автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Динова, Яна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов"

На правах рукописи

Динова Яна Владимировна

Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи

замены компонентов (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 0 иКТ 2013

Москва-2013

005534785

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре английской филологии

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Телегин Лев Александрович

Официальные оппоненты: Комова Татьяна Андреевна,

доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, профессор кафедры английского языкознания

Вековищева Светлана Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный областной университет, доцент кафедры теории языка и англистики

Ведущая организация: Московский городской педагогический

университет

Защита состоится «01» ноября 2013 года в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан 30 » 013 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Фролова Марина Вячеславовна

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению приёма замены компонентов при создании окказиональных модификаций фразеологических единиц в английском и русском языках.

Приём замены компонентов является одним из самых распространённых в исследуемых языках, при этом окказиональные модификации данного типа -наиболее сложные для идентификации, т.к. из поля зрения исчезают привычные компоненты фразеологизма. При замене семы исходного и заменяющего компонентов могут как дополнять, так и вытеснять друг друга, что приводит к различным результатам: от незначительного изменения коннотации и экспрессивности до коренной перестройки плана содержания.

Актуальность исследования определяется возрастающей ролью употребления в речи окказиональных модификаций фразеологических единиц (ОМФЕ) вообще и образованных путём замены компонентов (ОМФЕЗ) в частности. Поскольку ОМФЕ, имея в своей основе узуальные фразеологические единицы (УФЕ), являются не только аккумуляторами концептуальных знаний и мироощущений человека, но и иллюстраторами индивидуально-авторских представлений о предмете номинации, необходимо более глубокое и детальное изучение механизмов их создания. Рассмотрение ОМФЕ двух языков в сопоставительном ракурсе важно для обеспечения более успешной межкультурной коммуникации.

Разработанность темы проявляется в наличии исследований, посвященных изучению общих вопросов фразеологической окказиональности (В:В. Бойченко, И.Ю.Третьякова, Н.В. Халикова, А.Naciscione), отдельных способов и приёмов преобразований (С.П. Волосевич, A.B. Кунин, Е.В. Рыжкина, А.Ш. Тарвердян, Э.И. Халатникова), некоторых аспектов функционирования ОМФЕ в разных языках (В.Т. Бондаренко, О.Н. Гунякина, М.А. Захарова, A.A. Изотова, А. Langlotz, М. Omazic, К. Stathi), употребления ОМФЕ в текстах различной жанровой принадлежности (В.Н. Вакуров,

Т.С.Гусейнова, И.Ю. Третьякова, E.B.Тюменцева)1. Работ, затрагивающих вопросы сопоставительного изучения фразеологической окказиональности, гораздо меньше (А.Р. Абдуллина, Д.Н. Давлетбаева, Н.Ю. Пятницкая)2.

Новизна исследования заключается в детальном сопоставительном анализе английских и русских ОМФЕЗ как на уровне компонентов, так и на уровне единиц. В работе выявляются, классифицируются и описываются лексические, фонетические, структурные, семантические, прагматические, функциональные особенности индивидуально-авторских преобразований данного типа. Выделены признаки фразеологической окказиональности, необходимые для разграничения УФЕ и ОМФЕ в теоретических и практических целях.

Объектом исследования выступают ОМФЕЗ английского и русского языков, предметом - их компонентные, структурные, семантические, стилистические, коммуникативно-прагматические и функциональные особенности, а также характер их связи со своими узуальными прототипами.

Материалом для исследования послужили 974 случая замены компонентов в английском языке и 935 - в русском (зарегистрированные в 797 и 812 примерах окказиональных фразоупотреблений соответственно). ОМФЕЗ и примеры их употреблений собраны методом сплошной выборки из современных периодических изданий, в т.ч. электронных (2000-2013 гг. и ранее), современной устной и письменной речи (сообщения в сети Интернет,

1 См., например: Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале соврем, англ. яз.): дис. ... канд. филол. наук. М., 1989; РыжкинаЕ.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когаитивно-коммуникаггавные аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003; ТретьяковаИ.Ю. Окказиональная фразеология (сгруктурно-семантич. и коммуникативно-прагматич. аспекты): автореф. дис. ... докт. филол. наук. Ярославль, 2011; LanglotzA. Idiomatic Creativity: А cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam, 2006; Naciscione A. Phraseological units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001.

Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2007; Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2006; Пятницкая HJO. Универсальное и национальное во фразеологии (семантюсо-стидиетический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): автореф. дис.... канд. филол. наук. Саратов, 1987.

живое общение), произведений русско- и англоязычных писателей преимущественно XX века, а также из русских и англо-русских фразеологических словарей.

Цель исследования - выявить компонентные, структурные, семантические, коммуникативно-прагматические и другие особенности ОМФЕЗ в современном английском и русском языках, закономерности их функционирования, стилистического использования, характер их связи с узуальными прототипами; провести сопоставительный анализ данных единиц в изучаемых языках.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1) изучить теоретическую литературу по проблемам общей и фразеологической номинации с целью определить и уточнить понятие и особенности речевого использования как узуальных фразеологизмов, так и их окказиональных модификаций;

2) выделить и описать характерные отличительные признаки ОМФЕ;

3) отобрать фактический материал для последующего анализа и классификаций ОМФЕЗ на основании выделенных критериев;

4) подробно рассмотреть особенности образования ОМФЕЗ на уровне компонентов, а также особенности самих компонентов;

5) изучить семантические, стилистические и другие особенности соотношения ОМФЕЗ с их УФЕ-прототипами;

6) выявить особенности функционирования ОМФЕЗ в речи и их связи с контекстом;

7) систематизировать полученные данные в классификациях ОМФЕЗ;

8) провести сопоставительный анализ особенностей ОМФЕЗ исследуемых языков на уровне компонентов и на уровне единиц.

В работе применялись следующие методы и приёмы анализа: метод сплошной выборки, а также метод фразеологической идентификации - дня формирования корпуса изучаемых единиц; описательный метод - для общей характеристики окказиональных модификаций и их связи с неязыковыми

явлениями; сопоставительный метод - для выявления сходств и различий между изучаемыми языками; этимологический метод - для восстановления внутренней формы и исторической мотивации значения фразеологических единиц и слов; классификационный метод - для систематизации языкового материала; контекстологический анализ - при изучении функционирования фразеологизмов и их модификаций в контексте; компонентный (семный) анализ - при раскрытии семантики языковых единиц; словообразовательный анализ — в целях выявления словообразовательных особенностей заменяющих компонентов; приём количественного подсчёта позволил выявить основные тенденции в распространении изучаемых лингвистических явлений.

В работе выдвигается гипотеза о том, что замена компонентов является высокопродуктивным способом создания окказиональных модификаций фразеологических единиц в английском и русском языках. Решаемые с их помощью коммуникативно-прагматические и номинативно-стилистические задачи характеризуются большим разнообразием. Механизмы создания ОМФЕЗ в исследуемых языках имеют как сходства, так и различия.

Положения, выносимые на защиту:

1. Закрепление за фразеологизмом окказионального статуса в некоторой степени условно, поскольку отмеченная исследователем фиксация единицы в письменном или устном источнике не может с полной достоверностью быть названа первой (и единственной).

2. С точки зрения отношений автор - реципиент ОМФЕ имеют двойственную природу. С одной стороны, они позволяют минимизировать речевые усилия автора, с другой - создают определённые трудности при декодировании для реципиента, поскольку являются более сложным вариантом номинации, чем УФЕ или свободное сочетание слов.

3. Характерными признаками ОМФЕ являются: 1) принадлежность к речи; 2) образование на основе узуального прототипа; 3) сохранение деривационной связи с узуальным прототипом; 4) отклонение от языковой нормы; 5) творимость; 6) единичность употребления; 7) индивидуальное

авторство; 8) контекстуальная зависимость.

4. Замены компонентов английского и русского языков могут быть классифицированы по внутреннему мотивационному соотношению компонентов коррелятивной пары, по количеству модифицируемых компонентов в пределах одной единицы; ОМФЕЗ обоих языков - по типам их соотношения с УФЕ-прототипами; способы введения ОМФЕЗ в речь - по присутствию УФЕ или отдельных узуальных компонентов и по наличию маркированности.

5. В ОМФЕЗ могут происходить семантические и стилистические изменения формально неизменных компонентов.

6. ОМФЕЗ английского и русского языков характеризуются значительными сходствами по всем рассмотренным параметрам (структурным, семантическим, коммуникативно-прагматическим и др.) как на уровне компонентов, так и на уровне единиц. Различия носят частный характер.

7. Для поддержания связи ОМФЕЗ с их УФЕ-прототипами при модификациях задействуются такие средства, как фонетические сходства компонентов, включение в речь различных маркеров, дистантный и контактный способы введения ОМФЕЗ.

Теоретическая значимость диссертации заключается во всестороннем исследовании особенностей ОМФЕЗ английского и русского языков, которое позволяет глубже проникнуть в суть окказиональных модификаций в целом, т.е. вносит определённый вклад в общую теорию фразеологической номинации. Отдельные обобщения, систематизации и выводы могут представлять интерес для фразеологической стилистики, неологии, теории фразообразования, сравнительной типологии. Классификационная систематизация выявленных характерных особенностей ОМФЕЗ предоставляет упорядоченные сведения о полученных результатах, что позволяет использовать собранный материал для дальнейших разработок проблем фразеологической окказиональности.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования фактического материала при чтении курса лекций по общей и

сравнительной лексикологии, фразеологии, стилистике, интерпретации текста, общему и частному языкознанию, а также на занятиях по практике речи в целях развития языкотворческих потенций студентов. Результаты проведённого сопоставительного анализа ОМФЕЗ двух языков могут быть применены в теории и практике перевода. Представленный в работе корпус окказиональных модификаций будет полезен при составлении фразеологических словарей.

Материал исследования прошёл апробацию на международных научно-теоретических и научно-практических конференциях, а также на заседаниях кафедры теории и практики английского языка и кафедры английской филологии факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ в виде докладов в рамках научно-практических семинаров. Основные положения диссертации нашли отражение в семи научных статьях, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, списка условных обозначений, списка теоретической литературы, списка словарей, справочников, энциклопедий и корпусов, списка источников фактического материала, приложения.

Основное содержание работы Во введении проводится обзор научной литературы по вопросам фразеологической окказиональности, даётся обоснование актуальности и научной новизны исследования, формулируются его цель, задачи, теоретическая значимость и практическая ценность, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается методика сбора фактического материала. Здесь также обосновывается выбор термина «окказиональная модификация фразеологической единицы» (ОМФЕ) для наименования изучаемых неузуальных единиц, и показываются преимущества его употребления перед другими существующими в научной литературе терминами.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» рассматривается соотношение узуального и окказионального в сфере

фразеологии языков, в т.ч. в аспекте номинации; ОМФЕ анализируются с точки зрения их нормативности в языке и речи; освещаются вопросы разграничения ОМФЕ и узуальных вариантов фразеологизмов, УФЕ-неологизмов, фразеологических ошибок; описываются процессы развития новых единиц от момента их образования до приобретения статуса языковых единиц; выводятся характерные признаки ОМФЕ, рассматриваются основные способы и приёмы их образования, коммуникативно-прагматический и стилистический потенциал.

При разграничении ОМФЕ и УФЕ (и их вариантов), УФЕ-неологизмов, случаев ошибочного употребления УФЕ важен учёт множества факторов. Разработкой критериев для данного разделения в разное время занимались многие лингвисты (Ю.Я. Бурмистрович, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков, A.B. Кунин, C.B. Лесина, Т.Н. Матвеева, А.И. Молотков, R. Gläser)3. Подытоживая разыскания упомянутых авторов, а также опираясь на разработки учёными аналогичных вопросов в лексической сфере (В.И. Заботкина, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, Р.Ю. Намитокова, Н.И. Фельдман)4, мы выводим следующие определения обозначенных выше единиц.

Узуальные варианты ФЕ - это воспроизводимые в речи и фиксируемые словарями, одинаково значимые, общеупотребительные и взаимозаменяемые единицы языка. УФЕ-неологизм - это единица языка (показателем чего считается её словарная фиксация), являющаяся социально значимой и характеризующаяся воспроизводимостью, устойчивостью употребления, новизной, которая имеет тенденцию стираться со временем. В отличие от УФЕ-неологизма, новизна ОМФЕ ощущается постоянно. Непреднамеренное изменение формы УФЕ (фразеологическая ошибка) не имеет

3См., например: Бурмистрович Ю.Я. К проблеме фразеологических неологизмов// Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1972. С. 82-88; Жуков В.П Русская фразеология. М„ 1986; Лесина C.B. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка новыми фразеологическими единицами: автореф дис канд. филол. наук. М., 1974.

См., например: Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989; Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 2006; Лопатин Б.в! Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.

целенаправленного характера, происходит при недостаточном знании или неумении владения языковыми и речевыми нормами, а потому находится с ними в полном противоречии.

Далее вводится понятие речевой фразеологической единицы-неологизма, которая отличается от УФЕ-неологизма тем, что является единицей речи и не имеет на данный момент времени словарной фиксации.

В работе описываются процессы развития новых фразеологических единиц, показано место речевых ФЕ-неологизмов и ОМФЕ в данных процессах. Единицы обоих типов относятся к разряду потенциальных.

В рамках настоящего исследования выделяются характерные признаки ОМФЕ, при этом отмечается, что наличие у единицы лишь одного из них не может служить показателем её окказиональности, а потому данные признаки должны рассматриваться в совокупности: 1) принадлежность к речи; 2) образование на основе узуального прототипа; 3) сохранение деривационной связи с узуальным прототипом; 4) отклонение от языковой нормы; 5) творимость; 6) единичность употребления; 7) индивидуальное авторство; 8) контекстуальная зависимость.

Во второй главе «Окказиональная модификация на уровне компонентов» рассматриваются соотношения заменяемого и заменяющего компонентов с семантической, структурной и других точек зрения, лексические и фонетические особенности заменяющих компонентов, а также изменения формально неизменных компонентов.

Для обозначения заменяемого и заменяющего компонентов как коррелирующих элементов УФЕ и ОМФЕЗ в работе вводится термин коррелятивная пара (КП). В большинстве случаев компонент состоит из одного слова, реже - из двух, трёх и более слов.

Для удобства и наглядности все УФЕ и ОМФЕЗ выделяются жирным курсивом, а заменяющие компоненты в составе ОМФЕЗ - подчёркиванием.

В данной главе представлена классификация, разработанная по результатам анализа соотношений компонентов коррелятивной пары на основе

•их внутренней мотивационной связанности:

I. Связанные замены: 1) семантические: а) синонимические, б) антонимические, в) тематические, г) гиперогипонимические; 2) замены на основе формальной общности: а) омонимические, б) паронимические; 3) словообразовательные; 4) тропеические. II. Несвязанные замены.

Мотивированность может быть основана на синонимическом, тематическом и других соотношениях слов (семантические замены), на формах одного и того же слова (словообразовательные замены), на омонимическом соотношении слов (замена на основе формальной общности) и др.; внутренняя мотивация может быть нулевой (несвязанные замены).

Среди связанных замен (47,4% всех замен в англ. и 55,1% в рус. яз.) в обоих языках преобладают семантические (87% связанных замен в англ. и 83,3% в рус. яз.).

При синонимических заменах (11,7% семантических замен в англ. и 17,5% в рус. яз.) компоненты различаются оттенками значения (to run in one's mind - to sallop in one's mind), стилистической принадлежностью (пуд соли съесть - пуд соли слопать), либо тем и другим (to grasp the nettle - to embrace the nettle). Среди стилистических синонимов выделяются эвфемистические (базарная баба - базарная дама) и дисфемистические синонимы (не ударить лицом в грязь - не ударить рылом в грязь).

Антонимические замены (20,1% семантических замен в англ. и 12,6% в рус. яз.) производят сильный эффект, заставляя реципиента «перевернуть» своё привычное понимание фразеологизма. Заменяющие компоненты-антонимы могут быть как деривационными (to err is human - to err is inhuman). так и корневыми (свет в конце туннеля - тьма в конце туннеля). Преобладание в обоих языках корневых антонимов над деривационными отчасти может быть связано с более высокой степенью эксплицитности последних, что не позволяет в максимальной степени реализовать потенциал эффекта неожиданности, являющегося одним из основных прагматических рычагов создателя ОМФЕЗ.

Тематические замены производятся по принципу вхождения слов,

выступающих в роли компонентов КП, в одно лексико-семантическое поле. Такие замены довольно разнообразны в обоих языках и занимают лидирующую позицию среди семантических замен (65,7% в англ. и 64,3% в рус. яз.).

Наиболее объёмные тематические группы: 1) части тела: из рук в руки - из ног в ноги; 2) животные: When the cat's away, the mice will play - When the cat's away, the mosquitoes will play, 3) обозначение количества: гнаться за двумя зайцами - гнаться за дюжиной зайцев; 4) половая принадлежность (в рус. яз. немногочисленна): on the tongues of men - on the tongues of women; 5) еда, продукты, напитки: Кашу маслом не испортишь - Пиццу сыром не испортишь-, 6) материал, вещество: on velvet - on sackcloth; 7) цвет (в рус. яз. немногочисленна): to catch sb red-handed - to catch sb blue-handed. Совпадение наиболее объёмных- групп говорит о сходстве значимости данных понятий в картинах мира носителей исследуемых языков.

В обоих языках выделяются и менее объёмные группы: «инструменты, орудие», «предметы одежды», «деньги, денежные единицы», «природа, природные явления, элементы природной среды», «топонимы», «профессия, род деятельности», «имена собственные» и др. В русском языке к ним относятся также группы «половая принадлежность» и «цвет». Выделены группы, представленные в одном из исследуемых языков:' «возраст», «температура», «растения» (в англ. яз.); «схожая форма, размер, функция», «водоёмы», «средство передвижения, транспорт» (в рус. яз.).

Отдельные группы имеют большую наполняемость в одном языке, чем в другом: так, например, «половая принадлежность», «деньги, денежные единицы» объёмнее в английском языке, что может указывать на большую социальную значимость данных понятий для его носителей.

Гиперогипонимические замены (2,5% семантических замен в» англ. и 5,6% в рус. яз.) позволяют конкретизировать, интенсифицировать или ослабить значение УФЕ и делятся на два подтипа: гиперонимические, состоящие в замещении гипонима гиперонимом (a wolf in sheep's clothing - a beast in sheep's clothing) и гипонимические, состоящие в замещении гиперонима

гипонимом (собаку съесть - овчарку съесть). В русском языке наибольшей частотностью характеризуются гиперонимические замены, в английском не наблюдается преобладания замен того или иного подтипа.

Замены по формальной общности (4,5% связанных замен в англ. и 1,7% в рус. яз.) основаны на совпадении или сходстве формы компонентов.

Большая частотность омонимических замен в английском языке (95,2% замен по формальной общности в англ. и 66,7% в рус. яз.) объясняется большей распространённостью в нём омонимов в целом.

Чаще всего в обоих языках компоненты КП являются полными омонимами: snug as a bug in a rug - snug as a Bus with a plug (зд. "Bug" -автомобиль «Жук»); А воз и ныне там — ВОЗ и ныне там (зд. «ВОЗ» — Всемирная организация здравоохранения); реже — омофонами и омографами. Замена компонента полным омонимом, как правило, является не единственной заменой в ОМФЕЗ, либо имеют место другие приёмы модификации. При отсутствии других окказиональных преобразований заменяющие компоненты выделяются при помощи кавычек, иной графической формы и т.п. Всё это имеет сигнальную функцию, привлекает внимание более явными изменениями единицы, что в первую очередь связано с необходимостью обеспечения ОМФЕЗ больших возможностей быть декодированной реципиентом.

Паронимические замены (4,8% замен по формальной общности в англ. и 33,3% в рус. яз.) основаны на замене компонентов УФЕ паронимами: to take the bull by the horns — to take the bully by the horns; важная особа — важная особь.

Словообразовательными называются замены, при которых компоненты КП образуются один от другого по словообразовательным законам языка. Они чаще используются в русском языке (5,6% связанных замен в англ. и 10,7% в рус. яз.), что объясняется и большей степенью сложности морфологической структуры русского слова, и, в частности, большей распространённостью деривации как способа словообразования в данном языке.

Заменяющие компоненты образуются посредством 1 ) деривации (чаще всего в обоих языках): буриданов осёл - буриданов ослик, 2) сложения основ,

одна из которых - основа исходного компонента (чаще в англ. яз.): to build on the sand-to build on the quicksand: 3) сокращения (в англ. яз.): curiosity killed the cat - curio killed the cat.

При тропеическнх заменах (2,8% связанных замен в англ. и 4,3% в рус. яз.) замещение компонента происходит на основе перифразы {to call a spade а spade - to call a spade a manually powered entrenchins instrument). метонимии (убить двух зайцев - уложить двух косых), метафоры {хлебнуть горя -хлебнуть полыни">. гиперболы {много воды утекло — воды целое море утекло), литоты {to make a long story short - to make a long story not as lone). В русском языке задействованные тропы разнообразнее: встречаются замены перифрастические, метонимические, метафорические и основанные на гиперболе; в то время как в английском языке - перифрастические и основанные на литоте. В обоих языках чаще всего используется перифраза, позволяющая выделить наиболее существенный признак предмета и обозначить субъективное отношение автора к ситуации.

К несвязанным (52,6% всех замен в англ. и 44,9% в рус. яз.) относятся замены, не обнаруживающие между компонентами КП никаких из описанных выше типов связи. Внутренняя мотивация в таких случаях нулевая, а выбор компонента определяется только контекстом и замыслом автора: Jack of all trades - quack of all trades-, яблоко раздора - вилла раздора. Особо выделяются групповые замены, встречающиеся только среди замен данного типа: Fools rush in where angels fear to tread - Fools rush in and set the best seats.

Далее в главе рассмотрены типы замен по количеству модифицируемых компонентов: 1) единичные; 2) множественные; 3) групповые.

Подавляющее большинство всех ОМФЕЗ английского и русского языков образованы посредством единичной замены (78,2% и 84,5% соответственно), при которой выделяется одна КП, а выбор заменяющего компонента осуществляется на основании его внутреннего мотивационного соотношения с заменяемым: to call a spade a spade - to call a spade a rake.

В случае множественных замен (19,6% всех ОМФЕЗ в англ. и 12,9% в

рус. яз.) замещаются два или более компонента, в результате чего создаётся такое же количество КП. Множественные замены отличаются от единичных не только количеством КП, но и соотношением всех исходных и заменяющих компонентов. В соответствии с этим в работе выделяются следующие типы соотношений: 1) параллельный; 2) цепочечный; 3) перекрёстный; 4) свободный.

При параллельном типе (26,3% множеств, замен в англ. и 40% в рус. яз.) выбор заменяющего компонента в каждой из КП производится на основе внутренней мотивации. Компоненты различных пар никак не влияют друг на друга. По сути, от единичных замен данный тип множественных замен отличается лишь количеством КП: море по колено - лужа по горло. Как правило, ОМФЕЗ либо синонимичны своим УФЕ-прототипам, либо не связаны с ними семантически; реже - являются их антонимами.

При цепочечном типе (7,1% множеств, замен в англ. и 4,8% в рус. яз.) выбор заменяющего компонента одной из КП (ведущего заменяющего компонента) осуществляется на основе его соотношения с заменяемым компонентом, а выбор заменяющих компонентов других КП производится в соответствии с ведущим заменяющим компонентом (по смыслу, ассоциации, сочетаемости и т.д.), т.е. как будто по цепочке: to kill two birds with one stone -to kill two dogs with one bone. ОМФЕЗ в большинстве случаев семантически не связаны со своими УФЕ-прототипами, остальные - синонимичны им.

Возможны и смешанные замены, сочетающие в себе признаки цепочечного и параллельного типов (8,3% множеств, замен в англ. и 14,3% в рус. яз.): Копейка рубль бережёт - Цент евро бережёт.

При перекрёстном типе (19,9% множеств, замен в англ. и 8,6% в рус. яз.) обнаруживаются две КП, а заменяемый компонент первой пары становится заменяющим компонентом второй и наоборот: to cross one's t's and dot one's i's- to dot your T's and cross your 'I's. Подобные взаимозамены влекут за собой существенные изменения в семантике единицы: как правило, ОМФЕЗ приобретает значение, антонимичное своему прототипу; реже - оказывается

семантически не связанной с ним.

При свободном типе (38,5% множеств, замен в англ. и 32,4% в рус. яз.) между компонентами всех КП наблюдается несвязанный тип замены с сохранением синтаксической структуры. Заменяющие компоненты ОМФЕЗ могут быть соотнесены семантически, ассоциативно и т.п., но могут и не иметь таких связей: Тяжело в учении — легко в бою — Тяжело в лечении - легко в раю. Большинство как русских, так и английских ОМФЕЗ данного типа относятся к паремиям.

При групповых заменах (1,6% всех ОМФЕЗ в англ. и 2,1% в рус. яз.) замещение компонентов происходит группами слов (как правило, заменяется конечная часть единицы): A friend in need is a friend indeed - A friend in need is a damned nuisance. Почти во всех случаях ОМФЕЗ семантически не связаны с прототипами, и лишь одна единица (в рус. яз.) является его синонимом. Все ОМФЕЗ, образованные при помощи групповой замены, относятся к паремиям.

В работе уделено внимание рассмотрению особенностей заменяющих компонентов ОМФЕЗ и компонентов, формально остающихся неизменными.

К лексическим особенностям заменяющих компонентов относится создание окказиональных слов (чаще в рус. яз.); употребление слов, отражающих современные реалии (чаще в рус. яз.); использование иноязычных слов (вкраплений) (нехарактерно для англ. яз. и нечасто встречается в рус. яз.).

Окказионализмы, выступающие в роли заменяющих компонентов, создаются автором специально для использования в ОМФЕЗ и могут быть

1) лексическими (чаще всего; в обоих языках): white lie - white lie-kea:

2) морфологическими (реже; только в рус. яз.): мал мала меньше — бол бола больше-, 3) графическими (крайне редко; в обоих языках): Как аукнется, так и откликнется - Как отГЛЮКнется, так и отСЫСКнется.

Слова, отражающие современные реалии, призваны заменить устаревший или называющий устаревшее понятие компонент. При их использовании семантика единицы не меняется или меняется незначительно. Компоненты КП могут быть синонимами, но чаще имеют место тематические или несвязанные замены: the Sword of Damocles — the Bomb of Damocles.

Употребление иноязычных слов (вкраплений) характерно только для русского языка. Их основные функции: привлечение внимания, создание особой выразительности, придание речи шутливого и подчёркнуто небрежно-разговорного характера. Значение новой единицы остаётся синонимичным значению своего узуального прототипа, лишь в некоторых случаях конкретизируясь: милости просим -милости велкам.

К фонетическим особенностям заменяющих компонентов относятся:

1) повторение отдельных звуков или слогов (вплоть до различия в один звук): to get down to brass tacks - to get down to Brassica tacks; 2) рифмовка компонентов КП между собой: кровь с молоком - кровь с коньяком: а также заменяющего компонента с неизменным (внутренняя рифма): from cradle to grave - from cradle to ladle: 3) сохранение ритма: Бог вам в помощь - Банк вам в помощь.

Фонетическое сходство компонентов может встречаться во всех типах замен, однако чаще всего наблюдается в несвязанных, что обусловлено необходимостью поддержания зачастую ускользающей связи между старой и новой единицей при отсутствии семантических и других корреляций.

В редких случаях семантические и стилистические изменения касаются компонентов ОМФЕЗ, формально остающихся неизменными. Такие изменения играют немаловажную роль в формировании значения единицы.

К преобразованиям семантики формально неизменных компонентов относятся: 1) изменение значения компонента в пределах многозначности слова: Что посеешь, то и пожнёшь - Что посеешь, то уже не найдёшь (изменение значения глагола «посеешь» с «посадить семена» на «потерять»);

2) изменения, связанные с актуализацией в ОМФЕЗ нового значения слова, которое в УФЕ используется в устаревшем значении: Time and tide wait for no man - Time and tide wait for no monster ("tide" в УФЕ употребляется в устаревшем значении «время; благоприятный случай», в ОМФЕЗ - в современном значении «прилив и отлив»5).

5 Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: New York, 2004. P. 293.

Стилистические преобразования формально неизменных компонентов ОМФЕЗ сводятся к использованию приёма иронии (чаще в рус. яз.): (as) strong as a bull - strong as a kitten; превозносить до небес - превозносить до земли (ироническое употребление слов "strong" и «превозносить»),

В третьей главе «Окказиональная модификация на уровне единиц» рассматриваются типы соотношения ОМФЕЗ и их узуальных прототипов, а также способы введения модификаций в речь.

ОМФЕЗ разделены на типы по их соотношению с узуальными прототипами, проводится анализ зависимости между соотношением компонентов КП и семантико-стилистическими изменениями единицы в целом. Основное внимание уделяется единичным заменам.

Выделены три типа единиц: 1) ОМФЕЗ-синонимы; 2) ОМФЕЗ-антонимы; 3) семантически не связанные ОМФЕЗ.

ОМФЕЗ-синонимы наиболее распространены в обоих языках (48,1% всех модификаций в англ. и 69,7% в рус. яз.) и выполняют функцию сообщения добавочной информации, интенсификации, конкретизации, сужения или расширения значения.

Они чаще всего создаются посредством несвязанных (to kill two birds with one stone - to kill two jobs with one stone), а также тематических замен (яблоку негде упасть — банану негде упасть). Реже встречаются синонимические (to run round in circles — to scurry round in circles) и др. замены. При множественных заменах образование ОМФЕЗ-синонимов происходит в основном посредством свободного типа замены компонентов (Волков бояться — в лес не ходить — Начальства бояться - из норки не вылезать).

ОМФЕЗ-антонимы наименее употребимы в обоих языках (в англ. яз. -12,9% всех модификаций, в рус. яз. - 7,4%). Их основная функция - реализация эффекта неожиданности, основанного на противопоставлении новой единицы и её узуального прототипа.

При единичных заменах чаще всего имеет место антонимическое соотношение компонентов (по горячим следам — по холодным следам), реже -

тематическое (the lion 's share - the bird's share). В английском языке заметна роль несвязанных замен (a bed of roses - a bed of nails). Множественные замены осуществляются в основном посредством перекрёстного замещения компонентов (ставить с ног на голову — ставить с головы на ноги).

Семантически не связанные ОМФЕЗ (39% всех модификаций в англ. и 22,9% в рус. яз.) сохраняют связь со своими прототипами главным образом благодаря сходству плана выражения.

Наибольшее количество единиц данного типа, образованных посредством единичной замены, создаётся при несвязанном соотношении компонентов {Время покажет — Деньги покажут). Реже используются тематические (to catch sb red-handed — to catch sreen handed) и др. замены. Множественные замены представлены всеми типами с преобладанием параллельного (стрелять из пушки по воробью - стрелять из рогатки по слону) и свободного (Still tongue makes a wise head - A still tongue makes a sood citizen).

В образовании семантически не связанных ОМФЕЗ участвуют и групповые замены, при этом большинство групповых замен приводит к созданию именно этого типа единиц: People who live in glass houses should not throw stones - People who live in glass houses should take a bath in the dark.

В целом анализ механизмов создания ОМФЕЗ-синонимов, ОМФЕЗ-антонимов и ОМФЕЗ, семантически не связанных со своими прототипами, показывает их значительное сходство в изучаемых языках. Наблюдается общность зависимостей между соотношением компонентов КП и семантико-стилистическими изменениями единицы, коммуникативно-прагматических задач, решаемых авторами. Это свидетельствует о сходстве мышления носителей исследуемых языков при модификации устойчивых единиц.

Способы введения ОМФЕЗ в речь по присутствию УФЕ или отдельных узуальных компонентов в обоих языках делятся на 1) абсолютный; 2) дистантный; 3) контактный.

При абсолютном способе (90,2% всех модификаций в англ. и 83,5% в рус. яз.) ОМФЕЗ фигурирует в речи без упоминания прототипа или его частей:

Малая авиация на МАКСе идёт с молотка, но эти продажи — лишь капля в туче по сравнению с большим авиабизнесом.6 (От УФЕ капля в море.)

Особенность дистантного способа (4,9% всех модификаций в англ. и 6,3% в рус. яз.) - присутствие в контексте УФЕ и ОМФЕЗ в полном составе: It's one of the most well-known medical bromides around: starve a cold, feed a fever. Or is it feed a cold, starve a fever?1

Контактный способ (4,5% всех модификаций в англ. и 10,1% - в рус. яз.) подразумевает соположение компонентов КП в непосредственной близости друг от друга так, что они тесно взаимодействуют в речи.

Узуальный компонент может вводиться до или после ОМФЕЗ или вклиниваться в её состав: It would seem that under such circumstances only the man who can afford to pay the printer - not to speak of the piper! - enjoys freedom to print. (G. Marion, Stop the Press!)8 (От УФЕ to pay the piper.)

Чаще в речь вводится полная УФЕ, а компонент ОМФЕЗ находится в постпозиции или вклинивается в её состав. Данная вариация может быть отнесена к случаям замены компонента в некоторой степени условно, т.к. в плане выражения заменяющий компонент не вытесняет заменяемый, а выступает как «претендент» на замену: Именно его мне удалось сфотографировать под водой с расстояния вытянутой руки, точнее, вытянутой медвежьей лапы.9

При контактном способе введения ОМФЕЗ расположение компонентов КП относительно друг друга различно: это может быть как их последовательное упоминание в ближайшем контекстном окружении, так и реализация

6 Гольденцвайг К. «Русские витязи» поднялись в небо [Электронный ресурс] II НТВ. 2009. URL: http://www.ntv.ru/novosti/172716 (дата обращения 23.08.2009).

7 O'Connor A. The Claim: Starve a Cold, Feed a Fever [Электронный ресурс] // The New York Times. 2007. URL: http://www.nytimes.com/2007/02/13/health/13real.html?_r=l (дата обращения 18.04.2010).

8 Приводится по: Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 2006. С. 739

9 Мараховский А. Интервью с фотографом Сергеем Горшковым [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://amarakhovski.wordpress.com/2009/12/21/interview_gorshkov/ (дата обращения 21.12.2009).

определённых моделей, несущих дополнительный объём информации: 1) отрицание исходного и/или заменяющего компонента; 2) уточнение исходного компонента; 3) сравнение компонентов; 4) перечисление компонентов; 5) выражение уступки (только в рус. яз.).

При дистантном способе наличие в контексте УФЕ облегчает процесс идентификации и декодирования ОМФЕЗ благодаря очевидности деривационных связей между единицами. Контактный способ предоставляет автору возможность не только задействовать дополнительные значения при реализации различных моделей введения компонентов, но и показать ход своих мыслей в процессе преобразования. Непосредственное введение ОМФЕЗ в речь при абсолютном способе, являющимся преобладающим в обоих языках, создаёт условия для тонкой игры слов, а самостоятельность выводов реципиента при идентификации и декодировании усиливает производимый единицей эффект.

Способы введения ОМФЕЗ в речь по наличию маркированности делятся на маркированные и немаркированные. Маркерами называются специфические индикаторы, призванные косвенно или прямо указать на то, что в речь вводится необычный элемент. Они выполняют различные функции: привлечение внимания, поддержание связи ОМФЕЗ с прототипом, подсказка значения единицы, выражение субъективного отношения автора к высказываемому и др.

Маркированное введение ОМФЕЗ больше распространено в русском языке, однако в обоих языках встречается гораздо реже немаркированного (5,1% в англ. и 12,8% в рус. яз.). В работе выделяется 1) лексическая; 2) графическая; 3) просодическая маркированность.

' Лексическая маркированность (в устной и письменной речи) состоит во введении лексических маркеров (слов, выражений) как до или после ОМФЕЗ, так и перед заменяющим компонентом: Grey sheep as it were, where you have to exercise your powers of discretion?10 (От УФЕ a black sheep.)

К лексическим маркерам в английском языке также относятся: "contrary to

10 British National Corpus [Электронный ресурс]. 2010. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 08.06.2013).

a well-known adage", "as it were", "so to say/speak", "as sb puts it", "to coin a phrase", "proverbial"; в русском: «так сказать», «если можно так выразиться», «перефразируя поговорку», «как говорится», «по выражению кого-л.» и т.п.

Графическая маркированность (в письменной речи) может быть пунктуационной (кавычки, многоточие, скобки, тире), шрифтовой (курсив, прописные буквы) и знаковой (небуквенные орфографические знаки - дефис, косая черта), эмотиконы и зачёркивание): Наши «слуги народа» сливают миллиарды на свои счета... а НАНО-лапшу вешают россиянам на уиш...п (От

УФЕ вешать лапшу на уши.)

Просодическое маркирование (в устной речи) включает в себя паузацию, фразовое ударение, изменение интонации.

В целом выделенные способы маркирования ОМФЕЗ в речи характерны для обоих языков. Чаще всего используются графические маркеры. Наиболее явственным (хотя и не принципиальным) отличием маркирования ОМФЕЗ в языках является разная частотность употребления пунктуационных маркеров: в русском языке преобладают кавычки, реже встречается многоточие и малочисленны случаи употребления других маркеров (скобки, тире); в английском языке кавычки и многоточие употребляются одинаково часто (хотя и реже, чем в русском), а другие маркеры представлены единичными случаями. Эмотиконы и зачёркивание зарегистрированы только в русском языке.

При немаркированной замене (94,9% в англ. и 87,2% в рус. яз.) введение ОМФЕЗ не сопровождается никакими из описанных маркеров. Реципиенту предоставляется возможность самому заметить и интерпретировать единицу.

В заключении диссертации обобщаются полученные в ходе исследования результаты, формулируются основные выводы, намечаются направления для дальнейшего исследования фразеологической окказиональности.

В целом сопоставительный анализ ОМФЕЗ английского и русского языков выявил значительные сходства по всем рассмотренным параметрам и на уровне

11 НьюГанза/Популярное оружие [Электронный ресурс]. URL: http://popgun.ru/ viewtopic.php?f=333&t=359609&start=660 (дата обращения: 09.03.2010).

компонентов, и на уровне единиц. Так, все разработанные классификации полностью приложимы к ОМФЕЗ обоих языков. Заменяющие компоненты имеют сходные лексические и фонетические особенности. Семантические и стилистические изменения формально неизменных компонентов встречаются в обоих языках. Способы введения ОМФЕЗ в речь как по наличию различных типов маркирования, так и по присутствию УФЕ или отдельных узуальных компонентов совпадают. ОМФЕЗ обоих языков свойственны сходные функции.

Выявленные различия носят частный характер: в исследуемых языках наблюдается разная частотность применения того или иного типа замен, неодинаковая значимость некоторых тематических групп для каждого из языков, различная частотность использования отдельных графических маркеров. Для английского языка нехарактерно употребление иноязычных слов (вкраплений), а также морфологических окказионализмов в качестве заменяющих компонентов.

Приложение включает в себя некоторые наиболее объёмные окказиональные фразеологические гнёзда, сформированные по результатам анализа ОМФЕЗ английского и русского языков.

Дальнейшая разработка вопросов фразеологической окказиональности может осуществляться по следующим направлениям: сопоставительный анализ различных приёмов создания ОМФЕ в английском и русском языках; просодические особенности ОМФЕ; маркирование других видов ОМФЕ; более детальное сопоставительное исследование различных типов замен компонентов, разработанных в данной диссертации; особенности замены компонентов в паремиях.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1. Дииова,Я.В. Замена компонентов как приём окказиональной модификации фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) [Текст] / Я.В.Динова // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2011. - Вып. 3. - С. 164-168.

2. Динова, Я. В. Фонетические особенности заменяющих компонентов окказиональных модификаций фразеологизмов (в английском и русском языках) [Электронный ресурс] / Я. В. Динова // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика : электронный журнал. М. : МГОУ, 2013. - Вып. 3. - Режим доступа: http://evestnik-mgou.ru/Articles/Doc/418

3. Динова, Я. В. Признаки окказионально модифицированной фразеологической единицы [Текст] / Я. В. Динова // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. - М. : МГОУ, 2008,-С. 19-27.

4. Динова, Я. В. Использование маркеров при введении в речь окказионально модифицированных фразеологических единиц, образованных путём замены компонентов (на материале английского и русского языков) [Текст] / Я. В. Динова // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. - М.: МГОУ, 2010. - Вып. 3. - С. 46-50.

5. Динова, Я. В. Использование Интернет-ресурсов для поиска окказиональных фразоупотреблений [Текст] / Я. В. Динова И Перевод и когнитология в XXI веке. III международная научная теоретическая конференция (27 апреля 2010). Тезисы докладов и сообщений. - М. : МГОУ, 2010.-С. 158-161.

6. Динова, Я. В. Тематические замены компонентов фразеологических единиц в английском языке [Текст] / Я. В. Динова // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. - М. : МГОУ, 2011. — Вып. 4.-С. 56-63.

7. Динова, Я. В. Окказиональные слова как компоненты окказиональных модификаций фразеологических единиц (в английском и русском языках) [Текст] / Я. В. Динова // Образование и наука : современное состояние и перспективы развития : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. 28 февраля 2013 г. - Тамбов : Бизнес-Наука-Общество, 2013. - Ч. 10. -С. 38-39.

Подписано в печать: 27.09.2013 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 1/16 Усл. пл. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 89.

Изготовлено с готового оригинал-макета в ИИУ МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

 

Текст диссертации на тему "Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

04201363125

На правах рукописи

ДИНОВА Яна Владимировна

ОККАЗИОНАЛЬНАЯ МОДИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПОМОЩИ ЗАМЕНЫ КОМПОНЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

д

языкознание Диссертация

на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель д.ф.н., проф. Телегин Л.А.

Москва 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................................................................5

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ............16

Раздел 1.1. Узуальное и окказиональное во фразеологии............................................16

1.1.1 Узуальная и окказиональная фразеологическая номинация .... 16

1.1.2 Норма и окказиональные модификации..........................................................19

1.1.3 Узуальная вариантность фразеологических единиц и окказиональные модификации................................................................................23

1.1.4 Окказиональные модификации фразеологических единиц и фразеологические неологизмы................................................................................25

1.1.5 Процессы развития новых фразеологических единиц........................32

к

Раздел 1.2. Особенности окказиональных модификаций т

фразеологических единиц..........................................................................................................................35

1.2.1 Лингвистическая сущность окказиональных модификаций .... 35

1.2.2 Признаки окказиональных модификаций......................................................37

1.2.3 Основные способы и приёмы окказиональных модификаций .. 45

1.2.4 Коммуникативно-прагматический и стилистический потенциал окказиональных модификаций..................................................50

Выводы по первой главе..............................................................................................................................54

ГЛАВА 2. ОККАЗИОНАЛЬНАЯ МОДИФИКАЦИЯ НА УРОВНЕ

КОМПОНЕНТОВ..............................................................................................................................................57

Раздел 2.1. Типы замен по внутреннему мотивационному соотношению

компонентов коррелятивной пары....................................................................................................57

2.1.1 Связанные замены..............................................................................................................60

2.1.1.1 Семантические замены..................................................................................................61

2.1.1.1.1 Синонимические замены..............................................................................................61

2.1.1.1.2 Антонимические замены..............................................................................................66

2.1.1.1.3 Тематические замены......................................................................................................71

2.1.1.1.4 Гиперогипонимические замены................................................................................85

2.1.1.2 Замены на основе формальной общности......................................................89

2.1.1.2.1 Омонимические замены................................................................................................89

2.1.1.2.2 Паронимические замены..............................................................................................93

2.1.1.3 Словообразовательные замены..............................................................................94

2.1.1.4 Тропеические замены......................................................................................................101

2.1.2 Несвязанные замены........................................................................................................105

Раздел 2.2. Типы замен по количеству модифицируемых компонентов .... 110

2.2.1 Единичные замены............................................................................................................110

2.2.2 Множественные замены................................................................................................112

2.2.2.1 Параллельный тип..............................................................................................................112

2.2.2.2 Цепочечный тип....................................................................................................................114

2.2.2.3 Перекрёстный тип..............................................................................................................116

2.2.2.4 Свободный тип......................................................................................................................117

2.2.3 Групповые замены..............................................................................................................120

Раздел 2.3. Особенности компонентов окказиональных модификаций..........124

2.3.1 Лексические особенности заменяющих компонентов........................124

2.3.1.1 Окказиональные слова....................................................................................................124

2.3.1.2 Слова, отражающие современные реалии....................................................129

2.3.1.3 Иноязычные слова..............................................................................................................131

2.3.2 Фонетические особенности заменяющих компонентов..................133

2.3.3 Изменения формально неизменных компонентов................................139

Выводы по второй главе..............................................................................................................................144

ГЛАВА 3. ОККАЗИОНАЛЬНАЯ МОДИФИКАЦЯ НА УРОВНЕ

ЕДИНИЦ..................................................................................................................................................................147

Раздел 3.1. Соотношение окказиональных модификаций и узуальных

прототипов..............................................................................................................................................................147

3.1.1 Синонимы..................................................................................................................................147

3.1.2 Антонимы..................................................................................................................................151

3.1.3 Семантически не связанные единицы..............................................................154

Раздел 3.2. Способы введения окказиональных модификаций в речь..............158

3.2.1 Способы введения окказиональных модификаций в речь по присутствию узуальных фразеологических единиц или отдельных узуальных компонентов....................................................................158

3.2.1.1 Абсолютный способ..........................................................................................................158

3.2.1.2 Дистантный способ............................................................................................................159

3.2.1.3 Контактный способ............................................................................................................160

3.2.2 Способы введения окказиональных модификаций в речь по наличию маркированности..........................................................................................165

3.2.2.1 Маркированная замена..................................................................................................166

3.2.2.1.1 Лексическая маркированность..............................................................................166

3.2.2.1.2 Графическая маркированность..............................................................................169

3.2.2.1.3 Просодическая маркированность........................................................................174

3.2.2.2 Немаркированная замена............................................................................................176

Выводы по третьей главе..........................................................................................................................177

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................................................................181

СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ................................................................................188

СПИСОК ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................189

СПИСОК СЛОВАРЕЙ, СПРАВОЧНИКОВ, ЭНЦИКЛОПЕДИЙ,

КОРПУСОВ............................................................................................................................................................206

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА................................209

ПРИЛОЖЕНИЕ. Окказиональные фразеологические гнёзда....................................215

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологические единицы (ФЕ) - это языковые универсалии, характеризующиеся высокой информативностью, коммуникативно-прагматической и стилистической значимостью. Фразеологизмы являются народным достоянием, т.к. часто несут в себе уникальную информацию национального характера, отражают специфику национального мышления, содержат в себе ключи к пониманию истории народа, его культуры, ценностей, его самобытности.

Как нет языков без фразеологизмов, так нет и человека, который не употреблял бы их в своей речи, не использовал бы богатейшие возможности этих единиц для передачи своих мыслей, чувств, эмоций; не узнавал бы их в чужой речи как нечто особенное, некое единство слов, употреблённых, как и другие слова, в слитной речи, но отличных от прочих слов необычайной образностью этого единства, спецификой употребления, множеством ассоциаций и дополнительных смыслов.

Употребление ФЕ в речи значительно расширяет коммуникативные возможности говорящего, а «со вкусом» используя их, говорящий увеличивает и стилистический потенциал своей речи, делая её яркой, необычной, запоминающейся, точной.

Однако использование фразеологизмов не ограничивается лишь их узуальными возможностями. На основе узуальных фразеологических единиц (УФЕ) авторами создаются новые единицы речи - окказиональные модификации фразеологических единиц (ОМФЕ).

По замечанию В.Г. Костомарова, современными тенденциями функционирования языка вообще на данном этапе его развития являются подчёркнутая вариативность, разрушение нормы, стремление к вербально-коммуникативному творчеству и обновлению [Костомаров, 1999, с. 39, 42,49]. Это в большой мере относится и к фразеотворчеству, основанному на

окказиональной модификации устойчивых единиц языка, и объясняет его широкую распространённость в речи.

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному изучению окказиональных модификаций фразеологических единиц, образованных путём замены компонентов узуальных фразеологических единиц (ОМФЕЗ), в английском и русском языках.

Фразеологическая окказиональность, будучи сложной и многоплановой категорией, может быть названа одной из фундаментальных проблем в теории фразеологии. Разносторонние лингвистические исследования последних лет расширили наши знания об этом лингвистическом явлении, но и выявили ряд вопросов, которые ещё подлежат подробному изучению.

Так, написаны работы, посвященные исследованию ОМФЕ в текстах различной функциональной и жанровой принадлежности: в поэтических текстах (рус. яз.) [Третьякова, 1993], фельетоне (рус. яз.) [Вакуров, 19831], тексте газеты (рус. яз.; англ. яз.) [Гусейнова, 1997; Камбарова, 1977], текстах вторичных речевых комических жанров (рус. яз.) [Тюменцева, 2002], языке СМИ (рус. яз.) [Алипулатов, 1998], художественной речи (англ. яз.; нем. яз.) [Басенко, 2011; Петрова, 1984].

Во многих работах рассматриваются индивидуально-авторские особенности преобразования УФЕ в языке отдельных писателей: Б. Шоу, О. Уайльда [Киссел, 1975], Дж. Чосера [Начисчионе, 1976], Ч. Диккенса [Хардина, 1978]; М.А. Шолохова [Измайлова, 1990], Ф.М. Достоевского [Труфанова, 1985], И. Ильфа и Е. Петрова [Подгурска, 1990] (в данной работе анализируются и особенности перевода ОМФЕ на польский язык), М.А. Булгакова [Павлова, 2003; Дергилева, 2010].

Проводились общие исследования фразеологической окказиональности: на материале английского [Ыаазсюпе, 2001], русского [Бойченко, 1993; Третьякова, 2011ь Халикова, 1997], французского [Назарян, 1987] языков; а также общие сопоставительные исследования фразеологической окказиональности в двух

языках: на материале английского и турецкого языков [Давлетбаева, 2006], английского и русского языков [Абдуллина, 2007; Пятницкая, 1987].

В некоторых работах на материале различных языков проводится более детальное изучение отдельных способов и приёмов окказиональных преобразований: структурно-семантические преобразования (англ. яз.) [Павлова, 1975], добавление компонентов (англ. яз.) [Рыжкина, 2003], замена компонентов (англ. яз.) [Бершадская, 1971; Волосевич, 1989; Кунин, 1977], двойная актуализация (англ. яз.) [Дубинский, 1984], распространение компонентного состава (рус. яз.) [Крюкова, 2007], вклинивание (англ. яз.) [Тарвердян, 1984], конвергенция (англ. яз.) [Халатникова, 1985; Эмирова, 1988], контаминация (рус. яз.) [Колобова, 2011], эллипсис (рус. яз.) [Блинова, 2005]. Существуют также работы по сопоставительному изучению как отдельных приёмов окказиональной модификации (двойная актуализация (нем. и рус. яз.) [Безрукова, 1990]), так и их комплексного использования (англ. и рус. яз.) [Семушина, 2011, Электронный ресурс].

Отдельное внимание уделяется и особенностям функционирования в тексте паремий [Блинова, 2005; Бунеева, 2001; Вяльцева, 1977; Жигарина, 2006; Константинова, 2007; Птушко, 2006].

Нельзя обойти вниманием и исследования, частично или полностью посвящённые различным аспектам функционирования и использования ОМФЕ и их некоторых типов в разных языках [Бондаренко, 1995; Гунякина, 2005; Захарова, 1999; Изотова, 1994; Коноплева, 2009; Куклина, 2006; Ухтомский, 2007; Feyaerts, 2006, Электронный ресурс; Langlotz, 2006ь Langlotz, 20062, Электронный ресурс; Omazic, 2008; Stathi, 2006; Vega-Moreno, 2001, Электронный ресурс].

Очевидно, что интерес к исследованию различных вопросов фразеологической окказиональности довольно большой. Однако работы, посвящённые сопоставительному изучению ОМФЕ или отдельных способов и приёмов их образования в разных языках, немногочисленны, а между тем такие исследования необходимы, т.к. они позволят выявить общие закономерности

создания и функционирования единиц языка и речи, а также механизмов мышления носителей разных языков в процессе словотворческого акта.

Актуальность исследования определяется возрастающей ролью употребления в английской и русской речи ОМФЕ вообще и образованных путём замены компонентов (ОМФЕЗ) в частности. Поскольку ОМФЕ как единицы, имеющие в своей основе узуальные прототипы, являются не только аккумуляторами концептуальных знаний и мироощущений человека, но и иллюстраторами индивидуально-авторских представлений о предмете номинации, необходимо всестороннее, более глубокое и детальное изучение номинативных, стилистических, функциональных, коммуникативно-прагматических и иных механизмов их создания. Рассмотрение ОМФЕ двух языков в сопоставительном ракурсе важно для обеспечения более успешной межкультурной коммуникации.

Научная новизна работы заключается детальном сопоставительном анализе английских и русских ОМФЕЗ как на уровне компонентов, так и на уровне единиц. В исследовании выявляются, классифицируются и подробно описываются структурные, семантические, прагматические, функциональные, лексические и другие особенности индивидуально-авторских преобразований данного типа. Следует отметить, что приём замены компонентов УФЕ, являясь одним из наиболее распространенных как в английском, так и в русском языке, до сих пор не подвергался детальному изучению в сопоставительном аспекте. В нашей работе такое исследование представлено впервые.

Кроме того, выделены признаки фразеологической окказиональности, необходимые для разграничения УФЕ и ОМФЕ в речи как в теоретических, так и в практических целях.

Объектом исследования выступают ОМФЕЗ английского и русского языков, предметом - их компонентные, структурные, семантические, стилистические, коммуникативно-прагматические и функциональные особенности, а также характер их связи со своими узуальными прототипами.

Материалом для исследования послужили 974 случая замены компонентов в английском языке и 935 - в русском (зарегистрированных в 797 и 812 примерах окказиональных фразоупотреблений соответственно).

В ходе работы была составлена картотека ОМФЕЗ и примеров их употреблений, собранная методом сплошной выборки из современных периодических изданий, в т.ч. электронных (2000-2013 гг. и ранее), современной устной и письменной речи (сообщения в сети Интернет, живое общение), произведений русско- и англоязычных писателей преимущественно XX века, а также из русских и англо-русских фразеологических словарей. Единицы картотеки были проверены по фразео- и лексикографическим источникам с целью разграничить . устойчивые выражения и случаи их окказионального преобразования при помощи замены компонентов.

Цель исследования - выявить компонентные, структурные, семантические, коммуникативно-прагматические и другие особенности ОМФЕЗ в современном английском и русском языках, закономерности их функционирования, стилистического использования, характер их связи с узуальными прототипами; провести сопоставительный анализ данных единиц в изучаемых языках.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1) изучить теоретическую литературу по проблемам общей и фразеологической номинации с целью определить и уточнить понятие и особенности речевого использования как узуальных фразеологизмов, так и их окказиональных модификаций;

2) выделить и описать характерные отличительные признаки ОМФЕ;

3) отобрать фактический материал для последующего анализа и классификаций ОМФЕЗ на основании выделенных критериев;

4) подробно рассмотреть особенности образования ОМФЕЗ на уровне компонентов, а также особенности самих компонентов;

5) изучить семантические, стилистические и другие особенности соотношения ОМФЕЗ и их УФЕ-прототипов;

6) выявить особенности функционирования ОМФЕЗ в речи и их связи с контекстом;

7) систематизировать полученные данные в классификациях ОМФЕЗ;

8) провести сопоставительный анализ особенностей ОМФЕЗ исследуемых языков на уровне компонентов и на уровне единиц.

В работе применялись следующие методы и приёмы анализа: метод сплошной выборки, а также метод фразеологической идентификации - для формирования корпуса изучаемых единиц; описательный метод - для общей характеристики окказиональных модификаций и их связи с неязыковыми явлениями; сопоставительный метод - для выявления сходств и различий между изучаемыми языками; этимологический метод - для восстановления внутренней формы и исторической мотивации значения фразеологиче�