автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Окказиональная фразеология

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Халикова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Окказиональная фразеология'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Окказиональная фразеология"

о-

5 КЧ4 Московский педагогический университет

X4,'

На правах рукописи ХАЛИКОВА Наталья Владимировна

ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

Специальность 10. 02. 01. - русских"! язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва, 1997 год

Работа выполнена в Московском педагогическом университете на кафедре современного русского языка. ХВ

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

П.А.Лекант

Официальные оппоненты- доктор филологических наук, профессор,

старший научный сотрудник В.Л.Воронцова;

кандидат филологических наук, доцент КАВойлова.

Ведущая организация - Мичуринский государственный

педагогический институт.

Защита состоится " ^ " Ш/'Ш^хЗу 1997 года в 13 часов

на заседании специализированного совета Д. 113.11.01. по русскому языку и методике его преподавания в МПУ по адресу: 107005, Москва, ул. Энгельса, д.21-а.

С диссертаций можно ознакомиться в библиотеке МПУ по адресу: 107005, Москва, ул. Радио, дом 10-а.

Автореферат разослан " 3 " 1997 года

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, профессор

М.Ф.Тузова.

Окказиональная фразеология русской речи представляет собой особую область фразеологии, в которой отражаются развитие оценочной речевой системы, структура лексико-фразеологического состава современного русского языка, другие тенденции.

Предметом изучения в работе является один из аспектов фразеологической стилистики - окказиональное использование фразеологии в художественной речи 19-20 веков.

Объектом исследования являются все виды собственно окказиональных вариантов, другие окказиональные употребления, а также фразеологические новообразования, их семантика, функции, их лингвистическая характеристика как особых стилистических явлений художественной речи, связанных с личностью того или иного автора, развитием художественной речи в целом.

Материалом исследования служат контексты русской классической литературной речи 19-20 веков, которые содержат примеры окказионального варьирования и фразообразования. Основой для сплошной выборки окказиональных фразеологизмов являются тексты Полных собраний сочинений /прежде всего -эпистолярного наследия/ А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, А.А.Блока и др.; известных произведений советского периода, художественных и художественно-публицистических произведений журналов "Новый мир", "Звезда", "Знамя", "Знание-Сила", "Вопросы литературы", последнего пятнадцатилетия. Предпочтстгс было отдано именно литературно-художественным источникам, так как они служат показателем языковых и речевых изменений, знакомы большей части носителей языка, такая речь консервативна и менее проницаема, чем, например, газетно-публицистическая речь, обладает устойчивостью стилистических систем (или их соединений).

Актуальность исследования определяется тем, что за последние три-четыре десятилетия в русском языкознании собран большой теоретический и прикладной материал, посвященный общим вопросам неузуальной, авторской фразеологии и различным аспектам варьирования и фразообразования. Теперь, с накоплением фактов, открывается новая перспектива: синтез изученного, расширение границ изучения. Настало время обобщить собранный лингвистами материал и сделать попытку от отдельных вопросов изучения вариантности ФЕ (классификация окказиональных вариантов, функционально-стилистическое своеобразие, фразеология отдельных авторов) перейти к выявлению условий существования и тенденций развития русской окказиональной фразеологии на протяжении двух веков в связи с общими направлениями развития языка (становление фразеологической системы) и речи (контекстуального использования).

Цель диссертации состоит в исследовании и описании варьирования ФЕ в речи и связанного с ним развития фразеологической стилистики.

Задачи исследования:

1. Обоснование новых приемов изучения окказиональной вариантности, в частности, разработка принципа системного, комплексного описания всех собранных окказиональных употреблений.

2. Характеристика окказионального значения в ряду других значений.

3. Классификация окказиональных вариантов и новообразований по семантико-структурному типу. Определение разных типов вариантов и новообразований.

4. Описание контекстов, содержащих варианты и новообразования, с точки зрения их исторической и стилистической изменяемости.

5. Принципы лексикографической систематизации окказиональных фразоупотреблений.

Таким образом, оставаясь в рамках фразеологии и стилистики речи, мы исследуем существовавшие в русской литературной (как правило, письменной) речи виды вариантов, их отличие от других языковых и речевых единиц (например, эвфемизмов, крылатых выражений, устойчивых безобразных вьтражеттй).

В зависимости от решения конкретных задач в диссертации должны быть использованы следующие традиционные методы и способы исследования:

1. Структурно-семантический метод.

2. Описательный метод /непосредственное наблюдение ФЕ в речевом употреблении/. Значение и толкование вариантов устанавливается из соотношения узуального и контекстного смыслов, примечаний к отдельным произведениям и письмам, из нелингвистических источников, например, воспоминаний современников о А.П. Чехове, И.С. Тургеневе, Л.И. Герцене.

3. Метод компонентного и дистрибутивного анализа.

Кроме того, в исследовании необходим сопоставительно-диахронический анализ. В лингвистических работах, посвященных теме функционирования и развития фразеологических единиц, подчеркивается, что "совремегагое лингвистическое исследование должно опираться на органическое сочетание плана выражения и плана содержания, синхронии и диахронии в решении теоретических вопросов" [С.Г. Гаврин, АДД, 1975, 4].

В ходе анализа фактического материала использовались приемы наблюдения, классификации, статистического подсчета и приема анализа словарных ФЕ в сравнении с их контекстными реализациями.

Основная гипотеза диссертации. Вариантность - объективное явление, отражающее движение нормы. Многоразовые отступления от нее показывают разрушение устойчивости нормы, непроницаемости ФЕ, что в конечном итоге приводит к различным лексико-семангическим процессам: образованию из фразеологических выражений лексических единиц (окошкодохлиться (А.П. Чехов)), развитию фразеологической многозначности (во все лопатки (А.П. Чехов и другие)), образованию нового фразеологизма (смешение английского с нижегородским (И.Грекова)) на базе крылатого выражения.

Явление окказионального фразеологического варьирования, как ничто другое, ориентировано на восприятие речи. В авторитетном письменном или устном варианте художественной, художественно-публицистической речи варианты и модели их образования запоминаются, перенимаются носителями языка и закрепляются в качестве речевых приемов употребления ФЕ; контекст постепенно раскрепощается, и языковое творчество узаконивается, в той или иной степени изменяя нормативное стилистическое употребление.

Фразеологическое окказиональное варьирование есть показатель качественного изменения фразеологической системы, результат ее становления. Анализ групп ФЕ, часто варьируемых, показывает функциональную неоднородность элементов фразеологической системы; анализ контекстов, в которых заключены варианты и новообразования, исследование стилистического окружения может выявить развитие фразеологических контекстов в 19-20 веках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе доказывается актуальность гнездового метода изучения окказиональной вариантности, при котором подвергаются анализу все окказионализмы одной фразеологической единицы. Гнездовой способ противопоставляется классификационному, изучающему сходство в употреблении различных единиц. В последнем случае сравниваются одинаковые модели разных ФЕ. В современной фразеологии уже выработаны достаточно четкие классификации ОВ по формальным показателям трансформированного компонентного состава. Установлен ряд типичных видоизменений, имеющих похожие мотивации и показатели варьирования. Стилистический эффект трансформации и собствегаю варьирование - это разноуровневые явления. Особенно заметно это при лингвистическом анализе фразеологических гнезд.

Практическая ценность работы состоит в том, что собранный н анализируемый в диссертации материал представляет особый интерес в лексикографической практике и может послужить основой для речевого фразеологического словаря.

Рекомендации к применению. Материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания курсов «Современный русский язык» и «Стилистика» в педагогических учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии и текстологии.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка литературы, списка источников, приложешгя (терминов, употребляемых в диссертации), словника.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи работы, отмечается научная новизна,

практическая значимость работы, определяются методы и приемы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «О границах окказионального варианта» -определяются признаки окказионального варианта, выделяются основные типы вариантов, решается вопрос о фразеологическом инварианте применительно к фразеологическому окказионализму, анализируется соотношение окказионального варианта и нормы, степень окказиональности ФЕ, вводятся критерии отграничения окказионального варианта от окказионального употребления, определяется статус варианта.

Вторая глава - «Классификация окказиональных вариантов» -посвящена анализу квалификационных признаков вариантов по структурно-семантическому принципу; здесь предпринята попытка обозначить схему компонентов окказионального фразеологического значения для классификации вариантов.

Третья глава - «Окказиональные фразеологические гнезда» -рассматривает структуру окказионального фразеологического гнезда, включает описание принципов лексикографической обработки окказиональных фразоупотреблений.

В Заключении подводятся основные итоги и намечаются пути дальнейших исследований в рамках затронутых в диссертации проблем.

Приложение «Терминология диссертации» содержит термины окказиональной фразеологии, ссылки на соответствующие параграфы диссертации в силу того, что терминологический аппарат работы оказался довольно обширным, тогда как термины в научной литературе зачастую неоднозначны.

Словник содержит 50 окказиональных фразеологических гаезд общеупотребительных ФЕ в качестве лексикографического образца.

Апробация работа. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры современного русского языка Московского педагогического университета; на межвузовских научных конференциях в Перми /1993/, Орехово-Зуеве /1992, 1995, 1997/, Москве /1992-1996/.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комплексный анализ выявляет взаимосвязь ФЕ в речи и ее языковой сущности. Используя понятие окказионального фразеологического гнезда, можно гораздо успешнее исследовать семантические процессы, скрытые под "стилистическим эффектом", но имеющие важное значение для осмысления существующих в языке единиц. Типологический (классификационный) и комплексный (гнездовой) способы изучения фразеологической окказиональности существенно дополняют друг друга. При этом уточняются сведения о развитии семантической структуры ФЕ в языке, в речи одного или нескольких человек. Можно определить те фразеологические группы, которые допускают речевое варьирование. В этом случае в семантической структуре ФЕ появляется элемент потенциальной вариантности, и мы имеем возможность наблюдать многократные проявления этого свойства.

2. Смысловую структуру ФЕ составляет совокупность основного значения, его коннотативных созначший и речевых смысловых приращений. Их актуализация, изменение их соотношешш приводит к окказиональному развитию значения, становится мотивирующей базой образования окказиональных вариантов.

3. Окказиональный вариант - это такое структурно-семантическое изменение, при котором могут варьироваться все дополнительные

смысловые оттенки общего фразеологического значения, что может быть выражено с помощью различных формальных видоизменений компонентов: странность первой величины, хлыщ первой величины (А.И. Герцен), художественная звезда первой величины (Н.К. Михайловский), случайная звезда 10-ой величины с неопределенной орбитой (А. Блок).

4. Фразеологическим инвариантом для окказионализмов служит кодифицированная ФЕ, как совокупность компонентов ее значения, оформленного в строго определенную внешнюю структуру.

5. На основании соотношения фразеологического варианта с инвариантом мы выделяем, включая традиционные, следующие типы речевых фразоупотреблений: 1) малоупотребительный узуальный вариант, то же, что инвариант: старуха надвое сказала (Мамин-Сибиряк); 2) узуально-контекстуальный вариант типа "на (какую) руку/ногу": на городскую руку, на военную ногу; на солдатскую ногу, на семейную ногу и многочисленные др. 3) окказиональный /индивидуально-авторский/ вариант: в Лете не потонет (A.C. Пушкин), божий костер (И. Грекова); 4) дистрибутивный окказиональный вариант: поезд махнул рукой (Л. Андреев); 5) окказиональная деривация /или деривационный вариант/ полки для положения зубов (А.П.Чехов); 6) фразеологическое развертывание: «Прикажут - на стену полезем', скомандуют: оставь! - мы с полстены опять долой на землю» (И.С. Тургенев).

6. Окказиональный вариант /ОВ/ - с одной стороны, структурная единица речевой фразеологической системы, с другой стороны -смыслообразукицая единица. В исследовании коммуникативно ориентированной единицы - окказионального варианта и окказионального новообразования - мы не можем ограничиваться

анализом структуры и семантики в отвлечении от учета речевой привычки говорящего, речевой привычки носителей языка в целом, исторического состояния литературной среды, развитости стилистической системы, уровня культуры языка.

7. Вопросы о роли языковой личности, о сущности окказионального варианта и его формально-содержательных границах является, с нашей точки зрения, главным в окказиональной фразеолопш. Нам кажется возможным доказать существование потенциальной окказиональной парадигмы у некоторых ФЕ и сделать попытку очертить ее границы. В лингвистической литературе нет известного специального монографического исследования, рассматривающего эту тему именно в парадигматическом аспекте. Сложный, многоаспектный процесс варьировашга предполагает и сложную типологию вариантов, которая формируется из последовательного соотношения речевой единицы с кодифицированным вариантом.

Содержание работы

Типология узуальной вариантности коренным образом отличается от окказиональной; два типа вариантов - узуальный и окказиональный - противополагаются друг другу. Однако в исследовании их сходства, а главное, признаков оппозиции, остается еще много до конца не выясненных вопросов, в том числе, определезше и механизм создания этих вариантов. В основе разграшиения двух типов вариантов должно лежать положение о том, что устойчивость как результат языкового становления ФЕ допускает вариантность узуалыгую, то есть существование в пределах нормы семантически равноправных вариантов (тянуть, разводить канитель). Это закономерное языковое явление. "Вариантность компонентов -одна из коренных особешюстей формы" [А.И.Молотков, 1977, 69].

Варианты, существующие в речи, в определенных авторских контекстах, относятся к окказиональным, речевым. В отличие от узуальной вариантности, строго ограниченной устойчивостью, традицией, окказиональное варьирование имеет другую природу употребления (традиционно называемую одноразоЕостью), отличается и по содержанию (функциональный аспект), и по форме (структурно-семантический аспект). Именно сравнительный анализ оппозиции "языковая вариантность - речевая вариантность" интересен с точки зрения лингвистического исследования. Подраздел окказиональной фразеологии в лингвистике имеет обширный объект исследования, что говорит о подвижности ФЕ в "живом" употреблении.

Часть окказиональной фразеологии есть совокупность швдивидуальных речевых фразеологических вариантов, составляющих определенную типологическую классификацию; авторские фразеологизмы могут быть «сведены к общим структурно-семантическим типам»"[Мокиенко, 1989, с. 21]. Например: поднимать старые раны (С. Есенин), растравлять и без того незажившие раны (И.С. Тургенев) - это окказиональный фразеологический ряд ФЕ бередить рану/душу/, который образован по одной модели.

К сфере окказиональной фразеологии, кроме вариантов, относится явление фразеологизации, результатом которой являются не существовавшие ранее идиоматичные устойчивые выражения, обладающие рядом своеобразных признаков. Эти смысловые комплексы можно назвать окказиональными новообразованиями: с камушком внутри (то есть замкнутый /человек/) (И.Грекова).

Рад фразеологических трансформаций направлен на полную десемантизацию или деструктурализацию фразеологической единицы, такие случаи речевого использования нельзя свести к определенной

фиксированной модели. Например: «Я позирую и варюсь в собственном соку: жара чертовская» (А.П. Чехов); «Что ж, он закинул крючок своей удочки далеко, на самую крупную рыбину из всех - на удачу в своей карьере» (В. Пикуль). Такие случаи целесообразно обозначить как фразеологические употребления и отграничить их от терминологически строгого окказионального варианта. В области же окказионального варьирования существенно не столько нарушение нормы, сколько нарушение ее устойчивости, что может привести к устойчивости вариантов (неодноразовости). Поэтому окказиональный вариант - это прежде всего авторский вариант, признак же одноразовости нерелевантен. В нашей работе явление неодноразовости употребления речевой единицы получило назвашш низкой степени окказиональности. Это связано с возникновением у варианта речевого фразеологического значения, приданного ему говорящим. Нарушение устойчивости нормы может быть в речи единичным - в окказиональных вариантах с высокой степенью окказиональности. Например, "Вас обвиняет вся Москва в заранее обдумагагом намерении - поиграть на плохих, уважения не достойных нервах" /А.П.Чехов А.С.Суворину, 8 февраля 1889/.

Однако развитие семантики ФЕ может вызывать регулярное нарушение устойчивости. Во фразеологическом значении ФЕ появляется элемент потенциальной вариантности, в силу чего мы наблюдаем многократное варьирование. Разрушение нормы, движете от единичного варьирования к повторяющемуся. В качестве примера можно взять ФЕ ставить точки над "И" у А.И.Герцена. ФЕ имеет значение "довести что-либо до логического конца, уточнить все подробности". А.И.Герцен образует следующие варианты: ставить огромные точки над крошечным "И" - "делать вывод, не соответствующий

маленькой проблеме или задаче"; ставить точку над "И", причем на самое опасное "И" - "довести до конца смелое , опасное дело"; неделикатное ставление точек над "И" («Былое и думы», письма) -"уточнить подробности, не считаясь с моральными нормами". Во всех окказиональных употреблениях Герцен акцентирует прежде всего понятийную точность каждого компонента в контексте. Узуальная ФЕ грамматически означает только действие, у Герцена вариант -действие, явление, понятие. Это яркий пример индивидуально-авторского развития смысловой структуры ФЕ и разрушения нормы языка.

Однако нарушение устойчивости нормы может развиваться в речи много десятилетий; при этом образуется потенциальная возможность варьирования фразеологизма в речи любого говорящего. В настоящее время в художественной и художественно-публицистической речи часто трансформируются ФЕ "кинуть камнем /<? кого/", "бросить камнем в огород", "волосы становятся дыбом", "ловить рыбку в мутной воде" И многие другие.

Основные признаки фразеологического окказионализма: 1) творимость; 2) привязанность к контексту; 3) ограниченность рамками индивидуального употребления; 4) производность (для окказиональных вариантов); 5) экспрессивность; 6) непредсказуемость для языка. Спорным остается вопрос об одноразовости, или, используя другой термин, о воспроизводимости окказиональной единицы: "Хотя некоторые авторы отвергают одноразовость окказионализма, думается, что это основное его отличие от неологизма" /3. Ханпира, 1972, 269/.Воспроизводимость -это языковое явление, неодноразовость - отражение этого признака в речи. Следовательно, под степенью окказиональности следует

понимать способность окказионализма быть воспроизводимым в речи одного, двух, нескольких или многих говорящих.

Окказиональные новообразования следует отличать и от широко употребляемых эвфемизмов, вторых наименований конкретных предметов, для которых, несмотря на речевую воспроизводимость, невозможны обобщенность, фразеологическое значение: "Вот американские консервы, - сказал Сабуров, - прошу. Мы туг, между собой, их вторым фронтом называем" (К.Симонов, "Дни и ночи").

Семантическая структура ФЕ является динамичной, изменяется в условиях речевой ситуации. Иначе говоря, происходит речевое развитие значений, которое усиливает выразительность речи говорящего. Это развитие значения происходит путем актуализации говорящим какого либо компонента. При окказиональном использовании ФЕ, то есть при образовании варианта, подвергаются изменениям определенные компоненты фразеологического значешш, что составляет мотивирующие базы варьирования (См. главу II).

Анализ окказиональных рядов позволяет сделать вывод о потенциальной вариантности какой-либо группы ФЕ и регулярном нарушении ее устойчивости, например, групп ФЕ с количественным значением. Комплексный анализ фразеологической парадигмы исследует взаимосвязь ФЕ в речи и ее языковой сущности.

Степень окказиональности в новообразованиях, по сравнению с вариантами, выражается в присутствии элемента авторизации, или, образно говоря, в "чувстве собственности" выражения для говорящего и слушающего. Понятия «языковая личность», «говорящий», «автор» становятся определяющим фактором в формировашш степеней окказиональности. «Говорящий» может быть одним лицом,

определенной замкнутой группой лиц (семья А.П.Чехова); неопределенной незамкнутой группой лиц (коллектив факультета).

В сопровождении выражения может содержаться соответствующая ссылка на количество людей, пользующихся выражением. Но обычно главная цель сопровождения - объяснение значения уже устойчивого образования: 1) "Новая мебель оказалась прискорбно непрочной. Через полгода она, как говорили преподаватели, "прошла уже период полураспада": у столов дверцы не закрывались, а ящики, наоборот, открывались с трудом" (И.Грекова "Кафедра") 2) "Одна из самых грустных вещей, встречаемых в научной работе, - нечаянное пересечение результатов. Человек работает над проблемой иной раз годами, а потом оказывается, что его результаты уже кем-то получены. У нас это называется "потоптали пастбище". Тот, чьё пастбище потоптали, старается держаться молодцом, берётся за новую тему. В моём случае было неясно, кто чьё пастбище потоптал, но мне было тяжело"(Там же).

Речевой материал позволяет сделать вывод: степень фразеологической окказиональности - это не только способность быть воспроизводимым выражением, но и способность расширять сферу употребления окказионального значения, способность быть максимально или минимально независимым от авторизации.

ФЕ по степени окказиональности могут быть творимыми невоспроизводимыми (избиение невинных листов (Герцен)); воспроизводимыми в индивидуальных контекстах вследствие речевой привычки говорящего (ни за какие пряники (Чехов), мысль из окошка (Пришвин); воспроизводимыми с элементом авторизации (мальчик с камушком внутри (Грекова), воспроизводимыми в узкой сфере общения без элемента авторизации (на офицерской ноге (Лескову) и,

наконец, с утраченной окказиональностью (заправить Петра Кириллыча (Забелину кладовая солнца (Пришвин); вернёмся к нашим баранам -окказиональную историю этого выражения см. в "Опыте этимологического словаря русской фразеологии").

Форма или внешняя форма окказионального варианта - то же, что форма ФЕ, а именно: 1) ее лексико - грамматический состав сломал несколько копий (Тургенев); 2) порядок следования компонентов; 3) формоизменение (парадигматика) ФЕ; 4) узуальную вариантность единицы. В соответствии с этим результат трансформации ФЕ в речи, отображающий вышеперечисленные составляющие, мы будем называть формой окказионального фразеологического варианта.

Компонентный состав - это главный ее признак. Поэтому компонентный состав окказионального варианта мы будем называть окказиональным фразеологическим контекстом. Выделяем

следующие типы контекстов:

1. Впугрифразовый фразеологический контекст (ФЕ сопоставлено со словами и словосочетаниям внутри высказывания) например: Если не перевести его в разряд временно освобожденных от работы из-за крайнего истощения, то малый, чего доброго, врежет в карцере дуба (Г.Демидов. Бацилла-художник. 1997), - из-за крайнего истощения малый, чего доброго, в карцере-слова, подчеркивающие экспрессивную семантику ФЕ дать дуба в окказиональном варианте.

2. Фразовый контекст: вся семантика и форма высказывания обусловили появление последнего логического компонента врезать (грамматическое значение инфинитивной первой части, условно-следствешше отношения частей, противопоставлетпгость официально-деловых элементов грубому просторечию и т.д.).

3. Сверхфразовый контекст: семантика ФЕ ясно из ситуации, описанной распространенной речевой конструкцией - текстом. Например: Когда она (жена) внушала ему, что неплохо что-нибудь написать, напечатать и получить гонорар, он отвечал ей: рука бойца колоть устала. Цитата, судя по неприятной ухмылке, промелькнувшей на лице вдовы, в то время как она дважды, с разной интонацией повторила ее Вагину, относилась не только к руке и не только к литературе (Л.Юзефович. Журнал «Знамя», 11/1994). Даже и приведенного сверхфразового контекста не вполне достаточно для полного понимания употребления устойчивого выражения. Контекст его гораздо шире - более страницы художественного текста, повествующего о сочинении писателем кроваво-революционных сюжетов по требованию режима.

4. ФЕ-заголовок имеет фразеологический контекст, равный всему тексту, например, «Золотой теленок» /И. Ильф, Е. Петров/ - вариант ФЕ золотой телец.

5. Минимальный фразеологический контекст.

Инвариантный компонент дуба соответствующей ФЕ дать дуба

реализует фразеологически связанное значение во фразеологическом контексте замкнутого типа - глагола врезать. Схематически процесс образования фразеологического контекста можно изобразить так:

А. дать руку /пищу/ - свободное словосочетание

дать дуба - постоянный компонент + переменный компонент

контекст языковой (ФСЗ)

Б. дать дуба

врезать дуба - переменный компонент + постоянный компонент

контекст речевой (ФСЗ)

Это минимальный фразеологический контекст, различающий инвариант и окказионализм. При этой трактовке не возникает противоречия с определением речевого контекста как "особенности употребления данного элемента (дать дуба) в речи" [Ахманова. Словарь лингвистических терминов].

Классификация трансформаций проводилась по структурно-семантическому принципу: по формальным видоизменениям на языковых уровнях; по мотивирующим базам варьирования (семантическому основанию). Были выделены следующие типы: окказиональный вариант (структурно-семантическая

трансформация), окказиональная деривация (образование лексических и фразеологических единиц из ФЕ в речи), окказиональное употребление (модификация и развертывание ФЕ), - по формальному основанию; денотативный вариант (изменение денотативных сем), эмоционально-экспрессивный вариант (изменение субъективной, эмоциональной, стилистической оценок) - по семантическому основашпо. —

Окказиональное фразеологическое гнездо может состоять из одного или нескольких фразеологических рядов, открытых или закрытых.

Окказиональным фразеологическим рядом можно назвать группу вариантов, объединенных вокруг инварианта по кольцевому

принципу, образованных по одной мотивирующей базе, как правило, с помощью одного и того же приема трансформации /замены компонента, расширения состава и т.д./. Структура ряда и гнезда всегда одинаковы: она исключает цепочечную связь инвариантов.

Гнездовым способом можно проанализировать отдельный фразеологизм, группу фразеологизмов или целый пласт языкового фразеологического состава.

Рассмотрим структуру окказионального фразеологического гнезда отдельной ФЕ выйти в люди. Основное категориальное значение ее -действие. Можно предположить, что трансформации подвергнется именно семантически значимый глагольный компонент. Первый окказиональный ряд, но нашим наблюдениям, составляют варианты, образованные путем замены и несущие авторскую оценку "стремиться занять какое-либо общественное положение незаслуженно, по протекции, путем происков": "Все трое жертва того неумолимого закона, по которому из сотни начинающих только двое-трое выскакивают в люди, все же остальные попадают в тираж" /Чехов/. Это открытый ряд.

Все варианты второго ряда также образованы по одной мотивирующей базе - изменение субъективно-эмоциональной оценки с помощью замены компонента: 1) Денег что ли еще нужно? дам денег; на тебя понадеяться можно: пролезешь в люди; молод только, скорохват немного /А. Григорьев/; 2) Словом, все лезет в лЫм.'/Н.В.Гоголь/; 3) Повторяем: Онегин - добрый малый, но при этом недюжинный человек. Он не годится в гении, не лезет в великие люди, но бездеятельность и пошлость жизни душат его" /В.Г.Белинский/.

Тем же способом - заменой компонент - образуется третий открытый окказиональный фразеологический ряд. Однако цель замены не оценка. Мотивирующая база - усиление интенсивности действия: 1) Ему поскорее захотелось выскочить в люди - он запутался споткнулся и принужден был выйти в отставку /И.С.Тургенев/; 2) У себя дома они питались редькой и горошницей, выгадывая каждую копейку и мечтая о том блаженном времени, когда наконец выдерутся в настоящие люди /Д.Н.Мамин-Сибиряк/. В последнем случае интенсивность действия подчеркивает определение в расширенном фразеологическом контексте.

Помимо трех структурно близких рядов у ФЕ выйти в люди есть еще один закрытый ряд, представляющий собой антонимическую пару: "Многие, входя в вельможи, выходят из людей" /Ф.Глинка/. Значите варианта ясно - занять положение, утратив хорошие качества.

Таким образом, комплексный анализ прежде всего дает информацию об устойчивости ФЕ, о жизни ее в речевом употреблении.

Комплексный анализ показывает, что на вариантность"^ существенно влияют следующие признаки ФЕ: семантический | признак единицы; степень семантической слитности; образность, внутренняя форма.

Чаще других подвергаются регулярному речевому варьировашпо"^ фразеологизмы с количественной и времешгой семантикой, причем главную часть составляет ФЕ, семантическая структура которых построена по принципу оппозиции "большой" - "малый", как, например, ложка меда в бочке дегтя, делать из мухи слона. Среди других отличаются большим количеством вариантом фразеологические

\ единицы с количествешюй семой: буря в стакане воды, быть на \_седьмом небе, звезда первой величины.

Не второстепенную роль играет степень семантической слитности. Наибольшая устойчивость наблюдается у сращений, семантически неделимых, лишенных внутренней формы, деструктивных (С.Г.Гаврин). Поэтому единичные варианты сращений имеют высокую степень окказиональности, они обладают речевой уникальностью. Например: "Я могу писать рецензии, много их писал и чувствую любовь к этому занятию. Скажу более: не попал бы я более всех в ваш тон и манеру, так как на последнем я "обезьяну съел" (Н.С.Лесков).

Основную часть окказиональных фразеологических гнезд составляют фразеологические единства /Заварить кашу, бросать грязью, бросить взгляд, держать камень за пазухой, пускать пыль в глаза, войти в колею/. Именно единства как образные выражения легко варьируются. Поэтому третьим существенным признаком, обусловившим речевую вариантность, является образность, то, что называется присутствием в семантике "живой" внутренней формы. В этом случае в окказиональное фразеологическое гнездо будут входить варианты, образованные, как правило, не однотипными приемами. Приведем примеры речевого использования ФЕ тянуть лямку: 1. И велика важность, тайный советник! Если бы я продолжал служить, тянуть эту глупую лямку, я бы теперь был генерал-адъютантом (Тургенев. Отцы и дети). 2. Отец Варвары Петровны, Петр Петрович Коробьин, генерал-майор в отставке,... тянул, тянул лямку и наконец годиков через двадцать получил генеральский чин (Тургенев. Дворянское гнездо). 3. И тяни свою лямку: кто способен ее тянуть, тому и место в жизни, а кто нет - за борт...(Г.Михайлов. Студенты). 4. Оба брата

ходили теперь в школу вместе, оба тянули в ней бесполезную лямку и оба испытывали те прелести, о которых речь впереди (Чехов). 5. Но я ire решался сказать об этом ..., а она, видимо, вовсе не считала нашу программу выполненной, и я продолжал тянуть свою французскую лямку (В. Распутин. Уроки французского). 6. И тут прежде всего поражает простота (..) и скромность, и терпение, и смирение, и в связи с этим способность делать свое дело изо дня в день и тянуть свою лямку. Как бы беллетристически ни перекручивали эту лямку и ни обращали ее - с давних пор еще времен - в сплошную тягость (А. Михайлов. "Наш современник", 12-1990,с.15). 7. Татьяна, лямку от Нелыш перенявшая, тащит семейную баржу как бурлак (В. Астафьев. Прокляты и убиты). 8. Вернуться в родное село - значит не только вновь тянуть опостылевшую колхозную лямку, но и лишить себя всяких, даже призрачных надежд на покойную жизнь (В Попов. Паспортная система). 9. Надо освежить заигранную пьесу, надо отдать какое-то удовлетворение и тем. кто в течение 500 спектаклей тянул трудную лямку (Станиславский - З.Соколовой, 19 апреля). 10. Действительно, Сева скоро забросил кофту с бубенчиками, постригся, смыл с лица кислое выражение, взялся тянуть школьную лямку, а она нынче тяжела (В. Тендряков. Покушение на миражи).

Количественный критерий помогает определить характер устойчивости и воспроизводимости в узуальной фразеологии, и накопление окказиональных вариантов - важная задача современного исследования.

В связи с тем, что окказиональное фразеологическое гнездо /ОФГ/ - это искусствешшй термин, используемый в данной работе, остановимся на схеме образования такой парадигмы. В основе парадигмы лежит совокупность окказиональных фразеологических

рядов, построенных, во-первых, по одной мотивирующей базе, например, введение денотативною компонента (тян^пь школьную лямку); во-вторых, по одному типу трансформации (расширение лексического состава).

ОФГ, состоящее из одного ряда вариантов, мы называем простым. Оно, в свою очередь, разделяется на два подтипа. Варьирование выступает показателем развития единицы в речи одного человека -это авторский подтип. В другом случае варьирование наблюдается /случайно или устойчиво/ в речи многих авторов - ОФГ общего подтипа». Приведем примеры. Простое ОФГ терять нить Ф.М.Достоевского, состоит из 3 вариантов: 1. Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку, если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами (Игрок). 2. Вдруг наш ученый становится в тупик, обрывается, теряет нитку и заключает такой нелепостью, что книга сама вырывается из рук ваших (Ряд статей о русской литературе). 3. Кончилось тем, что Макар Иванович, в умилении, под конец, только повторял к каждому слову: «Так, Так!,», но уже, видимо, не понимая и потеряв нитку (Подросток).

Простое ОФГ ФЕ злоба дня общего подтипа включает 5 вариантов разных авторов: 1. Идея примирения двух враждовавших женщин сделалось настоящей злобой кукарского дня, причем предположениям, надеждам и сомнениям не было конца (Мамин-Сибиряк. Горное гнездо), 2 Ибо хотя старая злоба дня и исчезла, но некоторые признаки убеждают, что, издыхая, она отравила своим ядом новую злобу дня и что, несмотря на изменившиеся формы общественных отношений, сущность их остается нетронутою (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина). 3. Слишком современный, он переполнял свои страницы злобою русского дня, пересыпал их намеками, уколами,

рисовал определенные портрет и называл реальные собственные имена (Ю.Лйхенвальд. Силуэты русских писателей). 4. Назло жестоким испытаньям И злобе гаснущего дня Ты очертаньям и дыханьем Весною веешь на меня (Фет. Осенняя роза. 1886). 5. Если в журнал идут А.Немзер или А.Архангельский, то несут туда отнюдь не полемические статьи на злобу литературного дня, а солидные штудии типа "Гоголь и современная проза" (А.Агеев. Выхожу один я на дорогу. Знамя. 11, 1994).

Другой тип ОФГ - сложный, состоящий из двух и более окказиональных рядов. Нельзя забывать, что надо учитывать при этом не только способ трансформации, но и, желательно, мотивирующую базу варианта. Например, ФЕ медовый месяц образует ОФГ из трех вариантов. При этом медовые дгпт и медовый юд, медовая пятилетка-первый окказиональный ряд, образованный временной семой и заменой компонента; "медовый месяц" - медовое уныние - второй ряд, мотивирующая база которого, - это введение оценочного компонента: 1. Недолго тянулись медовые дни

гогчгегонеделания (Г.Белых, Л.Пантелеев. Республика Шкид). 2. За то время, что Монька с аппетитом вкушала мед семейных утех..., иными словами, за всю ее медовую пятилетку Гертруда Борисовна успела обменяться с Карла Маркса в Бармалеев переулок, оттуда - на Растанную... (М.Палей. Кабирия с Обводного канала). 3. Вспомтш Заратустру. И он мог бы соблазниться медовым унынием (А.Белый).

Таким образом, проведенное исследование подтверждает возможность вычленения фразеологических вариантов и новообразований из речевого потока в качестве самостоятельных едигащ, что дает основание проследить, в каком направлешш развивается фразеология русского языка, какие тенденции развития

ФЕ характерны для русского языка на современном этапе его развития.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Фразеологические варианты и новообразования как средства речевой выразительности стиля А.П.Чехова. Депонировано в ИНИОН АН СССР от 1.07.1991. № 44876. 1 пл.

2. Вопрос о степени окказиональности фразеологических единиц. // Актуальные вопросы филологии, стр. 2- 16. Депонировано в ИНИОН РАН от 29.04.92.. № 46459.

3. Окказиональные и дистрибутивные варианты фразеологизма. Тезисы. В сб. межвузовской конференции ОЗПИ. 1992. Стр.3-4.

4. Окказиональные фразеологические гнезда. Тезисы. В сб. Межвузовской конференции ОЗПИ, 1993. Стр. 72.

5. Мотивирующие базы окказионального варьирования. Тезисы. //Диалектические процессы во фразеологии. Челябинск. 1993. Стр. 61.

6. Окказиональные фразеологические гнезда как способ изучения окказиональной вариантности //Семантические и грамматические аспекты предикации. М, МПУ. 1995.

7. Окказиональный фразеологический контекст. Семантика словоформ в тексте. Орехово-Зуево, 1997 /в печати/.