автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологическая окказиональность в английском языке

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Рыжкина, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологическая окказиональность в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическая окказиональность в английском языке"

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

иапрявах рукописи

Рыжкнна Елена Викторовна

Фразеологическая окказиональность в английском языке: ттипшто-коммуникатиеные аспекты

Специальность 10,02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2003

Работа выполнена на кафедре токсикологии английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель

доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РФ,

профессор А. В. Кунин

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор А. М. Каплуненко

- кандидат филологичеких наук, доцент И. А. Краева

Ведущая организация - Московский государственный

педагогический университет им. В.И. Ленина

Защита диссертации состоится " Р^^&^-^ЗООЗ г. в часов на заседании диссертационного советаК 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адрес}': 119992. Москва, ГГП-2. ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета. Автореферат разослан "ЗО 2003 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета И М. Осветимская

A

Реферируемая диссертация посвяцеяа изучению когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической окказиональности в английском языке.

Окказиональное обновление фразеологических единиц (ФЕ) осуществляется посредством, различных стилистических приемов, таких как вклинивание, разрыв, замена компонента и др. Предметом данного исследования является окказиональная фразеологическая номинация в условиях добавления переменного компонента.*

Добавление является структурно-семантическим преобразованием фразеологизма, которое заключается в расширении его синтаксической и семантической структуры в результате присоединения к его началу или концу одного или нескольких переменных компонентов, что создает в контексте определенный коммуникативно-прагматический эффект. При этом добавляемый компонент образует с обновленной ФБ сложный смысловой комплекс на основе единого образа. Например, endless red tape; flesh and blood and skin; as thick as thieves at a lawyer's funeral * *

Добавление является одним из наиболее часто встречаемых и древних приемов окказионального преобразования ФЕ, однако он до сих пор не был предметом всестороннего рассмотрения, и в частности, в когнитивном ракурсе.

Актуальность исследования определяется не только обращением к языковому материалу, ранее не подвергавшемуся специальному анализу, но и необходимостью изучения языковой, и в частности, фразеологической окказиональности в связи с таким» проблемами современной лингвистики, как концептуализация знаний и представлений человека о мире, интеграция языкового и внеязыко-вого знания в семантике ФЕ, развертывание и модификация их

* Перенятым компснеятсм в дошей работе называете» rrreeo нда сочетание слов, жоиямое я структуру

фразеологизма в ходе его оисйэноншьногогфооб^изсяатня. .......„.——■—"ГТГТТП

** Здесь н далее жирным курсивом выцякн нсяооный Добавляемый

переменный компонент

библиотека i

¿•gafcj

значения в дискурсе.

В виду возросшего интереса к проблемам композиционной семантики особое значение приобретает изучение процесса взаимодействия концептуальных структур обновленной ФЕ и текста в ходе порождения ее нестандартного смысла как отражения индивидуального представления автора о предмете номинации.

Целью данного исследования является изучение когнитивно-коммуникативных оснований окказиональной фразеологической номинации я янпгижком языке, а также выявление механизма порождения новых смыслов на базе кодифицированной ФЁ в результате ее оккитаонш1Ы1 ш о преобразования посредством приема добавления.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:

1) рассмотрение теории фразеологической номинации в когнитивном ракурсе;

2) уточнение структурных и семантических признаков приема добавления;

3) характеристика с позиций системного подхода и когнитивной семантики структуры значения английских ФЕ на ее различных уровнях;

4) исследование процесса модификации семантики английского фразеологизма на уровне ее микрокомпонентов в условиях добавления переменною компонента;

5) установление моделей добавления по типу вызванной модификации ¿качения;

6) уточнение границ окказиональной вариативности значения ФЕ;

7) выявление на конкретном языковом материале механизма актуализации в дискурсе информативного потенциала ФЕ, в том числе внеязыкового знания. имеющего отношение к данной номинации.

Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод фразеологической идентификации (Л.В.

4

Кунин), семный анализ, метод аппликации (В.П. Жуков), метод контекстного анализа, анализ прагматического контекста (Т.А. вян Дейк, Э.С. Азнауровз, Л.М. Бондарева), концептуальный и фреймовый анализ.

Ма1ериалом дня исследования послужили 5000 окказиональных фр злоупотреблений. извлеченных методом сплошной выборки из произведений шгаийских и американских писателей XX века современной периодической печати (] 995-2003 гг.) и англоязычных фразеологических словарей. Анализ исследуемых единиц осуществляется при помощи различных фразеологических, толковых, переводных, энциклопедических и лингвострановедческих словарей.

Научная новизна диссертации заключается в том. что на основе обобщения результатов новейших исследований в области когнитивной семантики и опыта собственного анализа языкового материала автором создана концепция фразеологической окказиональности в английском языке, рассматривающая данное языковое явление в неразрывном единстве его трех аспектов: когнитивном, номинативном и коммуникативном. В частности.

- впервые прием окказионального преобразования ФБ изучается в когнитивном аспекте, а именно, как способ вербального выражения ее модифицированной концептуальной структуры;

на примере приема добавления вскрывается механизм окказиональной фразеологической номинации, отражающей динамику концептуализации как процесса порождения новых смыслов; выделяются виды модификации концептуальной структуры английских ФЕ. получающей выражение посредством этого приема;

- дальнейшее развитие получает теория внутреннего строения значения ФЕ, составляется новая типология сем, представленных в семантической структуре английского фразеологизма;

- ло-новому, с позиций когнитивной науки, рассматривается многогранный процесс взаимодействия семантики обновленного фразеологизма, его модификатора-добавления и дискурса.

- разработана комплексная методика исследования механизма окказиональной модификации семантики ФЕ, причем впервые для изучения приема окказионального преобразования фразеологизма применяются методы когнитивной семантики;

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложенная в ней концепция окказиональной вариативности семантики ФЕ вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, семасиологии, когнитивной лингвистики, и в частности, композиционной семантики. Результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике ФЕ и ее модификации под влиянием меняющихся условий дискурса что позволяет углубить наше понимание сущности семантического варьирования в сфере фразеологии и языка в целом, а также способствует решению более общей проблемы - вариативности и тождества в языке.

Предлагаемая в работе методика исследования может в дальнейшем применяться для изучения других приемов окказионального обновления ФЕ и на материале различных языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные положения и выводы, изложенные в диссертации, также как и собранный языковой материал, могут быть использованы в курсах по лексикологии и С1 мистике английского языка, в курсе общего языкознания, спецкурсах но фразеологии и семантике, а также в практике преподавания английского языка, теории и практике перевода.

Материал, методика и результаты исследования нашли применение в курсе лексикологии английского языка для студентов

факультета ГПН МГЛУ, который автор читает с 1999 года.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов исследования, а также разносторонним анализом обширного теоретического и языкового материала.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с пианом научно-исследовательской работы Московского государивенного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ и нашли отражение в четырех публикациях автора. Основные положения диссертации были представлены в докладе на международной конференции "Язык в муяьтякультурном мире" в Самарском государственном педагогическом университете в 1999 году.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех гнав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и справочников, списка основных источников цитированной в работе художественной литературы, а также приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются цель и задачи исследования, характеризуется магериал и методы анализа, описывается структура работы, а также представляются положения, выдвигаемые на защиту.

Б первой главе исследования представлено теоретическое обоснование концепции фразеологической окказиональности в английском языке в ко1Нйгивно-номшш1Ивном и коммуникативном ракурсах, которая получаег дальнейшую разработку в последующих

7

главах. Здесь, в частности, рассматривается понятие фразеологической номинации (узуальной и окказиональной) и ее когнитивные основания, при этом особое внимание уделяется вопросу языкотворческой деятельности человека. Третий раздел главы посвящен описанию методики и материала исследования, в нем также дается характеристика основных формальных и семантических признаков приема добавления, выделяются его структурные модели.

Вторая глава посвящена изучению семантики английских ФЕ в номинативном аспекте. В ней освещаются такие вопросы, как семантическая структура фразеологизма в статике и динамике, асимметрия системного значения ФЕ и его актуального смысла. На конкретном языковом материале анализируется механизм семантической модификации английских ФЕ на уровне микрокомпонентов их значения при добавлении переменного компонента, изучаются и сист ематизируются особенности их преобразования, характерные для данного приема.

В третьей главе фразеологическая окказиональность рассматривается как манифестация языковыми средствами модифицированной концептуальной структуры ФЕ, а также изучается роль подобной номинации в развертывании смысловой структуры соответствующего дискурса. Так, на примере ряда дискурсивных номинаций анализируется взаимодействие концептуальных структур обновленного посредством добавления фразеологизма и дискурса, в котором он реализуется.

Заключение содержит основные результаты исследования и перспективы дальнейшей разработки изложенной концепции.

Приложение представляет собой подборку из 150 иллюстративных примеров, которые не были рассмотрены непосредственно в тексте

8

работы. Приложение включает два раздела. Раздел 1 содержит 110 примеров добавления как элементарного приема, Раздел 2 иллюстрирует 40 случаев осложненного добавления. Материал суммируется в двух таблицах и снабжается необходимыми комментариями.

Исходя из результатов исследования на защит}' выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Фразеологическая окказиональность имеет когнитивную природу: она отражает протекающий в сознании человека процесс концептуализации и решает в дискурсе определеную когнитивно-коммуникативную задачу.

2. В диахронии окказиональная фразеологическая номинация может рассматриваться как первичная стадия становления новой единицы, предшествующая потенциальной фразеологичности; в синхронии она является одной из форм актуализации семантики ФЕ, способом адаптации системного значения применительно в. требованиям коммуникации.

3. Добавление как прием окказионального преобразования ФЕ является номинативным средством, обеспечивающим вербальное выражение новых или модифицированных концептов. Оно, как правило, свидетельствует о расширении ее концептуальной структуры за счет новых смыслов.

4. Механизм создания нового смысла на базе кодифицированного значения ФЕ посредством приема добавления заключается в своеобразной интеграции переменного компонента и обновляемого фразеологизма, причем присоединенный компонент передает узуальному значению ФЕ часть своего смыслового содержания, в результате чего актуальное значение ФЕ приобретает некоторое приращение смысла, отражающее индивидуально-авторское

9

представление о предмете номинации.

5. Окказиональная фразеологическая номинация, в том числе посредством добавления, служит средством актуализации релевантной для данного дискурса информации, причем новая интерпретация смысла ФЕ происходит параллельно развертыванию смыслового содержания всего текста. Концептуальные структуры обновленной ФЕ и дискурса создают интегрированное концептуальное пространство, в котором ФЕ становится смысловой доминантой. Содержание работы

Фразеологическая окказиональность рассматривается в данной работе как проявление более универсального лингвистического явления - языковой вариативности, благодаря которой язык способен адекватно обслуживать динамик}' когнитивных процессов человека и решать различные коммуникативные задачи.

Изложенная в работе концепция фразеологической окказиональности опирается на три основные положения: 1) диалектический характер развития как имманентное свойство языка; 2) агаропоцетричность любого окказионального изменения и его связь с процессом концептуализации. 3) единство внутрилингвистических и экиралингвистических факторов в окказиональном преобразовании ФЕ (контекстно-дискурсивный аспект).

Проведенное исследование показывает, что окказиональное варьирование в языке, и в частности во фразеологии, определяется не только и не столько внутрилингвистяческими свойствами и отношениями, сколько творческой деятельностью человека, направленной на преобразование имеющихся языковых средств в целях успешной коммуникации. Последнее играет определяющую роль в изменении языка, диктуя его направление, в то время как системные факторы определяют его формы. В этом сложном процессе в единый узел завязаны три аспекта: когнитивный (концепту аль-

10

ное содержание инновации), коммуншпшшно-нрагматический (мотивы, интенции автора в связи с данным языковым преобразованием) и системно-функциональный (механизм создания заданного коммуникатив-яого эффекта).

Исследование исходит из понимания ФЕ как номинативной единицы языка, значение которой соотносится с некоторым фрагментом действительности и передает о нем определенный объем информации. С этой точки зрения, фразеологическая семантика представляет собой особую информационную структуру, по своему объему и сложности сопоставимую с развернутым текстом.

В системе языка она представлена как некий инвариант информации, обеспечивающий адекватное понимание данной единицы всеми пользователями языка (системное значение). Определенный объем номинативно закрепленной за ФЕ информации получает актуализацию в ходе ее речевого функционирования, и ее системное значение приобретает актуальный смысл в результате его интерпретации участниками коммуникации с опорой на их индивидуальную языковую компетенцию и фоновые знания, дополняется их личными представлениями, оценками и ассоциациями.

Информация, содержащаяся в семантике фразеологизма, четко структурирована, что непосредственно отражается в семантической структуре ФЕ. В данной работе фразеологическая семантика представляется в виде блок-схемы, включающей три макрокомпонента сообразно доминирующему типу передаваемой информации:

- грамматичский блок, содержащий информацию формального характера, включая данные о возможности структурных преобразований ФЕ;

- блок фразеологического значения (сигнификативный, денотативный, коннотативный аспекты), обеспечивающий идентификацию предмета номинации;

- мотивационный блок (образность, внутренняя форма, мотивация), посредством которого в семантику ФЕ привлекается внеязыковое знание, имеющее отношение к данной номинации.

Ма!фокомпоненты имеют вертикальную структурацию, т.е. представляют собой иерархию микрокомпонентов (сем), каждый из которых несет частил}' общей информации соответственно типу блока, элементом которого он является.

Любая языковая номинация предполагает выбор и актуализацию такого набора семантических компонентов в значении используемых единиц, который отвечает определенной коммуникативной задаче. Это достигается различными способами, в том числе, путем окказионального изменения кодифицированных единиц, "корректирующего" их смысловое содержание через создание необычных образов и смыслов.

Окказиональная номинация может стать началом формирования нового знака, однако в большинстве случаев она не создает новой знаковой функции, но служит инструментом адаптации языковых единиц к меняющимся требованиям коммуникации. С этой точки зрения, окказиональность является очень экономичным средством обозначения новых понятий без увеличения номенклатуры языковых средств. Таким образом, окказиональная номинация непосредственно отражает динамику концептуализации как процесса порождения новых смыслов.

Как показывают результаты проведенного исследования, окказиональная фразеологическая номинация посредством приема добавления, обычно бывает направлена на обновление образности ФЕ и. как правило, сопровождается эффектом двойной актуализации, когда в сознании человека одновременно активизируются два значения: фразеологическое значение ФЕ и буквальное значение ее прототипа. Через сеть ассоциаций подобное преобразование выстраивает в сознании реципиента деривационную связь ФЕ с исходной ситуацией, и тем самым активизирует

12

связанное с ней внеязыковое знание, которое не всегда раскрывается узуальными формами. Продолжая образный план ФЕ, добавляемый компонент также передает ей часть своего смыслового содержания, модифицируя ее системное значение в соответствии с определенным авторским замыслом.

Такая номинация допускает широкий диапазон семантической модификации ФЕ - от незначительного усиления ее экспрессивности до кардинального изменения фразеологического значения. Анализ языкового материала показывает, что эффект достигается двумя путями; 1) посредством модификации сем узального значения и 2) создания в его структуре одной или нескольких окказиональных сем. При этом выявлено четыре основных вида преобразования семантической структуры ФЕ. К. Экспликация имплицитных сем узуального значения ФЕ

Добавление переменного компонента может обеспечивать дееигнацию скрытых сем фразеологической семантики, релевантных в данной номинации. Например, переменный компонент 'pretty' (милый, приятный) становится экспликатором одноименной семы значения ФЕ a sight for sore eyes (приятное зрелище) в окказиональной номинации a pretty sight for sore eyes. Аналогично происходит экспликация семы 'vain' (тщетный) в значении обновленной ФЕ a vain counsel of perfection (благой, но невыполнимый совет), а также семы 'severe' (суровый, жестокий) я сопутствующей негативной оценки в номинации a most severe Draconian law, (чрезвычайно жестокий драконовский закон). В окказиональной номинации hweaucraúc red tape добавление переменного компонента 'bureaucratic', фактически дублирующего узуальное значение ФЕ red tepe (бюрократизм, волокита), включая отрицательно окрашенную коннотацию, эксплицирует фразеологическое значение в целом. 2. Интенсификация сем узуального значения обновленной ФЕ Это самый распространенный тип семантического преобразования ФЕ

13

при добавлении переменного компонент Интенсификация всегда сопутствует проиллюстрированной выше экспликации релевантных сем в значении преобразованного фразеологизма, но может выступал, и как самостоятельный семантический процесс, а также служить элементом сложного окказионального преобразования ФЕ.

Интенсификация фразеологического значения достигается либо путем создания в семантической структуре ФЕ окказиональной семы интенсивности, либо за счет интенсификации уже имеющейся в системном значении ФЕ семы интенсивности.

Простейший и наиболее часто встречаемый способ интенсификации значения обновленного путем добавления фразеологизма заключается в присоединении к нему лексического интенсифпкатора типа, 'very', 'pretty', "right", 'indeed', например, a very rare bird indeed (очень редкая птица), a regular friend in need (действительно настоящий друг), Ihe whole length and breadth lof earthly happiness/ (вся полнота /земного счастья').

В качестве очень мощного средства интенсификации может выступать присоединение к ФЕ прилагательного в превосходной степени, которое вносит в семантическую структуру обновленного ' фразеологизма окказиональную сему "наивысшая степень проявления признака", как например, в следующих номинациях: the farthest ends of ihe earth (на самом краю свети), her most prominent saving grace (ее самая замечательная спасительная черта).

Интенсификация фразеологического значения нередко бывает связана с преобразованием образности ФЕ. Добавляемый компонент и кодифицированная ФЕ, как правило, бывают связаны единой образностью. В результате их семитической интеграции возникает комплексный образ, который создает повышенную концентрацию информации о том или ином признаке, что влечет за собой его интенсификацию. Это наблюдается, например, в следующем случае:

...the latter V words brought him down to earth with a bump [Л. Christie. The Witness for the Prosecution],

ФЕ to bring smb down to earth (вернуть к реальности) мотивируется метафорическим образом, фокусом которого является имгогакация -"вернуть на землю" человека, "парящего в небесах''. Добавление в постпозиции словосочетания 'with а Ьшпр' (с грохотом) создает звуковые ассоциации, на основе которых возникает окказиональный образ тяжелого предмета, с шумом падающего на землю. Интенсивность изображенного действия находит отражение в структуре преобразованного фразеологического значения в виде семы интенсивности. Ср. также: as common as blackberries in lhe hedgerows (чрезвычайно много, куры не клюют), ЬиШ on sand, more shifting Лап Hie Sahara (построен на песке, менее надежном, чем зыбучие пески Сахард).

В следующем случае наблюдается иной способ интенсификации: It seemed that I hod not only bant the candle at both ends but in the middle as -mil, and wth too strong a flame[Kenk].

Кодифицированная ФЕ io bum ike candle at both ends (прожигать жизнь, гореть как свеча), в основе которой лежит гиперболический образ, передает идею деятельности чрезвычайно высокой степени интенсивности - "жизнь на пределе человеческих сил". Добавление словосочетания 'in the middle as well' совместно с элементами контекста продолжает образный план ФЕ и создает на базе его узуального языкового образа чувственный, ассоциативный образ, который сообщает обозначаемой деятельности "запредельную" интенсивность. Происходит своего рода окказиональная гиперболизация значения, придающая ему эмфатический характер. 3. Конкретизация фразеологического значения созданными в нем окказиональными семами

Этот тип семантического преобразования связан с изменением объема передаваемой ФЕ информации. Сообщая дополнительную информацию о

15

предмете номинации и выделяя его индивидуальные признаки, добавление конкретизирует денотативную соотнесенность ФЕ. Например, в следующей окказиональной номинации системное значение ФЕ had smb a dance (водить за нос, причинить напрасное беспокойство или хлопоты) уточняется за счет сообщения ему конкретных количественных характеристик:

Before French had another opportunity to examine it, further news had come in, which had led him a dance of several hundred mites fF.W.Cwfts. Inspector French and the Cheyne Mystery],

Созданная добавлением окказиональная сема 'of several hundred miles' фокусирует внимание реципиента на денотативной семе '/unnecessary/ exertion' (/напрасные/ труды), при этом ее содержание конкретизируется ('exertion'=>"traver), так что актуализируется в конечном счете сема 'unnecessary travel of several hundred miles' (напрасная поездка на расстояние в несколько сотен миль). Таким образом, сфера денотации данного фразеологизма значительно сужается.

Ср. также: the Hitle hofy of holies of his heart (маленькое святое святых его сердца): a trivial round of small talk (скучная рутина светской беседы): the daily wear and tear of shoes and stocfanps (повседневный износ обуви и чулок); to join the majority in heaven (отойти к праотпамна небеса).

Возможен, однако, и противоположный эффект, то есть расширение узуального значения посредством приема добавления.

Не seemed to her a tuner of strength and sympathy; she felt htm to be something she might chug to for support [Kenlt j.

Системное значение ФЕ a tower of strength (надежная опора) строится вокруг одной сигнификативной семы 'reliability' (надежность). Переменный компонент 'sympathy' сообщает сигнификат)' еще один признак, связанный со значением данного компонента, "отзывчивость".

Аналогичная модификация наблюдается в окказионализмах: a tower of

16

strength and legal wisdom (надежная опора и мудрый советник'); he must keep lös head and also his temper (не терять голову и держать себя в руках); their feet are city and on earth (они слабые и земные).

Способность приема добавления посредством точной, яркой характеристики передать живой чувственный образ объекта номинации является одним из его основных свойств, обеспечивающих его столь высокие прагматические качества. Например: .4« ancient keeper кпош as Зпоку VMS the tyrannous and whizkered Жаке in the gram[Квпк].

Здесь обновление идиомы ФЕ a snake in the grass (змея подколодная) происходит путем добавления двух переменных компонентов, семантически никак друг с другом не связанных. Их влияние распространяется на различные семантические компоненты фразеологического значения. Присоединение компонента 'tyrannous' вводит в узуальное значение данной ФЕ одноименную окказиональную сему "деспотичный, жестокий", которая значительно уточняет характеристику референта и одновременно усиливает узуальную негативную оценку. Кроме того, добавление слова 'whiskered' (с бакенбардами) создает яркий зрительный образ, который передает анторское представление о предмете номинации и, в частности, конкретизирует признак "пол" => "мужской пол".

Подобная модификация фразеологического значения за счет создания в его структуре окказиональной семы, обозначающей какой-либо характерный признак референта, является типичной для приема добавления. Анализ языкового материала позволяет выделить несколько семантических признаков, по которым чаще всего происходит конкретизация значения ФЕ посредством добавления: - размер: a huge millstone round his neck (громадный мельничный жернов на шее); a very sizable bird in the hand (очень солидное и надежное дело); а Sitie comedy of errors (маленькая комедия ошибок);

17

- цвет: а Ыаск shadow of death (черная тень смерти); the yellow pea-soup fog (очень густой, желтый туман): that red wolf in sheep "s clothing ("красный" волк в овечьей шкуре).

- возраст: a young man about town (молодой богатый повеса); thai old smart aleck (тот старый всезнайка);

- внешний признак: ike bearded lord of creation (бородатый "венец творения", мужчина); his patched coat of many colours (его красочный наряд в затягах);

- качество или черта характера- so stupid or so spiteful a parting shot (такой глупый или злобный удар напоследок): the gentle mbustering angel (благородный добрый ангел); the wilful jealous bird of prey (властная и ревнивая хищная птица):

- национальная принадлежность: the American sweet disorder (американский живописный беспорядок): the Russian mark of the beast (русская "печать зверя"); the British pillars of society ^британские столпы общества):

- временная характеристика: daily bread and butter (хлеб насущный на каждый день); endless red tape (бесконечная волокита); the eternal cold shoulder (вечное пренебрежение).

4. Трансформация значения ФЕ в результате введения в него окказиональных сем

Окказиональное преобразование этого типа предполагает такую модификацию семантики ФЕ, которая не сводится только к сужению или расширению фразеологического значения, но вызывает его сдвиг. Если предметно-логическое содержание ФЕ трансформируется таким образом, чю деногш преобразованной единицы не подводится полностью под денотат исходной ФЕ, мы в праве говорить об окказиональном фразеологическом значении.

В ходе исследования были выделены два вида трансформаций: 1) замена одной или нескольких сигнификативно-денотативных сем системного

18

значения на антонимичные окказиональные семы, в результате чего узуальное и окказиональное значения ФЕ начинают контрастировать по данному признаку; 2) внесение в узуальное значение одной или нескольких окказиональных сем, которые существенно видоизменяют его сигнификат. Показательным в этом смысле является следующий пример: Though true hits seem as plentiful as blackberries m water [The Independent. Sept. 1997].

ФЕ as plentiful as blackberries образно передает идею изобилия. Добавление 'in winter' продолжает образный план ФЕ, однако .характер нового, окказионального образа свидетельствует о переосмыслении значения. Очевидно, что в данной номинации признак, определяющий набор релевантных сем, совсем иной, нежели в узуальном значении: "очень много" => "нет совсем". На семном уровне эта трансформация выражается в создании окказиональной негативной семы 'non-existent' и связанной с ней интенсифицированной оценки 'greatly prized', которые в ходе преобразования заменяют семы системного значения 'plentiful' и 'little prized'. В результате формируется ангонимичное фразеологическое значение.

Данный пример проливает некоторый свет на один из самых спорных вопросов фразеологии - вопрос семантического инварианта ФЕ. Как свидетельствуют результаты опроса, проведенного в ходе исследования среди носителей языка, окказионализм as plentiful as blackberries m winter воспринимается не как новая единица языка, но как преобразованная ФЕ as plentiful as blackberries, то есть окказиональная трансформация значения фразеологизма не приводит к его разрушению, дефразеологизации. Следовательно, тождество ФЕ не стоит в прямой зависимости от коястантноста ее предметно-логического содержания. Так, в данном фрязоупотреблении семы сигнификагивно-денотатявного аспекта значения ФЕ as plentiful as blackberries заменяются на антояимичные. Константным остается лишь образ-гештаяьт, заключающий в себе информацию об исход-

19

ной ситуации, послужившей основой номинации. Таким образом, можно утверждать, что в основании фразеологического образа и базируется семангаческий инвариант ФЕ, который устанавливает пределы возможной модификации ее значения и сохраняет ее тождество в различных речевых преобразованиях, в том числе и сложных.

Характер модификации значения фразеологизма в результате его окказионального использования позволяет сделать наблюдения относительно изменений в его концептуальной структуре, вызванных динжинкой познавательной деятельности субъекта речи. В результате предпринятого исследования были выявлены и описаны разновидности модификации концептуальной структуры ФЕ, которые проявляются в окказиональной фразеологической номинации при добавлении переменного компонента.

1. Смещение фокуса в концептуальной структуре ФЕ

В этом еду чае происходит перераспределение номинативно закрашенной за данной ФЕ информации, что выражается в перемещении акцента на какой-либо другой, часто, необдигаторный признак. Например: Лш perception of the Royal fimslv as a mode! family may be tin outdated concept... 3ut the Oveev has been in no doubt that the untidy toase ends of her two elder sons' marriages have Jone nothing biu dañinee the food name of the Ovm. and the has grovm increasingly anxious thui the №ttlezes and the }~or>s brtg their messy affairs to a veat conclusion [The Tunes, April Г, 1906].

Цитируемая здесь статья была опубликована во время громкого скандала, связанного с бракоразводными процессами в британской королевской семье, которые нанесли большой урон престижу британской монархии.

Фразеологизм a loose end (нерешенное или запущенное дело), использованный в статье в окказиональной конфигурации, служит концептуальным центром приведенного фразеологического контекста и всей статьи в целом. Переменный компонент 'untidy' (нечистоплотный,

20

неряшливый, беспорядочный) активизирует в концептуальной структуре фрачеочетшма одноименный признак, в результате чего его значение получает несколько иное прошение: "нечистое и запущенное дело". Этот нетчжвенционачьный смысл ФЕ подкрепляется, в частности, значением его прямого коррелята messy affairs' и семантикой всего контекста.

Одновременно добавление порождает ассоциации с буквальными чннченяями лексем, особенно компонента 'loose' (безответственный; распущенный, беспутный), что активизирует в сознании читателя соответствующие фреймы. Таким образом автор намекает, с одной стороны, на безответственное и нечистоплотное поведение некоторых члени» королевской семьи, упоминающихся в статье, а с другой стороны, на грязную, безнравственную кампанию, которая развернулась в прессе в связи с указанными собышями. В этом смысле обновленное значение ФЕ коррелирует с заголовком статьи 'Duchess Who Made Palace See Red".

Наблюдаемое в этом тексте взаимодействие лингвистической и эхстраяингвистической информации свидетельствует о своеобразном взаимопроникновении концептуальных структур дискурса и его элемента -фразеологизма.

2. Иереингерпрегация содержания фрейма

Подобная модификация концептуальной структуры ФЕ предполагает ее обогащение неааддартными смыслами, которые накладываются на соответствующий фрейм под влиянием семантики дискурса: 'Л'к'еч thev rt'f in low and are reading a love latter, rhev read between the Нам ома^м the iiargi'U' 'ihev reed' the whole in terms qfj he parts, and each part in iemi of the who'e; ihev s'»>»' '-¿nsiiiw f.i <ntJ nmbifiiity. to stmnuititon and implualion; they perceive

color of woms the ikior of phrases, and the weight of sentences [MAlder. How to Read о lUioi ].

В основе ФБ to read between the Hues (читать между строк) лежит нереальный образ, который служит мотивирующей базой ее значения "находить скрытый смысл". Добавление переменных компонентов 'in the

21

margins' порождает ассоциации со значением прототипа ФЕ, в результате буквального прочтения которого возникал- яркий ассоциативный образ -развернутая метафора. Добавляемый компонент 'margins' (поля) соотносится с лексемами ФЕ to read between the lines в своем буквальном значении it тем самым раздвигает синтаксическую и семантическую структуру переменного прототипа ФЕ, образуя с ним единый смысловой комплекс ("читать между строк и на полях").

В результате переинтерпретащни образа обновленный фразеологизм приобретает новое, эмфатическое звучание, причем присоединенный компонент воспринимается уже в переносном смысле, в семантическом единстве с ФЕ. Возникший вследствие добавления комплексный образ создает в концегпуааьной структуре ФЕ повышенную концентрацию информации, связанной с концептом "тщательность", что и является главным источником эмфазы.

Этот эффект еще более усиливается посредством корреляции ФЕ с элементами контекста и. в частности, с цепочкой контекстных метафор: (perceive) 'the color of words', the odor of phrases', 'the weight of sentences'. При чтом интегрирующую роль в сложившемся смысловом комплексе играет окказиональная конфигурация. Очевиден также факт, что преобразованный фразеологизм иносказательно передает главную идею произведения в целом "How to Read a Book".

3, Совмещение фрейма ФЕ с фреймом присоединенного слова или фразеологизма

Этот тин модификации сопровождается существенным расширением концептуальной структуры ФЕ за счет внесения в нее неконвенциональных признаков, которые не свойственны фрейму данной единицы, но отвечают определенному индивидуально-авторскому представлению, вербализованному в дискурсе.

ФЕ bread and butter (хлеб насущный) символически передает два концеп-

22

та- "livelihood" (средства к существованию) и "life necessity'' (жизненная необходимость), что непосредственно отражается в ее значении. р One manages to earn orte's bread and butter' - as usual he could not keep it up. and he

wit:¡red - and a ¡¡¡tie piece of cake' fC P. Snow]

Добавление переменных компонентов 'a little piece of cake' семантически соотносится с буквальным значением лексем ФЕ, но создает принципиально иной образ. Слово 'cake' также обладает определенной символикой. В частности, ею метафорическое значение, хотя и не закрепленное в языковой системе, традиционно ассоциируется с концептами "luxury" (роскошь), extravagance" (излишество), контрастирующими с концептом "plain living" (простота жизни), с которым, как правило, соотносится ФЕ bread and batter. Очевидно, что с точки зрения языковой символики, за данной ФЕ и словом саке стоят различные фреймы.

Совмещение этих фреймов, которое становится возможным благодаря созданному в контексте комплексному окказиональному образу, определяет актуальный смысл данного фразеологизма в этой окказиональной номинации: самое необходимое + немного роскоши. Герой шутливо намекает, что его дела идут неплохо, и его заработок далеко не ох рани чивается 'куском хлеба".

Как показывают результаты исследования, интерпретация смысла ФЕ, который она приобретает в данной номинации, происходит на фоне соответствующего дискурса и в свою очередь способствует актуализации смыслового содержания всего текста При этом создается единое концептуальное пространство, в котором окказионализм выступает в качестве смысловой доминанты. Наблюдения показывают, что интегрирующая сила окказиональной фразеологической номинации такова, чго преобразованная ФЕ нередко становится центром текста большой протяженности, вплоть до целого художественного произведения.

23

Таким образом, фразеологическая окказиональность обеспечивает выражение авторской интерпретации смысла порождаемого текста. При этом добавляемый компонент помогает сконцентрировать внимание

реципиента на коммуникативно значимой информации.

* * *

Основные положения диссертации изложены в публикациях:

1. Опыт семного анализа фразеологических единиц, окказионально преобразованных посредством приема добавления (на материале современного английского языка). Статья // Английский лексикон и структуры представления знаний. Сб. науч. тр. МГЛУ вып. 429 - М., 1994 -с. 66-75 - 0,5 п.л.

2. Когнитивный аспект узуальной я окказиональной модификации фразеологической семантики. Статья. // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Сб. науч. тр. МГЛУ, выл. 448 -М„ 1999-с. 100-104-0,25п.л.

3. Окказиональная модификация фразеологического значения в когнитивном ракурсе. Тезисы доклада. // Материалы международной конференции "Язык в мультикультурном мире", прошедшей 21-23 сентября 1999 г. в Самаре. СамГПУ - Самара, 1999 - с.206-208 - 0,1 пл.

4. Имплицитный компонент фразеологической семантики в окказиональной номинации посредством добавления переменного компонента (на материале современного английского языка). Статья. // Теория и практика германских и романских языков. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. УлГПУ - Ульяновск, 2002 - 0,3 п.л.

I )'

\

0.ОО5 -А

Р 17498

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рыжкина, Елена Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1: Теоретические предпосылки исследования.

1. Фразеологическая окказиональность в аспекте номинации.

Г.1. Фразеологическая окказиональность как лингвистическая проблема.

1.2. Понятие узуальной и окказиональной фразеологической номинации

2. Когнитивные основания фразеологической окказиональности. ф 2.1. Изменчивость как имманентное свойство языковой системы.

2.2. Языкотворческая деятельность человека как внешний фактор языковой окказиональности

3. Методология и материал исследования.

3.1. Основные подходы, методы и приемы исследования

3.2. Структурные признаки приема добавления и проблема его идентификации

ГЛАВА 2: Модификация семантической структуры английского фразеологизма в условиях окказиональной номинации посредством добавления переменного компонента

4* 1. Семантическая структура английской фразеологической единицы в системе языка.

1.1. Семантическая структура английского фразеологизма на уровне макрокомпонентов. Общие положения

1.2. Мотивационный макрокомпонент фразеологической семантики.

1.3. Структура фразеологического значения и его функции.

2. Механизм модификации английской фразеологической семантики на уровне ее микрокомпонентов в процессе окказиональной номинации посредством добавления переменного компонента.

2.1. Семантическая структура исследуемых фразеологических единиц на уровне микрокомпонентов: статика и динамика.

2.2. Особенности семантической модификации английских фразеологизмов при добавлении переменного компонента.

2.2.1. Экспликация имплицитных сем узуального фразеологического значения посредством добавления переменного компонента.

2.2.2. Интенсификация узуальных сем фразеологического значения при добавлении переменного компонента.

2.2.3. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его конкретизации, посредством приема добавления

2.2.4. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его трансформации, вследствие добавления переменного компонента.

ГЛАВА Э: Окказиональная фразеологическая номинация как вербальное выражение модификации концептуальной структуры английского фразеологизма

1. Дискурсивная номинация в единстве ее вербальной и концептуальной сторон

2. Окказиональное преобразование концептуальной структуры английских фразеологических единиц в условиях дискурсивной

Щ номинации посредством приема добавления.

2.1. Смещение концептуального фокуса фразеологической единицы, обновленной посредством приема добавления

2.2. Переинтерпретация содержания фрейма преобразованной фразеологической единицы.

2.3. Совмещение фреймов обновленной фразеологической единицы и добавленного переменного компонента.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Рыжкина, Елена Викторовна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической окказиональности в английском языке. Проблема окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ) традиционно рассматривалась в рамках фразеологической стилистики - дисциплины, изучающей ФЕ как языковое средство создания экспрессии*, и не связывалась с проблемами когниции.

Окказиональное обновление ФЕ осуществляется посредством различных стилистических приемов, таких как, например, повтор, элипсис, разрыв, вклинивание, замена компонента и др. Предметом данного исследования является окказиональная фразеологическая номинация в условиях добавления переменного компонента**.

Добавление представляет собой структурно-семантическое преобразование фразеологизма, заключающееся в присоединении к его началу или концу одного или нескольких переменных компонентов. Например, endless red tape; flesh and blood and skin; alive and kicking hard***.

Добавление является одним из наиболее часто встречаемых и древних приемов окказионального преобразования ФЕ. Он был зарегестрирован уже в XIV веке в произведениях Дж. Чосера [Начисчионе, 1976]. Есть также основания полагать, что добавление использовалось и в древнеанглийский период [Путин, 1977]. Однако до сих пор прием добавления никогда не был

• Исследования по фразеологической стилистике отличаются широким диапазоном проблематики: от описания особенностей функционирования ФЕ в определенном литературном жанре или индивидуально-авторском стиле до характеристики отдельных приемов стилистического использования ФЕ. Переменным компонентом в данной работе называется слово или сочетание слов, вводимое в cipyciypy обновляемого фразеологизма в ходе его окказионального преобразования. Здесь и далее жирным курсивом выделен исходный фразеологизм, подчеркиванием • добавляемый переменный компонент предметом всестороннего изучения, и в частности, в когнитивном ракурсе. Имеющиеся в работах по фразеологической стилистике соображения частного порядка не раскрывают языковую природу и специфику данного приема.

Актуальность исследования определяется не только обращением к языковому материалу, ранее не подвергавшемуся специальному анализу, но и необходимостью изучения языковой, и в частности, фразеологической окказиональности в связи с такими проблемами современной лингвистики, как концептуализация знаний и представлений человека о мире, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ, развертывание и модификация их значения в дискурсе.

В виду возросшего интереса к проблемам композиционной семантики особое значение приобретает изучение процесса взаимодействия концептуальных структур обновленной ФЕ и текста в ходе порождения ее нестандартного смысла как отражения индивидуального представления автора о предмете номинации.

Целью данного исследования является изучение когнитивно-коммуникативных оснований окказиональной фразеологической номинации в английском языке, а также выявление механизма порождения новых смыслов на базе кодифицированной ФЕ в результате ее окказионального преобразования посредством приема добавления.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:

1) рассмотреть теорию фразеологической номинации (узуальной и окказиональной) в когнитивном ракурсе;

2) дать точное описание структурных и семантических признаков приема добавления;

3) охарактеризовать с позиций системного подхода и когнитивной семантики структуру значения английских ФЕ на ее различных уровнях, в статике и динамике;

4) на примере приема добавления исследовать процесс модификации семантики английского фразеологизма на уровне ее микрокомпонентов;

5) установить модели приема добавления по типу вызванной модификации значения ФЕ;

6) уточнить границы окказиональной вариативности значения ФЕ;

7) вскрыть механизм актуализации в дискурсе информативного потенциала ФЕ, в том числе экстралингвистического знания, имеющего отношение к данной дискурсивной номинации.

Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин), семный анализ, метод аппликации (В.П. Жуков), метод контекстного анализа, анализ прагматического контекста (Т. А. ван Дейк, Э.С. Азнаурова, Л.М. Бондарева), концептуальный и фреймовый анализ.

Материалом для исследования послужили 5000 окказиональных фразоупотреблений, извлеченных методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей XX века, современной периодической печати (1995-2003 гг.) и англоязычных фразеологических словарей. Анализ исследуемых единиц осуществляется при помощи различных толковых, переводных, фразеологических, энциклопедических и лингвострановедческих словарей*.

Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе обобщения результатов новейших исследований в области когнитивной семантики и опыта собственного анализа языкового материала автором См. список использованных словарей и справочников в конце работы создана концепция фразеологической окказиональности в английском языке, рассматривающая данное языковое явление в неразрывном единстве его трех аспектов: когнитивном, номинативном и коммуникативном. В частности,

- впервые прием окказионального преобразования ФЕ изучается в когнитивном аспекте, а именно, как способ вербального выражения ее модифицированной концептуальной структуры;

- на примере приема добавления вскрывается механизм окказиональной фразеологической номинации, отражающей динамику концептуализации как процесса порождения новых смыслов; выделяются виды модификации концептуальной структуры английских ФЕ, получающей вербальное выражение посредством приема добавления;

- дальнейшее развитие получает теория внутреннего строения значения ФЕ, составляется новая типология сем, представленных в семантической структуре английского фразеологизма;

- по-новому, с позиций когнитивной науки, рассматривается многогранный процесс взаимодействия семантики обновленного фразеологизма, его модификатора-добавления и дискурса.

- разрабатывается комплексная методика исследования механизма окказиональной модификации семантики ФЕ, причем впервые для изучения приема окказионального преобразования фразеологизма применяются методы когнитивной семантики;

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложенная в ней концепция окказиональной вариативности семантики ФЕ вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, семасиологии, когнитивной лингвистики, и в частности, композиционной семантики. Результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике ФЕ и ее модификации под влиянием меняющихся условий дискурса, что позволяет углубить наше понимание сущности семантического варьирования в сфере фразеологии и языка в целом, а также способствует решению более общей проблемы - вариативности и тождества в языке.

Предлагаемая в работе методика исследования может в дальнейшем применяться для изучения других приемов окказионального обновления ФЕ и на материале различных языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, так же как и собранный языковой материал, могут быть использованы в курсах по лексикологии и стилистике английского языка, курсе общего языкознания, спецкурсах по фразеологии и семантике, а также в практике преподавания английского языка, теории и практике перевода ^ Материал, методика и результаты исследования нашли применение в курсе лексикологии английского языка для студентов факультета ГПН МГЛУ, который автор читает с 1999 года

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ и нашли отражение в четырех публикациях автора Основные положения диссертации были представлены в докладе на международной конференции "Язык в мультикультурном мире" в Самарском государственном педагогическом университете в 1999 году, а ф также на III Всероссийской научно-практической конференции 'Теория и практика германских и романских языков" в Ульяновске в 2002 году.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологическая окказиональность в английском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе представлена концепция фразеологической окказиональности в когнитивном, номинативном и коммуникативном ракурсах. Исследование было проведено на примере добавления - одного из приемов окказионального обновления ФЕ.

Добавление является структурно-семантическим преобразованием фразеологизма, которое заключается в расширении его синтаксической и семантической структуры путем присоединения к его началу или концу переменного компонента. При этом добавляемый компонент образует с обновляемой единицей сложный смысловой комплекс на основе единого образа

Изложенная в диссертации концепция основывается на понимании фразеологической окказиональности как проявления более универсального лингвистического явления - языковой вариативности. Способность к изменению вытекает из функциональных свойств языка, ибо обслуживая динамичные когнитивные процессы человека, язык сам должен иметь гибкую структуру.

Движение языковой системы, и в частности фразеологиии, определяется не только и не столько внутрелингвистическими свойствами и отношениями, сколько творческой деятельностью человека Последнее играет определяющую роль в изменении языка, диктуя его направление, в то время как системные факторы определяют скорее его формы.

В синхронии окказиональность служит средством адаптации кодифицированной ФЕ к меняющимся условиям коммуникации. Вместе с тем в диахронии окказиональная фразеологическая номинация может рассматриваться как первичная стадия возможного становления новой единицы, предшествующая потенциальной фразеологичности.

В данной работе семантика ФЕ рассматривается как особая информационая структура, по своему объему и сложности нередко сопоставимая с развернутым текстом и существующая в двух ипостасях, В системе языка она представлена как некий инвариант информации, обеспечивающий адекватное понимание данной единицы всеми пользователями языка (системное значение). Определенный объем номинативно закрепленной за ФЕ информации получает актуализацию в ходе ее речевого функционирования, и ее системное значение приобретает актуальный смысл в результате его интерпретации участниками коммуникации с опорой на их индивидуальную языковую компетенцию и фоновые знания, дополняется их личными представлениями, оценками и ассоциациями. Это сознательный выбор одного или нескольких релевантных признаков из множества потенциально возможных альтернатив, которые в совокупности составляют концептуальную структуру знака

Окказиональность может рассматриваться как разновидность актуализации, которая обеспечивает развертывание информативного потенциала ФЕ, эксплицируя ее коммуникативно релевантное содержание, в том числе, элементы смысла, которые не раскрываются прямо узуальными языковыми формами.

Этот процесс имеет когнитивную природу, так как решает определенную когнитивную задачу в дискурсе, состоящую в передаче вербальными средствами сложившегося у человека мысленного представления о фрагменте действительности. Эта задача и определяет выбор языковых средств, причем их несовершенство заставляет язык идти к своей цели окольными путями : через создание нетрадиционных образов и смыслов.

Механизм создания нового смысла на базе кодифицированного значения ФЕ при ее окказиональном использовании был проанализирован в данной работе на примере приема добавления, который очень ярко демонстрирует динамику модификации семантической структуры ФЕ в соответствии с определенной авторской интенцией. Суть этого преобразования заключается в том, что присоединяемый к фразеологизму переменный компонент сообщает его узуальному значению часть своего смыслового содержания, а возникающее в результате этого приращение смысла способствует повышению выразительности и текстовой избыточности обновленной ФЕ.

Для исследования механизма окказиональной модификации семантики ФЕ на уровне микрокомпонентов мы избрали метод семного анализа, который позволяет проникнуть вглубь семантической структуры фразеологизма и описать ее "изнутри", а также проследить динамику внутренних семантических процессов, протекающих в структуре значения ФЕ в условиях окказиональной номинации. Предпринятый анализ языкового материала подтверждает основные положения, легшие в основу диссертации, и позволяет сделать ряд других выводов.

Окказиональная фразеологическая номинации посредством добавления допускает широкий диапазон семантических преобразований ФЕ вплоть до кардинального изменения ее значения, причем эффект достигается двумя путями: посредством модификации сем системного значения и созданием в его структуре окказиональных сем. При этом наблюдаются четыре основных вида преобразования семантической структуры фразеологизма

1. Добавление переменного компонента нередко является фактором, обеспечивающим экспликацию имплицитных компонентов фразеологической семантики. Экспликация может как распространяться на все значение, так и носить избирательный характер. При этом присоединенный компоненнт может становиться своеобразным десигнатором отдельных имплицитных сем.

2. Интенсификация фразеологического значения является самым распространенным видом семантического преобразования ФЕ при окказиональной номинации, который, как правило, сопровождает прочие виды модификации значения ФЕ, но может выступать и как самостоятельное преобразование. Интенсификация значения фразеологизма может достигаться, во-первых, путем усиления имеющихся в его семантической структуре узуальных сем за счет создания в ней повышенной концентрации информации об определенном признаке денотата, и во-вторых, путем введения в узуальное значение окказиональной семы интенсивности.

3. Конкретизация узуального значения ФЕ связана с изменением объема передаваемой информации, и в частности, ее предметно-логического содержания, что обычно бывает связано с созданием в семантической структуре ФЕ окказиональных сем. Сообщая дополнительную информацию о предмете номинации и выделяя его дифференциальные признаки, добавляемый компонент конкретизирует денотативную отнесенность фразеологизма Этот компонент, как правило, продолжает образный план ФЕ и посредством точной, яркой характеристики способен создать на базе узуального фразеологического образа живой чувственный образ обозначаемого предмета Это свойство приема добавления составляет одно из его самых высоких прагматических качеств.

4. Трансформация фразеологического значения предполагает такую модификацию семантики ФЕ, которая не сводится только к расширению или сужению системного значения, но вызывает его сдвиг, так что денотат окказионализма не подводится полностью под денотат кодифицированной ФЕ. В ходе исследования были выделены два вида трансформаций: 1) замена одной или нескольких сигнификативно-денотативных сем узуального значения на антонимичные окказиональные семы, в результате чего системное значение и его окказиональный смысл начинают контрастировать по данному признаку; 2) внесение в узуальное значение фразеологизма одной или нескольких окказиональных сем, которые существенно видоизменяют его сигнификат. Однако подобные сложные преобразования ФЕ не являются типичными для приема добавления и ограничиваются единичными случаями.

Как показал анализ языкового материала, большая часть исследованных фразеологизмов подверглась преобразованию смешанного типа, которое оказало комплексное воздействие на их семантику. Причем результаты исследования свидетельствуют о том, что основной функцией добавления является повышение избыточности и прагматической эффективности ФЕ, обусловленное преобразованием их образности.

При модификации фразеологического значения, включая его трансформацию, не происходит разрушения фразеологизма, т.е. его дефразеологизации. Напротив, создаваемый посредством окказиональной номинации коммуникативно-прагматический эффект строится на разнице узуального значения ФЕ и его окказионального смысла, одновременно активизирующихся в сознании реципиента.

Этот факт позволяет внести ясность в один из самых спорных вопросов теории фразеологии - вопрос семантического инварианта ФЕ. Все отмеченные отклонения от системного фразеологического значения, как бы велики они ни были, не затрагивают тождества ФЕ. Значит, тождество фразеологизма не зависит от константности ее предметно-логического содержания. Анализ окказиональных фразоупотреблений показывает, что константным остается лишь образ-гештальт, заключающий в себе информацию об исходной ситуации, послужившей основой номинации. Таким образом, исследование подтверждает нашу гипотезу о том, что в основании фразеологического образа и базируется семантический инвариант

ФЕ, который устанавливает пределы возможной модификации. Это подтверждается также данными проведенного в работе концептуального анализа.

Даже при замене некоторых нормативно закрепленных за ФЕ концептов на окказиональные сохраняется тождество образной основы данной ФЕ, а именно, образ-гештальт с присущей ему импликацией, который служит когнитивной основой соответствующего фрейма.

В ходе исследования также выяснилось, что окказиональная фразеологическая номинация, в том числе посредством добавления, служит инструментом актуализации всего объема релевантной в данном дискурсе информации. Интерпретация смысла ФЕ, который она приобретает в пространстве соответствующего дискурса, происходит параллельно развертыванию смыслового содержания текста, в котором она функционирует. При этом концептуальные структуры обновленной ФЕ и дискурса вступают в тесное взаимодействие, в ходе которого происходит их своеобразное взаимопроникновение и создание интегрированного концептуального пространства. Интегрирующая сила окказиональной фразеологической номинации такова, что преобразованный фразеологизм нередко становится смысловым центром текста большой протяженности, вплоть до целого художественного произведения.

Характер модификации значения фразеологизма в результате его окказионального использования позволяет сделать наблюдения относительно изменений в его концептуальной структуре, вызванных динамикой познавательной деятельности субъекта речи, а именно, позволяет судить о том, какие знания и представления автора являются коммуникативно значимыми в данной номинации.

В результате предпринятого исследования были описаны разновидности модификации концептуальной структуры ФЕ, которые проявляются в окказиональной фразеологической номинации при добавлении переменного компонента.

1. При смещении фокуса в концептуальной структуре ФБ происходит перераспределение номинативно закрепленной информации, что, как правило, проявляется в перенесением акцента на какой-либо другой, часто необлигаторный признак за счет привлечения из соответствующего дискурса дополнительной информации.

2. В случае переинтерпретации содержания фрейма обновленной ФЕ речь идет об адаптации концептуальной структуры фразеологизма к условиям дискурса, в ходе которой конвенциональное содержание соответствующего фрейма обогащается нестандартными смыслами и ассоциациями, которые накладываются на него под влиянием семантики дискурса

3. Наконец, совмещение фрейма ФЕ с фреймом присоединенного слова или фразеологизма сопровождается существенным расширением концептуальной структуры ФЕ за счет внесения в нее неконвенциональных признаков, которые не свойственны фрейму данной единицы, но отвечают определенному индивидуально-авторскому представлению, вербализованному в данном дискурсе.

Как показывает исследование, обновление фразеологизма посредством добавления служит вербальной манифестацией изменения его смыслового содержания. Добавление, как правило, свидетельствует о расширении концептуальной структуры ФЕ, обогащении ее новыми смыслами, которые создаются на базе индивидуальной языковой компетенции и неязыковых знаний автора В этом смысле окказиональность, отражающая процесс концептуализации в ходе познания автором мира, служит задаче реализации в дискурсе определенного когнитивно-коммуникативного задания, и в частности, обеспечивает экспликацию авторской интерпретации смысла порождаемого текста При этом добавляемый переменный компонент помогает сконцентрировать внимание реципиента на коммуникативно значимой информации.

Хотя случаи использования данного приема не носят массового характера, это явление непосредственно связано с целым рядом актуальных проблем современной фразеологии и, шире, науки о языке в целом. Рассмотренные в исследовании когнитивные основания и закономерности использования добавления, изучение его характеристик как в статическом, так и динамическом плане дает нам более точное представление об окказиональной модификации семантики ФЕ под влиянием меняющихся условий дискурса, а также позволяет углубить наше понимание сущности семантического варьирования в языке в целом.

Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена изучением с позиций когнитивной науки других приемов окказионального обновления ФЕ, для чего может быть использована предложенная в диссертации методика исследования. Интересным представляется и сопоставительное исследование различных приемов, в том числе, с точки зрения степени вызываемой модификации фразеологической семантики. Более глубокого осмысления требуют также сложные окказиональные преобразования ФЕ, особенно конвергентного типа Думается, что перспективным было бы изучение фразеологической окказиональности в различных языках

 

Список научной литературыРыжкина, Елена Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.- 121с.

2. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представ-лении эмоций // Вопросы языкознания М., 1993. - № 3. - с. 27-35.

3. Аристотель. Метафизика: Сочинения в 4 т. М.: Мысль, 1975. - T.I - 550 с.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. J1: Просвещение, 1973. - 303 с.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Из-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.

6. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990(a). -с. 146-152.

7. Астахова Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. Орел: Орловский гос пед. ин-т, 1990(6). с.63-64.

8. Бабина Л.В. О теории концептуальной интеграции и ее использовании при описании семантики фразеологизмов // Материалы П1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 г., Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. 4.1. - с.51-53.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Из-во иностранной литературы, 1961. -394 с.

10. Баранов А.Н., Добровольский ДО. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991.- с.3-13.

11. Баркова JI.A. Прагматические свойства фразеологизмов и их речеваяреализация (на материале англоязычной журнальной рекламы) // Сб. науч. тр.МГПИИЯ им. М.Тореза Вып. 198. М., 1982. - с.3-13.

12. Баркова Л. А Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.

13. Беляевская Е.Г. Константность вариантность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза Вып. 211. - М., 1983. - с. 15-25.

14. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. МТореза Вып. 336 М„ 1989. - с. 20-32.

15. Бондарева JI.M. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации (прагматический аспект): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1994. -222 с.

16. Владимиров А. Учебник жизни. М.: Из-во ПБСФ, 1998. - 190 с.

17. Варина В.Г. Некоторые проблемы "внутренней формы языка" // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 6.- М., 1974.- с. 17-25.

18. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц васпекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989(a). - 25 с.

19. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Дисс. канд. филол. наук. М., 1989(6). - 196 с.

20. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст. /Отв.ред. В.КЯрцева. М.: Наука, 1976.

21. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. - с. 367- 395.

22. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -175 с.

23. Гегель Г.В.Ф. Философия природы II Энциклопедия философских наук / Ред. коллегия: Б.МКедров и др. М.: Мысль, 1975.- T.I - 695с.

24. Гераскина Н.П О понятии "иррадиации" во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. М., 1980. - с. 85-92.

25. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Пер. с нем. // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

26. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. - 175 с.

27. Дашевская B.J1. Роль фразеологических единиц в формировании информативной структуры текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 287. М., 1987. - с. 25-32.

28. Дашевская В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 198. М., 1982. - с. 35-45.

29. Дашевская В.J1. Соотношение фразеологических единиц и семантики контекста, в котором они функционируют // Сб. науч. тр. М111ИИЯ им. М.Тореза Вып. 226. М., 1984. - с. 40-50.

30. Дейк ван Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста

31. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка Сост. ред. и вступ. ст. В. В. Петрова, В. И. Герасимова М.: Прогресс, 1988. -с. 153-211.

32. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ./ Сост. В.В.Петров, под ред. В.И. Герасимова М.: Прогресс, 1989. 312 с.

33. Добровольский ДО. Идиоматика в тезаурусе языковой личности// Вопросы языкознания М., 1993. - № 2. - с. 5-15.

34. Добровольский ДО. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания М., 1996. - № 1. - с. 71-93.

35. Добровольский ДО. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблемы прагмалингвистики. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза Вып. 215. М., 1983^. - с. 3-11.

36. Добровольский ДО. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза Вып. 208. М., 19%3(а). - с. 93-111.

37. Добровольский ДО. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. - с. 48-67.

38. Добровольский ДО. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза Вып. 315.-М., 1988.-с. 4-10.

39. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы ХЕХ-ХХвв.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990. - 189 с.

40. Донец С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы Х1Х-ХХвв ): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1990. - 26 с.

41. Жимбиева Т.А. Связанное значение в семантической структуре слова (на материале существительных и прилагательных английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. - 183 с.

42. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310с

43. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-159 с.

44. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой): Дисс. канд. филол. наук М., 1999. - 183 с.

45. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. М., 1982. - № 1. -с. 71-80.

46. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент: Из-во Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами, 1991.-126 с.

47. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дисс. . док. филол. наук. М., 1992^.-384 с.

48. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дисс. . док. филол. наук. М., 1992(6). - 43 с.

49. Каплуненко А.М. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311.-М., 1988.-с. 105-113.

50. Каплуненко А.М. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1977. - 22 с.

51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языкоая личность. М.: Наука, 1987. - 263 с.

52. Карцевский С. Об ассиметрическом дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания ХЗХ-ХХвв. в очерках и извлечениях в 2-х т. М.: Просвещение, 1965. - 4.2. - с.85-90.

53. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. Пер с нем. -Самара: Из-во СамГПУ, 1997. 307 с.

54. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 107 с.

55. Козлова И. А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1987. -147 с.

56. Коралова A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1975. - 29 с.

57. Костева В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. -16 с.

58. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке. Известия РАК Серия литературы и языка, т. 55. - М.: Наука, 1996. - № 3. - с. 3-24.

59. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

60. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

61. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза Вып. 168.1. М., 1980. с. 158-185.

62. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дисс. док. филол. наук. М., 1964. -1229 с.

63. Кунин А. В. Основные понятия фразеологичекой стилистики // Тезисы конференции 'Проблемы лингвистической стилистики". 1-ый МГПИИЯ им. М.Тореза М., 1969. - с 71-74.

64. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Лингвистика текста Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза Вып. 103. М., 1976. - с. 33-48.

65. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. М., 1971. - № 5. - с. 2-15.

66. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП1. Когнитивные аспекты языка Сост. ред. и вступ. ст. В.В. Петрова, В.И. Герасимова М.: Прогресс, 1988. -с. 12-51.

67. Леонтович О. А Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. - 199 с.

68. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа значения фразеологических единиц современного русского языка Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. - 72 с.

69. Мелерович А.М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дисс. . док. филол. наук. Л., 1982. - 40 с.

70. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единицв современном русском языке как лингвистическая проблема: Дисс. . док. филол. наук. Кострома: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - 446 с.

71. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного.

72. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. Когнитивные аспекты языка Сост. ред. и вступ. ст. В.В. Петрова, В.И. Герасимова М.: Прогресс, 1988. - с. 261-309.

73. Минский М. Фреймы для представления знаний. Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

74. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка М.: Высшая школа, 1987. - 228 с.

75. Начисчионе А. С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1976.-21 с.

76. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

77. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. М., 1979. -№1. - с. 91-102.

78. Никонова В.Г. Смвсловые корреляты фразеологических конфигураций в свете теории номинации (на материале трагедий Шекспира) // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза Вып. 311. М., 1988. - с. 133-142.

79. Новикова И. А Некоторые виды ФЕ со структурой предложения: Дисс. канд. филол. наук. М., 1972. - 225 с.

80. Осветимская Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте (на материале глагольных фразеологич ских единиц современногоанглийского языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1985. - 192 с.

81. Островская Т.Р. Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфразовых единств (на материале художественных произведений английских и американских авторов):

82. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996. - 17 с.

83. Паршин П.Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний // Диалоговые систем ы и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту IV. - Тарту, 1991.-е. 102-116.

84. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХв. // Вопросы языкознания. М., 1996. № 2. - с. 19-42.

85. Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. М, 1989. - № 2. - с. 26-38.

86. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний // Вопросы языкознания. М., 1990. - № 6. - с. 102-109.

87. Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема "развернутая метафора" и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы ХЕХ-ХХвв): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. - 197 с.

88. Погарская Е.А. Лингвостилистические особенности взаимо-действия фразеологических единиц и контекста при создании эффекта гротеска (на материале современной англоязычной прозы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1985. - 24 с.

89. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988. - 23 с.

90. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988. - с. 8-69.

91. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. 4.1. Харьков, 1888. -536 с.

92. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Харьков, 1894. - 162 с.

93. Потебня АА. Мысль и язык. 2-е изд. - Харьков, 1892. - 225 с.

94. Прокопьева С.М. Механизм создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Дисс. . док. филол. наук. -М., 1996.-518 с.

95. Прянишникова А.Д Об аспектах изучения системности эмотивной лексики // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Сб науч. тр. МГЛУ. Вып. 448. М., 1999. - с. 13-23.

96. Путин А. А. О вклинивании в устойчивых сочетаниях древнеанглийского языка // Исследования по истории английского языка.- Пермь: Пермск. гос. ун-т им. А.М. Горького, 1977 с. 72-85.

97. Райхштейн А. Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза Вып.217. М., 1983. -с. 76-88.

98. Ричарде А. Философия риторики. Пер. с англ. // Теория метафоры: Сборник. Вступ. ст. и сост. Н.ДАрутюнова М.: Прогресс, 1990. - 512с.

99. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные ФЕ в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1972. - 339 с.

100. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. -Самара Самарский ун-т, 1993. 171 с.

101. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А.

102. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988<б). - с. 87-107 с. 102. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988^;. - 247 с.

103. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVU. М.: Прогресс, 1985.-C.170-195.

104. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967. -16 с.

105. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц (на материале французской прессы): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996. - 23 с.

106. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 28 с.

107. Стебелькова Н.А. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 198. М., 1982. - с. 152-163.

108. Стебелькова Н.А. К вопросу об отражении словарями прагматики фразеологической единицы // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 336. -М., 1989.-с. 110-115.

109. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М.: Из-во РГГУ, 1995(6). - с. 35-73.

110. Степанов Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: Из-во РГГУ, 1995^. - с. 7-34.

111. Стернин И. А Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Из-во Воронежского гос. ун-та, 1985. - 170 с.

112. Тарвердян А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления ФЕ (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1985. - 22 с.

113. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

114. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, ЕС. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988(б). - с. 173-204.

115. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. - с. 32-47.

116. Трошина Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. М.: ИНИОН АН СССР, 1991.-е. 82-92.

117. Унапкошвили М.Д. Оценочность фразеологических единиц в аспекте лингвистической типологии (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и грузинского языков) // Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 388. М., 1991. - с. 92-98.

118. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

119. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. -М.: Наука, 1988. с. 108-140.

120. Фадеева И. В. Механизм оценочной фразеологической номинации(на материале фразеологизмов положительной оценки со структурой словосочетания в современном английском языке) // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311. М., 1988. - с. 151-160.

121. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. ХП. - с. 74-122.

122. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка, г М.: Прогресс, 1988. с. 52-92.

123. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. - с. 73-80.

124. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 1. - с. 58-70.

125. Чернов Г.В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 238. М., 1984. - с. 76-94.

126. Чернышева И.И. Текстообразующне потенции фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза. Вып. 103. М., 1976. - с. 256-263.

127. Чернышева И.Н. Изменение информативности при нарушении стилистической дистрибуции ФЕ // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза. Вып. 311.-М., 1988. -с. 161-169.

128. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. - с. 92-98.

129. Шалютин С М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект. -М.: Мысль, 1985. -199 с.

130. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 1. - с. 20-25.

131. Шейгал E.R Интенсивность в структуре значения слова// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза Вып. 160. М., 1980. - с. 37-50.

132. Эльгаров А.А. Условия и лексические средства актуализации семантики фразеологизмов (на материале номинативных фразеологических единиц современного английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1983.-23 с.

133. Andor J. On the Psychological Relevance of Frames // Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, # 2. - p. 212-221.

134. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philology. -Ithaca, New York: Cornell Union Press, 1962. 267p.

135. Bolinger D. Meaning and Form. London, New York: Longmans, 1977. -212p.

136. Chafe W.L. Meaning and the Structure of the Language. Chicago and London, 1971. - 360p.

137. Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1980. - 207 p.

138. Dijk T.A. van. Episodic Models in Discourse Processing // Comprehending Oral and Written Language. New York: Academic Press, 1987. - p. 161-196.

139. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar // Foundations of Language. Vol.6, # 1. - Dordrecht, 1970. - p. 20-42.

140. Harris Z.C. Structural Linguistics. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1986. - 384 p.

141. Hofmann Th.R. Semantic Frames and Content Representation // Quaderni di Semantica, 1985. Vol. VI, # 2. - p. 267-284.

142. Hudson R. Some Basic Assumptions about Linguistic and Non-Linguistic Knowledge //Quaderni di Semantica, 1985. Vol.VI, # 2. - p.284-287.

143. Jackendofif R. What's a Concept? // Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hilsdale, 1992. - p. 191-209.

144. JackendofF R. The Architecture of the Language Faculty. London: МГГ Press, 1997. - 262 p.

145. LakofF G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 242p.

146. Nida E. Componental Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris: Mouton, 1975. - 272p.

147. Searle J.R., Kiefer F., Bierwich M. Introduction to Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht: Reidel Publishing Company, 1980. - 234 p.

148. L.P.Smith. Words and Idioms. Studies in the English Language. London: Constable, 1925. - 300 p.

149. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt a.M., 1972. 235 p.

150. Список использованных словарей и справочников

151. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

152. Библейская энциклопедия. М.: Терра, 1990. - 902 с. БЭ.

153. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова: в 2-х т. М: Русский язык, 1987. - 2108с. БАРС.

154. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Русский язык, 1989-1991. - 2717 с.

155. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. - 705с.

156. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. - 717 с.

157. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина М: МГУ, 1996. - 245с. СКТ.

158. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. - 944 с. АРФС.

159. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. ЛЭС.

160. Советский энциклопедический словарь / A.M. Прохоров и др. М.: Советская энциклопедия, 1980. - 1600 с. СЭС.

161. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable / Brewer E.C. London: Cassel, 1970.- 1175 p. Br.

162. Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. - 685 p. Cowie.

163. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / David Chystal. Basil Blackwell Ltd. - Cambridge Massachusets, USA, 1990. - p.

164. Hornby A.S. The Oxford Advanced Lerner's Dictionary of Current English / A.S.Hornby, A.P.Cowie. Special edition for the USSR, in 2 vol. - Moscow: Russian Language Publishers, 1982. - 1038 p. HD.

165. Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms / Ed. by Sanki Ichikawa. -Tokyo, 1969. -849 p. Kenk.

166. Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition for former USSR, in 2 vol. - Moscow: Russian Language Publishers, 1992. - 1264 p. LD.

167. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group Ltd., 1980.-387 p. LI.

168. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998. - 1568 p. LC.

169. Oxford History of Britain / K.O. Morgan. Oxford, New York: Oxford UP, 1993. - 747 p.

170. The Scribner-Bantam English Dictionary / Edwin B. Williams. Toronto, New York: Bantam Books Inc., 1985. - 1078 p.

171. G.MTrevelyan. Illustrated English Social History: Illustrated edition in 4 vol. / selected by R.C.Wright. London: Longmans. - 776 p.

172. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Merriam - Webster Inc. -Massachusetts, USA: Publishers Sprigfield, 1985. - 1561 p. WD.

173. Список основных произведений, цитированных в работе1. M.J.Adler.

174. How То Read a Book I The Art of Getting a Liberal Education. N.Y.:Simon & Shuster, 1940. - 398 p. R. Aldington.

175. All Men Are Enemies. A Romance / ed. by Rockwell Kent. Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1933. - 574 p.

176. The Colonel's Daughter. Harmondsworth: Penguin Books Ltd. - 280 p. Soft Answers. - Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1932. - 313 p. J.Baldwin.

177. Another Country. New York: Dial Press, 1962. - 327 p. A.Bennet.

178. The Supreme Illusion // English Short Stories of the 20th Century. Moscow: Raduga Publishers, 1988. - p. 51-58. A. Bryant.

179. The Age of Elegance: 1812-1822. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1958. - 469 p.

180. English Saga: 1840-1940. London: Collins, etc., 1944. - 340 p. Years of Endurance: 1793-1802. - London: Collins, etc., 1942. - 370 p. Years of Victory: 1802-1812. - London: Collins, etc., 1944. - 500 p. E.Caldwell.

181. Journeyman. Leipzig: The Albatross Modern Continental Library, 1938.-183 p. Trouble in July. - New York: Duell, Sloan & Pearce, 1940. - 241 p. G.K. Chesterton.

182. The House of the Peacock И English Short Stories of the 20th Century. Moscow: Raduga Publishers, 1988. - p. 111-128.

183. Tha Man Who Was Thursday. A Nightmare. London: Penguin Books, 1965. -188 p.

184. Victorian Age in LiteratureLondon: Williams & Norgate, 1928. 256 p. 256 p. A.Christie.

185. The Mysterious Affair at Styles. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1938.-192 p.

186. The Problem at Polensa Bay Л Baker's Dozen. Moscow: Vyshaya Shkola? 1979. - p. 12-23.

187. The Secret of Chimneys. London: Pan Books, 1974. - 219 p.

188. The Witness for the Prosecution It Selected Stories. Moscow: Progress Publishers,1969. p. 208-239.1. J. Conrad.

189. Chance. A Tale in Two Parts. Harmondsworth: Penguin Books, 1975. - 367 N. Coward.

190. Present Indicative. Autobiography. New York: Doubleday, Doran & со., 1937.371 p.1. A.J.Cronin.

191. Adventures in Two Worlds. Toronto: Ryerson, 1952. - 331 p.

192. The Citadel. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 475 p.1. M.Dickens.

193. The Happy Prisoner. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1958. -311 p. Th. Dreiser.

194. An American Tragedy. Two vol. in one. N.Y.: Sundial Press, 1926. - 409 p. A Gallery of Women. In 2 vol. - New York: Horace Liveright, 1929. - 823 p. The Titan. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. - 603p. James T. Farrel.

195. What Time Collects. Garden City (N.Y.): Doubleday, 1964. 421 p. W. Faulkner.

196. Knight's Gambit. London: Chatto & Windus, 1960. - 218 p.1. F.S.Fitzgerald.

197. The Great Gatsby. Kiev: Dnipro Publishers, 1973. - 181 p. E.M. Forster.

198. A Passage to India. Moscow: Progress Publishers, 1965. - 317 p. W.Z. Foster.

199. The Twilight of World Capitalism. New York: International Publishers, 1949. -168 p.1. J. Galsworthy.

200. Awakening. Interlude И The Forsyte Saga. Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974. - p. 257-278.

201. To Let // The Forsyte Saga Book 3. Moscow: Progress Publishers, 1974. - 256p. Tha Man of Property I I The Forsyte Saga Book 1. - Moscow: Progress Publishers, 1974.-316 p. D.Garnett.

202. The Flowers of the Forest. Autobiography. London: Chatto & Windus, 1955. -251 p.1. G.Gordon.1.t the Day Perish. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. 312p.1. G.Green.

203. Brighton Rock. London - Toronto: Heinemann, 1947. - 333 p. A. Hailev.

204. Hotel. New York: Bantam Books, 1966. - 408 p.1. A.Huxlev.

205. Antic Hay. London: Triad Panther / Granada Publishing, 1977. - 250 p.

206. Those Barren Leaves. London: Chatto & Windus, 1936. - 380 p.

207. Brave New World. Harmondsworth: Penguin Books, 1964. - 201 p.

208. Brief Candles. London: Triad Panther, 1977. 225 p.

209. Mortal Coils. New York: Doran & со., 1922. - 223 p.

210. Music at Night and Other Essays. London: Chatto & Windus, 1931. - 269 p

211. Point Counter Point. Penguin Modern Classics, Harmondsworth, 1975. - 435 p.1. J.Jovce.

212. Dubliners. London: Cape, 1956. - 255 p. D.H.Lawrence.

213. England, My England. Harmondsworth (Midd'x etc.): Penguin Books, 1979.189 p.1. D.Lessing.

214. The Grass is Singing. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. 217 p. S.Lewis.

215. Main Street. New York: A Signet Classic from New American Library, 1961.439 p.1. RLynd.

216. The Pleasures of Ignorance. London: Methuen, 1930. - 259 p.

217. Silver Lining / Sel. and intr. by E Squire. London: Methuen, 1935. - 213 p.1. W.S.Maugham.

218. Cakes and Ale: Or the Skeleton in the Cupboard. = Moscow: Progress Publishers, 1980.-237 p.

219. Don Fernando, Or Variations on Some Spanish Themes. Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran and со., 1935. - 307 p. Theatre. - Moscow: Vishaya Shkola, 1985. - 223 p. Then and Now. - London: Pan Books, 1979. - 215 p.

220. A Writer's Notebook. London: Heinemann, 1972. - 349 p. I.Murdoch.

221. Under the Net. Triad Granada Paperbacks, 1979. 255 p. KLA.Porter.

222. The Jilting of Granny Weatherall // American Short Stories of the 20th Century.

223. Moscow: Raduga Publishers, 1989. p. 100-125.1. KLS.Prichard.

224. Child of the Hurricane. Autobiography. Sydney: August & Robertson, 1964. -266 p.1. J. B. Priestley.

225. The Good Companions. London: Heinemann, 1929. - 646p Self-Selected Essays. Copiright ed. - Leipzig: Tauchnitz, 1934. - 92 p. D. Savers.

226. Busman's Honeymoon. London: New English Library, 1975. - 398 p. G.B.Shaw.

227. The Dark Lady of the Sonnets // Selected Works. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1958. - 808 p. CP. Snow.

228. Eminent Victorians. Harmondsworth: Penguin Books, 1986. - 267 p. A. J. Tovnbee.

229. Civilization On Trial. N.Y.: Oxford University Press, 1948. - 263 p.1. J. Wain.

230. The Contenders. New York: St Martin's Press, 1959. - 278 p. Hurry On Down. - London: Seeker & Warburg, 1959. - 240 p. • H. G.Wells.

231. A Modern Utopia. Copiright editioa Leipzig: Tauchnitz, 1905. - 335 p. O.Wilde.

232. The Picture of Dorian Gray // Selections from O.Wilde in 2 vol. Moscow:

233. Progress Publishers, 1979. Vol.1. - p. 77-346.1. A.Wilson.

234. Anglo-Saxon Attitudes. London: Grafton Books, 1986. - 347p. P.G.Wodehouse.

235. Carry On, Jeeves! New York: Burt Company, 1927. - 316 p.213