автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Кросскультурный анализ французских заимствований

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гусакова, Юлия Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Великий Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Кросскультурный анализ французских заимствований'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кросскультурный анализ французских заимствований"

004619733

На правах рукописи

Гусакова Юлия Олеговна

Кросскультурный анализ французских заимствований (на материале русского языка)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 1 ОКТ ?010

Белгород-2010

004610733

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Семёнова Наталья Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Моисеева Софья Ахметовна

{Белгородский государственный университет)

Защита состоится 28 октября 2010 г. в 14 часов 00 минут на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

кандидат филологических наук, доцент Григорьева Надежда Олеговна

{Педагогический институт ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет")

Ведущая организация: Пермский государственный университет

Автореферат разослан «/■!>> ес#Г<% ^ 2010 г. Автореферат размещён на сайте: http://wvyw.bsu.edu.ru

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

Е.Н. Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время в языковедческой науке оформилось новое лингво-культурологическое направление, которое делает акцент на изучении «среды» языка, т.е. той культуры, в рамках которой существует тот или иной язык. В этом плане заимствования вновь стали одним из наиболее привлекательных объектов лингвистического анализа. Если раньше основное внимание уделялось выявлению системных свойств иноязычной единицы, то теперь все чаще говорят о лингвокультурном её аспекте. При этом, однако, исследуется сначала, как правило, лингвокультура языка-донора данного заимствования, после чего полученные данные сопоставляются с результатами исследований лингвокультуры языка-реципиента. Таков традиционный сопоставительный анализ, дополняемый лингвокультурными комментариями. Вместе с тем новые тенденции в изучении современных языковых контактов потребовали и новой методики, получившей название кросскультурной. С её помощью предпринимаются попытки изучить иноязычный языковой элемент не просто как данность и константу конкретного языка, а как явление, «проходящее» через разные культуры и, соответственно, обогащающееся новыми культурными коннотациями. Тот предмет, который исследуется посредством методики кросскультурного анализа, мы будем называть лингвокультурной историей языковой единицы. Если это определение применить к лексическим заимствованиям, то следует говорить о лингвокультурной истории слова. Именно она и является предметом настоящего диссертационного исследования. В качестве объекта выступают французские лексические единицы, заимствованные русским литературным языком на протяжении всей истории его развития.

Актуальность исследования французских заимствований через призму их лингвокультурной истории очевидна. Подобное исследование необходимо для выявления приоритетов русского национального менталитета в освоении лингвокультурных ценностей французского общества. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет также ответить на вопрос о том, что считала важной для себя французская лингвокультура, которая часто сама заимствовала из других языков отдельные лексемы и стоящие за ними концепты, а затем транслировала всё это в русскую культуру. В этом плане предпринимаемое исследование актуально потому, что рассмотрение различных аспектов языковой трансляции культурно значимых концептов составляет важнейшую задачу современной лингвистической науки. По возможности чёткое и последовательное прохождение всех исследовательских этапов в изучении заимствованной лексики важно в аспекте интерпретации кросскультурного своеобразия.

Цель настоящего исследования формулируется как разработка и поэтапное описание методики кросскультурного анализа, позволяющего установить лингвокультурную историю французских слов, освоенных русским языком.

Достижение этой цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. С учётом зарубежного и отечественного теоретического опыта обосновать актуальность применения методики кросскультурного анализа к изучению заимствованной лексики на современном этапе развития лингвистической науки.

2. Дать определение понятию «кросскультурный анализ» и описать основные исследовательские приемы этого анализа применительно к изучению французских иноязычных элементов в русской лексической системе.

3. Путём сплошной выборки из отечественных и зарубежных лексикографических источников соответствующей тематики установить корпус французских заимствований.

4. Определить хронологию вхождения французских заимствований в русский язык и дать их этимологическую справку, привлекая к анализу одно-и двуязычные русско-французские и французско-русские толковые и ис-торико-этимологические словари.

5. Провести идеографическую рубрикацию французских лексем на основе исследования каждого из представленных тематических блоков.

6. Проиллюстрировать кросскультурный анализ «в действии», т.е. предоставить подробное описание лингвокультурной истории слова на примере наиболее показательных случаев французских заимствований. Теоретическую базу работы составили исследования как по общей

теории заимствования (Б.М. Аббасова, С.К. Булич, Л.П. Крысин, В.М. Лейчик, И. Огиенко, Л.В. Щерба, L. Deroy), так и работы, в которых исследовательское внимание сосредоточивалось непосредственно на русских словах французского происхождения (А.В.Агеева, Т.И. Белица, Н.В. Габдреева, Л.Гальди, Т.В. Дмитриенко, Н.В. Зинова, М.М. Калиневич, Е.В. Маринова и др.).

Для оценки степени влияния на русский язык французских заимствований в различные временные периоды были привлечены работы Е.Э.Биржаковой, Л.А. Войнович, Л.ЛКутина, И.И. Огиенко, A.M. Селищев, Н. Смирнова, Ю. Сорокин, X. Уорт, Д. Ходресси, В. Христиани, П.Я. Черных, J. Breuillard, A. Mazon, G. Verret.

Исследования Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, М.К. Голованивской, А.А.Зализняк, В.В.Колесова, И.Б. Левонтиной, В.А. Масловой, В.Е. Урысон позволили взглянуть на проблему заимствования с точки зрения отражения особенностей национального менталитета в языковой картине мира языка-реципиента.

Практическим материалом для исследования послужили этимологические словари русского и французского языков, словари иностранных слов, толковые словари современных русского и французского литературных языков, исторические словари. Общая выборка материала составила 1674 лексические единицы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Кросскультурный анализ иноязычной лексики является продолжением традиционных сопоставительных исследований, дополненных контрастивным описанием лексического значения заимствованной единицы. Свойственный кон-трастивному изучению акцент не на сходстве, а на различии в семантике сопоставляемых лексем предполагает лингвокультурный комментарий. Такой комментарий позволяет проводить исследование значимых для данной лин-гвокультуры концептов в аспекте «культурной истории» слов, их репрезентирующих.

2. Основным фактором, влияющим на интенсивность вхождения в русский язык французских лексем, являются «лингвокультурные предпочтения» носителей русского языка. Степень адаптации французских заимствований в русском языке и глубина трансформаций исходного их лексического значения зависит от того, какой фрагмент русской языковой картины мира заполняется неисконной лексемой.

3. Заимствования из французского языка - продуктивный процесс для русской лексико-семантической системы. В настоящее время целесообразно говорить о едином массиве французских заимствований, который занял прочное место в лексическом фонде русского языка. Общий корпус слов французского происхождения насчитывает 1674 единицы.

4. По отношению к русскому языку французский язык нередко выступает транслятором культурно значимых концептов. Наглядным подтверждением этого являются опосредованные заимствования. Изучение их «лингвокуль-турной истории» позволяет сделать вывод о единых языковых тенденциях в процессе культурной трансляции, однако взаимодействие в этом плане именно французского и русского языков отличается яркой тематической переориентацией транслируемого лексического фонда - идеографическим перераспределением.

5. В процессе идеографического перераспределения трансформации подвергается и лексическое, и грамматическое значение заимствуемой лексемы. Это находит отражение в сужении и расширении значения, явлениях метафориза-ции, метонимических переносах, изменения гипер-гипонимической отнесенности слов. Таким образом, можно утверждать, что изменению подвергается оба концептуальных компонента лексического значения иноязычной лексемы: денотативный и сигнификативный.

Методика исследования. Представленная в работе многоаспектная кросскультурная методика исследования фактического материала основана на комплексе методов наблюдения, сравнения и сопоставления, этимологического и компонентного анализа, идеографической систематизации и статистического обследования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в использовании методики кросскультурного анализа к заимствованной французской лексике, не всегда имеющей французское происхождение. Подобное исследование позволило выявить «лингвокультурную историю» французских

слов, вошедших в русский язык в разные исторические эпохи и обогативших принимающую русскую лингвокультуру новыми концептуально релевантными элементами. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет взглянуть на французский язык как на мощный транслятор культурных смыслов.

Теоретическая значимость работы определяется, прежде всего, изменением взгляда на процесс заимствования как таковой. Исследование выходит на уровень разрешения вопросов, связанных с глобальной проблемой «Язык и ментальность». Результаты проделанной работы позволяют очертить круг тех фрагментов русской языковой картины мира, номинация которых требует обращения к лексическим ресурсам французского языка. Для общей теории языка не менее важной является наглядная демонстрация механизмов вхождения заимствований из французского языка в русский и их адаптации в принимающем языке, что, в свою очередь, позволяет проследить динамику развития межъязыковых контактов на протяжении нескольких столетий, в частности в период формирования русского литературного языка. Сопоставительный аспект работы в этом смысле существенно повышает общетеоретическую значимость полученных результатов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в возможности использования её результатов в преподавании русского и французского языков, в том числе иностранцам, работающим за границей. Выявленный и обследованный корпус французских заимствований, снабженный сопоставительной этимологической справкой с детальным описанием этапов вхождения французских лексем в русский язык, даёт возможность подойти к составлению лингвокультурного словаря французского языка. Полученные результаты могут оказаться весьма полезными и для курсов по межкультурной коммуникации в рамках делового общения, различных курсов по циклу переводоведения.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Приложения. К тексту работы прилагается библиографический список, насчитывающий 174 наименования, в том числе 16 на иностранных языках; перечень лексикографических источников, используемых при выполнении работы; Приложение, отражающее словник исследованных заимствований.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в обсуждениях на международных и всероссийских научных конференциях: X межвузовская научная конференция студентов филологов (Санкт-Петербург, 2007), Всероссийская научная конференция: Слово. Словарь. Словесность. К 225-летию основания Российской Академии (Санкт-Петербург, 2009) и отражены в 8 публикациях, две из которых опубликованы в журналах из списка ВАК.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность исследования, определены его предмет, объект, цель и задачи, а также раскрыта научная новизна и охарактеризованы научно-теоретическая ценность и практическая значимость.

В первой главе «Кросскультурный анализ в современной лингвистике» рассматривается поэтапное становление методики кросскультурного анализа в зарубежной и отечественной лингвистике, исследуются подходы представителей различных лингвистических школ и направлений к трактовке и определению кросскультурного описания, а также обосновывается актуальность применения его методики к изучению заимствованной лексики.

В первом параграфе ((История формирования методики кросскультурного анализа» и во втором параграфе «Роль кросскультурного анализа в изучении заимствованной лексики» отмечено, что огромную роль в процессе становления лингвистических кросскультурных описаний сыграли работы А. Вежбицкой. Используемый междисциплинарный подход, сочетающийся с тщательным сопоставительным и контрастивным анализом, позволил лингвистам выработать новую методику изучения заимствований, основанный прежде всего на пристальном внимании к явлению культурной трансляции. В центре подобных исследований всегда находились как минимум две лингво-культуры - «отдающая» и «принимающая», но акцент всегда стоял на лин-гвокультуре «отдающей». В отечественной же лингвистике, параллельно и независимо от школы А. Вежбицкой, занимавшейся проблемами кросскультурного исследования языковых явлений, сходная методика разрабатывалась в рамках направления «Язык и ментальность» (Колесов 2007; Маслова 2007; Языковая картина мира 2006 и др.). Особенностью отечественного подхода является ориентация на «монокультурность», т.е. на тщательное и многоаспектное изучение языкового элемента прежде всего в рамках одной лингво-культуры, и, как правило, - «принимающей». Отечественные ученые склонны более рассматривать то, как адаптируется заимствованная лексема в новой для неё языковой среде, что она приобретает, что утрачивает в процессе заимствования. Потому именно отечественная лингвистическая наука первой подошла к обоснованию необходимости лингвокультурного комментария любого сопоставительного (в широком смысле) исследования. Оформившийся в отечественной лингвистике лингвокулътурный подход явился тем завершающим этапом, который был необходим для становлении методики кросскультурного анализа.

Зарубежный и отечественный опыт кросскультурного изучения языковых явлений позволил в уже в рамках первой главы сформулировать общее определение кросскультурного лингвистического анализа. Кросскультурный анализ - это контрастивный анализ значимых для данной лингвокультуры концептов, подразумевающий изучение «культурной истории» слов, их репрезентирующих.

Завершающий, третий, параграф главы «История изучения французских заимствований в отечественной лингвистике» отражает результаты аналитического обзора литературы, посвящённой изучению французской лексики, воспринятой русским языком в разные периоды его развития, а также содержит характеристику русских лексикографических источников, из которых можно почерпнуть сведения о французских заимствованиях. О

влиянии французского языка во второй половине ХУПГ-го века говорит в своей работе «Иноземные элементы в русском языке» И.И. Огиенко: «Оно было уже сильным при императрице Елизавете, а при Екатерине II достигло громадных размеров, превратившись в болезненную галломанию». Обоснованность сделанного И.И. Огиенко вывода подтверждают статистические данные о переводной книге, приведённые в «Очерках по исторической лексикологии русского языка XVIII века» Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой и Л.Л. Кутиной: «в елизаветинское время переводы с французского составляли 34.3% по отношению ко всем переводным книгам, а в последнее десятилетие периода их 55.1%, т.е. больше половины всех переводов».

Во второй главе «Процедуры и приемы кросскультурного исследования французского заимствованного корпуса» подробно описана методика сбора материала диссертационного исследования, охарактеризованы способы и приёмы его обработки. Первый параграф «Формирование базы данных» даёт сведения о сформированном корпусе французских заимствований. Этот корпус составил 1674 лексические единицы, выбранные методом сплошной выборки из этимологических, историко-этимологических, толковых словарей, словарей иностранных слов. Особое место в списке словарей отдано сводному словарю «Русской лексики романского происхождения» А.К. Николеску. К формированию базы данных привлекались как русские, так и французские словари. Последние стали ценным источником в установлении не выявленной в русских словарях этимологии французских заимствований. Не установленная этимология многих заимствований, либо различная её трактовка - характерная черта имеющихся в наличии отечественных лексикографических источников.

Проведённый во втором параграфе «Идеографическая классификация французских заимствований» анализ тематического распределения французиз-мов позволил сделать вывод о том, что французская лексика довольно активно задействуется русским языковым сознанием в процессе номинации реалий окружающего мира. Выявленный лексический корпус французских заимствований распределяется по 4 тематическим блокам {«Человек», «Природа», «Артефакты», «Терминология»), включающими в себя 32 идеографические группы (Диаграмма I).

Исследование показало, что в совокупности эти группы охватывают практически все сферы жизнедеятельности русского человека: профессиональную деятельность, национальную принадлежность, гастрономию, искусство, военное дело, наименования флоры и фауны и др. Представленная в работе подробная идеографическая классификация наглядно подтверждает интенсивность русско-французских межъязыковых контактов и демонстрирует те фрагменты русской языковой картине мира, которые заполняются французским лексическим элементом.

Процентное соотношение идеографических блоков -1671 ед.

Терминология; 735; 43,8 •/•

Природа; 10S; 6,46%

380; 22,7%

Третий параграф главы «Установление места и времени заимствования» посвящен описанию этапов вхождения в русский язык выявленного корпуса французских заимствований. Отмечено, что из общей выборки в 1674 единицы лишь 237 слов, то есть 14,5 %, имеют чётко установленную дату прихода в лексический фонд русского языка. Еще одна особенность заключается в том, что процесс заимствования французской лексики имел прогрессивный характер. Так, из общей выборки слов на XVI век приходится только одна лексема - канитель, число заимствований, относящихся к периоду XVII века, насчитывает 14 лексических единиц (клавесин, манто и др.), в то время как XVIII век обогатил лексический фонд русского языка уже на 99 заимствованных слов (дебош, желе и др.). XIX век по праву можно считать высшей точкой на абстрактном графике процесса заимствования. На этот период приходится 108 слов, заимствованных русским языком из французского (авиация, богема и др.).

Третья глава «Французские заимствования в ракурсе кросскуль-турного анализа» является наглядной иллюстрацией того, насколько эффективна методика кросскультурного анализа при изучении заимствованной лексики. Здесь на примере наиболее показательных случаев рассматривается лингвокультурная история французских слов, пришедших в русский язык в разные периоды его существования.

В первом параграфе «Явление идеографического перераспределения в процессе заимствования» отмечено, что сами по себе французские заимствования не составляют однородной группы, а являются «массивом», состоящим из разных языковых элементов. Это могут быть элементы «собственные», а могут быть и заимствованные французским языком из других языков. Причём такие заимствования, в свою очередь, могут быть прямыми и опосредованными. Результаты исследования нашли отражение в диаграммах, которые иллюстрируют количественный состав рассматриваемой лексики.

"Исконно" французские лексемы.

Блок слов исконно французского происхождения представлен наибольшим количеством лексических единиц - 1158 (69,1 %). К категории «ис- 1 конно» французских лексем отнесены слова из бретонского (0,2 %), галль- ; ского (0,7 %), провансальского (0,6 %), франкского (3 %), а также латинского (57,2 %) языков, каждый из которых представляет собой неотъемлемый период развития и становления французского языка (Диаграмма 2).

Диаграмма 3

Прямые заимствования во французском языке

Арабский я 12 лексем

Гренландский

Америка,

Южная Америка, 3 лексемы

Группа прямых заимствований во французском языке насчитывает 248 лексических единиц, что составляет 14,8 % от общего числа выбранных лексем (Диаграмма 3).

Диаграмма 4

Опосредованные заимствования во французском языке

Общее количество - 65

Индийские трет

Группа опосредованных заимствований, включающая в себя 65 лексических единиц (3,9 %), является самой малочисленной. Отметим, что среди языков-первоисточников латинский занимает доминирующее положение, что, в свою очередь, объясняется общей для романских языков праосно-вой {Диаграмма 4).

Особого внимания заслуживает тот факт, что вошедшие в русский язык французские лексемы идеографически перераспределяются. Данный факт имеет находит свое наглядное отражение в явлениях трансформации исконного лексического и грамматического значения заимствованной лексики. Результатом этого процесса становятся сужение и расширение значения, мета-форизация, метонимические переносы и т.д.

Аргументацией сказанного могут служить следующие примеры.

Русское «апаш» (существительное муж. р.) употребляется для обозначения фасона мужской рубашки с открытом широким воротом, в то время как во французском языке это существительное (apache, т.) имеет строго определенное значение, а именно: агаш; хулиган; бандит. Ср.: «Apache п. т. Malfaiteur, voyou de grande ville». Во французском языке указанная лексема входит в следующий синонимический ряд: «bandit, gangster, délinquant, voleur». В данном случае можно говорить о метонимическом характере освоения русским языком французской лексемы.

Типографский термин «ассюре» обозначает в русском языке линейку, дающую оттиск в виде нескольких тонких параллельных или волнистых линий и применяемую, главным образом, при печатании чеков, квитанций и т. п. для предохранения от подделки вписанной от руки (в пределах этого оттиска) суммы. При этом французский глагол «assurer» имеет значение «уверять, заверять, свидетельствовать; подтверждать, удостоверять». Ср.: «1 .Assurer à qnn que lui affirmer, lui garantir que. > certifier. 2. Assurer qqn de qqch., le prier de n'en pas douter». Относится к синонимическому ряду: «affirmer, jurer, souvenirs; attacher». Нельзя отрицать, что отдаленно русская и французская лексемы имеют нечто общее в своих значениях. Однако в отличие от французского глагола, имеющего широкую сферу употребления, рус-

ское существительное относится к узкоспециализированной терминологии и обозначает конкретный предмет. Кроме того, нужно иметь в виду, что французский язык располагает глаголом, тогда как русский - существительным. Явление переграмматикализации и перекатегоризации - весьма частый способ освоения русским языком французской лексики.

В отличие от французского «cruchon, т.» - «кувшинчик» (Ср.: «Cruchon п. m. Petite cruche. > pichet»), русское «крюшон, крушон» обозначало «вид прохладительного напитка» (яркий пример метонимического переноса).

Существительное «батон», использующееся русским языком для определения хлебобулочного изделия, имеет совершенно иное значение во французском языке и связано с русским лишь ассоциативно (метафора по форме): vbaton, /я.» - «пйлка, пйлочка; пбсох; жёзл; брусбк». («Baton п. ш. Long morceau de bois rond que l'on peut tenir à la main»). Синонимический ряд этого слова во французском языке невелик: «baguette, canne». В русском языке синонимическая парадигма гораздо шире.

Не менее интересным представляется следующий пример заимствованной метафоры. Французские существительные «bijou, т.» и «joujou, т.», обозначающие «драгоценность, украшение» и «игрушка», стали употребляться в русском языке для обозначения собачьей клички (Лесков и др.) -Жужу; у Крылова: жужутка, уменьш. Из франц. joujou «игрушка» - слово детской речи с удвоением от jouer «играть». Вероятно, отсюда уменьш. жучка. Во французском источнике читаем: «Bijou п. m. - Petit objet ouvragé, précieux par la matière ou le travail et servant à la parure»; «Joujou n. m. - lang, enfantin 1. Faire joujou: jouer. 2. vielli Jouet». «Бижу» является составляющей синонимического ряда - «joyau; chef-d'oeuvre». «Жужжу» имеет только один синоним «jouet», являющийся всего лишь полной (несокращённой) формой указанного существительного.

Далее анализируются случаи сужения значения французской лексической единицы при переходе в русский язык. Так, существительное «мармит)■> - номинирует нагревательный аппарат для поддержания в горячем состоянии приготовленной пищи. Обычно делается в виде передвижного шкафа, внутри которого находятся кастрюли в водяной ванне, подогреваемой каким-либо прибором. Это русское существительное не соотносится по значению со своим французским «прародителем» «marmite, /» - «котелбк, чугунбк; кастрюля; тигель». Ср.: «Marmite п. f. Récipient pour faire bouillir l'eau, cuire des aliments». У нас есть все основания говорить в данном случае о синекдохе.

Название ткани в русском языке «марокен» не имеет ничего общего с французским «Marocain, -с», обозначающим скорее национальную принадлежность - «марокканец, -ка»: «Du Maroc» (ещё один яркий пример метонимического переноса по принципу синекдохи).

Второй параграф «Прямые заимствования» и третий «Опосредованные заимствования» представляет детальный анализ посредством кросскуль-

турного описания отдельных французских заимствований соответствущей отнесенности. В качестве примеров выбраны лексемы амикошон, винегрет, шинель, галерка, безе, драгоман, карамболь.

Одним из наиболее интересных представляется пример лексической трансформации заимствованного из французского языка слова «винегрет». Словарное определение этого слова таково: «ВИНЕГРЕТ, -а, м. Холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом. В. в голове у кого-н. (перен.: перемешались разнородные сведения, мысли; разг.)» (С.И. Ожегов). Другие лексикографические источники представляют ещё более интересные сведения. Например, в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина мы обнаруживаем следующую ссылку: от «фр. Vinaigrette - соус из уксуса, масла и coли<vinaigre уксус». В узусе же слово винегрет используется совсем в другом значении, так сказать, в «частичном» значении.

Если обратиться к этимологии винегрета, то мы обнаружим, что русское «винегрет» - семантическая калька с французского «vinaigrette». В процессе калькирования лексическая единица утратила только удвоенный «т» на конце слова, что не сказалось на произношении заимствованного слова. Для окончаний русских существительных не характерен долгий согласный, столь привычный во французском языке. При заимствовании французское слово изменило и родовую принадлежность: из существительного женского рода оно перешло в разряд имён мужского рода. Но это - «формальные стороны» процесса заимствования. Гораздо интереснее всегда являются стороны содержательные.

И в этом плане прежде всего стоит указать на тот факт, что в самом французском языке слово vinaigrette появилось весьма необычным образом. Суффикс -ette, который мы здесь обнаруживаем, используется обычно для маркировки женского рода имен существительных. Однако чисто грамматическое значение может сопровождаться и вполне конкретным словообразовательным, а именно: диминутивным. Ср.: maison (f.) - maisonnette (f.) = дом -домик, jardin (m.) - jardinette (f.) = сад - садик, vinaigre (m.) - vinaigrette (f.) = уксус - «уксусик», т.е. небольшое содержание уксуса. В ряду подобных дериват vinaigrette, образованный по довольно продуктивной для французского языка словообразовательной модели, занимает особое место, имея существенное отличие: он не является «классическим» диминутивом, не обозначает уменьшительности в строгом смысле слова, а указывает на квантитативные параметры номинируемого вещества. При этом качественные характеристики обозначаемого вещества никак «не страдают» - исходное качество продукта денотируется аналогичным образом, а вот количественные характеристики подвергаются корректировке в JI3 новообразованной лексемы. Итак, лексико-грамматические возможности французской грамматической системы поспособствовали образованию в языке двух лексем, общих по семантике оснбвного значения, но различных по конечному результату номинации. Вновь образованное слово vinaigrette обозначает уже не просто уксус и соус,

как мотивирующее vinaigre, а то, что содержит равные доли уксуса, масла и соли.

Далее рассматривается, как «меняло» своё значение слово vinaigrette в процессе его заимствования русской культурой и, конечно же, русским языком. Обращает на себя внимание, прежде всего, то, что французское слово женского рода обозначает соус (из уксуса, масла и соли), тогда как русское существительное является наименованием целого блюда (салата).

Доминирующим в столь необычном преобразовании, по-видимому, следует признать экстралингвистический фактор, определяющий культурос-пецифичную историю слова. Русские люди во французскую заправку стали в изобилии добавлять вареные овощи: картофель, морковь, свёклу, а также соленые огурцы, квашеную капусту, маринованный горошек, репчатый лук, а часто ещё и мясо или рыбу (возможно, чтобы смягчить остроту заправки). В итоге от изысканной французской кухни осталось лишь наличие приправы -соуса из уксуса, масла и соли. В русской национальной кухне не было изначально понятия «соус» и заправка к салату или холодной закуске не воспринималась как отдельное блюдо. В пользу высказанной гипотезы освоения русским языковым сознанием французского слова vinaigrette свидетельствует и тот факт, что во французском языке слово «vinaigrette» бытует обособленно, не имея синонимов, тогда как в русском «винегрет» включается в широкий синонимический ряд: смесь, месиво, мешанина, сбор, состав и т.д. Развитая русская синонимическая парадигма возникла на базе вторично-номинативного (переносного) значения слова «винегрет», которое впервые возникло именно в русском языке и формировалось по принципу синекдохи. Кулинарный изыск сначала получил негативный оттенок - «смесь, мешанина» всех возможных продуктов, а потом уже своё нейтральное значение. Всё это подтверждает факт именно освоения заимствованной лексической единицы русским языковым сознанием. В том, что винегрет во всей его семантической ауре - вполне полноценное русское слово сегодня можно не сомневаться, но вместе с тем нельзя и забывать, что хотя винегрет и русский, но приправлен он французским соусом.

Слово «шинель», в первую очередь ассоциирующееся с названием повести Н.В. Гоголя, плотно вошло в русское языковое сознание как олицетворение образа маленького человека. На сегодняшний день названная лексема актуальна только для русского языка, как и дня России в целом: как показало исследование, будучи форменным обмундированием российской армии, шинель не находит себе применения ни в одном другом языке мира.

Согласно определению «Толкового словаря живого великорусского языка» В. Даля «Шинель - ж. пальто с рукавами и круглым вислым воротом. Шинелевая подкладка. Шинельный покрой. Фризовая шинелишка. Зачем приказный женится? Шинели нет». В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Н.Д. Ушакова, 1935-1940 гг. издания, мы найдём более детальное определение: «Шинель, - и, мн. и (я простореч.), ж. Форменное военное пальто со складкой на спине и хлястиком. Серая ш. Солдатская ш. Кавале-

рийская ш. (длинная, с большим разрезом). Красноармейская ш. || Форменное гражданское пальто (устар.). Николаевская ш. (с широким, до талии, воротником в виде пелерины). Бобровая ш. Гимназическая ш. ». Дополнив приведённые определения выпиской из «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова, можно представить полную картину лексического значения слова «шинель». Итак, «Шинель, - и, ж. - 1. Форменное пальто со складкой на спине и хлястиком. Офицерская ut. Ш. железнодорожника. Серые шинели (перен. о солдатах, устар.) 2. В России во 2-й половине 19 в.: мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной (так наз. «николаевская ш.»). II уменьш. шинелька, - и, ж. || унич. шине-лишка, и, ж. // прил. шинельный, - ая, - ое. Шинельное сукно». Таким образом, обозначение военного обмундирования не являлось исконным значением шинели.

Авторы ряда изданий, среди которых «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Черных и недавно опубликованный «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, констатируют факт заимствования лексемы «шинель» из французского языка. Однако современное значение лексемы «chenille, f.» во французском языке не соотносится со значением «утреннего мужского костюма», не говоря уже о соотношении французского значения с русским «форменное пальто». В переводе с французского «Chenille, f. - 1). зоол. гусеница; 2). тех. гусеница, гусеничная лента; а ~ s гусеничный; на гусеничном ходу; 3). змейковая ракета; 4). текст, ворсовой уток; синель, что подтверждено данными как «Нового французско-русского словаря» В.Г. Гака и К.А. Ганшиной, так и «Le Robert de poche»: «Chenille n. f. 1. Lavre des papillons, a corps allonge forme d'anneaux. 2. Dispositif articule permettant à un véhiculé de se déplacer sur tous les terrains». Однако в статье «Этимологического словаря русского языка» А.В.Семенова мы находим данные, открывающие тайну происхождении «утреннего мужского костюма»: «Слово «шинель» было заимствовано из французского языка в сер. XVIII в. Фр. слово первоначально означало «гусеница» и происходило от латинского «canícula» - «маленькая собачка» или «гусеница». Одежду так стали называть из-за гусеничной формы нашивки галунов или тесьмы. Когда слово «шинель» попало в Россию, оно служило для обозначения утреннего костюма вроде халата, а не форменной одежды особого покроя, как сейчас. Родственным является украинское шенеля (производные: шинелька, шинельный). Результат ассоциативного мышления до сих пор находит своё отражение во французской литературе, что доказывает употребление переносного значения слова «chenille, f.» в книге Meria Michaelle «Victoire, enfant de nulle part»: «Ma visiteuse s'assied. <...> Elle se présente alors comme là-bas, la jupe nouée sur le ventre laissant dépasser un triangle de peau brune et le corsage doré par un petit ruban chenille qui grouille sur tout son décolleté (...и блузке, украшенной гусеничной тесьмой...). Dehors elle portait drape sur la tête un morceau de tissu assorti à sajupe ».

Будучи заимствовано из французского языка, слово «шинель» принесло в русский язык понятие «домашней утренней одежды», а точнее - «утреннего мужского костюма». Однако, начиная с конца XVIII в., в Европе в моду входят фрачные костюмы, отличающиеся свободным покроем и глубоким вырезом на груди: до этого времени подобные лекала использовались только для пошива домашней одежды. Таким образом, понятие «шинель» меняет свой статус - переходит в разряд выходной, то есть уличной одежды. В России же этот период ознаменован сменой покроя всей русской военной формы: пользующийся популярностью в Европе покрой был очень экономичен, так как на пошив мундира требовалось меньше материала. С этого момента «шинель» ставится в разряд форменной одежды, для изготовления которой выбирают «бюджетный» материал: грубый, плотный, но при этом довольно тёплый и износостойкий. Именно за эти качества так ценил её герой гоголевской «Шинели», Башмачкин. Основы созданной системы формы, заложенные Александром I, были впоследствии продолжены его братом, Николаем, возведшим мундир в абсолют. Николай, предпочитавший носить мундир и в повседневной жизни, стал законодателем т.н. «николаевской шинели», представлявшей собой мужское пальто свободного покроя с меховым воротом и пелериной. Но если «гражданская» мода будет подвергаться ещё не одному изменению, то шинель царской армии останется приталенной, стянутой сзади клапаном поверх складок, с высоким воротником и в 1917 году станет основой для формы красноармейцев, уже с небольшими видоизменениями дошедшей до нашего времени.

Лексемы винегрет, шинель - это прямые заимствования из французского языка. Опосредованные заимствования - не менее, а может даже и более интересны в плане кросскультурного описания. К таковым относится, например, лексическая единица, служащая в русском языке для обозначения переводчика.

Обратившись к «Словарю русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова, мы обнаружим, что синонимический ряд слова «переводчик» включает в себя не более двух лексем, а именно: толмач, драгоман.

Если определение значения первой лексической единицы не вызывает особых затруднений, то корню легко ошибочно приписать греческое происхождение - от «mania» (доел, сильное пристрастие к чему-либо, крайняя степень увлеченности: библиоман, графоман, клептоман). На самом же деле, драгоманом в России называли переводчика с восточных языков, состоящего при иностранных посольствах. «Была на старой русской дипломатической службе такая должность - драгоман, переводчик с восточных языков. Но это был не просто толмач-переводчик. Нет, драгоман сосредотачивал в себе чуть ли не главные знания о стране, с которой Россия поддерживала сношения, о её политике, культуре, нравах. Драгоман не только переводил, он изучал страну, готовил переговоры и во многом определял их результаты. Среди

драгоманов были замечательные учёные, стоявшие у истоков отечественного востоковедения» (С. Меринов Российская газета. - 2006 - 15 июня.).

Подобное описание рода деятельности драгомана позволяет нам сделать вывод, что предложенный Н. Абрамовым синонимический ряд к лексеме «переводчик» представляет собой восходящую градацию по степени профессионализма, что мы можем проследить на примере статей «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. Так, согласно определению Д.Н. Ушакова, толмач - это «переводчик (старин., спец). || В древней Руси -должностной, официальный переводчик, посредничавший в беседе между русским человеком и иностранцем (истор.)», в то время как драгоман -«(спец), переводчик, состоящий при каком-н. европейском посольстве на Востоке». Таким образом, «толмач» в нашем современном понимании представлял собой устного переводчика, привлекавшегося для облегчения взаимопонимания русского человека и иностранца в течение бесед, встреч или переговоров. В обязанности же драгомана, помимо перевода, входило и представление государственных интересов на зарубежной территории.

Не менее интересен и тот факт, что в словарях синонимов, опубликованных в России в XX веке (например, в «Словаре синонимов русского языка» под редакцией Л.П. Алекторовой), уже отсутствуют отдельные статьи, посвящённые слову «переводчик» и его когипонимам. Последнее свидетельствует о том, что, несмотря на редкое употребление лексемы «драгоман» в переносном смысле для обозначения высококвалифицированных специалистов, хорошо владеющих восточными языками, и «толмач», и «драгоман», уступили своё место в русском языке универсальному «переводчику».

Происхождение лексемы драгоман не столь ясно, как её содержание: суффикс -ман- характерен скорее для одного из тюркских языков, нежели русского, что говорит о факте заимствования указанной лексической единицы, но из какого языка? Здесь мнения специалистов расходятся: по мнению В. Даля слово «драгоман» было заимствовано русским языком из французского: «Драгоманъ м., [франц. dragoman от новолат. dragumanus]», что также отражено и в статье «Словаря иностранных слов»: «Драгоман [фр. dragoman < ар.]». Однако Л.П.Крысин в «Толковом словаре иноязычных слов» склонен считать источником заимствования немецкий язык: «Драгоман, а, м., одуш. [нем. Dragoman<apa6. targumân переводчик]». При этом заметим, что и французский, и немецкий язык выполняют лишь функцию языка-посредника в процессе заимствования, так как «языком-первоисточником», по мнению специалистов, является арабский, на что также обращает наше внимание в своей статье Д.Н.Ушаков: «ДРАГОМАН, драгомана, м. (араб, targuman) (спец.)».

В пользу последнего мнения говорят и другие исследователи. Так, автор «Этимологического словаря французских слов арабского, турецкого и персидского происхождения», Georges A. Bertrand, подтверждает факт заимствования французским языком из арабского существительного «drugement», производного от арабского «tarjùmàn», в период Крестовых походов:

«TRUCHEMENT, n. m. est une forme refaite (début XVe s.) de drugement, emprunté à l'arabe tarjûmân «interprète» (du verbe tarjama «traduire») durant les Croisades». Вскоре, a именно в начале XV-ro в., заимствованная французским языком лексема была видоизменена в существительное мужского рода «truchement», которое обозначало «официального представителя говорящего» и употреблялось главным образом в составе выражения apar le truchement de» (доел, через кого-л.). Georges A. Bertrand уточняет, что арабское существительное в свою очередь происходит от формы арамейского и аккадийского языков «targumannu», от которой в начале XIII в. и было образовано существительное «drogman», обозначающее «переводчика, работающего на Ближнем Востоке».

В рамках второго и третьего параграфов рассмотрено также впервые зафиксированное в первом издании «Словаря Французской Академии» 1694 г. в форме «trucheman», и впоследствии отличалось изменяющимся написанием: «truchement» в 1718 и 1740, «trucheman» или «truchement» в 1762, 1798, 1835, 1878 и только в издании «Littré», конечный слог man, в соответствии с этимологией, был изменен на ment по аналогии с суффиксом -ment. В тексте французского эпоса XII в. - «Prise d'Orange» - за лексемой «truchement» закрепляется значение «переводчик», что подтверждено ещё одним этимологическим словарем французского языка под ред. J.Dubois, H. Mitterand и A. Dauzat: «drogman fin Xlle s., Prise d'Orange (drugement); XlVe s., Chron. de Morèe (droguement); ital. drogomanno, du gr. byzantine dragoumanos, interprète, d'orig. sémitique». В XV-ом в. Charles d'Orléans употребляет слово «truchement» в значении «человек, который говорит за другого, представитель». В середине XVI в. лексема «truchement» приобретает ещё одно значение, а именно «тот, кто объясняет, помогает понять, узнать».

Таким образом, если с момента первого издания «Словаря Французской Академии» (1694 г.) его авторы выделяли всего два исходных значения лексемы «truchement»: «interprète» («переводчик») и «porte-parole» («представитель»), то в восьмом издании (1932-35 гг.) фиксируются уже три значения исследуемого слова: «переводчик, тот, кто объясняет двум разговаривающим на разных языках людям, что они говорят друг другу»; «человек, который говорит за другого, объясняет его намерения»; «образно так говорят о том, кто может объяснить то, что невозможно передать словами». Современный французский язык сохранил для существительного «truchement» только второе из указанных значений, о чем свидетельствует статья в толковом словаре французского языка «Le Robert de poche»: «truchement n. m. litter. Personne qui parle à la place d'une autre», уступив остальные значения более нейтральному «interprète».

Статья Андрея Резяпкина в «Военном разговорнике и переводчике до 1945 г.» («Drang nach... Вермахт против советского народа») окончательно раскрывает тайну происхождения интересующей нас лексемы. По мнению

автора, лексема «драгоман» обязана своим происхождением древнееврейскому корню «который нашел свое отражение в акадийском языке Междуречья как (аг^таппи и в арамейском - как ¡а^етапа. Именно в таком виде слово «драгоман», служившее для обозначения переводчика, оказывающего помощь иноземным паломникам, проникло в Европу.

В период усиления международного влияния Османской империи, многочисленные европейцы, среди которых было немало и французов, состояли на службе у турок. Результатом последнего и могло послужить проникновение слов арабского происхождения в европейские языки, откуда уже было заимствовано русским. Вместе с этим следует признать, что французский язык заимствовал из арабского лексему со значением «переводчик» в самом широком смысле слова, в то время как в русский язык была привнесена историческая реалия, подразумевающая знание прежде всего восточных языков, что в свою очередь не нашло отражения во французском, поэтому вопрос о происхождении лексемы «драгоман» в русском языке считаем более справедливым оставить открытым.

В Заключении подведены общие итоги работы. Подчеркнуто, что проведенное исследование со всей наглядностью подтверждает эффективность применения методики кросскультурного анализа к изучению иноязычной лексики. Именно кросскультурный анализ позволяет осуществить адекватное изучение значимых для данной лингвокультуры концептов, в том числе и транслированных из другой лингвокультуры. Выявление «культурной истории слов», репрезентирующих те или иные концепты, даёт возможность ответить на вопросы о способах и условиях заимствования. Особенный интерес в этом плане представляют французские заимствования, так как процесс пополнения лексического фонда русского языка французскими лексемами - явление длительное, имеющее свою историю.

Отмечено, что русский язык заимствует ту лексику, которая оказывается релевантной для его лексико-семантической системы в силу лингвокуль-турных «предпочтений» носителей русского языка. Французские слова приходят в русский язык и остаются в нём во многом именно потому, что в русской языковой картине мира оказываются незаполненными некоторые её фрагменты, образующиеся в связи общим развитием человеческой цивилизации. Именно потому большую часть французских заимствований составляю термины и экзотическая лексика с уникальным лексическим значением. Однако несмотря на то, что во всех выявленных 1674 единицах такие заимствования превалируют, тем не менее не они являются самыми яркими показателями лингвокультурного взаимодействия. Наиболее показательны те случаи, когда русский язык уже имеет собственные номинации для незаполненных фрагментов языковой картины мира, но они оказываются менее точными и менее адекватными для отражения эволюционирующих реалий. Французское слово, заимствуемое русским языком, иногда само является результатом заимствования. В этом случае французский язык выступает в роли «культурного транслятора», но при этом такого, который не просто передаёт ту или

иную лексему из одного языка в другой, а творчески её перерабатывает: су жает или расширяет лексическое значение, метафоризует, меняет категори альную принадлежность и т.д. Выяснение конкретной истории этих процес сов и составляет «лингвокультурную историю» слов, вошедших в русский язык из французского языка.

Процесс культурной трансляции имеет общие тенденции, независимо от языка «передающей» и «принимающей» лингвокультуры. Однако нам удалось выяснить, что основной особенностью плодотворного восприятия русским языком лексем из французского языка является идеографическо перераспределение. Как правило, лексика, приходящая из французского язы ка, в русском языке меняет свою конкретноидеографическую отнесённость сохраняет лишь общетематическую. Такая ситуация объясняется лингво культурными предпочтениями носителя русского языка: заимствуя номина цию, русский человек может заимствовать и реалию, но в силу специфиче ского культурного развития русского общества, особых исторических условий и т.п. он приспосабливает эту реалию к своей действительности, ассо циируя её с уже имеющимися. Так было, например, с шинелью, галеркой. Мо гут происходить и иные процессы, как наглядно продемонстрируют подробно рассмотренные лексемы винегрет, безе и драгоман. В одном случае про изошло расширение лексического значения, сопровождавшееся усечением денотативного компонента исходной французской лексемы (винегрет), в результате чего идеографическая отнесенность слова существенно изменилась. В другом случае денотативный компонент был изменён и приспособлен по русский менталитет (безе), в третьем - изменился исходный принцип номинации (драгоман)-, слово стало обозначать класс деятелей, а не его специфи ческую разновидность. Такие гипер-гипонимические преобразования не редкость при освоении французских заимствований. Все подобные процессы являются следствием особых культурных условий заимствования.

Для выявления этих «культурных условий заимствования» требуется выяснение хронологии самого процесса заимствования. Анализ временных рамок вхождения французских лексем в русский язык убедительно продемонстрировал зависимость интенсивности процесса восприятия и адаптации иноязычного французского лексического элемента от конкретных культурно-исторических условий. Наиболее интенсивные русско-французские контакты, наблюдавшиеся в ХУШ-Х1Х вв., вели и к интенсивным межъязыковым контактам. Активное возобновление культурных связей с конца XX вв. также способствует вхождению новых французских лексем в лексико-семантическую систему русского языка.

Наглядная демонстрация кросскультурного принципа изучения французских заимствований, представленная на анализе прямых и опосредованных заимствований, убедительно свидетельствует о том, что «культурная история» французских слов в русском языке требует продолжения своего анализа. Анализ в подобном ракурсе всех выявленных нами 1674 французских заимствований является перспективой для дальнейших исследований. Ре-

зультатом таких исследований может стать сводный лингвокультурный словарь французских заимствований.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ

1. Гусакова, Ю.О. Этнокультурная специфика русской лексики французского происхождения / Ю.О. Гусакова // Вестник НовГУ им. Ярослава Мудрого. Серия «История / Филология». - № 52. - 2009. - С. 30-32.

2. Гусакова, Ю.О. Метод лингвистического кросскультурного анализа. Формирование и перспективы применения / Ю.О. Гусакова // Вестник НовГУ им. Ярослава Мудрого. Серия «История / Филология». - № 57. - 2010. -С.25-28.

Публикации в других журналах и сборниках

3. Пакина, Ю.О. Кросскультурный анализ заимствованной лексики / Ю.О. Пакина // Материалы X межвузовской научной конференции студентов филологов. Филологический факультет Санкт-Петербургского университета. - 2007. - С. 106.

4. Пакина, Ю.О. Русский винегрет под французским соусом / Ю.О. Пакина // Языковые факты и теория языка: сб. статей, посвященный 60-летию проф. В.В. Иваницкого: НовГУ им. Ярослава Мудрого. -Великий Новгород. - 2008. - С. 90-95.

5. Гусакова, Ю.О. Русская лексика романского происхождения: к истории слова «шинель» / Ю.О. Гусакова // Проблемы речевой коммуникации в совр. мире.-Краснодар: КубГАУ. - 2009. - С. 87-91.

6. Гусакова, Ю.О. Кросскультурный анализ лексемы «безе» / Ю.О. Гусакова // Язык. Дискурс. Текст: Материалы IV Международной научной конференции. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ. - 2009. - С. 167169.

7. Гусакова, Ю.О. История одного заимствования, или французский рай на русской галерке / Ю.О. Гусакова // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. научн. тр. Вып. 13. -Сочи: РИО СГУТиКД. - 2009. - С. 74-80.

8. Гусакова, Ю.О. Мой лучший друг - амикошон? / Ю.О. Гусакова // Слово. Словарь. Словесность. К 225-летию основания Российской Академии. Материалы Всероссийской научной конференции. - Санкт-Петербург: РГПУ им. А.Н. Герцена. - САГА 2009. - С. 104-109.

Подписано в печать: 24.09.10 Объем: 1,5 усл.л. Тираж: 150 экз. Заказ № 7698546 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г.Москва, пр-т Вернадского,39 (495) 363-78-90; www.reglet.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гусакова, Юлия Олеговна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1. История формирования методики кросскультурного анализа.

1.2. Роль кросскультурного анализа в изучении заимствованной лексики.

1.3. История изучения французских заимствований в отечественной лингвистике.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II ПРОЦЕДУРЫ И ПРИЁМЫ КРОССКУЛЬТУРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЗАИМСТВОВАННОГО КОРПУСА.

2.1. Формирование базы данных.

2.2. Идеографическая классификация французских заимствований.

2.3. Установление места и времени заимствования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАКУРСЕ КРОССКУЛЬТУРНОГО АНАЛИЗА

3.1. Идеографическое перераспределение.

3.2. Прямые заимствования.

3.3. Опосредованные заимсшования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гусакова, Юлия Олеговна

В настоящее время- в языковедческой науке оформилось новое лингвокультурологическое направление, которое делает акцент на изучении «среды» языка, т.е. той культуры, в рамках которой существует тот или иной язык. В этом-, плане заимствования вновь стали одним' из наиболее привлекательных объектов лингвистического анализа. Если раньше основное внимание уделялось выявлению системных свойств иноязычной единицы, то теперь все чаще говорят о лингвокультурном её аспекте. При этом, однако, исследуется сначала, как правило, лингвокультура языка-донора данного заимствования, после чего полученные данные сопоставляются, с результатами^ исследований! лингвокультуры языка-реципиента. Таков традиционный сопоставительный анализ; дополняемый лингвокультурными комментариями. Вместе с тем новые тенденции в изучении^ современных языковых контактов потребовали и новой методики, получившей название кросскультурной. С её помощью предпринимаются попытки изучить иноязычный языковой элемент не просто как данность и константу конкретного языка, а как явление, «проходящее» через разные культуры и, соответственно, обогащающееся новыми, культурными коннотациями. Тот предмет, который исследуется посредством методики кросскультурного анализа, мы будем называть лингвокультурной историей языковой единицы. Если это определение применить к лексическим заимствованиям, то следует говорить о лингвокультурной истории слова. Именно она и является предметом настоящего диссертационного исследования. В качестве объекта выступают французские лексические единицы, заимствованные русским литературным языком на протяжении всей истории его развития.

Актуальность исследования французских заимствований через призму их лингвокультурной истории очевидна. Подобное исследование необходимо для выявления приоритетов русского национального менталитета в освоении лингвокультурных ценностей французского общества. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет также ответить на вопрос о том, что считала важной для себя французская лингвокультура, которая часто сама» заимствовала из других языков отдельные лексемы и стоящие за ними концепты, а затем транслировала всё это в русскую культуру. В этом плане предпринимаемое исследование актуально потому, что рассмотрение различных аспектов языковой трансляции культурно значимых концептов составляет важнейшую задачу современной лингвистической науки. По возможности чёткое и последовательное прохождение всех исследовательских этапов в изучении заимствованной лексики важно в аспекте интерпретации кросскультурного своеобразия.

Цель настоящего исследования формулируется как разработка и поэтапное описание методики кросскультурного анализа, позволяющего установить лингвокультурную историю французских слов, освоенных русским языком.

Достижение этой цели предполагает решение следующих конкретных задач:

С учётом зарубежного и отечественного теоретического опыта обосновать актуальность применения методики кросскультурного анализа к изучению заимствованной лексики на современном этапе развития лингвистической науки.

1. Дать определение понятию «кросскультурный анализ» и описать основные исследовательские приемы этого анализа применительно к изучению французских иноязычных элементов в русской лексической системе.

Путём сплошной выборки из отечественных и зарубежных лексикографических источников соответствующей тематики установить корпус французских заимствований.

Определить хронологию вхождения французских заимствований в русский язык и дать их этимологическую справку, привлекая к анализу одно- и двуязычные русско-французские m французско-русские: толковые; и- историко-этимологические словари. •

Провести идеографическую рубрикацию французских лексем на основе исследования каждого из представленных тематических блоков. .

Проиллюстрировать кросскультурный анализ «в действии», т.е. предоставить подробное описание липгвокультурной истории, слова на примере наиболее показательных случаев французских заимствований.

Теоретическую базу работы составили исследования как по общей теории заимствования (Б;М. Аббасова, С.К. Булич, Л.П. Крысин, В.М. Лейчик, И. Огиеико, Л.В: Щерба, В. Deroy), так и работы, в которых исследовательское внимание сосредоточивалось непосредственнона русских словах французского происхождения (Л.В. Агеева, Т.И. Белица, Н.В. Габдреева, Л; Гальди, Т.В. Дмитриенко, Н.В. Зинова, М.М. Калиневич,-Е.В: Маринова и др.).

Для оценки степени влияния на русский язык французских заимствований в. различные временные периоды были привлечены работы Е.Э. Биржаковой; Л.А. Войнович, JI.JI Кутина, И.И. Огиенко, A.M. Селищев, Н. Смирнова, Ю. Сорокин, X. Уорт, Д. Ходресси, В. Христиани, Черных, J; Breuillard; A. Mazon- G: Yerret;

Исследования Ю.Д: Апресяна, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, М.К. Голованивской, А.А.Зализняк, В.В. Колесова, И.Б. Левонтиной, В.А. Масловой, В.Е. Урысон позволили взглянуть на проблему заимствования с точки: зрения отражения особенностей национального менталитета в языковой картине мира языка-реципиента.

Практическим материалом для исследования послужили этимологические словари русского и французского языков, словари иностранных слов, толковые словари современных русского и французского литературных языков, исторические словари. Общая выборка материала составила 1674 лексические единицы.

На защиту выносятся следующие положения: 5

1. Кросскультурный анализ иноязычной лексики является продолжением* традиционных сопоставительных исследований, дополненных контрастивным описанием лексического значения* заимствованной; единицы. Свойственный контрастивному изучению акцент не на сходстве, а на-различии в семантике сопоставляемых лексем предполагает лингвокультурный комментарий. Такой комментарий позволяет проводить исследование значимых для данной лингвокультуры концептов в аспекте «культурной истории» слов, их репрезентирующих.

2. Основным фактором, влияющим на интенсивность вхождения в русский язык французских лексем, являются «лингвокультурные предпочтения» носителей русского языка. Степень адаптации французских заимствований в русском языке и глубина трансформаций исходного их лексического значения зависит от того, какой фрагмент русской языковой картины мира заполняется неисконной лексемой:

3. Заимствования из французского языка — продуктивный процесс для русской лексико-семантической системы. В настоящее время целесообразно говорить о едином массиве французских заимствований, который занял прочное место в лексическом фонде русского языка. Общий I корпус слов французского происхождения насчитывает 1674 единицы.

4. По- отношению к русскому языку французский язык нередко выступает транслятором культурно значимых концептов. Наглядным подтверждением этого являются опосредованные заимствования. Изучение их «лингвокультурной истории» позволяет сделать вывод о единых языковых тенденциях в процессе культурной трансляции, однако взаимодействие в этом плане именно французского и русского языков отличается яркой тематической переориентацией транслируемого лексического фонда -идеографическим перераспределением.

5. В процессе идеографического перераспределения трансформации подвергается и лексическое, и грамматическое значение заимствуемой лексемы. Это находит отражение в сужении и расширении значения, явлениях 6 метафоризации, метонимических переносах, изменения гипер-гипонимической; отнесенности; слов; Таким, образом,, можно утверждать, что изменению! подвергается оба/ концептуальных компонента лексического значения, иноязычной лексемы : денотативный ж сигнификативный : •

Методика, исследованиям Представленная; в работе многоаспектная кросскультурная методика; исследования! фактического материала: основана' на комплексе методов наблюдения, сравнения, и сопоставления; этимологического и компонентного анализа,, идеографической систематизации и статистического обследования.

Научная: новизна диссертационного5 исследования заключается в использовании методики кросскультурного анализа" к, заимствованной французской лексике, не всегда имеющей французское- происхождение. Подобное исследование позволило выявить «лингвокультурную историю» французских слов, вошедших в русский язык в разные исторические эпохи и обогативших принимающую русскую лингвокультуру новыми концептуально релевантными элементами^. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет взглянуть на французский язык как на, мощный транслятор культурных смыслов. .

Теоретическая значимость работы определяется:, прежде всего, изменением взгляда: на процесс заимствования- как таковой1. Исследование выходит на уровень разрешения вопросов, связанных с глобальной проблемой «Язык и ментальность». Результаты проделанной работы позволяют очертить круг тех фрагментов русской языковой картины мира; номинация. которых требует обращения к лексическим ресурсам французского языка. Для общей теории языка не. менее важной является наглядная демонстрация механизмов вхождения заимствований из французского языка в русский и их адаптации в принимающем языке, что, в свою очередь, позволяет проследить динамику развития межъязыковых контактов на протяжении нескольких столетий, в частности в период формирования русского литературного языка.

Сопоставительный аспект работы в этом смысле существенно повышает общетеоретическую значимость полученных результатов.

Практическая" ценность диссертационного исследования состоит в возможности использования её результатов в преподавании, русского и французского языков, в том числе иностранцам, работающим за границей. Выявленный и обследованный корпус французских заимствований, снабженный сопоставительной этимологической справкой с детальным описанием этапов вхождения французских лексем в русский язык, даёт возможность подойти к составлению лингвокультурного словаря французского языка. Полученные результаты могут оказаться весьма полезными и для курсов по межкультурной коммуникации в рамках делового общения, различных курсов по циклу переводоведения.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения' и Приложения. К тексту работы прилагается библиографический список, насчитывающий 174 наименования, в том числе 16 на иностранных языках; перечень лексикографических источников, используемых при выполнении1 работы; Приложение, отражающее словник исследованных заимствований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кросскультурный анализ французских заимствований"

Выводы по главе III

Проведённый анализ французских заимствований в кросскультурном ракурсе позволяет заключить, что французская тематическая рубрикация не совпадает с аналогичной в русском языке. Факт идеографического перераспределения находит своё наглядное отражение в явлениях трансформации исконного лексического и грамматического значения заимствованной лексики. Результатом этого процесса становятся сужение и расширение значения, метафоризация, метонимические переносы и т.д.

Применение процедуры кросскультурного анализа позволило выявить «культурную историю» тех слов, которые уже достаточно прочно вошли в русский язык, мало осознаются носителями русского.языка как иноязычные, но, тем не менее, являются французскими по происхождению или вошли в русский язык через французский язык. Эта «история» свидетельствует о том, что культурная трансляция осуществляется по одним и тем же законам: лексемы, переходя из одного языка в другой, сохраняют только общепонятийную отнесённость. Соотнесённость же с конкретным идеографическим классом или группой может существенно меняться. Данный факт объясняется лингвокультурными причинами: релевантностью или нерелевантностью того или иного компонента содержательной структуры лексемы определяется ментальными предпочтениями принимающей «лингвокультуры». Задача кросскультурного анализа как раз в том и заключалась, что бы показать эти предпочтения, которые во многом обусловлены историей и культурой русского народа, заимствующего отдельные реалии и/или их номинации у французского.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя - итог проведённому кросскультурному анализу французских заимствований-в русском языке, можно заключить следующее.

Лингвокультурологические, исследования* ставят акцент на- таких проблемах, как «язык и культура», «языковая, ментальность». Основное внимание теперь лингвисты сосредоточивают на выяснении «культурных предпочтений» человека в процессе номинации, грамматической категоризации или трансляции иноязычных элементов. Последнее составляет новое поле исследования по заимствованной^ лексике. На наш взгляд, методикой исследования иноязычной лексики является методика кросскультурного анализа, позволяющая осуществить, адекватное изучение значимых для данной- лингвокультуры концептов, в том числе- и транслированных' из другой лингвокультуры. Выявление «культурной истории- слов», репрезентирующих те или иные концепты позволяет ответить на многие вопросы о способах и условиях заимствования. Особенный интерес в этом плане представляют французские заимствования, так как процесс пополнения лексического фонда русского языка французскими лексемами - явление длительное, имеющее свою историю.

Русский язык заимствует ту лексику, которая оказывается релевантной для его лексико-семантической системы в силу лингвокультурных «предпочтений» носителя русского языка. Французские слова приходят в русский язык и остаются в нём во многом именно потому, что в русской языковой картине мира оказываются незаполненными некоторые её фрагменты, образующиеся в связи общим развитием человеческой цивилизации. Именно потому большую часть французских заимствований составляю термины и экзотическая лексика с уникальным лексическим значением. Однако несмотря на то, что во всех выявленных нами 1674 единицах такие заимствования превалируют, тем не менее не они являются самыми яркими показателями лингвокультурного взаимодействия. Наиболее показательны те случаи, когда русский язык уже имеет собственные номинации для незаполненных фрагментов языковой картины мира, но они оказываются менее точными и менее адекватными для отражения эволюционирующих реалий. Французское слово, заимствуемое русским языком, иногда само является результатом заимствования: В этом случае* французский язык выступает в роли «культурного транслятора», но при этом такого, который не просто передаёт ту или иную лексему из одного языка в другой, а творчески её перерабатывает: сужает или расширяет лексическое значение, метафоризует, меняет категориальную принадлежность и т.д. Выяснение конкретной истории этих процессов составляет «культурную историю» слов, вошедших в русский язык и:^ французскогоязыка.

Процесс культурной трансляции имеет общие тенденции, независим^ от языка «передающей» и «принимающей» лингвокультуры. Однако наз^ удалось выяснить, что основной особенностью плодотворного восприят!^^ русским языком лексем из французского языка является идеографически^ перераспределение. Идеографическая рубрикация выделенных французск$^ заимствований представлена 4 блоками («Человек», «Природе*^ л

Артефакты», «Терминология»), включающими в себя 32 подгрупп^ которые охватывают различные сферы жизни человека (профессионалы^ деятельность, национальная принадлежность, гастрономия, искусст^0 военное дело, наименование флоры и фауны, и др.). Как правило, лексц^ приходящая из французского языка, в русском языке меняет идеографическую отнесённость и сохраняет лишь общетематическую. Т^^ ситуация объясняется, на наш взгляд, лингвокультурными предпочтенц^^^ русского человека: заимствуя номинацию, русский человек Мо^-заимствовать и реалию, но в силу специфического культурного разв^т русского общества, особых исторических условий и т.п. он приспосабл1хЬае эту реалию к своей действительности, ассоциируя её с уже имеющимися. Так было; например, с шинелью, галёркой. Могут происходить и иные процессы, как наглядно продемонстрировали подробно рассмотренные лексемы винегрет, безе и драгоман. В одном случае произошло расширение лексического значения, сопровождавшееся усечением' денотативного компонента исходной французской лексемы (винегрет), в результате чего идеографическая отнесённость слова существенно изменилась. В другом случае денотативный компонент был изменён и приспособлен под, русский менталитет (безе), в- третьем — изменился исходный принцип номинации (драгоман)', слово стало обозначать класс деятелей (= переводчик), а не его специфическую разновидность. Такие гипер-гипонимические преобразования не редкость при освоении французских, заимствований. Все подобные процессы являются следствием особых культурных условий заимствования:

Для выявления этих, «культурных условий заимствования» требуется выяснение хронологии самого процесса заимствования. Анализ временных рамок вхождения французских лексем в русский язык убедительно продемонстрировал зависимость интенсивности процесса восприятиям и адаптации иноязычного французского лексического элемента от конкретных культурно-исторических условий. Наиболее интенсивные русско-французские контакты, наблюдавшиеся в XVIII-XIX вв., вели и к интенсивным межъязыковым контактам. Активное возобновление культурных связей с конца XX вв. также способствует вхождению новых французских лексем в лексико-семантическую систему русского языка.

Бесценным источником сведений о «культурной истории слова», заимствованного из французского языка, как и любого другого, является полная этимологическая справка, которую можно составить опираясь на результаты кросскультурного анализа. Традиционный этимологический анализ, как правило, констатирует происхождение той или иной лексемы в данном языке и/или указывает пути её проникновения в этот язык, если она не является исконной. Кросскулътурное исследование даёт возможность сопроводить эти сведения лингвокультурологическим комментарием, основанном на сопоставлении знаний о языковых картинах мира «отдающей», «принимающей» и/ или «транслирующей» лингвокультуры. Такой комментарий помимо специфических лингвистических и культурологических сведений предоставляет сведения и общетеоретические, позволяет исследователю как бы подняться над данной конкретной ситуацией заимствования и увидеть общие закономерности взаимодействия двух и более лингвокультур.

Наглядная демонстрация кросскультурного принципа изучения французских заимствований, представленная на анализе прямых и опосредованных заимствований, убедительно свидетельствует о том, что «культурная история» французских слов в русском языке требует продолжения своего анализа. Анализ в подобном ракурсе всех выявленных нами 1674 французских заимствований является перспективой длл дальнейших исследований. Результатом таких исследований может стать сводный лингвокультурный словарь французских заимствований. список лексикографических источников

1. Абрамов 1999 - Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходньсо- ц0 смыслу выражений. - М.: «Русские словари». - 1999.

2. Алекторова 2008 - Словарь синонимов русского языка: ок. 2000 о ловок. 800 синоним, рядов / Л.П. Алекторова, Л.А. Веденская, В.И: Зц:мин и др. - 2-е изд., испр. - М.: Астрель. - 2008

3. Гак, Ганшина 2000 — Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французСКо русский словарь. — 5-е изд., испр. — М.: Рус. яз. - 2000.

4. Даль 1994 - Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка-Т. 1-4. — М.: А/О Издательская группа «Прогресс», «Универс» - 1994.

5. Ефремова 2000 - Новый словарь русского языка / Под ред. Т.ф Ефремовой. - М.: Русский язык. - 2000.

6. Крысин 2005 - Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — ]yj . Изд-во Эксмо. — 2005.

7. MAC 1999 - Словарь русского языка: В 4 т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы. - 1999. >

8. Николеску 2006 - Николеску А.К. Русская лексика романского происхождения: Сводный этимологический словарь / Научн. ред. т g Шмелёва; НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород. — 2006

9. Ожегов 1982 - Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 14-е изд., стереотип. - М. - 1982.

Ю.Семёнов 2003 — Семёнов А.В. Этимологический словарь русского языка: Русский язык от А до Я. - М. - 2003.

11.СИС 1987 - Словарь иностранных слов. — 14-е изд., испр. - М.: рус яз - 1987.

12.Тришин 2009 - Тришин В.Н. «Словарь синонимов ASIS» http://www.trishin.ru/left/dictionary/

1 З.Ушаков 1935 - Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М;: Foe. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и: нац. слов. - 1935.

14. Фасмер 1996 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Перевод с нем. и доп. О.Н. Трубачёва; Иод ред. и предисл. Б.Л. Ларина. - 3-е изд., стер. - Спб.: Терра-Азбука. - 1996.

15. Черных 1994 - Чёрных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов: Т 1-2. - 2-е изд:,,стереот. — М.: Рус. яз. 1994. .

16. Шанский, Боброва 1994 — Шанский Н.М., Боброва Т.Н. Этимологическии словарь русского языка. М.— 1994.

17. Щерба, Матусевич, Никитина и др. 2001 - Большой русско-французский словарь / Щерба Л.В., Матусевич М;И., Никитина-G^А-, и др: -2-е изд.,.стереотип. — М.: Рус. яз. 200Г.

18. Языкознание 2000 - Языкознание. Большой энциклопедический, словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия. 2000.

19. Bertrand 2007 - Georges A. Bertrand Dictionnaire, etymologique des mots fran9ais venant de ГагаЬе, du turc et du persan. - L'Harmattan. — 2007.

20. LAROUSSE Etymologique 1993 - ./. Dubois, H: Mitterand, A. Dauzat Dictionnaire ёtymologique & historique du fran9ais. - LAROUSSE. 1993.

21. LAROUSSE Etymologique 2007 - J: Dubois, H. Mitterand, A. Dauzat Dictionnaire etymologique & historique du fran9ais. - LAROUSSE, 2007.

22. LAROUSSE Synonymes 2003 - E. Genouvrier, C. Desirat, T. Horde Dictionnaire des SYNONYMES. - LAROUSSE. 2003

23. Le ROBERT de poche 2006 - Le ROBERT de poche. - 2006.

24. Le ROBERT etymologique 2008 — Jacqueline Picoche Dictionnaire etymologique du fran9ais. - Le ROBERT. 2008.

25. SAKHNO 2001 - Serguei SAICHNO Dictionnaire russe-fran9ais d'etymologie сошрагёе. Correspondances lexicales historique. — L'Harmattan. - 2001.

 

Список научной литературыГусакова, Юлия Олеговна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аббасова 1992 — Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1992.

2. Абаева 2007 Абаева Е.С. Лингвокультурологический аспект концепта «судьба» в английском, русском и французском языках: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2007. 183 с.

3. Агеева 2008 Агеева А.В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2008. 26 с.

4. Алексеев 1968 — Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Л., 1968.

5. Алексеева 1983 — Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке XVIII века (на материале научной прозы М.В. Ломоносова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1983. 19 с.

6. Арутюнова 1994 Арутюнова Н.Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

7. Балли 1965 Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1965.

8. Бархин 1947 Бархин Г.Б. Архитектура театра. - М., 1947.

9. Ю.Белик 2004 Велик А.А. Психологическая направленность в изучении культур // Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия. Мн., 2004.

10. Белица 2003 Белица Т.Н. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003. 25 с.

11. Бескова 1995 Бескова И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры,//Когнитивная эволюция и творчество. М., 1995. С. 76-100.

12. Биржакова 1969 — Биржакова Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII в. // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII в. Казань, 1969. Вып. 2-3. С. 138-143.

13. Н.Богославская 2003 — Богославская В.Р. Структурно-семантическая и функциональна адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 201 с.

14. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.

15. Борисова 1979 — Борисова Е.Н. Проблемы становления и развития словарного состава русского языка конца XVI-XVIII вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. 27 с.

16. Борисова 2004 Борисова С.В. Из истории западноевропейских заимствований в русском научном языке XVIII в. // Культура и письменность славянского мира. - Смоленск, 2004. - Т. 3. - с. 196-200.

17. Бороноев, Смирнов 1992 Бороноев А.О., Смирнов П.И. Россия и русские. Характер народа и судьбы страны. СПб., 1992.

18. Булич 1886 — Булич С,К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава, 1886. 18 с.

19. Бурова 2002 Бурова(Э}А. Французские заимствования вфусском языке конца XX - начала XXI вв.: По материалам современных- СИИ // Речевая деятельность. Текст. — Таганрог, 2002. С. 28-29.

20. Вежбицкая 1996i—ВежбицкаяШЯзык. Культура. Познание; М:, 1996.

21. Вежбицкая 2001. — Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки- славянской культуры, 2001.

22. Вендина 1998 — Вендина Т.И. Русская языковая картина1 мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998.

23. Виноградов 1982 Виноградов В.В. Очерки по истории русского -литературного языка XVII-XIX веков.М.: Высшая школа, 1982. — 529 с.

24. Виноградов 1972 — Виноградова В.М. Театральные здания? вчера; сегодня, завтра. М., 1972.

25. Володько 1989 Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французского происхождения в русском языке XV1II-XIX вв. // Русский язык в условиях, белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. С. 75-82.

26. Володько 1991 Володько А.В. Онимы и отономастические образования французского происхождения в общественно-политической лексике русского языка середины XVIII - XIX вв. // Русский язык как объект изучения и преподавания. Минск, 1991.

27. Врабие 1984 Врабие Э. Слова румынского происхождения в русском языке // Limba rusa contemporana Imprumuturi. Bucure§ti, 1984.

28. Вышеславцев 1995 — Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер //Вопросы философии, 1995, № 6. С. 112-121.

29. Габдреева 2001 — Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование) Ижевск, 2001.

30. Габдреева 2001 Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований: (На материале переводов французской литературы конца XVIII - начала XIX вв.). Казань: Изд-во Каз. гос. техн. ун-та, 2001. 195 с.

31. Гак 1977 Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.

32. Гак 1988 — Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988.

33. Гак 1989 Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. С. 5-17.

34. Гак 1993 Гак В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) // логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

35. Гак 2008 Гак В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языка. Изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 336 с.

36. Гальди 1958 Галъди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. 81с.

37. Геляева 2002 Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.

38. Голованивская 1997 Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. 279 с.

39. Готлиб 1966 Готлиб К.Г.М. Международные аналог^измы французского происхождения в немецком и русском языках: Автгореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1966.

40. Гулыга 1992 Гулыга А. Формула русской культуры // Наш современник, 1992, № 4. С. 142-149.

41. Гумбольдт 2000 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. М., 2000.

42. Дакохова 1998 — Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 146 с.

43. Данилов 1977 Данилов К.К. Заимствования в русском языке из языков романской группы //Лингвистика и методика, Владимир, 1977, с. 55-60.

44. Дёгтев 2004 Дёгтев. В.И. Карамболь: Рассказы. Повесть. — м.: Молодая гвардия, 2004.

45. Джидарьян 2001 —Джидарьян И.А. представление о счастье в русском менталитете. СПб., 2001.

46. Димитрова 1984 Димитрова Т.Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. 17 с.

47. Дмитриенко 2004 -Дмитриенко Т.В. Французские новозаимствования в современном русском языке // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Концепт, культура, компетенция. Омск, 2004. - с. 50-56.

48. Доза 1956 -Доза А. История французского языка. М., 1956.

49. Дронова 2006 Дронова А.П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект: Дис. . доктора филол. наук. Томск, 2006.

50. Егошина 1998 — Егошина В.Н. Менталитет русских в оценках иностранцев в XIX начале XX в. // Россия на грани тысячелетий: историческая трансформация и социально-духовные поиски. М., 1998. С. 49-61.

51. Ефимов 1971 Ефимов А.И. История русского литературного языка. М., 1971.

52. Журинская 2003 Журинская М. Синдром господина Журдена, или О болезнях подлинных и мнимых . П Фома. - 2003. № 1/15.

53. Зализняк 2000 — Зализняк Анна А. О семантике щепетильности {обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000.

54. Зализняк 2003 Зализняк Анна А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Русский язык в научном освещении, № 1 (5), 2003.

55. Зализняк 2005 Зализняк Анна А. Проблема внутренней формы слова в типологическом аспекте // Язык: Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Отв. ред. В.Н. Топоров. М., 2005. - с. 87-108.

56. Иваницкая 1980 — Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и её освоение: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1980. 21 с.

57. Иванова 2003 Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (системно-функциональный аспект): Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2003.

58. Иссерлин 1961 Иссерлин ЕМ. Лексика русского литературного языка 1-й половины XVII в. (По материалам переводных и других памятников «среднего стиля»): Автореф. канд. . филол. наук. Л., 1961. 39 с.

59. Иссерлин 1961 — Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII века. Материалы к курсу «История русского литературного языка». М., 1961. 80 с.

60. Иссерлин 1965 Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка. М., 1965.

61. Калиневич 1975 Калиневич М.М. Акцентуация французских заимствований в современном литературном языке // Studia Rossica Posnanensia, 7, 1975, с. 161-172.

62. Калиневич 1977 Калиневич М.М. О некоторых французских заимствований в русском и сербохорватском языках» // Studia Rossica Posnanensia, 1977, v 1, с. 115- 122.

63. Калиневич 1978 Kaliniewicz М.М. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык. Познань, 1978. 72 с.

64. Карасик 2004 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Москва: Гнозис, 2004.

65. Карпенко 1987 Карпенко М.А. Современное развитие русского языка и его взаимодействие с другими языками в советский период // Русское языкознание. Вып. 14. Киев, 1987.

66. Карпова 2000 Карпова, Т.Ж. Пути фонетической адаптации галлицизмов в звуковом строе русского языка // Лингвистические аспекты речевой культуры. - Тюмень, 2000. С. 60-73.

67. Киндеревич 1988 Киидеревич А.И. Об особенностях вхождения галлицизмов в русский язык: (На материале разновремен. пер. 19 в.) // Материалы итоговой научной конференции Казанского университета за 1987 год.-Казань, 1988. С. 126-127.

68. Киндеревич 1992 — Киндеревич А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1992.

69. Колесов 2006 — Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. — Спб.: Петербургское Востоковедение, 2006. 624 с.

70. Корнилов 2003 — Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

71. Кронгауз 2009 Кронгауз М. Русский язык на грани нерврюго срыва. — М.: Знак: Языки славянских культур, 2009. 232 с.

72. Крысин 1965 Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965.

73. Крысин 1965 — Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х годов // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 117-134.

74. Крысин 1968 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 206 с.

75. Крысин 1984 Крысин Л.П. Заимствование лексическое // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. -М.: Педагогика, 1984. С. 101-103.

76. Крысин 1995 Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов: на материале русского языка современности // Русистика сегодня. 1995. - № 1. С. 117-134.

77. Крысин 1996 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.

78. Крысин 2004 Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое. - М., 2004.

79. Кустова 2004 Кустова Г.И. Типы производственных значений и механизмы языкового расширения. М., 2004.

80. Кустра 1981 — Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII первой трети XIX веков• (Слова из сферы искусства): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1981. 167 с.

81. Лейчик 1994 Лейчик В.М. Путешествия слов // родной яз. - М., 1994. -№ 1. С. 45-48.

82. Лихачёв 1989 Лихачёв Д.С. Заметки и наблюдения: из записных книжек разных лет. - М.: Советский писатель, 1989.

83. Лихачёв 1990 Лихачёв Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии, 1990, № 4. С. 3-6.

84. Ломакина 1985 Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1985. 24 с.

85. Лукомский 1913 — Лукомский Г.К. Старинные театры. Том 1. Античные театры и традиции в истории эволюции театрального здания. -Типография «Сириус», 1913.

86. Луценко 2004 Луценко Н.В. Об освоении иноязычных слов носителями русского языка // Филологические студии. - Сургут, 2004. -Вып. 1. С. 40-143.

87. Лысый 1995 Лысый И. Менталитет и духовная культура французов // Философская и*социологическая мысль, 11-12. Киев, 1995. С. 37-59.

88. Ляховская 2001 — Ляховская Л.П. Секреты домашнего кондитера: «Кристалл», 2001.

89. Маринова 2008 — Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. ~ М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. 495 с.

90. Марцинковская 1994 Марцинковская Т.Д. Русская ментальность и ее отражение в науках о человеке. М., 1994.

91. Маслова 2001 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.

92. Маслова 2007 Маслова В.A. Homo lingualis в культуре: Монография. -М.: Гнозис, 2007. 320 с.

93. Менжинская 1989 Менжинская А.В. Семантическое освоение бытовой лексики французского происхождения в русском и белорусском языках // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. С. 75-82.

94. Миронова 2000 Миронова Е.А. Французские заимствования во фразеологическом фонде русского языка // Теория и практика германских и романских языков. - Ульяновск, 2000. — Ч. 1. С. 85-89.

95. Михайлова 1998 — Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном французском языке: словообразовательный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб., 1998. 16 с.

96. Михельсон 1904 Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. - СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1903 (или 1904).

97. Навильникова 1997 Навильникова Д.И. Акцентологическое и фонетико-графическое освоение терминов франц. происх-я в русск. языке, НГУ, 1997 // www.nsu.ru/sss/philology08.html.

98. Наумова 1993 Наумова И.О. Фразеологизмы французского происхождения в русском и английском языках // Рус. яз. в шк. — М., 1993.-№6. С. 76-79.

99. Никитина 2003 Никитина Л.Б. Образ homo sapiens в русской языковой картина мира. Омск, 2003.

100. Николеску 2005 Николеску А.К. Заимствования романского происхождения в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2005.

101. Нифанова 2006 Нифанова Т. С. Сопоставительное исследованиеiанглийской и французской национальной языковой картины мира: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006.

102. Огиенко 1915 — Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский литературный язык. Киев, 1915. 136 с.

103. Петренко 1975 Петренко В.И. О некоторых особенностях грамматической ассимиляции французских лексическихзаимствований в русском языке // Вопросы теории Романо-германских языков. Днепропетровск, 1975. Вып. 6. С. 94-98.

104. Петрова 1983 — Петрова З.М. Развитие лексического состава русского языка XVIII века (имена прилагательные): Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1983.

105. Постовалова 1994 Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

106. Почепцов 1990 — Почещов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. М.: Наука. - 1990. - j\fo 6. С. 110-122.

107. Пушкин 1956-1962 Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 т. Т. 6. Критика и публицистика. - М., 1956-1962.

108. Пылакина 1976 — Пылакина О.А. Слова французского-происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII — начало XVIII вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.

109. Пылакина 1976 — Пылакина О.А. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. // Актуальные вопросы русской филологии. М., 1976. С. 66-75.

110. Репина 1996 Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). Учебник. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.

111. Розенталь 2003 Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М.: «Оникс 21 век», 2003.

112. Селищев 1928 Селищев A.M. Язык революционной эпохи: 19171926. М., 1928.

113. Сепир 1993 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. М., 1993.

114. Сергеева 1996 — Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь, 1996, № 5. С. 42-48.

115. Слобожанина 2008 — Слобожанина Н.А. Англо-американизмы во французском языке Квебека: лингвопрагматический аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2008. 26 с.

116. Смирнов 1910 Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху // Сборник отделения русского языка и словесности императорской Академии наук, т. 88, СПб., 1910.

117. Сорокин 1965 — Сорокин Ю.С. Развитие словарного составаtрусского литературного языка: 30-90-е годы XIX века. М.; Л., 1966.

118. Степанов 2004 Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2004.

119. Суколенко 1992 Суколенко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.

120. Сухорукова 2005 Сухорукова Ю.С. Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2005.

121. Тимофеева 2001 — Тимофеева A.M. Проблема репрезентации картины мира в языке // Проблемы подготовки аттестации и пов-я квал-ии пед. кадров. 2001, Вып. 1. С. 99-101.

122. Трещева 2007 — Трещева Н.В. Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале английскихзаимствований в канадском варианте французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 22 с.

123. Урысон 1999 — Урысон В.Е. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания, 1999, № 6. С. 79-82.

124. Урысон 2003 Урысон В.Е. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М., 2003.

125. Фененко 2006 Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: Дис. . доктора филол. наук. Воронеж, 2006.

126. Фрумкина 2001 Фрумкина P.M. Константы культуры — продолжение темы // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М., 2001. С. 167-178.

127. Христиани 1906 — Christiani W. Uber das Eindringen von Fremdworten in die Russische Schrifitssprache des 17. und 18. Jahrhunderts. Berlin, 1906.

128. Хютль-Ворт 1974 — Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII в. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. С. 144-153.

129. Чанышева 2006 Чанышева 3.3. этнокультурные основания лексической семантики: Дис. . доктора филол. наук. Уфа, 2006.

130. Черкасова 1997 Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX в.: 1986-1996 гг. На материале публицистики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997.

131. Черных 1929 Черных П.Я. Русский язык и революция. — Иркутск, 1929.

132. Шапкина 1988 Шапкина А.Н., Киричок Л.П. Ассимиляция^ французских слов в русском языке // Запорож. гос. ун-т. - Запорожье, 1988.

133. Шетэля 19179 Шетэля М. Становление словарной нормы русского литературного языка последней трети XVIII — первой четверти XIX вв. (по материалам русской журнальной критики соответствующего периода): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.

134. Шмелев 1977 Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.

135. Щитова 1986 Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII в. (Проблема ассимиляции). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1986. 19 с.

136. Яковлева 1994 — Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

137. Ясинская 2004 Ясинская М.Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность: на материале историко-биографической прозы князя Б.И. Куракина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004.

138. Anna Wierzbicka 1992 Anna Wierzbicka Semantics, culture, and cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations, New York, Oxford, OXFORF UNIVERSITY PRESS, 1992.

139. Bally 1933 Bally Ch. linguistique generale et linguistique fran9aise. Paris, 1933.

140. Breuillard 1998 Breuillard J. Etre linguiste en Russie au XVIIIe siecle. Cahiers Ferdinand de Saussure. 51. 1998. P. 77-93.

141. Breuillard, Keruhel 1979 Breuillard J., Keruhel P. L'identification des emprunts fran9ais dans le russe du'debut du XIXe siecle // Revue des Etudes Slaves, 1979, n. 52/4. P. 467-476.

142. Brunot 1936 -Brunot F.-La pensee et la langue. Paris, 1936. P. 47.

143. Delbecque 2002 — Delbecque N. Linguistique cognitive. Comprendre comment fonctionne le langage, 2002.

144. Deroy 1956 Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris, 1956, 237 p.

145. Haudressy 1992 — Haudressy D. Les mutations de la langue russe. Ces mots qui disent l'actualite. Paris, 1992.

146. Haudressy 1995 Haudressy D. Les mutations de la langue russe // Russian linguistics. 1995, № 2.

147. Mazon 1920 Mazon A. Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914-1918), Paris, 1920 // Listy Filologicke. Praha, 1921. P. 244246.

148. Meillet 1908 Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. Rivista di scienza « Selentia », vol. IV, anno II (1908). № VIII. P. 4-18.

149. Meria Michaelle 1996 Meria Michaelle Victoire, enfant de nulle part: Edite par HECATE Paru en 1996.

150. Onatzky-Malin 1986 Onatzky-Malin M. Le vocabulaire scientifique de la langue russe // Studia Gandensia, 1986. № 13.

151. Unbegann 1932 Unbegann B. La caique dans les langues slaves litteraires // Revue des Etudes Slaves. Т. XII. 1932.