автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологическая контаминация

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Колобова, Екатерина Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кострома
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологическая контаминация'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическая контаминация"

КОЛОБОВА ЕКАТЕРИНА АНДРЕЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КОНТАМИНАЦИЯ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иваново 2011

2 4 ГЛЛР ?0Ц

4841326

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Костромской государственный университет им. H.A. Некрасова»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Третьякова Ирина Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хуснутдинов Арсен Александрович

ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

кандидат филологических наук, доцент Сметанина Зоя Викторовна

ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Орловский государственный

университет»

Защита диссертации состоится 5 апреля 2011 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.062.06 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан " " 2011г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ф ^ Карташкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия идет активный процесс изучения русской фразеологии в различных аспектах: структурно-семантическом, функционально-прагматическом, когнитивном, лингвокультурологическом. Научный интерес вызывают вопросы происхождения фразеологизмов, проблемы связанных значений слов-компонентов фразеологических единиц, семантическая структура и внутренняя форма устойчивых словосочетаний и предложений (см. работы Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.). Особое внимание уделяется исследованию фразеологизмов в культурологическом аспекте: фразеологические единицы (далее ФЕ) рассматриваются как знаки национальной и общечеловеческой культуры (В.Н. Телия, Г.В. Токарев, Е.С. Кубрякова). Проблемы выражения мысли и представлений о мире посредством фразеологизмов решаются в когнитивной фразеологии (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых). Не ослабевает научный интерес и к проблемам фразообразования. На стыке лингвоцентрической и антропоцентрической научных парадигм рассматриваются вопросы преобразования структуры и семантики языковых фразеологизмов в процессах индивидуально-авторского фразеотворчества. Исследуются авторские интенции, лингвистические и экстралингвистические факторы окказионального фразообразования, изучаются механизмы трансформационных процессов ФЕ (H.JI. Шадрин, A.B. Кунин, A.M. Мелерович, И.Ю. Третьякова). В работах фразеологов представлены описания индивидуально-авторских систем с функционирующими в них окказиональными фразеологизмами в текстах художественных произведений русских писателей, в современной публицистике (Н.И. Астафьева, Л.Ф. Баранник, С.И. Петрова); предложены классификации приемов окказионального преобразования ФЕ (В.М. Мокиенко и A.M. Мелерович, A.B. Бойко, Л.М. Болдырева, H.H. Ничик, Н.М. Шанский, В.П. Ковалев, И.Ю.Третьякова). Ряд научных трудов посвящен изучению отдельных приемов окказионального преобразования ФЕ: замене компонентного состава, двойной актуализации, фразеологическому эллипсису, расширению компонентного состава, инверсии и др. (Т.В. Ренская, Е.М. Дубинский, С.П. Волосевич, М.В. Пименова, H.A. Крюкова).

Тем не менее, несмотря на проведенные исследования, остаются недостаточно изученными механизмы окказионального преобразования фразеологизмов в тексте, обусловленность окказиональных трансформаций различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, закономерности образования окказиональных вариантов ФЕ и окказиональных фразеологизмов в устной и письменной речи, отдельные приемы окказионального преобразования ФЕ.

Диссертация посвящена исследованию одного из приемов окказионального преобразования фразеологических единиц - фразеологической контаминации.

Актуальность научного исследования определяется необходимостью системного изучения трансформационных процессов во фразеологии, обусловливающих динамическое состояние и развитие фразеологической системы и языка в целом. Описание особенностей (условий, механизмов, результатов) одного из приемов окказионального преобразования ФЕ позволяет выявить, с одной стороны, прагматические возможности окказиональных фразеологизмов как экспрессивных знаков, являющихся ярким выразительным средством, а с другой - креативные речепорождающие способности носителей языка как пользователей языка, стремящихся к максимально точному выражению мыслей и предельно полному проявлению оценочности и экспрессии по отношению к явлениям окружающего мира.

Объектом исследования являются языковые фразеологические единицы, вступающие в процесс контаминации, и контаминанты - окказиональные дериваты, образующиеся в результате контаминации языковых ФЕ. Предметом исследования — грамматические и семантические свойства фразеологических единиц, активизирующие процесс их контаминации, модели фразеологический контаминации, а также особенности семантической структуры и грамматического состава контаминантов.

Под фразеологической единицей в диссертации вслед за A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко мы понимаем «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное словосочетание с относительно целостным значением». Наряду с термином фразеологическая единица в исследовании используются синонимические термины фразеологизм, идиома, устойчивое сочетание. Для обозначения языковых ФЕ, вступающих в контаминационный процесс, применяются термины узуальный фразеологизм, исходный фразеологизм, базовый фразеологизм; для обозначения окказионального деривата - термины фразеологический контаминангп, контаминированный фразеологизм, окказиональный фразеологизм.

Материалами исследования послужили фразеологизмы, представленные в словаре A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи», а также контаминированные ФЕ, функционирующие в произведениях писателей XIX-XX веков, в современной публицистике. Анализу подверглись 207 узуальных фразеологизмов (в 256 употреблениях) и 124 окказиональные контаминированные единицы.

Целью диссертационной работы является исследование процессов фразеологической контаминации, выявление свойств узуальных ФЕ, обусловливающих и активизирующих контаминационный процесс, а также описание особенностей семантической, грамматической структуры, образности и функционирования окказиональных фразеологических контаминантов.

Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда конкретных задач:

1) изучить и обобщить теоретические сведения о процессе контаминации единиц различных уровней языковой системы;

2) предложить и обосновать типологию контаминации фразеологических единиц;

3) рассмотреть структурно-семантические особенности языковых ФЕ, обусловливающие общие принципы и конкретные способы контаминации фразеологизмов;

4) выявить факторы, активизирующие контаминационный процесс;

5) исследовать особенности образования значения, грамматической структуры, образности и внутренней формы фразеологических контаминантов.

Поставленные в работе задачи обусловили использование следующих методов исследования: метод семантического анализа ФЕ, методы структурно-семантического моделирования ФЕ и этимологического анализа, метод анализа по окружению, контекстологический метод, метод фразеологической идентификации ФЕ, метод компонентного анализа, метод семного анализа.

Методологической основой реферируемой научной работы являются структурно-семантический и коммуникативно-прагматический подходы к исследованию ФЕ, которые соответственно предполагают описание фразеологизмов с точки зрения их системно-структурной организации, а также использования в речевой деятельности носителей языка. Приоритетными для данного исследования явились научные труды A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ю.А. Гвоздарева, A.B. Кунина, В.Н. Телия, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, Н.Ф. Алефиренко, A.A. Хуснутдинова.

Степень разработанности проблемы. В современной фразеологии выявлены особенности контаминационного процесса (В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф, А.М. Бабкин, Г.И. Алиомарова), сделаны попытки типологизации фразеологической контаминации (А.М. Бабкин, Л.И. Ройзензон, И.В, Абрамец, Т.С. Гусейнова); однако внимание ученых сосредоточено в основном на анализе стилистических функций контаминированных фразеологизмов в произведениях разных стилей (Н.И. Астафьева, М.А. Бакина, Л.Ф. Баранник, JI.M. Болдырева, В.П. Ковалев, H.H. Ничик, О.Г. Сальникова, И.Ю. Третьякова), тогда как глубинные процессы контаминации изучены недостаточно, неполно рассмотрены проблемы взаимозависимости структуры и семантики базовых и контаминированных ФЕ.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в лингвистической науке на базе современного русского языка подвергается комплексному анализу процесс контаминации фразеологизмов, впервые представлена структурная типология окказиональных контаминированных фразеологизмов, впервые определяются семантико-грамматические особенности языковых ФЕ, активизирующие контаминационные процессы, впервые выявляется специфика семантической и грамматической структуры контаминантов.

Теоретическая значимость определяется тем, что исследование вносит вклад в разработку проблем фразеологической дериватологии, фразеологической семантики, а также стилистики текста. Результаты работы расширяют представление о процессах формирования значения и

компонентного состава окказиональных ФЕ, об оценочных, экспрессивных возможностях фразеологизмов, могут быть использованы при разработке теоретических основ фразообразования, выявлении и описании своеобразия контаминации как комплексного приема окказионального преобразования фразеологизмов.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографической практике при составлении словарей индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов; при чтении курсов фразеологии, стилистики текста, спецкурсов по проблемам фразеографии, по стилистике художественной речи, а также при изучении идиостилей писателей; в школе при углубленном изучении фразеологии современного русского литературного языка.

Соответствие паспорту специальности. Диссертация соответствует специальности 10.02.01 - Русский язык. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами Паспорта специальности 10.02.01 - Русский язык: п.4. Грамматические классы лексем; грамматические категории; употребление грамматических категорий; п.5. Семантическая структура простого предложения; порядок слов в атрибутивных глагольных, субстантивных и прочих словосочетаниях; п.6. семантика языковых средств, выражающих коммуникативно-прагматическую информацию в предложении; исследования в области русской языковой картины мира.

Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских, региональных, меж- и внутривузовских научных конференциях: X международной конференции «Текст. Семантика и структура» (Москва 2005); международных конференциях «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел 2005); «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома 2006); «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (Кострома 2006); «Семантика. Функционирование. Текст» (Киров 2006); «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома 2008); «Семантика языковых единиц в разных типах речи» (Ярославль 2010).

По теме диссертации опубликовано 10 статей, из них три статьи в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Контаминация - прием окказионального преобразования фразеологизмов, базирующийся на комплексной трансформации всех уровней структурной организации языковых ФЕ.

2. Контаминация фразеологизмов осуществляется по четырем моделям: контаминации-перекрещивании, контаминации-распространении, контаминации-наложении и контаминации-присоединении, выделение которых

основано на структурных принципах объединения компонентов в составе фразеологического контаминанта.

3. Специфические семантические и грамматические признаки языковых ФЕ являются факторами, обусловливающими контаминационный процесс. К факторам, активизирующим контаминационный процесс, относятся: противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ, структурно-грамматическая модель фразеологизма, изоморфизм формы и содержания, семантическая близость контаминирующихся фразеологизмов, грамматическая, лексическая и семная сочетаемость фразеологизмов, вступающих в контаминационный процесс.

4. Факторы, активизирующие контаминационный процесс, обусловливают выбор контаминационной модели, по которой образуется окказиональный фразеологизм.

5. В результате контаминационного процесса образуются окказиональные единицы - фразеологические контаминанты, которые характеризуются новым смыслом, новой образностью, новой внутренней формой, экспрессивной и оценочной маркированностью. Грамматическая и семантическая структура контаминанта формируется как совокупность структурно-семантических и грамматических значений базовых языковых ФЕ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Списка используемой литературы (включающего 189 наименований), Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определяются цели, задачи, исследовательские методы, используемые в работе; сформулированы основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту; раскрыта теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе «Теоретические основы изучения фразеологической контаминации» явление контаминации описывается в синхроническом и диахроническом аспектах, анализируются основные особенности контаминационного процесса, дается структурно-семантическая типология контаминации ФЕ. Исследуется специфика структуры фразеологического значения с целью выявления факторов, обусловливающих контаминационный процесс.

В диссертационной работе контаминация фразеологизмов, в соответствии с современными тенденциями во фразеологической науке, рассматривается как один из видов окказиональных трансформаций фразеологических единиц; как создание на основе совмещения двух и более языковых фразеологизмов новой, самостоятельной единицы, функционирующей только в каком-либо авторском тексте. Фразеологизмы, созданные посредством контаминации, получают статус окказиональных единиц, так как изменения, происходящие в базовых

языковых единицах в процессе контаминации, охватывают их семантический, образный и структурно-грамматический план.

Под фразеологической контаминацией понимается прием окказионального преобразования ФЕ, при котором происходит совмещение двух и более языковых фразеологических единиц и в результате которого образуется окказиональный фразеологизм.

С учетом структурно-семантических особенностей фразеологических единиц и характера преобразовательных процессов фразеологизмов выделены четыре типа контаминации, различающихся способами объединения языковых фразеологических единиц: контаминация-перекрещивание, контаминация-распространение, контаминация-наложение, контаминация-присоединение.

1. Контаминация-перекрещивание. В контаминационный процесс вступают две ФЕ, имеющие какое-либо сходство в значениях и грамматических структурах; происходит объединение (грамматическое и смысловое) узуальных единиц и обязательная редукция одного из компонентов в составе каждой единицы. Данный процесс схематично можно представить формулой АВ + СД = АД, где А,В,С,Д - компоненты фразеологических единиц. По рассматриваемой схеме происходит образование окказионального фразеологизма заваривать волынку в результате контаминации языковых ФЕ заваривать кашу, тянуть волынку. «Из крайнего кабинета раздавался истошный завывающий голос грабителя Васьки Колодяги, симулирующего эпилептический припадок. Я был еще в дежурной части, когда привезли Колодягу, и он начал заваривать волынку» (П.Проскурин. Камень сердолик).

2. Контаминация-распространение. Контаминируют две ФЕ: один базовый фразеологизм распространяется компонентами другого базового фразеологизма или один из компонентов исходной ФЕ распространяется целым фразеологизмом (формулы АВ+СД=АСД или АВ+СД=АВД). В зависимости от того, какой из компонентов одного из базовых фразеологизмов входит в состав окказиональной ФЕ, выделяются две схемы образования контаминанта.

1) АВ+СД=АВД, где Д - грамматически зависимый компонент одного из базовых фразеологизмов - распространяет другой базовый фразеологизм. По представленной схеме на основе узуальных единиц протягивать ноги и встречать по одежке образован контаминант по одежке протягивай ножки: «А они-то, обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой! Ничего! Только ведь девяносто верст, а там благополучно прокатимся по одежке протягивай ножки в третьем классе, верст тысячу. И благоразумно: да вы-то, господин Лужин, чего же? Ведь это ваша невеста...» (Ф.Достоевский. Преступление и наказание). В рассматриваемом примере ФЕ протягивать ножки распространяется субстантивным компонентом по одежке, вычлененном из состава второго базового фразеологизма встречать по одежке.

2) АВ+СД=АСД, когда слово-компонент одного фразеологизма распространяется целым фразеологизмом. В контексте сказки «Недреманное око» М. Салтыкова-Щедрина функционирует окказиональный фразеологизм

стрелять недреманным оком, образованный по данной схеме на основе языковых ФЕ стрелять глазами + недреманное око: «Покуда он недреманным оком в одну точку стрелял, Агриппина на минуточку отлучилась, да и вышла замуж за офицера».

3. Контаминация-наложение. Контаминируют две ФЕ, имеющие в своем составе одинаковый компонент. Схематически данный вид контаминации может быть представлен несколькими формулами:

1) АВ+АС=АВС, где А - грамматически опорный глагольный компонент. По этой модели на основе двух узуальных единиц набивать рот и набивать карманы, имеющих одинаковый глагольный компонент набивать, образован контаминант набивать рты и карманы: «Хозяину кажется, что пряники, орехи, конфекты и всякий съедобный товар очень соблазнительны для мальчиков-лавочников... Ему вечно грезится, что его служебный персонал без него набивает рты и карманы себе самым бессовестным образом». (А. Чехов. Из детских лет А.П. Чехова.)

2) АВ+ВС=АВС, где В - грамматически опорный субстантивный компонент. Контаминант с открытой душой нараспашку образован на основе узуальных единиц с открытой душой, душа нараспашку, в которых одинаковый компонент душа является грамматически опорным: «Алеша живет бесхитростно, с открытой душой нараспашку. Если чем недоволен - скажет, не держа в рукаве; начальству смотрит в глаза прямо и не замедлит показать любому высокому лицу свое возражение, если к нему есть причины» (Г.Троепольский. В камышах).

3) АС+ВС=АВС, где С - одинаковый субстантивный компонент, выступающий как в роли грамматически зависимого, так и в роли грамматически опорного. Авторский фразеологизм взять честное слово образован в результате наложения ФЕ взять слово и честное слово, имеющих одинаковый субстантивный компонент слово, который в первом фразеологизме выступает в роли грамматически зависимого, а во втором - грамматически опорного: «Самойленко взял с них честное слово, что они будут являться обедать аккуратно к двум часам» (А.Чехов. Дуэль).

4. Контаминация-присоединение. В рамках этого вида контаминации объединяются две ФЕ, в состав контаминанта входят все структурные элементы исходных фразеологизмов (формула АВ+СД=АВСД). По представленной модели путем присоединения к узуальному фразеологизму валяться в ногах исходного фразеологизма мелкая сошка образован окказиональный фразеологизм валяться в ногах у мелкой сошки: «Чтобы добиться малюсенькой подписи на документах, приходилось валяться в ногах у мелкой сошки, ждать, когда чиновник «придет с совещания», искать того, кто «только что ушел» и «скоро вернется»» (из газет).

Языковые единицы, вступающие в процесс контаминирования, претерпевают значительные изменения внешнего и внутреннего плана. При контаминации изменения затрагивают:

1) грамматическую структуру базовых ФЕ - окказиональный фразеологизм

может сохранить синтаксическую модель языковых прототипов (при условии их структурной тождественности), но при этом изменить формальный состав компонентов; компонентный состав ингредиентов контаминации - языковых ФЕ - может остаться в контаминанте без изменения (представлен полностью), но образуется фразеологизм иной синтаксической модели;

2) семантическую структуру базовых ФЕ - объединяться могут и близкие по значению ФЕ, и фразеологизмы, существенно различающиеся в значениях, имеющие только глубинные, ассоциативные связи, которые проявляются в большей степени благодаря контексту; однако и в том, и в другом случае, независимо от степени семантической близости контаминанта и образующих его ФЕ, осуществляется фразообразовательный процесс, происходит переосмысление языковых ФЕ;

3) образный план ФЕ - создается сложная образная картина, которая включает в себя фрагменты образных оснований исходных единиц или совмещает в себе целые образы узуальных фразеологизмов;

4) коннотативный план ФЕ - следствием контаминации является, как правило, преобразование (частичное или полное) элементов коннотации базовых ФЕ: экспрессивности, оценочности, стилистической отнесенности; окказиональный фразеологизм может значительно отличаться в этом плане от образующих его языковых единиц, что дает сильный стилистический эффект;

5) внутреннюю форму базовых ФЕ - формируется новая внутренняя форма контаминанта, которая, являясь формальным элементом семантики, соотносит новый фразеологизм с его языковыми прототипами.

Во второй главе «Контаминационные процессы: принципы, способы и результаты моделирования фразеологизмов» анализируется семантика и структура контаминационных моделей, исследуются факторы, активизирующие контаминационный процесс в соответствии с моделью образования окказионального фразеологизма; описаны особенности формирования семантики, образности, коннотации окказиональных единиц.

При контаминации в объединительный процесс вступают две и более языковых ФЕ. Для успешного осуществления контаминации необходимы специальные условия, наличие факторов, активизирующих объединительные процессы.

Одним из главных условий, актуализирующих процессы трансформации ФЕ, является семантическая целостность фразеологического значения при раздельнооформленности фразеологизмов. При изменении компонентного состава ФЕ отдельные компоненты языковых фразеологизмов, ставшие компонентами фразеологического трансформа, способны актуализировать значения языковых ФЕ.

Важным фактором, активизирующих контаминационные процессы, является изоморфизм значения и формы ФЕ, при котором отдельные компоненты языковых ФЕ способны репрезентировать элементы значения исходных фразеологизмов в значении контаминанта и таким образом формировать структуру семантики окказионального фразеологизма.

При контаминации большую роль играет грамматическая модель языковой ФЕ. В некоторых видах контаминации именно особенности грамматической модели языкового фразеологизма обусловливают способность языковых ФЕ вступать в контаминационный процесс.

Значимым для контаминации ФЕ становится семантическая валентность ФЕ, синтаксические связи ФЕ, лексическая валентность компонентов каждого фразеологизма, вступающего в контаминационный процесс. От того, какими компонентами-лексемами заполнена грамматическая модель (схема), какое значение имеет языковой фразеологизм и как это значение соотносится со значением другой контаминирующейся ФЕ (и соотносится ли), зависит успешность контаминации и стилистический эффект, производимый контаминированным фразеологизмом.

В зависимости от особенностей семантической структуры и грамматической модели узуальных ФЕ осуществляются контаминационные процессы различных типов.

В контаминацию-перекрещивание вступают ФЕ, образованные по одинаковой грамматической модели. Подобная грамматическая однотипность активизирует трансформационный процесс, так как происходит взаимозамена компонентов: грамматически зависимый компонент из первого фразеологизма заменяется грамматически зависимым компонентом из состава второй базовой ФЕ. Полученный контаминант по своей грамматической структуре совпадает с исходными языковыми фразеологизмами.

Анализ языковых ФЕ - базовых контаминирующихся фразеологизмов -позволил выявить 4 основных грамматических модели языковых фразеологизмов, вступающих в перекрестную контаминацию.

1. Глагольные ФЕ: «глагол + существительное в косвенном падеже»; Внутри этой модели выделяются подгруппы в соответствии с падежной формой управляемого слова:

«переходный глагол + существительное в винительном падеже»: плести вздор + возводить напраслину —► плести напраслину: «- А кругом, куда ни погляди, - все народишко бегает. Неровен час, увидят и пойдут напраслину плести. Долго ли девку ославить и осрамотить?» (А.Куприн. Юнкера);

«переходный глагол + существительное в родительном падеже»: хлебнуть горя + понюхать пороха —> хлебнуть порохового дыма: «Впереди рядом с шофером — полковник генштаба Степан Иванович Багреев. Представляясь, назвал себя по имени-отчеству. Штабист по характеру и образованию, закончил академию накануне финской и успел хлебнуть порохового дыма под Выборгом. Вообще немногословен, как и надлежит быть офицеру генштаба» (С.Дангулов. Кузнецкий мост);

«глагол + существительное в родительном падеже»: не выходить из головы + не упускать из вида —► не упускать из головы-. «Он никогда не упускал из головы то обстоятельство, что завтра, впрочем как и всегда в последнее время, ему придется заниматься нелюбимым делом, опять идти в этот клуб, слушать надоевшую музыку» (Е.Пискунова. Одиночество);

«глагол + существительное в дательном падеже»: раскладывать по полочкам + разбирать по косточкам —* раскладывать по косточкам:

«Наши лучшие преподаватели, как говорится, по косточкам раскладывают всю структуру затрат. Раскладывают, из чего складывается себестоимость мяса и яиц» (Сельская жизнь, 1975,17 октября);

«глагол + существительное в винительном падеже»: садиться в лужу и попадать впросак —> сядешь в просак: «С Машей плохо живет, ну, хорошо, она ему не нравится, да и вообще, в такую сферу жизни лучше не соваться постороннему - всегда сядешь в просак» (П.Проскурин. Вечерняя заря);

«глагол + существительное в творительном падеже»: вертеться под ногами + быть под рукой —» вертеться под руками: «Вместе с его сыновьями - моими братенниками - я в эту пору вертелся у него под руками» (Н.Рыленков. Сказка моего детства);

«глагол + существительное в предложном падеже»: блуждать в потемках + валяться в ногах —> блуждать в ногах: «Оказалось далеко не легким делом девушке из провинции учиться в Москве и работать в модельном агентстве. Приходилось до всего доходить своим умом, блуждать в ногах, не зная к кому обратиться, у кого просить поддержки и помощи» (М.Розова. Новая жизнь.).

2. Субстантивные ФЕ: «прилагательное + существительное в именительном падеже»: тертый калач и травленый волк —> тертый волк: «Вам не о чем будет писать, Костя, в вашем отчете, шеф опять будет недоволен вами.... За меня не беспокойтесь, напишу, я тертый волк» (П.Проскурин. Камень сердолик)

3. Субстантивные ФЕ: «существительное + существительное в косвенном падеже»: мальчик на побегушках + мастер на все руки —> мальчик на все руки: «Вам придется освоить новые для вас специальности. Согласны? И потом: готовы ли вы выполнять любую случайно текущую работу - быть мальчиком на все руки?» (В.Шефнер. Лачуга должника).

4. Пропозициональные ФЕ: «существительное в именительном падеже + глагол»: рука не поднимается +язык не поворачивается —»язык не поднялся: «Восемь месяцев без родных осин и всё с разными новыми людьми - тут и Елпидйфору обрадуешься. «Какой садист украсил пароход сиротинушкой?» -спросил я у Елпидифора про "Аленушку". Спрашивать его про служебные успехи язык не поднялся» (В.Конецкий. Петр Иванович Ниточкин по вопросу о квазидураках).

Исходные ФЕ обладают структурно-семантическим изоморфизмом, что позволяет разложить фразеологизм на составные части, включить эти части в объединительный процесс при контаминации ФЕ, «закрепить» за каждым компонентом базового фразеологизма определенные семы значения языковых ФЕ с последующей репрезентацией данных сем в значение контаминанта. При образовании ОФ заваривать волынку в процесс контаминации вступили два языковых фразеологизма: заваривать кашу и тянуть волынку, характеризующиеся структурно-семантическим изоморфизмом: «Из крайнего

кабинета раздавался истошный завывающий голос грабителя Васьки Колодяги, симулирующего эпилептический припадок. Я был еще в дежурной части, когда привезли Колодягу, и он начал заваривать волынку» (П.Проскурин. Камень сердолик). Компоненты ФЕ заваривать кашу ('начинать делать сложное хлопотное дело') репрезентируют элементы фразеологического значения: заваривать — 'начать делать' и кашу — 'сложное хлопотное дело'. Значение ФЕ тянуть волынку можно представить как совокупность сем 'медленно делать' + 'канительное дело', которые репрезентируются соответственно компонентами тянуть и волынку. Значение окказионального фразеологизма включает в себя сумму значений компонентов базовых фразеологизмов, составивших компонентный набор ОФ: заваривать волынку - 'затевать, начинать хлопотное, канительное дело'.

Фразеологизмы, вступающие в объединительный процесс, имеют семантическое сходство. Наличие интегральной семы в значении обеих единиц, нахождение в пределах одного фразеосемантического поля обусловливают формирование значения контаминанта. Фразеологические единицы выкинуть фокус и нести чепуху образуют контаминированный фразеологизм выкинуть чепуху в контексте: «Что это за чепуху выкинул Фет с акростихом в «Заре»? Как можно себе позволять такие мальчишества?» (И.Тургенев. Письмо к Я.П. Полонскому). Сравнение языковых фразеологизмов выкинуть фокус и нести чепуху в плане семантики выявило смысловую схожесть данных единиц. В значении ФЕ выкинуть фокус ('неожиданно совершить что-нибудь странное, необычное, несуразное') и в значении ФЕ нести чепуху ('говорить, писать и т.п. глупости') присутствуют семы, имеющие явное сходство: 'несуразное', 'глупость'. Семантически ключевой компонент первого фразеологизма фокус в имплицитном виде содержит представление о действиях, связанных с обманом Ключевой компонент второго фразеологизма чепуха содержит сему 'глупости', соположенную с семой 'обман'. Сходство семантики обусловливает возможность контаминации этих фразеологизмов.

В контаминацию-распространение вступают узуальные фразеологизмы глагольного и именного типа, преимущественно построенные по схемам «глагол + существительное в косвенном падеже» и «прилагательное (причастие) + существительное». Окказиональный фразеологизм отличается по своей синтаксической схеме от узуальных единиц, так как в его компонентный состав входит большее количество компонентов в сравнении с количеством компонентов каждой базовой ФЕ. На основе узуальных единиц взлететь на воздух (глагол + существительное), пойти прахом (глагол + наречие) образован контаминированный фразеологизма взлететь на воздух прахом (глагол + существительное + наречие): «Какое-то искание не переставало тревожить людей, и вот какая-нибудь пустая случайность, ничтожное столкновение, - и все взволновано, и идеал беспрерывной тишины взлетел прахом на воздух» (Н.Добролюбов. Забитые люди).

Для процесса контаминации, протекающего по этой модели, немаловажными факторами, обусловливающими трансформационный процесс, являются:

- грамматическая сочетаемость распространяемых слов-компонентов фразеологизмов: компоненты одного из базовых фразеологизмов имеют нереализованные синтаксические валентности, которые могут занять компоненты второго базового фразеологизма. Фразеологизмы выйти из тупика и заколдованный круг создают контаминант выйти из заколдованного тупика: «Итак, все вернулось на круги своя... Районная прокуратура признает, что водителям недоплачена зарплата. Это устанавливает и городской народный суд. Не оспаривает и кассационная инстанция, суд областной. А дело никак не может выйти из заколдованного тупика. Почему? Да потому, что в профкоме нет одной необходимой бумаги - акта проверки» (Литературная газета, 1985, 16 октября). Субстантивный компонент из тупика (ФЕ выйти из тупика), сохраняя грамматические свойства существительного, способен сочетаться с различными частями речи, выступающими в роли определения, и прежде всего с именем прилагательным и причастием; фразеологизм заколдованный круг имеет в своем составе компонент заколдованный, который, будучи причастием, способен по типу согласования сочетаться с существительным.

- изоморфизм формы и содержания контаминантов: один из базовых фразеологизмов представлен в окказиональной единице лишь частью компонентного состава и, соответственно, частью сем общего фразеологического значения. ФЕ заколдованный круг характеризуется структурно-семантическим изоморфизмом: грамматически опорный субстантивный компонент круг репрезентирует в значении ФЕ семы 'положение, не имеющее выхода', грамматически зависимый компонент заколдованный - сему 'безвыходное'. В контаминанте выйти из заколдованного тупика ('найти выход из безвыходного положения') компонент заколдованный репрезентирует элемент значения 'безвыходный'.

- семная сочетаемость базовых фразеологизмов и реализация семантических валентностей компонентов ФЕ при проявлении этими компонентами лексемных значений. Значения исходных ФЕ чаще всего находятся в отношениях пересечения; значение одного узуального фразеологизма конкретизируется, поясняется определенными семами -элементами значения другого базового фразеологизма. На основе объединения ФЕ старый волк, стреляный воробей создан окказиональный фразеологизм старый стреляный волк: «Он, старый стреляный волк, видевший смерть и врагов, и друзей, и просто людей, которых его хлопцы убивали, он чувствовал, что вместе с Златой-Ганой пришло ощущение конца» (Л.Константинов. Схватка с ненавистью). Субстантивный компонент волк из ФЕ старый волк, сохраняет способность сочетаться со словами, характеризующими внутренние и внешние качества волка. Компонент стреляный из состава ФЕ стреляный воробей, репрезентирующий семы 'много претерпевший в жизни', относится к

группе лексем, называющих внутренние качества кого-либо, в том числе и волка.

В контаминацию-наложение вступают фразеологические единицы, имеющие в своем составе одинаковый компонент. В результате процесса объединения образуется окказиональный фразеологизм, в компонентный состав которого включаются все структурные элементы базовых ФЕ.

Образование контаминанта во многом обусловлено грамматическими особенностями базовых ФЕ. Для фразеологизмов, построенных по схеме АВ+АС=АВС, где А - грамматически опорный глагольный компонент, основными единицами служат глагольные фразеологизмы со структурной схемой «глагол + существительное»: бить в набат + бить челом —* бить в набат, а не челом: «Александр Сергеевич Пушкин.../ Не лукавил он пером./ Дерзок был и непослушен,/ Бил в набат, а не челом (Г.Абрамов. Мерило всех мерил).

Фразеологические единицы, образованные по типу АВ+ВС=АВС, где В -грамматически опорный субстантивный компонент, в своей основе имеют субстантивные фразеологизмы разного типа («прилагательное (причастие) + существительное», «существительное + существительное», «существительное + глагол»): адмиральский час +час пробил —* адмиральский час пробил-. «Адмиральский час пробил! Я б охотно закусил» (П.Вяземский. Два адмирала).

Фразеологический контаминант, соответствующий модели, в которой общий компонент в одном базовом фразеологизме является грамматически опорным, в другом - грамматически зависимым, образуется на основе глагольных фразеологизмов («глагол + существительное») и именных фразеологизмов («прилагательное (причастие) + существительное»): подсластить пилюлю + горькая пилюля —* подсластить горькую пилюлю: «Желая несколько подсластить горькую пилюлю, критик в финале рецензии выдавил сквозь зубы...» (Ф.Гладков. Воспоминания современников: В.Красильников: наставник и друг).

Для контаминационного процесса в этом случае важную роль играет синтаксическая сочетаемость общего компонента.

Немаловажным фактором для контаминации фразеологизмов является смысловая сочетаемость узуальных ФЕ. Базовые единицы находятся в отношениях пересечения, могут соотноситься как синонимы, антонимы, иметь схожие семантические элементы. Однако преобладают отношения дополнительности, когда значение базового языкового фразеологизма поясняется, конкретизируется, дополняется элементами значения второй базовой ФЕ, репрезентированными компонентами, вошедшими в состав контаминированной ФЕ. Значение контаминанта образуется на основе соединения значений исходных ФЕ, так как все компоненты узуальных фразеологизмов и соответственно реперезентированные ими семы входят в окказиональный фразеологизм. Фразеологизмы уйти в свою скорлупу нуйти с головой послужили деривационной базой для образования контаминанта ушел с головой в свою скорлупу в афоризме: «Он ушел с головой в свою скорлупу».

Языковые ФЕ входят в одно фразеосемантическое поле «Состояние человека»: уйти с головой ('отдаваться полностью, безраздельно, целиком чему-либо') и уйти в свою скорлупу ('замкнуться в кругу своих интересов, в своем мире'). При совмещении двух фразеологизмов семы 'целиком', 'безраздельно' вносят дополнительный оттенок в значение ФЕ уйти с головой, увеличивая степень проявления состояния, охарактеризованного фразеологизмом уйти в свою скорлупу.

В контаминационный процесс по модели контаминации-присоединения вступают в основном глагольные, субстантивные и адвербиальные ФЕ. Это объясняется грамматическими особенностями фразеологизмов данных лексико-грамматических разрядов: ФЕ, обозначающие действие, получают дополнительную характеристику образа, способа, места, объекта действия и др. Окказиональный фразеологизм имеет структурную схему, отличающуюся от структурных схем базовых единиц, так как в его состав включаются все компоненты исходных единиц. В этом случае одна исходная ФЕ грамматически подчиняется другой базовой единице.

Определяющим фактором для объединительного процесса является грамматическая сочетаемость базовых фразеологизмов, при которой посредством присоединения одного языкового фразеологизма реализуется обязательная грамматическая валентность другого узуального фразеологизма; также могут контаминировать две ФЕ, одна из которых становится окказиональным расширителем другой, актуализируя грамматические связи. Авторский фразеологизм рубить сплеча гордиев узел образован на основе ФЕ рубить сплеча + гордиев узел: «...Отчаявшись после первого тома «Мертвых душ», Гоголь во втором томе во имя «нравственного впечатления картины» взялся рубить сплеча завязанный им же самим гордиев узел вопросов и ничего кроме благих намерений этим не сумел доказать»' (Т.Абрам. В тени Гоголя). Глагольный компонент рубить, сохраняя грамматические особенности глагола, характеризуется переходностью. Субстантивный компонент узел частично сохраняет грамматические свойства существительного, способен функционировать в качестве зависимого компонента при сильном глагольном управлении.

Немаловажным для контаминационного процесса становятся лексическая сочетаемость компонентов узуальных ФЕ, сочетаемость элементов значений исходных ФЕ (значения исходных единиц несинонимичны, но значение одного фразеологизма дополняется, конкретизируется значением второго базового фразеологизма). Анализ семантического уровня приведенных выше ФЕ рубить сплеча и гордиев узел обнаруживает взаимодополняемость значений базовых фразеологизмов: значение ФЕ рубить сплеча представляет собой совокупность

' В приведенном контексте функционирует окказиональный фразеологизм рубить сплеча завязанный им же самим гордиев узел вопросов, который является результатом сложных окказиональных преобразований посредством расширения компонентного состава, буквализации, контаминации. В данном примере нами выделен и анализируется только один прием - контаминация.

сем 'решать' + 'сгоряча, прямолинейно', при этом осуществляется конкретизация объекта действия, который определяется ФЕ гордиев узел — 'сложный, запутанный вопрос'.

При контаминации языковых фразеологизмов изменения направлены прежде всего на семантику языковых ФЕ, окказиональный фразеологизм создается с целью выразить новый смысл. Формирование семантики контаминированного фразеологизма - процесс сложный, так как при контаминации происходит совмещение значений двух узуальных ФЕ. Особенности образования значения контаминанта обусловлены моделью контаминации, а именно - количеством компонентов языковых ФЕ, вошедших в компонентный состав контаминанта. Каждый компонент языкового фразеологизма репрезентирует, эксплицитно или имплицитно, элементы значения языковых ФЕ; значение контаминированного фразеологизма складывается из значений, репрезентированных компонентами, составляющими окказиональный фразеологизм. Во фразеологических контаминантах, образованных по разным контаминационным моделям, различается соотношение эксплицитных и имплицитных сем, степень выраженности ассоциативных сем. Элементы контекста способствуют идентификации значения окказионального фразеологизма, актуализации элементов смысла контаминанта.

Контаминация фразеологизмов приводит и к трансформации фразеологических образов. Особенности формирования образной основы контаминанта связаны с моделью, по которой протекает контаминационный процесс. Во фразеологизмах, образованных по моделям контаминации-перекрещивания и контаминации-распространения, создается новый образ, в который включаются фрагменты образной основы базового фразеологизма. Возможность членения фразеологизмов на части связана с возможностью членения образных основ узуальных фразеологизмов на фрагменты, которые совмещаются в окказиональном фразеологизме, создавая окказиональный образ.

В зависимости от того, какие образы лежат в основе узуальных фразеологизмов, участвующих в контаминации, наблюдаются следующие виды образных основ окказиональных фразеологизмов.

1. Совмещение двух реальных образов исходных фразеологизмов приводит к созданию реального образа фразеологического контаминанта. См. контаминант припертый в угол, функционирующий в контексте: «На бюро Цветаева основательно потрепали. Сначала он, было, запетушился, но, припертый в угол выступлением Лопахина, сдался и наполовину свою вину признал» (Н.Островский. Как закалялась сталь). Базовые ФЕ припереть к стенке и загнать в угол характеризуются прозрачной образностью. Окказиональный образ фразеологизма припертый в угол представляется носителю языка как вполне реальный, создается в результате сложения фрагментов образных оснований языковых ФЕ.

2. Совмещение двух реальных образов исходных фразеологизмов приводит к созданию ирреального образа фразеологического контаминанта.

Контаминированная ФЕ корчить маску функционирует в поэтическом контексте: «Ни за что я не стала бы боль эту жгучую / Заставлять улыбаться по всякому случаю,/Корчить маску счастливее всех,/Делать вид, впечатленье такое чудесное,/ Будто сыплется сверху, как манна небесная,/ На избранницу божью успех» (Ю.Мориц. По этому поводу). Исходные фразеологизмы корчить рожу и надевать маску характеризуются прозрачной образностью. Окказиональный образ ФЕ корчить маску представляется носителю языка абсурдным, ирреальным, так как маска - это некий твердый предмет, который не может корчиться, искажаться, менять свое очертание. Этот контаминированный образ отвечает авторской идее о том, что героине приходится преодолевать мучительные трудности, стараясь скрыть свое незавидное положение.

3. Совмещение реального и ирреального образов исходных фразеологизмов приводит к созданию реального образа фразеологического контаминанта. На базе двух узуальных ФЕ подкладывать свинью и бросать камнем создан контаминированный фразеологизм подложив камень в контексте публицистической статьи: «Подложив камень Константину Эрнсту, Березовский, видимо, не собирается на этом останавливаться» (И.Рябов. Купите наезд). Образная основа узуального фразеологизма бросать камнем представляется вполне реальной. Образное основание ФЕ подкладывать свинью характеризуется абсурдностью. Образ контаминанта подложив камень может быть представлен как реальный.

4. Совмещение реального и ирреального образов исходных фразеологизмов приводит к созданию ирреального образа фразеологического контаминанта. В результате контаминации двух фразеологизмов вкушать плоды (реальная образность) и пожинать лавры (ирреальная образность) образовался контаминант вкушать лавры, характеризующийся непрозрачным образным основанием: «Ах, что за рыцарь дон Родриго! / Он изрубил сто тысяч мавров./ Если б мог остановиться,/ Он вкусил бы сочных лавров./ Насладился б доньей Ламброй / В апельсиновом Саласе,/ Натирал бы донью ламброй / Он в паласе на матрасе» (Ю.Мориц. Третий глаз).

При контаминации-наложении и контаминации-присоединении окказиональная образность создается путем совмещения образных оснований посредством двух способов: разворачивания образов и взаимопроникновения образов.

1. Разворачивание образных основ. Контаминированный фразеологизм держать камни за пазухой и бросать в огород функционирует в произведении А. Аверченко: «Очень жаль, что современные ораторы не похожи на Демосфена: у них не камни, а каша во рту. Камни же они обыкновенно держат за пазухой и бросают без толку в чужой огород» (Исторические нравоучительные рассказы. Где у человека должны быть камни). Исходные фразеологизмы держать камень за пазухой и бросать камень в огород характеризуются реально представляемыми прозрачными образными основаниями. Окказиональный образ фразеологизма держать камни за

пазухой и бросать в огород складывается из последовательно сменяющих друг друга картин образных оснований узуальных ФЕ.

2. Образная основа контаминанта создается как сплав, взаимопроникновение образов базовых фразеологизмов. На основе ФЕ дышать на ладан и дышать полной грудью образуется контаминант дышать полной грудью на ладан, функционирующий в стихотворении А. Башлачева «На жизнь поэта»: «Эх, еще раз!/ Как вольно им петь / И дышать полной грудью на ладан». Образное основание фразеологического контаминанта дышать полной грудью на ладан состоит из образных оснований базовых единиц: возникает реально представляемый образ человека, находящегося на смертном одре, но при этом дышащего свободно и легко.

Контаминационный процесс затрагивает и коннотативный план узуальных фразеологизмов: изменениям могут подвергаться оценочность, экспрессивность, стилистическая маркированность.

В процесс контаминации могут вступать фразеологические единицы, содержащие семы с противоположной оценкой. Оценочный план контаминированного фразеологизма в этом случае будет зависеть от общего эмоционального фона контекста, от целевой задачи автора. ФЕ мальчик на побегушках, характеризующаяся отрицательной оценочностью, и ФЕ мастер на все руки, имеющая положительную оценку, образуют окказиональный фразеологизм мальчик на все руки: «Вам придется освоить некоторые новые для вас специальности. Согласны? И потом: готовы ли вы выполнять любую случайную, текущую работу — быть мальчиком на все руки?» (В.Шефнер. Лачуга должника). Фразеологический контаминант мальчик на все руки приобретает отрицательную оценочность. Слова контекстного окружения -придется, любую, случайную - поддерживают отрицательную оценочность окказиональной ФЕ, создавая общую негативную оценку высказывания. Столкновение в двух различных оценок воспринимается как прием, направленный на создание иронии, что служит более глубокому пониманию авторского отношения к предмету высказывания.

Изменения экспрессивного компонента направлены на степень проявления признака в сторону как увеличения, так и уменьшения. Интенсификация признака присутствует в том случае, когда узуальные ФЕ в своих значениях имеют семы, выражающие какой-либо признак, способный проявляться в большей или меньшей степени; интенсификация действий или признаков чаще наблюдается при объединении семантически сходных, в основном синонимичных языковых ФЕ. Модель контаминации не влияет на процесс интенсификации признаков, однако в большинстве случаев такое явление наблюдается при контаминации-наложении и контаминации-присоединении. В контаминированном фразеологизме стоит овчинка выделки и игра свеч {«Вы хотите посвятить себя всецело сцене - это хорошо и стоит тут овчинка выделки и игра свеч... Хватит ли у вас сил? Нужно много энергии и устойчивости, чтобы нести бремя российского драмописца (А.Чехов.

Письмо к И.Л. Леонтьеву)) в большей степени, нежели в каждой узуальной единице, проявляется признак 'не впустую'.

При контаминации двух стилистически полярных фразеологических единиц корчить ролсу (разговорно-просторечная окраска) и надевать маску (книжная окраска) возникает окказиональный фразеологизм корчить маску, характеризующийся принадлежностью к книжному стилю. Нейтрализация просторечной окраски обусловлена творческими задачами автора: лирическая героиня стихотворения трагически воспринимает сложившуюся жизненную ситуацию, условия жизни, в которой нет места смеху: «Ни за что я не стала бы боль эту жгучую / Заставлять улыбаться по всякому случаю, / Корчить маску счастливее всех» (Ю.Мориц. По этому поводу).

Однако изменение коннотативного плана языковых ФЕ не является обязательным следствием контаминационного процесса.

ФЕ, вступающие в контаминационный процесс, обычно имеют одинаковую оценочность; оценочность контаминанта, как правило, совпадает с оценочностью базовых единиц. В большинстве случаев оценочно маркированные контаминанты, будучи строевыми единицами текста, участвуют в создании общего оценочного фона контекста. Контаминированный фразеологизм в трех соснах не видеть леса, как и исходные фразеологизмы из-за деревьев леса не видеть и в трех соснах заблудиться, характеризуется отрицательной оценочностью: «Да, не все еще врубились в суть прогресса /И в трех соснах порой не видят леса» (А.Башлачев. Подвиг разведчика.).

Стилистическая маркированность узуальных ФЕ, вступающих в контаминационный процесс, как правило, однотипна и сохраняется в контаминированном фразеологизме. На основе фразеологизмов молоть языком и нести околесицу посредством перекрестной контаминации создан окказиональный фразеологизм молоть всякую околесицу. « - Какой там у тебя секрет? - без особого интереса спросила Маша, чувствуя, что она не ошиблась в своих предположениях: вестей о Кате он не принес... Начнет сейчас молоть всякую околесицу» (Г.Марков. Сибирь). Базовые фразеологизмы молоть языком и нести околесицу и полученный в результате трансформации контаминированный фразеологизм молоть всякую околесицу относятся к единицам разговорного стиля.

В Заключении содержатся основные результаты проведенного исследования, а также определяются перспективы дальнейшей работы. Изучение фразеологической контаминации обусловило создание структурной типологии контаминированных образований. Проведенный структурно-семантический анализ языковых ФЕ позволил назвать ряд факторов, активизирующих контаминационный процесс, подтвердил мнение о том, что данные факторы влияют на выбор контаминационной модели. Комплексное рассмотрение грамматических и семантических особенностей фразеологических контаминантов выявило специфику внутреннего и внешнего плана окказиональных фразеологизмов. Описание особенностей контаминационного процесса ФЕ позволило определить не только

экспрессивные изобразительно-выразительные возможности

контаминированных фразеологизмов, но и лингвокреативные способности носителей языка, стремящихся к максимально точному, емкому, образному выражению мыслей, проявлению экспрессии и оценочности по отношению к явлениям окружающего мира.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Колобова Е.А, Контаминация фразеологизмов с общим именным компонентом / Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. - 2007.— № 4. - С. 111-113 (0Д5 пл.).

2. Колобова Е.А. К вопросу об образности контаминированных фразеологизмов / Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. - 2008.—№ 3. - С. 165-167(0,25 пл.).

3. Колобова Е.А. К вопросу о характеристике контаминированных фразеологизмов / Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. - 2008.— № 4. - С 174-177(0.3 пл.).

4. Колобова Е.А., Третьякова И.Ю. К вопросу о сложных преобразованиях фразеологизмов / Вопросы семантики современного русского языка: Материалы межвузовского научно-практического семинара, Кострома, 26-27 октября 2001 г. / Отв. ред. A.M. Мелерович. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2002. - 64 с. - С. 16-18 (0,2 п.л., лично автору 0,1 п.л.).

5. Колобова Е.А. Текстообразующая и концептообразующая роль фразеологизмов в произведениях И. Губермана / Текст. Структура и семантика: Доклады X Юбилейной международной конференции. Т.2. М., 2005. - 411 с. -С. 66-69(0,3 п.л.).

6. Колобова Е.А. Функции фразеологизмов в политическом дискурсе (на материале публикаций журнала «Новое время») / Информационный потенциал слова и фразеологизма: Сб. научных статей. - Орел, 2005. - 428 с. - С 336-339 (0,3 п.л.).

7. Колобова Е.А. Контаминация глагольных фразеологизмов / Семантика. Функционирование. Текст: межвузовский сборник научных трудов. - Киров: Изд-во ВятГУ, 2006. - 312 с. - С. 162-165(0,2 п.л.).

8. Колобова Е.А. Фразеологическая контаминация в аспекте культуры речи / Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. - Кострома, 5-6 сентября 2006 г. / Отв. ред. JI.H. Ваулина. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2006. -382 с.-С. 113-116(0,3 п.л.).

9. Колобова Е.А. Контаминация фразеологизмов с общим глагольным компонентом (модель «непереходный глагол + имя существительное») / Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. - М.: ООО «Издательство "Элпис", 2006. -800 с.-С. 83-86(0,3 п.л.).

10. Колобова Е.А. К вопросу о контаминации фразеологизмов / Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. A.M. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г). - М.: ООО «Издательство "Элпис", 2008. - 615 с. - С. 228-231(о,3 п.л.).

КОЛОБОВА ЕКАТЕРИНА АНДРЕЕВНА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КОНТАМИНАЦИЯ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать: 28.02.2011 Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано: КГУ им. Н.А. Некрасова, 156961, г. Кострома, ул. 1 Мая, 14

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колобова, Екатерина Андреевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологической контаминации.

1.1. Контаминация как объект лингвистических исследований.

1. 2. Контаминация - прием окказионального образования фразеологизмов.

1.3. Контаминация в синхроническом аспекте.

1.4. Контаминация в аспекте диахронии.

1.5. Типология контаминированных фразеологизмов.

1.6. Факторы, обусловливающие контаминацию фразеологических единиц.

1.6.1. Раздельнооформленность ФЕ.

1.6.2. Специфика семантической структуры ФЕ.

1.6.2.1. Роль категориально-грамматического компонента фразеологического значения в создании фразеологического контаминанта.

1.6.2.2. Роль денотативно-сигнификативного компонента фразеологического значения в создании фразеологического контаминанта.

1.6.2.3. Роль коннотативного компонента фразеологического значения в формировании коннотации контаминированных ФЕ.

1.6.2.4. Роль образной основы узуальных ФЕ в создании фразеологического контаминанта.

1.6.2.5. Роль внутренней формы узуальных ФЕ в создании фразеологического контаминанта.

Выводы.

Глава 2. Контаминационные процессы: принципы, способы и результаты моделирования фразеологизмов.

2.1. Семантические и грамматические факторы, активизирующие контаминационный процесс.

2.1.1. Противоречие между целостностью содержания и

раздельнооформленностью внешней формы.

1 г) ' \

2.1.2. Изоморфизм значения и формы фразеологизмов.

2.1.3. Грамматическая и семантическая валентность ФЕ.

2.2. Структура и семантика контаминационных моделей.

2.2.1. Контаминация-перекрещивание.

2.2.2. Контаминация-распространение.

2.2.3. Контаминация-наложение.

2.2.4. Контаминация-присоединение.

2.3. Особенности семантики фразеологических контаминантов.

2.4. Типы образности контаминированных фразеологических единиц.

2.5. Особенности коннотативного плана фразеологических контаминантов.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Колобова, Екатерина Андреевна

В последние десятилетия идет активный процесс изучения русской фразеологии в различных аспектах: структурно-семантическом, функционально-прагматическом, когнитивном, лингвокультурологическом.

Научный интерес вызывают вопросы происхождения фразеологизмов, проблемы связанных значений слов - компонентов фразеологических единиц, семантическая структура и внутренняя форма устойчивых словосочетаний и предложений (см. работы Н.Ф. Алефиренко, Д.О.

Добровольского, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.). Особое внимание уделяется исследованию фразеологизмов в культурологическом аспекте: фразеологические единицы (далее ФЕ) рассматриваются как знаки национальной и общечеловеческой культуры (В.Н. Телия, Г.В, Токарев, Е.С.

Кубрякова). Проблемы выражения мысли и представлений о мире посредством фразеологизмов решаются в когнитивной фразеологии (З.Д.

Попова, И.А. Стернин, Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых). Не ослабевает научный интерес и к проблемам фразеогворчества. На стыке лингвоцентрической и антропоцентрической научных парадигм рассматриваются вопросы преобразования структуры и семантики языковых фразеологизмов в процессах индивидуально-авторского фразеотворчества.

Исследуются авторские интенции, лингвистические и экстралингвистические факторы окказионального фразообразования, изучаются механизмы трансформационных процессов ФЕ (Н.Л. Шадрин, A.B. Кунин, A.M.

Мелерович, И.Ю. Третьякова). В работах фразеологов представлены описания индивидуально-авторских систем с функционирующими в них окказиональными фразеологизмами в текстах художественных произведений русских писателей (А.П. Гайдара, JI.H. Толстого, Ф.М. Достоевского, В.Ф.

Шукшина и др.), в современной публицистике (H.H. Астафьева [Астафьева

1971], Л.Ф. Баранник [Баранник 1978], С.И.Петрова [Петрова 1984]); предложены классификации приемов окказионального преобразования ФЕ см. работы В.М. Мокиенко и A.M. Мелерович [Мелерович, Мокиенко 1997], 4

A.B. Бойко [Бойко 1980], JI.M. Болдырева [Болдырева 1967], H.H. Ничик [Ничик 1983], Н.М. Шанский [Шанский 1980], В.П. Ковалев [Ковалев 1971], И.Ю.Третьякова [Третьякова 1993]). Ряд научных трудов посвящен изучению отдельных приемов окказионального преобразования ФЕ: замене компонентного состава [Волосевич 1989], двойной актуализации [Дубинский 1984], фразеологическому эллипсису [Ренская 1983], расширению и распространению компонентного состава [Крюкова 2007], инверсии [Пименова 1990] и др.

Тем не менее, несмотря на проведенные исследования, остаются недостаточно изученными механизмы окказионального преобразования фразеологизмов в тексте, обусловленность окказиональных трансформаций различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, закономерности образования вариантов ФЕ и окказиональных фразеологизмов (далее ОФ) в устной и письменной речи, отдельные приемы окказионального преобразования ФЕ.

Диссертация посвящена исследованию одного из приемов окказионального преобразования фразеологических единиц -фразеологической контаминации.

Актуальность научного исследования определяется необходимостью более полного, более глубокого изучения трансформационных процессов во фразеологии, обусловливающих динамическое состояние и развитие фразеологической системы и языка в целом. Описание особенностей (условий, механизмов, результатов) одного из приемов окказионального преобразования ФЕ позволяет выявить, с одной стороны, прагматические возможности окказиональных фразеологизмов как экспрессивных знаков, являющихся ярким выразительным средством, а с другой — креативные речепорождающие способности носителей языка как пользователей языка, стремящихся к максимально точному выражению мыслей и предельно полному проявлению оценочности и экспрессии по отношению к явлениям окружающего мира.

Объект исследования - языковые фразеологические единицы, вступающие в процесс контаминации, и контаминанты — окказиональные дериваты, образующиеся в результате контаминации языковых ФЕ.

Под фразеологической единицей в диссертации вслед за A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко мы понимаем «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное словосочетание с относительно целостным значением» [Мелерович, Мокиенко 2008, 23]. Наряду с термином фразеологическая единица в исследовании используются синонимические термины фразеологизм, идиома, устойчивое сочетание. Для обозначения языковых ФЕ, вступающих в контаминационный процесс, применяются термины узуальный фразеологизм, исходный фразеологизм, базовый фразеологизм; для обозначения окказионального деривата — термины фразеологический контаминант, контаминированный фразеологизм, окказиональный фразеологизм.

Предмет исследования - грамматические и семантические свойства фразеологических единиц, определяющие процесс их контаминации, модели фразеологический контаминации, а также особенности семантической структуры и грамматического состава контаминантов.

Материалами исследования послужили словарные статьи словаря A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи», а также контаминированные ФЕ, функционирующие в произведениях писателей 1920 веков, в современной публицистике. Анализу подверглись 207 узуальных фразеологизмов (в 256 употреблениях) и 124 окказиональные контаминированные единицы.

Целью диссертационной работы является исследование процессов фразеологической контаминации, выявление свойств узуальных ФЕ, обусловливающих и активизирующих контаминационный процесс, а также описание особенностей семантической, грамматической структуры, образности, а также функционирования окказиональных фразеологических контаминантов.

Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда конкретных задач:

1) изучить и обобщить теоретические сведения о процессе контаминации единиц различных уровней языковой системы;

2) учитывая опыт классификации контаминированных образований в современной лингвистике, предложить и обосновать типологию контаминации фразеологических единиц;

3) рассмотреть структурно-семантические особенности языковых ФЕ, обусловливающие общие принципы и конкретные способы контаминации фразеологизмов;

4) выявить факторы, активизирующие контаминационный процесс;

5) исследовать особенности образования значения, образности и внутренней формы фразеологических контаминантов.

Поставленные в работе задачи обусловили использование следующих методов исследования: метод семантического анализа ФЕ (A.M. Мелерович), направленный на установление закономерных связей фразеологического значения и формы ФЕ, на выявление психолингвистических механизмов трансформаций ФЕ; методы структурно-семантического моделирования ФЕ и этимологического анализа (В.М. Мокиенко), используемые при моделировании семантической структуры ФЕ, при выявлении степени продуктивности различных типов трансформации фразеологизмов; метод анализа по окружению (М.Т. Тагиев) и контекстологический метод (H.H. Амосова), позволившие проанализировать функционирование ФЕ в тесной взаимосвязи с контекстом; метод фразеологической идентификации ФЕ (А.В Кунин), а также метод компонентного анализа ФЕ (Ю.А. Гвоздарев) и метод семного анализа (М.М. Копыленко, З.Д. Попова) при исследовании компонентного состава и семантической структуры фразеологизмов.

Методологической основой исследования являются структурносемантический и коммуникативно-прагматический подходы к исследованию 7

ФЕ, которые соответственно предполагают описание фразеологизмов с точки зрения их системно-структурной организации, а также использования в речевой деятельности носителей языка. Приоритетными для автора данного исследования явились научные труды A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ю.А. Гвоздарева, A.B. Кунина, В.Н. Телии, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, Н.Ф. Алефиренко, A.A. Хуснутдинова.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в лингвистической науке на базе современного русского языка подвергается специальному разностороннему анализу процесс контаминации фразеологизмов, представлена структурная типология контаминированных фразеологизмов, исследуются семантико-грамматические особенности языковых ФЕ, активизирующие контаминационные процессы, выявляется специфика семантической структуры контаминантов.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем фразеологической дериватологии, фразеологической семантики, а также стилистики текста. Структурно-семантический анализ фразеологизмов, подвергшихся контаминации, способствует разработке разностороннего подхода к изучению окказиональных ФЕ, позволяет глубже исследовать механизмы процессов формирования значения и компонентного состава окказиональных ФЕ, расширяет представление об оценочных, экспрессивных возможностях фразеологизмов, помогает научно осмыслить условия и возможности трансформаций ФЕ в процессе их использования в речи. Результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических основ фразообразования, выявлении и описании своеобразия контаминации как комплексного приема окказионального преобразования фразеологизмов.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографической практике при составлении словарей индивидуально-авторских преобразований 8 фразеологизмов; при чтении курсов фразеологии, стилистики текста, спецкурсов по проблемам фразеографии, по стилистике художественной речи, а также при изучении идиостилей писателей; в школе при углубленном изучении фразеологии современного литературного языка.

Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских, региональных, меж- и внутривузовских научных конференциях: X Международной конференции «Текст. Семантика и структура» (Москва, 2005); Международной конференции «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005); «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома 2006); «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы (Кострома 2006)»; «Семантика. Функционирование. Текст» (Киров, 2006); «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (Кострома, 2008); «Семантика языковых единиц в разных типах речи» (Ярославль, 2010 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Контаминация — прием окказионального преобразования фразеологизмов, базирующийся на комплексной трансформации всех уровней структурной организации языковых ФЕ.

2. Контаминация фразеологизмов осуществляется по четырем контаминационным моделям: контаминации-перекрещивании, контаминации-распространении, контаминации-наложении и контаминации-присоединении, выделение которых основано на структурных принципах объединения компонентов в составе фразеологического контаминанта.

3. Специфические семантические и грамматические признаки языковых ФЕ являются факторами, обусловливающими контаминационный процесс. К факторам, активизирующим контаминационный процесс относятся: противоречие между целостностью значения и

раздельнооформленностью ФЕ, структурно-грамматическая модель 9 фразеологизма, изоморфизм формы и содержания, семантическая близость контаминирующихся фразеологизмов, грамматическая, лексическая и семная сочетаемость фразеологизмов, вступающих в контаминационный процесс. Факторы, активизирующие контаминационный процесс, обусловливают выбор контаминационной модели, по которой образуется окказиональный фразеологический контаминант.

4. При контаминации-перекрещивании к активизирующим факторам относятся специфическая структурно-семантическая модель языковых ФЕ, изоморфизм формы и содержания базовых фразеологизмов, семантическая близость узуальных идиом; при контаминации-распространении - структурно-семантический изоморфизм, грамматическая и лексическая сочетаемость компонентов языковых фразеологизмов, семная (элементная) сочетаемость значений узуальных ФЕ. При контаминации-наложении важными являются грамматические и семантические особенности общего компонента в составе контаминирующихся узуальных ФЕ; при контаминации-присоединении — специфика лексико-грамматических свойств фразеологизмов в целом, лексическая сочетаемость слов-компонентов исходных единиц и семная сочетаемость значений фразеологизмов, вступающих в контаминацию.

5. В результате контаминационного процесса образуются окказиональные единицы — фразеологические контаминанты, характеризующиеся новым смыслом, новыми образностью, внутренней формой, экспрессивной и оценочной маркированностью. Грамматическая и семантическая структура контаминанта формируется как совокупность структурно-семантических и грамматических значений базовых языковых ФЕ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологическая контаминация"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Основными факторами, активизирующими контаминационные процессы являются: противоречие между целостностью значения и раздельнооформленность фразеологизма, грамматическая модель ФЕ, категориальная отнесенность базовых ФЕ, грамматические особенности компонентов базовых единиц; изоморфизм формы и содержания базовых единиц; грамматическая и семантическая сочетаемость исходных фразеологических единиц; смысловые, ассоциативные компоненты в значении ФЕ. В зависимости от того, какими особенностями внешнего и внутреннего плана обладают языковые фразеологизмы, определяется модель контаминации ФЕ.

2. При контаминации языковых фразеологизмов изменения направлены прежде всего на семантику языковых ФЕ, окказиональный фразеологизм создается с целью выразить новый смысл. Особенности формирования семантики окказионального фразеологизма обусловлены моделью контаминации, а именно — количеством компонентов языковых фразеологизмов, вошедших в компонентный состав ОФ. Каждый компонент языкового фразеологизма репрезентирует, эксплицитно или имплицитно, элементы значения языковых единиц; значение контаминированного фразеологизма включает сумму значений, репрезентированных компонентами, составляющими окказиональный фразеологизм. Во фразеологических контаминантах, образованных по разным контаминационным моделям, различаются соотношение эксплицитных и имплицитных сем, степень выраженности ассоциативных сем. Важное значение имеют элементы контекстного окружения, способствующие идентификации значения ОФ, актуализации элементов смысла фразеологического контаминанта. \

3. Контаминация фразеологизмов сопровождается изменением образного плана языковых ФЕ. Изменение образных оснований зависит от модели контаминации: при контаминации-наложении и контаминации-присоединении происходит разворачивание образных основ, , взаимопроникновение образных оснований; образная основа фразеологического контаминанта, получившаяся в результате контаминации-перекрещивания и контаминации-распространения, создается как совмещение фрагментов образных оснований узуальных фразеологизмов.

4. Контаминационный процесс затрагивает и коннотативный план узуальных фразеологизмов: изменениям могут подвергаться оценочность, экспрессивность, стилистическая маркированность. Однако эти изменения в большинстве своем незначительны, так как трансформация фразеологизмов посредством контаминации направлена на то, чтобы выразить новый смысл.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологическая деривация достаточно часто оказывается в поле внимания исследователей языка. Одним из важных аспектов фразообразования является окказиональная фразеологическая деривация, предметом которой становятся фразеологизмы, функционирующие в различных контекстах в трансформированном виде. Окказиональные фразеологические дериваты образуются при помощи приемов окказионального преобразования ФЕ. Фразеологическая контаминация в синхронии — это один из приемов структурно-семантического преобразования фразеологизмов, приводящий посредством совмещения двух языковых единиц к образованию новой, речевой единицы.

В развитии языка контаминация также имеет существенное значение: объединительные процессы во фразеологии — это показатель развития фразеологической системы и системы языка в целом.

Исследования фразеологической контаминации позволили создать типологию контаминированных образований, представленных в виде буквенных схем: контаминация-перекрещивание (АВ+СД=АД), контаминация-распространение (АВ+СД=АВС, АВ+СД=АСД), контаминация-наложение (АВ+АС=АВС), контаминация-присоединение (АВ+СД=АВСД).

Проведенные исследования показали, что в процессе контаминации окказиональным изменениям подвергаются (в большей или меньшей степени) все макрокомпоненты фразеологического значения: категориально-грамматический, денотативно-сигнификативный, коннотативный, образная основа, внутренняя форма. Степень трансформации макрокомпонентов связана с моделью контаминированного фразеологизма. .

Образование окказиональной фразеологической единицы посредством контаминации — явление достаточно сложное, и этому есть объяснения.

Особенности формирования грамматической структуры и семантики фразеологизма связаны с тем, что преобразованию подвергаются две

170 языковые фразеологические единицы, каждая со своей спецификой, поэтому необходимо учитывать семантические и грамматические особенности каждого базового фразеологизма в отдельности. Специфические семантические и грамматические признаки языковых ФЕ, а также раздельнооформленность внешней формы фразеологизмов являются факторами, обусловливающими контаминационный процесс.

К основным факторам грамматического и семантического характера, активизирующим контаминационный процесс, относятся: противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью формы ФЕ, грамматическая модель языковой ФЕ, принадлежность фразеологизма к определенному лексико-грамматическому разряду, семантические особенности узуальных единиц, изоморфизм формы и содержания фразеологического знака. Степень важности этих факторов для контаминационного процесса обусловлена структурной моделью контаминации.

Анализ языковых ФЕ, вступающих в объединительный процесс по модели контаминации-перекрещивания, показал, что важным фактором для осуществления процесса совмещения узуальных ФЕ является их категориально-грамматическая схожесть: фразеологизмы, построенные по модели словосочетания с сильным глагольным управлением, способны вступать в перекрестную контаминацию только с фразеологическими единицами аналогичной структуры. Немаловажным является и общее грамматическое значение словосочетания (например, действие и объект этого действия). Так как в структуру образованной единицы входит только часть компонентного состава фразеологизмов, то наличие структурно-семантического изоморфизма базовых ФЕ также играет важную роль в осуществлении контаминационного процесса. Узуальные фразеологизмы находятся в пределах одного фразеосемантического поля, характеризуются семантическим изоморфизмом, что позволяет формулировать значение окказиональной ФЕ.

Для фразеологических единиц, вступающих в процесс контаминации по модели контаминации-распространения, определяющим фактором являются особенности грамматической сочетаемости компонентов фразеологизма: способность глагольного компонента управлять существительным в косвенных падежах; способность субстантивного компонента узуальной ФЕ распространяться другими частями речи, подчиняться по способу управления глагольному и адъективному компоненту. Также важным является наличие изоморфизма формы и содержания того узуального фразеологизма, который лишь частично входит в структуру трансформированного фразеологизма. Для формирования семантики контаминированной ФЕ необходимым условием является семная сочетаемость значений узуальных единиц: семы в значении одного базового фразеологизма конкретизируют, дополняют определенные семы в значении другого базового фразеологизма. Также важным является сочетаемость слов-компонентов объединяющихся фразеологических единиц.

Контаминация-наложение характеризуется тем, что все элементы структуры узуальных фразеологизмов входят в окказиональную единицу, причем один из компонентов каждой языковой единицы становится в ОФ общим. В этом случае изоморфизм не является одним из основных условий, способствующих трансформационному процессу, так как все компоненты структуры и все элементы значения узуальных единиц входят в структуру и семантику окказиональной ФЕ. Определяющими факторами в этом случае будут грамматическая сочетаемость компонентов ФЕ и семная сочетаемость их значений.

Процесс контаминации-присоединения обусловлен следующими факторами: 1) спецификой лексико-грамматического плана языковых фразеологизмов; 2) семной сочетаемостью значений исходных фразеологических единиц.

Таким образом, семантические и грамматические особенности языковых фразеологизмов обусловливают выбор модели контаминации, по которой происходит объединительный процесс.

Носители языка создают окказиональные фразеологизмы посредством контаминации, стремясь при этом к афористичности высказывания, поскольку контаминированный фразеологизм в минимальном контексте способен выразить глубокое содержание. Этим объясняется частотность контаминации-перекрещивания, при которой каждый компонент из состава узуальных единиц эксплицирует часть значения языковых ФЕ, при этом имплицитно, в потенциале, сохраняя всё содержание базовых фразеологизмов.

Особенности формирования семантики фразеологических контаминантов связаны со способом объединения фразеологических единиц. Фразеологизмы, образованные по модели контаминации-перекрещивания и контаминации-распространения содержат в своем составе те семы, которые репрезентировали в значение окказионального фразеологизма структурные компоненты, вошедшие в его состав. Семантика фразеологических контаминантов, образованных по модели контаминации-наложения и контаминации-присоединения, включает в себя все семы, составляющие значение базовых узуальных фразеологических единиц. Значение фразеологизмов первой группы характеризуется большим, по сравнению со значением фразеологизмов второй группы, количеством имплицитных сем.

Контаминационный процесс представляет собой совмещение не только структуры и значения исходных фразеологизмов, но и образных основ и элементов коннотации. Исследование фразеологической контаминации не выявило определенных тенденций в создании окказиональных фразеологических образов, так как при сочетании различных образных основ узуальных фразеологизмов создаются как реальные, так и ирреальные образы. Во фразеологизмах, образованных по моделям контаминацииперекрещивания и контаминации-распространения, создается новый образ, в

173 который включаются фрагменты образной основы базового фразеологизма. При контаминации-наложении и контаминации-присоединении окказиональная образность создается путем разворачивания образов и взаимопроникновения образов.

Внутренняя форма контаминированных ФЕ связана как с целостным значением базовых фразеологизма, так и с отдельными элементами фразеологического значения, репрезентированными отдельными компонентами ФЕ. Такое членение внутренней формы ФЕ в соответствии с компонентами звуковой формы обеспечивает возможность ее видоизменения, является важным условием при контаминации фразеологизмов и обусловливает формирование значения окказионального фразеологизма. Внутренняя форма контаминанта всегда будет отлична от внутренних форм исходных фразеологических единиц.

Изучение коннотативного макрокомпонента значения показало, что элементы коннотации, как правило, не подвергаются существенным изменениям. В объединительный процесс чаще всего вступают фразеологизмы, характеризующиеся одинаковой оценкой, экспрессией и стилистической маркированностью. Однако при решении определенных стилистических задач (создание каламбурного эффекта, нейтрализация или изменение оценки) в процесс контаминации могут вступать полярные по оценке и различные по стилю узуальные ФЕ. Более подвержен изменениям экспрессивный компонент: эти изменения направлены на степень проявления признака в сторону как увеличения, так и уменьшения. Интенсификация действий или признаков чаще наблюдается при объединении семантически сходных, в основном синонимичных языковых ФЕ. Модель контаминации не влияет на процесс интенсификации признаков, однако в большинстве случаев такое явление наблюдается при контаминации-наложении.

Изучение грамматических и семантических особенностей ФЕ, их потенциальной готовности к процессу контаминирования позволяет

174 выявить скрытые трансформационные возможности ФЕ и всей фразеологической системы в целом. В результате контаминации образуется окказиональный фразеологизм, отличный по строению от узуальных единиц, имеющий более глубокое и многослойное, по сравнению со значением базовых ФЕ, содержание, заключенное в минимальном контексте; ОФ становится более емким образно, более экспрессивным.

Описание особенностей контаминационного процесса ФЕ позволяет выявить не только экспрессивные изобразительно-выразительные возможности контаминированных фразеологизмов, но и способности носителей языка, стремящихся к максимально точному, емкому, образному выражению мыслей и предельно полному проявлению оценочности и экспрессии по отношению к явлениям окружающего мира.

 

Список научной литературыКолобова, Екатерина Андреевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Научная литература

2. Абрамец, В.И. Совмещение как проблема семантики (о приеме двойной актуализации) //Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971. -238 с.-С. 5-9

3. Алефиренко, Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Полтава: Изд-во Полтав. гос. пед. ин-та, 1990. 64с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. -326 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Теоретические проблемы фраземообразующего6. взаимодействия языковых уровней // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. Междунар. науч.-практ. конф.

7. Волгоград, 1996. — С. 3-5.

8. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. - 149с.

9. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород, 2008. - 198 с.

10. Алиомарова, Г.И. Транформационная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (на материале художественной деревенской прозы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2003. - 203 с.

11. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.- 207 с.

12. П.Арнольд, И.А. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.-295 с.

13. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопрос создания русско-английского фразеологического языка: Дис. . .д-ра филол. наук. Казань, 1993. - 396 с.

14. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии . -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета. 1964. — 315 с.

15. Архангельский, В.Л. Замечания об основных понятиях русского фразообразования // Проблемы русского фразообразования / Под ред. Архангельского В.Л. Тула, 1973. - 160 с. - С. 3-9

16. Астафьева, Н.И. К вопросу о структурно-семантических изменениях фразеологических единиц // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971. -238 с.-С. 175-184

17. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1957.-295с.

18. Бабайцева, В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Воронеж, 1967.- 134 с.

19. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Изд-во «Наука», 1970. - 264 с.

20. Багдасарян, В.Х. Проблема имплицитного (логико-методический анализ). Ереван, 1983. 136с.

21. Бажутина, Г.В. Лексико-семантические группы имен существительных в составе фразеологизмов русского языка // Актуальные проблемы фразеологии. Л.: ЛГПИ, 1983. - С. 68-76.

22. Бакина, М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной русской поэзии // РЯШ, 1980, № 3. С. 67-73.

23. Балли, Ш. Французская стилистика. М., 1961.

24. Баранник, Л.Ф. Стилистическое использование фразеологических оборотов в произведениях А.П. Гайдара //Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1978. - 148 с. - С. 112121

25. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д.: Изд-воРостов. ун-та, 1993. 182 е., с. 6 - 10

26. Бойко, О.В. Приемы реализации экспрессии в устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах: Диссертация канд. филол наук. Херсон, 1980. - 165 с.

27. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Дис. канд. филол. наук. СПб., 1993. - 186 с.

28. Болдырева, Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной, художественной немецкой литературы и прессы ГДР): Дисс. канд. филол. наук. М., 1967. — 170 с.

29. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.- 156 с.

30. Бондаренко, В.Т. О семантико-грамматической классификации ФЕ в русском языке// Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - 160 с..zrC.i2-50.

31. Бурмистрович, Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям (к постановке вопроса) // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971. - 238 с. - С. 9-12

32. Бурмистрович, Ю.А. Фраземообразовательная модель и способ ее выявления // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1974. С. 41-47.

33. Бушуй, A.M. Словообразовательные возможности фразеологических единиц русского языка // Словообразование и номинативная деривацияв славянских языках: Тез. докл. республ. конф. (26-28 мая 1982г.). -Гродно, 1982. 4.1.-С. 15-18.

34. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.- 174 с.

35. Варина, В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц//Принципы и методы семантических исследований. М.: Изд-во «Наука», 1976. - 380 с. - С. 233-244

36. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. — М., 1983.- 175 с.

37. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.- С. 140-161

38. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

39. Волосевич, С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1989. — 26 с.

40. Воронцова, Ю.А. Реминисценции в текстах современных СМИ. Дис.канд.филол.наук. Белгород, 2004. - 196 с.

41. Габинская, O.A. Типология причин словотворчества. — Воронеж, 1981. 152 с.

42. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц. — Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1976.-С. 58-75.

43. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения): Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974.-270с.

44. Гавриш, М.М. Контаминация ФЕ немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988.- 215 с.

45. Гак, В.Г. Теория языковых преобразований. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768с.

46. Гальперин, И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.- 234 с.

47. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского н/Д ун-та, 1977. 184с.

48. Гвоздарев, Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русского фразообразования // Под ред. Архангельского В.Л. Тула, 1973. - 160 с. - С. 44-63

49. Глухов, В.М. Фразеологическое значение в соответствии с лексическим // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов. Межвузовский сборник научных трудов. — Ростов-на-Дону, 1989. 92 с. - С.27-37

50. Голицына, Т.Н., Попова, З.Д. К проблеме моделирования фразеосочетаний // Проблемы русского фразообразования / Под ред. Архангельского B.JI. Тула, 1973. - 160 с. - С. 77-85

51. Городникова, М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.-е. 2022

52. Гунченко, И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных ФЕ): Дис. . канд. филол. наук. М., 1994.- 220 с.

53. Гусейнова, Т.С. Трансформация ФЕ как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 г.г.): Дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 197 с.

54. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском зыке. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1979.-192 с.

55. Дидковская, В.Г. Лексико-семантические особенности глагольного компонента в составе глагольных фразеологических сочетаний // Проблемы русской фразеологии. Семантика языковых единиц. — Тула, 1975 г. 137 с.-С. 52-61

56. Дидковская, В.Г. Фразеологические единицы русского языка и явление межуровневой интерференции // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. междунар. науч.-теор. конф. -Волгоград: Перемена, 1996. С. 7-9.

57. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 68-79.

58. Дубинский, Е.М. Лингвистические особенности двойной актуализации ФЕ (на материале современного английского языка): Дис. .канд. филол. наук. Москва, 1984. - 210 с.

59. Ермакова, E.H. Фразо- и словообразованиев сфере фразеологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Тюмень, 2008. — 42 с.

60. Жуков, A.B. О грамматической деривации фразеологизмов // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Л., 1986. - С. 13-23.

61. Жуков, A.B. Компонент фразеологизма и слово // РЯНШ, 1987, № 5. — . С. 9-14.

62. Жуков, A.B. Фразеологическая переходность в русском языке. Л., 1984.-94 с.

63. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. 160 с.

64. Жуков, В.П. Фразеологизм в его отношении к части речи //Фразеологизмы в системе языковых уровней: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1986а. — 164 с. — С. 5-12

65. Жуков, В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа., 19866. - 310 с.

66. Жуков, В.П., Жуков, A.B. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Учебное пособие к спецкурсу. — Ленинград, 1980.-97 с.

67. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику. М., 2000.

68. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность/ Институт русского языка РАН. М.: Наука, 1992. - 221 с.

69. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. — М.: Издательство «Наука», 1981. 276 с.

70. Зимин, В.И. Оценка и эмотивность как основные прагматические компоненты фразеологических единиц // Фразеология 2000. Материалы Всероссийской научной конференции "Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы". Тула, 2000. С. 46-50

71. Кириллова, H.H. О денотате фразеологической семантики // «Вопросы языкознания». 1986. - № 1. - С.82-90

72. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 352 с.

73. Ковалев, В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. -Новгород, 1971. 238 с. - С. 303-309

74. Ковалева, H.A. Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста (на материале писем А.П. Чехова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. 24 с.

75. Кодухов, В.И. Общее языкознание: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1974.-303с.

76. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175с.

77. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.165 с.

78. Коммуникативная грамматика русского языка/ Под ред. Г.А.Золотовой. м., 2004. - 544 с.

79. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. - 143 с.

80. Красникова, И.Р. Прагматика окказиональных антрополексем в современном русском языке. Дис.канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 26 с.

81. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения.-М, 1988

82. Крылова, O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учебное пособое. М., 2006. - 319 с.

83. Крюкова, H.A. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: Дис. .канд. филол. наук. -Иваново, 2007.- 175 с.

84. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336с.

85. Кунин, A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1996.

86. Лаптева, O.A. Современная русская публичная речь в свете теории стиля// «Вопросы языкознания». 1978. - № 1. - С. 18-38

87. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. 234 с.

88. Леонтович, O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. 199 с.

89. Лебединская, В.А., Усачева, Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 1999. — 186 с.

90. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Высшая школа, 1976. — 120с.

91. Макаров, В.И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте: Автореф.дис.канд.филол.наук. — Нижний Новгород, 1997

92. Мелерович, A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи // Фразеология 2000. Материалы Всероссийской науч. конф. "Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы". Тула, 2000. -321с.

93. Мелерович, A.M. Особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц различных структурно-семантических видов // Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск, 1989.-С. 104-114.

94. Мелерович, A.M. О характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии // Проблемы семантики русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Ярославль, 1986. С. 31-40.

95. Мелерови , A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. Ярославль, 1979. 80с.

96. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. — С. 311.

97. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. — Кострома, 2008.-484 с.

98. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М., Третьякова, И. Ю. и др. Жизнь фразеологии в художественной речи: проспект школьного фразеологического словаря. Кострома, КГУ им. Некрасова, 2006. -245 с.

99. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.- 287 с.

100. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). -М.: «Просвещение», 1964

101. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.

102. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. — Ростов н/Д: Феникс, 2006. 630 с.

103. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 288с.

104. Николина, H.A. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.- 256с.

105. Ничик, H.H. ФЕ в системе поэтического словоупотребления В. Маяковского (на материале поэм 1914-1921 гг.): КД. Киев, 1983. -165 с.

106. Новиков, Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.- 272 с.

107. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.-С. 182-218

108. Пекарская, И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических фигур русского языка: Дис.докт.филол.наук. — Абакан, 2001.-483 с.

109. Петрова, С.И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи: Дис.канд.филол.наук. -М, 1984. 207 с.

110. Пименова, М.А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии: Дис.канд. филол. наук. -М., 1990. 190 с.

111. Попов, П.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архиачными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. -200 с.

112. Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191с.

113. Потебня, A.A. Мысль и язык. Киев, СИНТО, 1993. -274 с.

114. Райхштейн, А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.

115. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования. Курган, 2000.- 223 с.

116. Ренская, Т.В. Эллипсис фразеологических единиц в русском языке: Дис. .канд. филол. наук. Тула, 1983. - 189 с.

117. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965. — С. 63-70

118. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1973. -223с.

119. Ройзензон, Л.И., Абрамец И.В. О фразеологической контаминации в русском языке// «Русский язык в школе». 1969. - № 3. — С. 104-107

120. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: Дис.канд.филол.наук. М., 2003

121. Сальникова, О.Г. Приемы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971. -238 с. - С. 325-327

122. Селиванов, Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития языка// Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. -Новгород, 1971.-238 с.-С. 233-239

123. Сидоренко, Е. Н. Контаминанты в современном русском языке: типология, лексико-грамматические особенности: Ученые записки Таврического Национального Университета. Выпуск N12(51)

124. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Изд-во «Просвещение», 1974. 144 с.

125. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. -С. 4-11.

126. Стилистика газетных жанров/ Под ред. Розенталя Д.Э. М.: Издательство МГУ, 1981. - 230 с.

127. Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология в современном русском языке. Опыт исследования фразеологических единиц по окружению. Баку, 1970.-251с.

128. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288с.

129. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 144с.

130. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. //Принципы и методы семантических исследований. М.: Изд-во «Наука», 1976. - 380 с. - С. 244-267

131. Третьякова, И.Ю. Внутренняя форма окказиональных фразеологизмов // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Материалы II региональной научной конференции. Иваново: Изд-во Иванов, гос. ун-та, 2004а. С. 110-114.

132. Третьякова, И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Междунар. науч. конф. (Кострома, 2004). М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 20046. С. 84-89.

133. Третьякова, И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии): Дис.канд.филол.наук. Орел, 1993.

134. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков. М., 1974. - 206 с.

135. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1986

136. Федосов, И.А. О соотношении фразеологизма и слова // Фразеологизм и слово в русском языке. Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д, 1983. С. 34-40

137. Фокина, М.А. Фразеологические единицы в коммуникативном пространстве художественного текста // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Междунар. науч. конф. (Кострома, 2004). М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2004. С. 124-129.

138. Халатникова, Э.И. Сложные преобразования ФЕ (на материале английской и американской драматургии) Дис.канд.филол.наук. -М.,1982

139. Халикова, Н.В. Окказиональная фразеология. Дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

140. ИЗ.Ханпира, Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М., 1972. С. 246-308.

141. Хуснутдинов, A.A. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка: Учебное пособие. -Иваново, 1993.-64 с.

142. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200с.

143. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974.— 101 с.

144. Чепасова A.M., Ивашко, JI.A. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. — Челябинск, ЧГПИ, 1988.- 120 с.-С. 17-31

145. Чепуренко, A.A. Принципы квалификации фразеологизмов (на материале русского языка). Автореф. дис.канд.филол.наук. — Орел, 2003

146. Черданцева, Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. — 168с.

147. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 231 с.

148. Шанский ,Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». — Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

149. Шанский, Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов (к вопросу о сходстве и различии процессов словообразования и оборотообразования) // Русское и славянское языкознание. М.: Наука, 1972.-С. 291-308.

150. Шварцкопф, Б.С., Ицкович, В.А. О контаминации и смежных с нею явлениях// Памяти академика В.В. Виноградова. Сборник статей. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 232 с. - С. 90-96

151. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. — М.: Изд-во «Просвещение», 1966. — 156 с.

152. Щепин, А.Г. О лексической контаминации// «Русская речь». 1978. -№5.-С. 66-69

153. Шубина, JI.B. Синтаксическая сочетаемость перифрастического оборота (модель: глагол + имя существительное в винительном падеже) // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971. -238 с. - С. 262-264

154. Эмирова, А.Н. Русская фразеология. М., 1988. - 345 с.

155. Эмирова, А.Н. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: ФАН, 1983. 92 с.

156. Янко-Триницкая, H.A. Словообразование в современном русском языке. М.: "Индрик", 2001. 504с.

157. Bauer L. English word-formation. Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1983. XIII.-31 lp.

158. Biderman J. Wortbildung und Phrazeologie // Die Beziehungen und sprachwissenschftlichen Richtungen. Frankfurt a. M. etc.: Lang, 1991. -S. 123-138

159. Ch. Balli. Tride de stilistique fransaise. V. I. Ed. 2. Heidelberg, 1921. P. 67-68.

160. Gibbs R.W., Nayak N., Cutting C. Now to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing // Journal of Memory and Language. 1989. Vol. 28. Pp. 576-593.1.. Словари, справочники, энциклопедии

161. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1989. — 495с.

162. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608с.

163. Ашукин, С.С., Ашукина, O.A. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Художественная литература, 1960. — 324с.

164. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов н/Д: Феникс, 1996.- 546 с.

165. Жуков, В.П., Жуков, A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1989. -383с.

166. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. - 638 с. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990 (ЛЭС)

167. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук, ИНИОН, Федер. прогр. книгоизд. России. ; гл. ред. и сост. А.Н.Николюкин. М. : Интелвак, 2001

168. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864с.

169. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. — СПб.: «Норинт», 2006.-512 с.

170. Ожегов, С.И, Шведова, Н.Ю.Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1997. — 846с.

171. Русския язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1979. 432 с.

172. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Выпуск первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: «Гнозис», 2004. - 318 с. ISBN 594244-003-4

173. Словарь русского языка: В 4-х т. М.: ГИС, 1957-1961.

174. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньвой. М.: Русский язык, 1985-1988.

175. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1989. — 495 с.

176. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. M-JL: Изд-во АН СССР, 1950-1965.

177. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М.: ООО «Издательство Астрель». -2002. 816 с.

178. Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1987. СЭС.

179. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: В 2-х ч. / Под ред. Е.И. Дибровой. Ч. 2. М.: Академия, 2001. 544с. - CPЯ.

180. Фелицына, В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990.

181. Фелицына, В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979.-240с.

182. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. 543с. ФСРЯ.

183. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М.: ООО "Фирма "Издательство ACT", 2001. 720с.

184. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. - 480 с.

185. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1985. 304с.