автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Жолобова, Анна Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках"

На правах рукописи

Жолобова Анна Олеговна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Казань-2005

Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Арсентьева Елена Фридриховна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Верещагин Евгений Михайлович

кандидат филологических наук доцент Мухаметдинова Роза Галеевна

Ведущая организация: Казанский юридический институт МВД РФ

Защита состоится "J3 " 2005 года в 40_ часов на

заседании диссертационного ссйета Д '212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» по адресу 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина».

Автореферат разослан " 2005 года,

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент Т.Ю. Виноградова

а а**

Общая характеристика работы

Фразеологизмы библейского происхождения наряду с устойчивыми оборотами, генетически связанными с греческой и римской мифологией, мировой историей и литературой, обычно относят к интернациональной фразеологии, что обусловлено широким распространением данных единиц в языках многих народов мира. В зарубежной лингвистике кроме термина интернационализмы (например, barreta 1998) также используется термин «общекультурные европеизмы» (europeísmos culturales - Corpas Pastor 2001). Введение этого термина можно считать оправданным, поскольку данные единицы встречаются если не во всех, то во многих европейских языках и связаны с общностью культурного наследия.

В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвящённые библеизмам как в отдельных языках (Арсентьева 2001, Гвоздарев 1994, Мокиенко 1995, Оноприенко 1997, Федуленкова 1996, Хостай 1998), так и в нескольких языках (Бетехтина 1995, Гак 1997, Каминская 2004, Колосова 2000, Мендельсон 2002, Степанова 1994, Яцкевич 2003). Однако целостного многоаспектного описания БФЕ, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято. Необходимо отметить, что ФЕ библейского происхождения в испанском языке практически не изучены. Отдельные аспекты БФЕ испанского языка рассматривались в работах Г.В. Сшосаренко, Д. Солер-Эспиауба, М.А. Калеро Фернандес, Р. Сельсо Банеса.

Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, БФЕ обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий генетический источник - Библия. На фоне генетической общности обращают на себя особое внимание расхождения БФЕ нескольких языков, проявляющиеся на различных уровнях языковой системы.

Комплексное изучение и сопоставление библеизмов в английском, испанском и русском языках, принадлежащих к германской, романской и славянской группам индоевропейской семьи языков, позволяет выявить специфику и общие черты библеизмов в рассматриваемых языках, установить типологию межъязыковых отношений в сфере фразеологии библейского происхождения, а также изучить функциональные свойства БФЕ в данных языках. В этом заключается актуальность настоящего исследования.

В последнее время получила развитие так называемая корпусная лингвистика, которая оперирует электронными базами данных. Они включают многомиллионные текстовые "7

современное состояние того или иного национального языка во всем его разнообразии. Поэтому актуальность данного исследования определяется также использованием материала национальных корпусов английского, испанского и русского языков для оценки употребительности БФЕ.

Объектом исследования являются фразеологические единицы в английском, испанском и русском языках, источником которых стала Библия.

Предметом исследования является происхождение, сопоставление, а также функционирование БФЕ английского, испанского и русского.

Цель данной работы заключается в комплексном исследовании библеизмов английского, испанского и русского языков как в описательном, так и сопоставительном аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) установить критерии отбора фразеологических единиц для настоящего исследования;

2) выявить из фразеологических фондов английского, испанского и русского языков корпус фразеологизмов библейского происхождения на основе установленных критериев;

3) определить характер и типы соотношения БФЕ с текстом Библии;

4) рассмотреть семантико-прагматические, лексические и структурно-грамматические особенности и расхождения БФЕ в английском, испанском и русском языках;

5) определить типы межъязыковых отношений БФЕ английского, испанского и русского языков;

6) рассмотреть функционирование БФЕ английского, испанского и русского языков в речи, уделяя особое внимание окказиональному употреблению;

7) установить актуальность vs неактуальность употребления БФЕ в современных языках на основе данных, извлеченных из национальных корпусов английского, испанского и русского языков.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод фразеологической идентификации, метод отождествления фразеологических интернационализмов, метод компонентного анализа, метод словарных дефиниций, статистический метод, метод опроса информантов и метод контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы библейского происхождения английского, испанского и русского языков, которые были собраны путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей рассматриваемых языков. В общей сложности нами было отобрано 1214 БФЕ: 528 БФЕ английского языка, 294 БФЕ испанского языка и 392 БФЕ русского языка.

Кроме словарей, для работы использовались тексты Библии на английском (King James Bible - the Authorised Version), испанском {Biblia de Jerusalén, Biblia Reina-Valera и Sagradas Escrituras), русском

(синодальный перевод), латинском (Vulgata) и церковнославянском языках. Также был использован текст Библии короля Иакова с номерами Стронга (King James Bible with Strong's numbers) и английская версия древнегреческого и древнееврейского словаря Стронга, которые представлены, как и некоторые из вышеуказанных переводов, в электронной библейской программе E-Sword.

Для иллюстрации употребления БФЕ использовались контексты, извлеченные из художественных и публицистических текстов разных эпох, а также периодических изданий на английском, испанском и русском языках.

При установлении актуальности употребления БФЕ анализировались данные национальных корпусов: BNC (Британского национального корпуса), CREA (Корпуса современного испанского языка) и Национального корпуса русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Фразеологическими библеизмами следует считать фразеологические единицы, которые связаны с текстом Библии непосредственно, через словесную форму или ассоциативно, через образ либо сюжет. БФЕ восходят к сегментам библейского текста как с прямым, так и переносным, образным значением, а также к библейскому повествованию как в буквальном, историческом смысле, так и иносказательном.

2) Несмотря на общий источник, большинство БФЕ в разных языках имеют расхождения на семантическом, лексическом и грамматическом уровнях, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими причинами.

3) Значительная часть БФЕ в каждом из рассматриваемых языков не имеет соответствий в других языках и обладает, таким образом, национально-культурной спецификой.

4) ФЕ библейского происхождения представляют особую фразеологическую микросистему. БФЕ английского, испанского и русского языков образуют сложную структуру межъязыковых отношений.

5) В речи БФЕ подвергаются тем же типам окказиональных преобразований, что и основной фонд ФЕ. Однако в употреблении БФЕ есть и своя специфика.

6) Реальное "представление о динамике употребления БФЕ позволяет получить привлечение обширного материала национальных корпусов современных языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются и сопоставляются фразеологизмы библейского происхождения трех разносистемных языков - английского, испанского и русского, представляющих германскую, романскую и славянскую группы, а также рассматриваются типы межъязыковых соответствий в сфере фразеологии библейского происхождения. Впервые проводится анализ

национальных корпусов английского, испанского и русского языков с целью установления актуальности vs неактуальности употребления того или иного библеизма в современных языках.

Теоретическая значимость исследования связана с разработкой вопросов происхождения БФЕ, описания систем БФЕ, типологии межъязыковых отношений, вопросов функционирования фразеологических единиц в целом и, в частности, проблематики окказионального употребления ФЕ в речи. Теоретически значимым является также привлечение и анализ новых работ зарубежных ученых, посвященных вопросам фразеологии.

Практическая значимость состоит в возможности использования фактического материала, а также результатов исследования в преподавании английского и испанского языков, русского языка иностранным учащимся, в разработке курсов по фразеологии и лингвокультурологии, в практике перевода и создании двуязычных или трехъязычных фразеологических словарей.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в восьми публикациях (три статьи опубликованы в Испании) и в выступлениях с докладами на международных конгрессах молодых ученых в Испании (Леон, 2003 г.; Валенсия, 2004 г.; Малага, 2005 г.) и VIII Испано-русском конгрессе по вопросам перевода (Гранада, 2003 г.). Результаты диссертационного исследования обсуждались также на заседании кафедры романо-германской филологии КГУ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. После каждой главы приводятся выводы.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы исследования, отмечается его научная новизна, теоретическая и практическая ценность.

В первой главе «Фразеологизмы библейского происхождения: общая характеристика» делается обзор научной литературы, посвященной библеизмам в русском, английском и испанском языках, рассматриваются вопросы, связанные с представленностью БФЕ в разных словарях, а также указываются принципы отбора корпуса БФЕ для данного исследования.

Вторая часть первой главы посвящена историко-этимологической характеристике библеизмов. Кратко дается история переводов Библии на английский, испанский и русский языки, а также приводятся классификации БФЕ, предложенные В.Г. Гаком, Ю.А. Гвоздаревым, A.B. Куниным и Э.М. Солодухо.

В зависимости от характера соотношения БФЕ с текстом Библии мы выделяем 4 типа библеизмов. Основное разграничение делается между цитатными и сюжетными БФЕ.

Первую группу составляют БФЕ, которые по форме представляют собой выдержки из библейского текста, в Библии употребляющиеся в прямых значениях, то есть прототипом таких единиц являются переменные словосочетания. БФЕ данного типа возникли в результате метафорического или метонимического переосмысления прямого значения прототипов: рус. тридцать сребреников - англ. thirty pieces of silver, рус. терновый венец - англ. a crown of thorns - исп. corona de espinas.

Некоторые цитатные БФЕ русского языка являются заимствованиями из церковнославянского текста Библии: еже писах, писах, чающие движения воды, а БФЕ испанского языка - латинского текста Библии: noli те tangere, vade retro.

Второй тип представлен БФЕ, которые также являются цитатами из библейского текста, но уже в Библии имеют метафорический характер, г обладают переносными значениями или осложненной семантикой.

Среди библеизмов данной группы были обнаружены: 1) БФЕ, являющиеся кальками древних устойчивых оборотов; 2) БФЕ, прототипы которых связаны с символическими действиями; 3) БФЕ, сохраняющие значение своих библейских прототипов; 4) БФЕ, развивающие значение в направлении, подсказанном исходной метафорой; 5) БФЕ, развивающее другое значение, отличное от исходного.

Кроме того, сопоставление переводов Библии с оригиналом при помощи версии с номерами Стронга показывает, что отдельные БФЕ (в основном в английском языке) не были кальками древнееврейских выражений, а являлись устойчивыми оборотами, аналитическими структурами данного языка еще до появления переводов Библии, которые использовались переводчиками для более адекватного с их точки зрения перевода.

В отдельных случаях библейские выражения могли использоваться в прямом значении в одном контексте и приобретать переносное значение в другом. В качестве яркого примера тому может служить ФЕ рус. нести крест - англ. bear one's cross - исп. llevar su cruz, мотивировку значения которой традиционно связывают с повествованием о распятии Христа: «Д неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа» (Иоанн 19: 17). В Евангелии от Луки то же самое выражение нести крест обрастает символическим смыслом. Таким образом, значение данной ФЕ 'терпеливо переносить страдания, невзгоды' мотивировано именно этим библейским текстом: «и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником» (Лука 14: 27).

Третья группа БФЕ - сюжетные БФЕ - представлена выражениями, создаными в национальных языках на основе какого-либо библейского сюжета, библейского повествования: рус. манна небесная, ждать как манны небесной, питаться манной небесной; англ. manna from heaven; исп. maná caído del cielo, esperar que llueve el maná.

Как и БФЕ предыдущей группы, сюжетные БФЕ второго подтипа созданы в национальных языках на базе библейского повествования.

Однако в данном случае библейский текст иносказателен, аллегоричен. Как правило, БФЕ данной группы восходят к евангельским притчам или являются сжатым образом распространенных метафор: рус. волк в овечьей шкуре - англ. a wolf in sheep's clothing - исп. lobo con piel de cordero; рус. вера горами двигает — исп. la fe mueve montañas.

Как показывает подсчет БФЕ каждой группы, проведенный на основе сопоставления БФЕ и их прототипов, а также анализа значений прототипов, в английском и русском языках значительно преобладают цитатные БФЕ, в испанском же языке доминируют сюжетные БФЕ. Такая ассиметрия объясняется поздним появлением перевода Библии на испанском языке, господством латинской версии, а также отсутствием единого общепринятого перевода, что мешало зацеплению в языке библейских выражений в качестве устойчивых и воспроизводимых фраз.

Вторая глава «Сопоставление фразеологизмов библейского происхождения английского, испанского и русского языков» посвящена сопоставительному анализу БФЕ английского, испанского и русского языков.

В параграфе 2.1. первой главы рассматриваются теории фразеологической эквивалентности отечественных и зарубежных ученых Е.Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, Д. Добровольского, Ю.А. Долгополова, Э.М. Солодухо, Г. Корпас Пастор, Х.П. Ларреты, С. Лопес Ройг.

В параграфе 2.2. рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы расхождений БФЕ и безэквивалентности в сфере фразеологии библейского происхождения.

Существование БФЕ, не имеющих параллелей в других языках, объясняется тем, что «всякий язык проявляет избирательность по отношению к объективному внеязыковому миру и по-своему отображает его. В данном случае таким фрагментом объективной действительности, отображающимся во фразеологии, является сам текст Библии» (Гак 1997, 55).

Причины семантических и формальных расхождений БФЕ в разных языках носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер.

Что касается лингвистического фактора, расхождения обусловлены типологическими различиями языковых систем (русский язык является языком синтетическим, английский и испанский - аналитическими). Необходимо также отметить, что русский, английский и испанский языки относятся к различным языковым группам (славянской, германской и романской соответственно).

Особенности номинации в разных языках могут проявиться таким образом, что фразеологизму-библеизму в одном языке может соответствовать лексема-библеизм (слово или сложное слово) с тем же значением: англ. rib - рус. ребро Адама / исп. costilla de Adán, англ. byword / исп. fábula - рус. притча во языцех, англ. scapegoat - рус. козел отпущения / исп. el chivo expiatorio, англ, cornerstone - рус. краеугольный

камень / исп. piedra angular.

Среди факторов экстралингвистического порядка необходимо отметить следующие:

1) время появления переводов Библии на национальные языки: раннее появление английской версии и сравнительно позднее русской и испанской;

2) статус переводов: сосуществование двух переводов Библии в России -русского и церковнославянского - после появления в 1876 г. Синодального перевода; существование в течение долгого периода времени единственного официального перевода Библии на английском языке в Великобритании Authorised Versión; появление в Испании нескольких переводов (протестанских и католических) наряду с Вульгатой, признанной официальным текстом Библии Римской католической церковью;

3) язык богослужения: в Русской православной церкви богослужение ведется до сих пор на церковнославянском языке, в Испании католическая служба проходила на латинском языке до конца 70-х годов XX в.;

4) конфессиональная ориентация носителей языка: православие в России, католичество в Испании, англиканство в Великобритании, что могло сказаться на разном акцентировании библейских текстов во время проповедей, существовании различного рода библейской литературы.

В параграфе 2.3. БФЕ рассматриваются в рамках трех параметров: семантико-прагматическом, компонентном и структурно-грамматическом, а также затрагивается вопрос вариантности в сфере фразеологии библейского происхождения.

Внимание уделяется коннотативному макрокомпоненту значения БФЕ. Оценочная коннотация является неотъемлемым компонентом значения многих фразеологизмов библейского происхождения: «Отражая понятия, связанные с ценностями и антиценностями, БФЕ несут мощный оценочный заряд» (Мягкова 1987, 60). Как правило, положительная или отрицательная оценка заложена уже в Библии при описании соответствующей прототипной ситуации.

Что касается стилистической принадлежности, то для русских БФЕ характерна принадлежность к книжному стилю, что связано с наличием церкославянизмов в их составе. Библеизмы испанского языка в основной своей массе стилистически нейтральны или являются разговорными. Для английских БФЕ свойственна стилистическая нейтральность, но также отмечается несколько десятков книжных библеизмов.

Поскольку часть библеизмов является цитатами из переводов Библии, то вполне логичным представляется рассмотреть компонентный состав с точки зрения его архаичности и наличия иноязычных элементов (латинских и церковнославянских). Во-вторых, поскольку в Библии представлена древняя культура, отличная от современной европейской культуры, то необходимым является анализ компонентного состава с точки

зрения наличия в нем национально-культурных элементов (компонентов, называющих реалии древней цивилизации, и ономастических компонентов).

Анализ компонентного состава БФЕ трех языков показывает значительное преобладание архаичных компонентов в составе русских библеизмов по сравнению с БФЕ английского и испанского языков. В составе БФЕ русского языка встречаются лексико-фонетические, грамматические, лексико-семантические и собственно лексические архаизмы. Грамматические архаизмы незначительно представлены в составе БФЕ английского языка и полностью отсутствуют в составе БФЕ испанского языка. Компоненты БФЕ английского и испанского языка, представленные лексическими и лексико-семантическими архаизмами, немногочисленны: англ. cruse 'глиняный горшок, кувшин' (the widow's cruse), англ. three score 'шестьдесят'(three score years and ten), исп. arca 'судно' {arca de Noé).

В составе БФЕ английского, испанского и русского языков также отмечаются историзмы и историзмы-экзотизмы, хотя представлены они незначительно: англ. add a cubit to one's stature, исп. pagar alguien con las setenas algo; англ. chastise smb with scorpions, исп. el óbolo de la viuda, рус. овому талант, овому два.

Среди компонентов БФЕ английского, испанского и русского языков обнаружены отдельные заимствования из греческого и древнееврейского: англ. the Alpha and Omesa - исп. el alfa y omesa - рус. альфа и омега: исп. Mane, Thecel. Phares - рус. мене, текел (фарес). В составе библеизмов испанского языка также встречаются латинские заимствования: hecho un eccehomo, para más/ mayor inri, hablar adefesios.

Значительная часть БФЕ имеет в своем составе библейские антропонимы и топонимы. Анализ показывает неодинаковое участие различных ономастических компонентов в образовании библеизмов, а также разную степень их продуктивности в английском, испанском и русском языках: например, в испанском языке наиболее фразеологически освоенным является имя собственное Judas, в английском - Job, в русском - топоним Вавилон.

В результате сопоставления грамматических структур БФЕ были выявлены основные регулярные расхождения в структурно-грамматической огранизации. Расхождения могут касаться способов передачи атрибутивных отношений, способов выражения сказуемого, позиции определения и т.д. Например, препозитивным причастиям или прилагательным-определениям в русском и английском языках соответствуют постпозитивные определения в испанском языке: исп. el hijo pródigo - англ. a prodigal son - рус. блудный сын, исп. la oveja descarriada - англ. a lost sheep - рус. заблудшая овца.

Библеизмы не являются застывшими формами, для них как и для значительной части фразеологических единиц свойственна вариантность. Наиболее распространенным видом вариантности является лексическая,

которая представлена в значительной степени у имен существительных и глаголов. Лексическая вариантность у имен прилагательных наблюдается в основном в составе русских БФЕ. Для БФЕ английского языка характерна вариантность предлогов. Отмечаются также грамматические (морфологические и морфолого-синтаксические), квантитативные, графико-орфографические и смешанные варианты. Для БФЕ русского языка характерно наличие фонетических вариантов.

В параграфе 2.4. рассматриваются типы межъязыковых отношений в сфере фразеологии библейского происхождения английского, испанского и русского языков. В результате проведенного анализа были выявлены полные и частичные эквиваленты, аналоги, формальные, смежные БФЕ, межъязыковые синонимы, а также безэквивалентные БФЕ.

Полные эквиваленты - фразеологические единицы, тождественные по семантической структуре (сигнификативно-денотативному значению и коннотативному значению), образной основе и компонентному составу, могущие иметь расхождения в структурно-грамматической организации, обусловленные системой и грамматическим строем языка.

В ряду полных эквивалентов встречаются БФЕ с полностью совпадающей грамматической структурой, хотя абсолютное совпадение структурно-грамматической организации БФЕ в трех языках скорее исключение, чем правило: рус. золотой/ златой телец - англ. the golden calf - исп. el becerro de oro, рус. запретный плод - англ. forbidden fruit -исп. fruto/a prohibido/a.

В первую группу частичных эквивалентов мы включили БФЕ, различающиеся по семантическому объёму. Семантическая ассиметрия может проявляться по-разному: отношение полисемии vs моносемии, различия в семном составе, отношение обоюдной полисемии с совпадением отдельных семем.

В данной группе наблюдаются случаи как полного совпадения БФЕ по форме, так и расхождения в структурно-грамматической организации, а также некоторые расхождения в компонентном составе.

БФЕ рус. не оставлять камня на камне - исп. no dejar/ quedar piedra sobre piedra при тождестве компонентного состава и грамматической структуре Гл (с отр) + Сущ + пр + Сущ не совпадают в семантическом объеме. БФЕ русского и испанского языка имеют одно общее значение 'уничтожить, разрушить до основания'. В словаре А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко регистрируется еще одно значение БФЕ русского языка, 'обнаруживать полную несостоятельность каких-либо мнений, положений, концепций и т.п., полностью опровергая их' (ФРР).

К частичным эквивалентам мы относим также БФЕ, совпадающие по значению, однако имеющие лексические расхождения, как правило, в одном из компонентов БФЕ. Лексико-семантические расхождения проявляются в использовании компонентов смежной семантики: англ. Jonah's/prophet's sourd - исп. la hiedra de Jonás (англ. «бутылочная тыква» - исп. «плющ»), рус. волк в овечьей шкуре - англ. wolf in sheep's clothing -

исп. lobo con piel de cordero (исп., рус. «шкура» - англ. «одежда»; англ., рус. «овца» - исп. «ягненок»).

В группу частичных эквивалентов мы включили также БФЕ, не совпадающие по степени раскрытия образа: речь идет о проявлении межъязыковой избыточности и экономии фразеологического образа. Под избыточностью фразеологического образа понимается более развернутый (по сравнению с ФЕ другого языка) образ ФЕ данного языка, под экономией - свертывание образа ФЕ данного языка (Солодухо 1989): рус. под своей смоковницей - англ. under one's vine and fig-tree, англ. the fleshpots of Egypt - исп. las ollas de Egipto.

К аналогам мы относим БФЕ, совпадающие или близкие по значению, но имеющие различные образные основы. Аналоги могут иметь совпадающую или соотносительную грамматическую структуру, а также совпадать в одном из своих компонентов. Субстантивные БФЕ рус. превращение Савла в Павла - англ. road to Damascus - исп. camino de Damasco совпадают по значению: 'резкое изменение убеждений, взглядов'. Однако русская и английская БФЕ, а также русская и испанская БФЕ не имеют ни одного совпадающего компонента, различаются по внутренней форме и структуре.

Формальные БФЕ совпадают или близки по структурно-грамматической организации и компонентному составу, но имеют совершенно разные значения. Библеизм рус. Гог и Магог и выражение англ. Gog and Magog при высокой степени материального тождества (полное совпадение структур, компонентного состава и фонетическая соотнесенность) различны по своим значениям. У русской БФЕ зарегистрированы два значения: 1. 'о человеке, внушающем ужас, наводящем страх'; 2. 'о человеке, наделенном большой властью, всемогущем правителе' (СРФ). Английское выражение обозначает 'две статуи в Лондонской ратуше' (АРФС). Это связано с тем фактом, что происхождение английской ФЕ связано не с библейскими Гогом и Магогом, а с английской легендой, согласно которой два потомка гигантов Gog и Magog были оставлены в живых, привезены в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца.

Под смежными БФЕ мы понимаем разноязычные библеизмы, восходящие к одному и тому же прототипу, имеющие несколько совпадающих компонентов, соотносительные по значению, относящиеся, однако, к разным структурно-семантических классам или типам: например, рус. буква мертвит, а дух животворит - англ. the letter and the spirit (пословица - субстантивная БФЕ с сочинительной структурой), англ. the dog returns to his vomit - исп. volver al vómito (пословица - глагольная БФЕ). Выражения англ. proud as the Queen of Sheba - исп. creerse la reina de Saba построены на одном и том же образе, оба выражения используются в отношении горделивой женщины (с неодобрительной оценкой). Однако английский библеизм является адъективной ФЕ с компаративной структурой, а БФЕ испанского языка - глагольной ФЕ.

При анализе соответствий библеизмов нескольких языков были выявлены случаи межъязыковой синонимии. Под межъязыковой синонимией мы понимаем совпадение значений библеизмов при частичном или полном расхождении образных основ, которое вызвано наличием разных прототипов у данных БФЕ. Выражения рус. власти предержащие/ власть предержащая и англ. the powers that be 'представители высшей власти' совпадают лишь в одном из компонентов, а также различны по своей структурно-грамматической организации. Оба библеизма заимствованы из одного и того же стиха Библии, однако являются разными его сегментами.

Значительная часть БФЕ не имеет соответствий в виде библеизмов в других языках - это безэквивалентные библеизмы. Необходимо отметить, что безэквивалентные библеизмы могут иметь фразеологические соответствия в виде фразеологизмов небиблейского происхождения. Такие соответствия могут рассматриваться как аналоги (частичные или полные). Лишь в случае отсутствия последних речь можно вести о фразеологической лакунарности.

Следует выделить два случая возникновения безэквивалентных БФЕ. В первом случае во фразеологии разных языках отражаются разные стороны одной и той же библейской ситуации.

Библейская история о Каине, убившем из зависти своего брата Авеля, нашла отражение и в русском, и в английском, и в испанском языках. В русской и английской фразеологии отразился тот факт, что за убийство Бог отметил Каина особым знаком, чтобы никто не убил его, чтобы он был вечным скитальцем (Бытие 4): каинова печать, the brand/ mark of Cain - 'отпечаток, внешние признаки преступности'. В испанском языке нашел отражение факт страданий Каина: БФЕ pasar las de Caín имеет два значения: 1. 'пройти через тяжёлые испытания, намучиться'; 2. 'работать в поте лица'.

Во втором случае определенная библейская ситуация нашла отражение в одном языке и не закрепилась в двух других языках: например, англ. make bricks without straw, tell it not in Gath, as the sparks fly upward, have smb's mantle fall upon one-, исп. carta de Urías, hablar adefesios, abrazo de Judas, traer por la calle de amargura, hecho un Judas; рус. страха ради иудейска, приносить жертву молоху, купель силоамская, неопалимая купина, алчущие и жаждущие и многие другие. Способы перевода лакунарных библеизмов такие же, как и других фразеологических единиц: калькирование, перевод лексемой, описательный перевод, комбинированный перевод.

В третьей главе рассматриваются теоретические вопросы функционирования ФЕ, а также основные способы окказионального употребления в художественной литературе, публицистике и периодической печати на примере фразеологизмов библейского происхождения.

В главе анализируются концепции отечественных и зарубежных

ученых А. Зулуаги, Г. Корпас Пастор, С. Лорес Гойг, X. Мартинес Марина, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ф. Мены Мартинес, А. Начисчионе, Н.Л. Шадрина и других.

Широкое распространение окказиональных преобразований обусловлено их функциональной насыщенностью и смысловой информативностью. Уровень информативности и прагматической эффективности приемов нестандартного употребления «находится в прямой зависимости от степени отступления от нормы: он тем выше, чем значительнее нарушение нормативных условий реализации фразеологизма» (Шадрин 1991,143).

Преобразованные ФЕ необходимо отличать от вариантов данных фразеологизмов (Glazer 2001, Mena 2003, Naciscione 2001, Шадрин 1991), а также от неосознанного неправильного употребления ФЕ в речи, что может быть вызвано различными факторами (неграмотностью, волнением, спешкой).

Учеными делается разграничение между семантическими и структурно-семантическими преобразованиями. Основными и наиболее распространенными видами структурно-семантических преобразований у БФЕ являются расширение компонентного состава, сокращение компонентного состава (эллипсис), замена компонента, полная деформация и разрыв.

При расширении компонентного состава отдельные компоненты ФЕ распространены словами свободного употребления. Компоненты могут как добавляться к началу или к концу ФЕ, так и занимать срединную позицию.

Употребление неожиданных для данного контекста компонентов может придавать фразе высокую степень остроумности, комизма. При этом возможна также замена отдельных компонентов, способствующая усилению стилистического эффекта. Так, в исходной БФЕ shake the dust from one's feet последний компонент заменен на shoes: It was not with out difficulty that he was persuaded to quit Wasatch; and when he did shake the dust of that polygamous section from his honest shoes, he mentioned privately to the train dispatcher, as the train glided haughtily away, that probably he would find that "cylinder escapement" vest in Omaha (John Oakum, Little Tip McClosky).

Что касается замены компонентов, то можно выделить следующие виды субституции: синонимическую, антонимическую, метонимическую, паронимическую, эвфемистическую, гиперболическую и разъяснительно-пояснительную (Байрамова 1982). Компоненты фразеологизмов могут заменяться также элементами, которые не связаны с ними никакими системными отношениями.

Сокращение компонентного состава характерно для многокомпонентных БФЕ. В некоторых случаях возможно использование лишь отдельных образных фрагментов БФЕ, выполняющих метонимическую функцию.

При полной деформации компоненты ФЕ употребляются обособленно, не вступая в синтаксические связи, а также могут

употребляться в качестве смысловых центров сочетаний, отличающихся структурой и лексическим составом от исходной ФЕ. В следующем отрывке также использована БФЕ испанского языка alfa у omega, компоненты которой по отдельности являются элементами двух разных предложений: Ayudándola, seguiremos nosotros como ellos, a tres mil años de distancia. Salvo algunos progresos de detalle, ese largo periodo no nos separa del alfa de la ciencia; aunque muchos se imaginen que hemos llegado al omesa (Eduardo Acevedo Díaz, Brenda).

Библеизмы, как и другие образные ФЕ, активно вовлекаются в игру слов. Игра может быть основана на использовании семантической двуплановости всего выражения (двойная актуализация). Обыгрываться могут и буквальные значения отдельных компонентов БФЕ. При буквализации значения БФЕ воспринимается как свободное словосочетание.

Фразеологический каламбур может быть создан с помощью паронимической замены компонента. Эффект заключается в обыгрывании новой формы и буквального значения словосочетания с новым компонентом на фоне формы и значения уже знакомого фразеологизма. Данный прием характерен для анекдотов и шуток. В следующем примере преобразована БФЕ испанского языка ojo por ojo у diente por diente 'око за око, зуб за зуб': компонент ojo ('око') заменен на созвучное слово hoja 'лист (бумаги)'. В отрывке речь идет о некачественном издании книги Г. Маркеса, из которой при прочтении выпадали листы, что и дало, как отмечает сам автор, повод для шутки: «лист за лист и зуб за зуб» в сочетании с глаголом прочитать: Para colmo de peras en el olmo, la primera edición española de Plaza y Janes - por un defecto de fábrica - se desencuadernaba a medida que se leía, lo que dio origen a un chiste merecido: "Leí el Otoño hoja por hoja y diente por diente" (Gabriel García Márquez, Hoja por hoja y diente por diente).

Еще один вид структурно-семантического преобразования -экспликация внутренней формы (Мелерович, Мокиенко 1998) -раскрывает связь, которая существует между библеизмом и его иточником - Библии: Я, как Понтий Пилат, умываю руки и допиваю перед вами весь наш остаток российской. Да. Я топну ногами свои полномочия — и ухожу от вас. В Петушки (Венедикт Ерофеев, Москва - Петушки).

Библеизмы используются при создании авторских афоризмов и окказионализмов, которые значительно отличаются по структуре и семантике от исходных выражений. Также были выявлены случаи фразеологического насыщения дискурса, то есть использование двух или более БФЕ в одном контексте, что способствует усилению стилистического эффекта, а также может служить для характеристики речи того или иного персонажа.

Рассмотренные виды окказиональных преобразований характерны для БФЕ во всех трех рассматриваемых языках. Отметим, что только для БФЕ английского языка характерна трансформация ФЕ в препозитивное

определение: I stopped at last at one of the David and Jonathan memorial portraits (OE. Somerville, Lisheen Races, Second-hand).

Очень часто наблюдается комбинирование различных приемов окказионального преобразования.

Судить об актуальности употребления в современном языке определенных оборотов или их неупотребительности можно в полной мере при анализе значительного по объему фактического материала. Возникновение и развитие корпусной лингвистики в последние десятилетия во многом облегчило, казалось бы, неосуществимую задачу обработки текстовых массивов. Речь идет о таком важном достижении, сделанном в этой области, как создание национальных корпусов того или иного языка.

Корпус (Corpus) представляет собой собрание текстов с лингвистической разметкой в электронной форме. Представительность, простой доступ, лингвистическая аннотация, быстрота качественной и количественной обработки информации и выдачи результатов, характеризующие национальный корпус того или иного языка, делают его важнейшим источником данных для проведения лингвистического исследования.

Британский национальный корпус - British National Corpus (BNC) -является одним из самых представительных и образцовых корпусов после Банка английского языка (Bank of English). Работа над корпусом была начата в 1991 году и закончена в 1994 году. В настоящее время BNC насчитывает более 100 млн. словоупотреблений и охватывает период с 1975 года по 1994 год.

Работа по созданию банка данных испанского языка ведется Испанской Королевской Академией с 1993 года в двух направлениях: в диахроническом и синхроническом. В результате работы было создано два корпуса: диахронный Corpus diacrónico del español (CORDE), который представляет развитие языка на протяжении всей его истории (до 1975 года), и синхронный Corpus de referencia del español actual (CREA), представляющий современное состояние языка (с 1975 года по настоящее время). Причем необходимо отметить, что в корпусах представлен равномерно как собственно испанский (кастильский) язык (50%), так и латиноамериканская его разновидность (50%). Общий объем корпусов составляет 410 млн. словоупотреблений, из них 160 млн. словоупотреблений содержит CREA и 250 млн. - CORDE.

Национальный корпус русского языка был создан и размещен на сайте в интернете для свободного пользования совсем недавно. В настоящее время НКРЯ, объем которого будет постепенно пополняться, содержит 65 млн. словоупотреблений. Корпус содержит два больших полкорпуса: корпус ранних текстов (начало XIX - середина XX века) и корпус современных текстов (середина XX - начало XXI века).

При анализе выдаваемых программой результатов (всех контекстов употребления той или иной БФЕ, а также числа из употребления в

корпусе) мы должны были учитывать следующее:

- поскольку многие БФЕ имеют прототипы в виде переменных словосочетаний с прямым значением слов, необходимо было убедиться, что искомое выражение в выдаваемых программой контекстах является фразеологизмом, а не свободным сочетанием слов, для чего анализировался контекст; разумеется, омонимичные переменные словосочетания не учитывались при подсчете;

- библеизмы, употребленные в религиозном контексте как библейские аллюзии или в изначальном библейском смысле, а также в составе цитат из Библии, были исключены из подсчета.

Результаты анализа частотности употребления библеизмов представлены в Приложении II. Отметим, что нулевой результат говорит о неупотребительности той или иной БФЕ в современном языке, в случае от 1 до 5 контекстов - о низком пороге употребительности, показатели от 6 и выше свидетельствуют об актуальности употребления данной БФЕ. Подсчеты процентного соотношения показывают, что в английском языке не употребляется в настоящее время 32% от общего числа БФЕ нашей картотеки, в испанском языке - 42% БФЕ, в русском языке - 31% БФЕ; широко употребляется: в английском языке - 32% БФЕ, в испанском языке

- 28% БФЕ, в русском языке - 32% БФЕ.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Сопоставление БФЕ с их прототипами показывает, что библеизмы представляют собой точные или преобразованные выдержки из библейского текста как на древних, так и на современных языках или являются аллюзиями на библейские сюжеты в целом. БФЕ возникли в результате переосмысления прямых значений их прототипов, дальнейшей фразеологизации калек древних устойчивых оборотов, исходных выражений с переосмысленным значением (с сохранением, развитием или изменением исходного значения), оборотов, называющих символические действия, в результате сохранения в языке устойчивых сочетаний, использованных при переводе Св. Писания на национальные языки, а также на основе библейского повествования, в том числе ^ иносказательного.

Сопоставительный анализ БФЕ выявляет действие двух взаимосвязанных тенденций развития фразеологии. С одной стороны, во фразеологии разных языков проявляется межъязыковой параллелизм, обусловленный общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков и культурно-исторического наследия. С другой стороны, во фразеологии отражается национально-культурная специфика языковой картины мира, субъективная избирательность языка. Несмотря на общность генетического источника, которая позволяет отнести библеизмы к значимой составляющей интернациональной фразеологии, параллельные БФЕ английского, испанского и русского языков имеют ряд семантических, лексических и структурно-грамматических расхождений. Кроме того, значительное число БФЕ представлено безэквивалентными

единичными выражениями.

С точки зрения функционирования в тексте английские, испанские и русские БФЕ в целом подвергаются тем же типам окказиональных преобразований, что и ФЕ. БФЕ в трех рассматриваемых языках модифицируются одинаково, а отдельные расхождения обусловлены типологическими особенностями того или иного языка. Особенностью использования БФЕ в речи является прием экспликации внутренней формы, который раскрывает их библейское происхождение.

Библеизмы проявляют различную степень «жизненной активности» в языках на современном этапе, как убедительно показывает анализ данных многомиллионных национальных корпусов английского, испанского и русского языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Жолобова А.О. Библеизмы-фразеологизмы в русском, английском и испанском языках и их прототипы / А.О. Жолобова // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых: сб. ст. молодых ученых. - Казань, 2001. - С. 143-148.

2. Жолобова А.О. Особенности библеизмов-фразеологизмов в английском, испанском и русском языках / А.О. Жолобова // Язык и этнос. - Казань, 2002. - С. 45-48.

3. Жолобова А.О. Фразеологизмы-библеизмы в русском, английском и испанском языках: частичные эквиваленты / А.О. Жолобова // Русская и сопоставительная филология, Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: мат-лы итоговой науч. конференции. - Казань, 2002. - С. 24.

4. Жолобова А.О. Творческое преобразование фразеологизмов в тексте / А.О. Жолобова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: материалы международн. науч. конф., поев. 200-летию Казанского университета. - Казань, 2004. - С. 58-59.

5. Жолобова А.О. Библейская фразеология в сопоставительном аспекте: частичные эквиваленты / А.О. Жолобова // Лингвистические исследования: сб. ст. памяти проф. Герберта Йеллите. - Казань, 2004. - С. 20-26. - (В соавторстве с Арсентьевой Е.Ф.).

6. Zholobova A. Acerca de las unidades fraseológicas de origen bíblico en español, inglés y ruso: estudio contrastivo / A. Zholobova // Interlingüística. - 2003. - № 14.-P. 1053-1060.

7. Zholobova A. Unidades fraseológicas con antropónimos bíblicos en español, inglés y ruso / A. Zholobova // VIH Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación. - Granada, 2004. - P. 243-248.

8. Zholobova A. El uso creativo de las unidades fraseológicas en contexto / A. Zholobova//Interlingüística.-2004.-№ 15.-T. 2.-P. 1407-1411.

Подписано в печать 21.11.2005 г. Заказ Е-34, Усл. печ. л. 1,1. Тираж 100 экз. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Отпечатано с готового оригинал-макета. Республиканский некоммерческий фонд делового и общественного развития "ФОРРА" г.Казань, ул. Университетская, 17. тел. 231-53-69

РНБ Русский фонд

2007-4 9216

ФЕР

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жолобова, Анна Олеговна

Введение.

Глава 1. Фразеологизмы библейского происхождения: общая характеристика.

1.1. Фразеологизмы библейского происхождения как объект лингвистического изучения и лексикографического описания.

1.1.1. Библеизмы-фразеологизмы в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

1.1.2. Библеизмы-фразеологизмы во фразеологических словарях.

1.1.3. Принципы отбора корпуса фразеологических библеизмов.

1.2. Фразеологизмы библейского происхождения в историко-этимологическом аспекте.

1.2.1. Библия и ее переводы как источник библеизмов.

1.2.2. Классификации библеизмов в трудах отечественных ученых.

1.2.3. Библеизмы и их прототипы.

1.2.3.1. Цитатные БФЕ с буквальным прототипом.

1.2.3.2. Цитатные БФЕ с метафорическим прототипом.

1.2.3.3. Сюжетные БФЕ с неметафорическим прототипом.

1.2.3.4. Сюжетные БФЕ с метафорическим прототипом.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Сопоставление фразеологизмов библейского происхождения английского, испанского и русского языков.

2.1. Сопоставительный анализ и межъязыковые фразеологические соответствия.

2.2. Библеизмы в рамках сопоставительного анализа.

2.3. Описание и сопоставление систем библеизмов английского, испанского и русского языков.

2.3.1. Семантико-прагматический аспект.

2.3.2. Особенности компонентного состава.

2.3.3. Структурно-грамматическая организация.

2.3.4. Вариантность.

2.4. БФЕ английского, испанского и русского языков: типы межъязыковых отношений.

2.4.1. Полные эквиваленты.

2.4.2. Частичные эквиваленты.

2.4.3. Аналоги.

2.4.4. Формальные БФЕ.

2.4.5. Смежные БФЕ.

2.4.6. Межъязыковые синонимы.

2.4.7. Безэквивалентные БФЕ.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Функционирование фразеологизмов библейского происхождения.

3.1. Понятие о преобразовании фразеологических единиц.

3.2. Функции фразеологических единиц и понятие деавтоматизации.

3.3. Типы дискурса и типы фразеологических единиц.

3.4. Разновидности творческих преобразований.

3.4.1. Общая классификация видов преобразований.

3.4.2. Классификация преобразований, предложенная.

А. Мелерович и В. Мокиенко.

3.4.3. Концепция Н. Шадрина.

3.4.4. Модели окказионального употребления по А. Начисчионе.

3.5. Окказиональное преобразование БФЕ в английской, испанской и русской художественной литературе, публицистике и периодической печати.

3.5.1 Структурно-семантические преобразования.

3.5.1.1. Расширение компонентного состава.

3.5.1.2. Сокращение компонентного состава (эллипсис).

3.5.1.3. Замена компонента (субституция).

3.5.1.4. Разрыв и полная деформация.

3.5.2. Семантические преобразования.

3.5.2.1. Фразеологическая игра слов.

3.5.2.2. Экспликация внутренней формы (образной основы).

3.5.3. Некоторые другие случаи творческого употребления и контекстуального преобразования фразеологизмов.

3.6. Актуальность употребления.

3.6.1. Британский национальный корпус.

3.6.2.'Национальный корпус испанского языка.

3.6.3. Национальный корпус русского языка.;.

3.6.4. Подсчет частотности употребления библеизмов в корпусе.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Жолобова, Анна Олеговна

Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации. Она оказала значительное влияние на формирование мироощущения и языкового сознания разных народов мира. «Книга книг» стала источником бесконечного числа цитат и аллюзий, множества лексических единиц и устойчивых выражений, а также символических обозначений. Библейские тексты были и остаются ключевыми пунктами в интертекстуальном пространстве современной культуры.

Фразеологизмы библейского происхождения, наряду с ФЕ, генетически связанными с греческой и римской мифологией, мировой историей и литературой, обычно относят к интернациональной фразеологии, что обусловлено широким распространением данных единиц в языках многих народов мира. В зарубежной лингвистике, кроме термина интернационализмы (например, у barreta 1998), используется также термин «общекультурные европеизмы» (europeísmos culturales - Corpas Pastor 2001), и это вполне оправданно, поскольку данные единицы встречаются если не во всех, то во многих европейских языках и отражают общность культурного наследия.

Согласно статистике, которую приводит Э.М. Солодухо в своей монографии, посвященной интернациональной фразеологии, из 49907 фразеологических интернационализмов некоторых языков германской, славянской и романской групп 2365 единиц являются библеизмами, что составляет 4,73 % от общего числа собранных автором ФЕ (Солодухо 1989). Однако число фразеологизмов библейского происхождения (далее БФЕ) значительно возрастёт, если мы будем учитывать и БФЕ, не имеющие интернационального характера, то есть не имеющие широкого распространения в европейских языках или являющиеся принадлежностью только отдельного языка. В последнем случае уже нужно говорить о культурно-национальном характере того или иного библеизма.

В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвящённые библеизмам как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания БФЕ, а также сопоставительного анализа библеизмов в таких родственных, но разносистемных языках, как английский, испанский и русский, до сих пор не было предпринято.

Исследование фразеологизмов библейского происхождения в нескольких языках представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, БФЕ обладают всеми свойствами фразеологических единиц, а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий генетический источник - Библия. На фоне генетической общности обращают на себя особое внимание расхождения БФЕ нескольких языков, проявляющиеся на различных уровнях языковой системы.

Комплексное изучение и сопоставление библеизмов в английском, испанском и русском языках, принадлежащих к германской, романской и славянской группам языков, позволяет выявить специфику и общие черты библеизмов в рассматриваемых языках, установить типологию межъязыковых отношений в сфере фразеологии библейского происхождения, а также изучить функциональные свойства БФЕ в данных языках. В этом заключается актуальность настоящего исследования.

В последнее время получила развитие так называемая корпусная лингвистика, которая оперирует электронными базами данных. Они включают многомиллионные текстовые массивы, отражающие современное состояние того или иного национального языка во всем его разнообразии. Поэтому актуальность данного исследования определяется также использованием данных национальных корпусов английского, испанского и русского языков для оценки употребительности БФЕ.

Объектом исследования являются фразеологические единицы в английском, испанском и русском языках, источником которых стала Библия.

Предметом исследования является происхождение, сопоставление, а также функционирование БФЕ английского, испанского и русского.

Цель данной работы заключается в комплексном исследовании библеизмов английского, испанского и русского языков как в описательном, так и сопоставительном аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) установить критерии отбора фразеологических единиц для настоящего исследования;

2) выявить из фразеологических фондов английского, испанского и русского языков корпус фразеологизмов библейского происхождения на основе установленных критериев;

3) определить характер и типы соотношения БФЕ с текстом Библии;

4) рассмотреть семантико-прагматические, лексические и структурно-грамматические особенности и расхождения БФЕ в английском, испанском и русском языках;

5) определить типы межъязыковых отношений БФЕ английского, испанского и русского языков: эквивалентность и безэквивалентность;

6) рассмотреть функционирование БФЕ английского, испанского и русского языков в речи, уделяя особое внимание окказиональному употреблению;

7) установить актуальность/ неактуальность употребления БФЕ в современных языках на основе данных, извлеченных из национальных корпусов английского, испанского и русского языков.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод фразеологической идентификации A.B. Кунина, метод отождествления фразеологических интернационализмов Э.М. Солодухо, метод компонентного анализа, метод словарных дефиниций, статистический метод, метод опроса информантов и метод контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы библейского происхождения английского, испанского и русского языков, которые были собраны путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей рассматриваемых языков. В общей сложности нами было отобрано 1214 БФЕ: 528 БФЕ английского языка, 294 БФЕ испанского языка и 392 БФЕ русского языка.

Кроме словарей, для работы использовались тексты Библий: на церковнославянском языке, русском (Синодальный перевод), английском (Библия короля Иакова), испанском {Biblia de Jerusalén), также была использована электронная библейская программа E-Sword, содержащая текст Библии короля Иакова (King James ' Bible), Синодальный перевод, латинский текст Библии (Vulgata), испанские переводы (Reina-Valera и Sagradas Escrituras), текст Библии короля Иакова с номерами Стронга, а также библейскую энциклопедию (ISBE) и английскую версию древнегреческого и древнееврейского словаря Стронга.

Для иллюстрации употребления БФЕ использовались контексты, извлеченные из художественных и публицистических текстов разных эпох, а также периодических изданий на английском, испанском и русском языках.

При установлении актуальности употребления БФЕ анализировались данные национальных корпусов: BNC (Британского национального корпуса), CREA (Корпуса современного испанского языка) и Национального корпуса русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическими библеизмами следует считать фразеологические единицы, которые связаны с текстом Библии непосредственно, через словесную форму или ассоциативно, через образ либо сюжет. БФЕ восходят к сегментам библейского текста как с прямым, так и переносным, образным значением, а также к библейскому повествованию как в буквальном, историческом смысле, так и иносказательном.

2. Несмотря на общий источник, большинство БФЕ в разных языках имеют расхождения на семантическом, лексическом и грамматическом уровнях, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими причинами.

3. Значительная часть БФЕ в каждом из рассматриваемых языков не имеет соответствий в других языках и обладает, таким образом, национально-культурной специф икой.

4. ФЕ библейского происхождения представляют особую фразеологическую микросистему. БФЕ английского, испанского и русского языков образуют сложную структуру межъязыковых отношений.

5. С точки зрения функционирования БФЕ подвергаются тем же типам окказиональных преобразований, что и основной фонд ФЕ. Однако в употреблении БФЕ есть и своя специфика.

6. Реальное представление о динамике употребления БФЕ позволяет получить привлечение обширного материала национальных корпусов современных языков.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые анализируются и сопоставляются фразеологизмы библейского происхождения трех разносистемных языков, представляющих германскую, романскую и славянскую группы: английского, испанского и русского, рассматриваются типы межъязыковых соответствий в сфере фразеологии библейского происхождения. Впервые проводится анализ национальных корпусов английского, испанского и русского языков с целью установления актуальности/ неактуальности употребления того или иного библеизма в современных языках.

Теоретическая значимость исследования связана с разработкой вопросов происхождения БФЕ, описания систем БФЕ, типологии межъязыковых отношений, вопросов функционирования фразеологических единиц в целом и, в частности, проблематики окказионального употребления ФЕ в речи. Теоретически значимым является также привлечение и анализ новых работ зарубежных ученых, посвященных вопросам фразеологии.

Практическая значимость состоит в возможности использования фактического материала, а также результатов исследования в преподавании английского и испанского языков, русского языка иностранным учащимся, в разработке курсов по фразеологии и лингвокультурологии, в практике перевода и создании двуязычных или трехъязычных фразеологических словарей.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в восьми публикациях (три статьи опубликованы в Испании) и в выступлениях с докладами на ежегодных международных конгрессах молодых ученых в Испании (Леон 2003, Валенсия 2004, Малага 2005) и VIII Испано-русском конгрессе по вопросам перевода (Гранада 2003).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. После каждой главы приводятся выводы. Приложение I содержит списки БФЕ английского, испанского и русского языков. Приложение II содержит результаты анализа частотности употребления БФЕ в BNC (Британском национальном корпусе), CREA (Национальном корпусе современного испанского языка) и Национальном корпусе русского языка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках"

Выводы по третьей главе

Рассмотрев теоретические вопросы функционирования ФЕ, а также основные способы окказионального употребления в художественной литературе, публицистике и периодических изданиях на примере фразеологизмов библейского происхождения, мы пришли к следующим выводам.

Учеными, как отечественными, так и зарубежными, делается разграничение между семантическими и структурно-семантическими преобразованиями. Основными и наиболее распространенными видами структурно-семантических преобразований у БФЕ являются расширение компонентного состава, сокращение компонентного состава (эллипсис), замена компонента (субституция), полная деформация и разрыв.

При расширении состава компоненты БФЕ могут распространяться одним словом, а также словосочетанием. Окказиональные компоненты могут занимать начальную, конечную или срединную позицию. Использование неожиданных для определенного контекста компонентов создает комический эффект.

Сокращение компонентного состава характерно для многокомпонентных БФЕ. В некоторых случаях возможно использование лишь отдельных образных фрагментов БФЕ, выполняющих метонимическую функцию.

Одним из самых распространенных видов субституции является синонимическая. Для БФЕ русского языка с целью усиления стилистического эффекта возможна замена компонентов однокоренными синонимами, имеющими суффиксы с уменьшительным или увеличительным значениями. Компоненты БФЕ могут быть заменены элементами, не только принадлежащими к одному лексико-семантическому полю, но также и не связанными с ними системными отношениями.

При полной деформации нарушается структурно-семантическая целостность оборота, компоненты БФЕ могут не вступать в непосредственные синтаксические связи.

Библеизмы, как и другие образные ФЕ, активно вовлекаются в игру слов. Игра может быть основана на использовании семантической двуплановости всего выражения. Обыгрываться могут и буквальные значения отдельных компонентов БФЕ. Фразеологические каламбуры могут достигаться с помощью паронимической замены компонента. При буквализации значения БФЕ воспринимается как свободное словосочетание. I

177

Особый прием экспликации внутренней формы / образной основы ФЕ раскрывает мотивировку БФЕ, указывая на библейский контекст, на основе которого возник библеизм.

БФЕ используются при создании авторских афоризмов и окказионализмов, значительно отличающихся по структуре и семантике от исходного выражения.

Также были выявлены случаи фразеологического насыщения дискурса, то есть использование двух или более БФЕ в одном контексте, что способствует усилению стилистического эффекта, а также может служить для характеристики речи того или иного персонажа.

Очень часто наблюдается комбинирование различных приемов окказионального преобразования.

Рассмотренные виды окказиональных преобразований свойственны БФЕ всех трех рассматриваемых языков. Отметим, что только для БФЕ английского языка характерна трансформация ФЕ в препозитивное определение.

Судить о актуальности / неактуальности употребления той или иной БФЕ в полной мере позволяет анализ большого по объему фактического материала, который представляют национальные корпуса языков. Подсчеты частотности использования БФЕ на основе материала национальных корпусов английского, испанского и русского языков показывают, что в английском и русском языках более 30% от общего числа БФЕ, имеющихся в нашей картотеке, не употребляется в настоящее время. В испанском языке число таких БФЕ составляет более 40%. Широко употребляется в английском и русском языках также более 30% БФЕ, а в испанском чуть меньше 30%.

Заключение

Влияние Библии на мировую культуру и национальные языки трудно переоценить. В языках всех народов, разделяющих общность христианской культуры, возникло множество фразеологических единиц, источником которых стала Книга книг.

Сопоставление БФЕ с их прототипами показывает, что библеизмы представляют собой точные или несколько преобразованные выдержки из библейского текста как на древних, так и на современных языках или являются аллюзиями на библейские сюжеты в целом.

БФЕ возникли в результате переосмысления прямых значений их прототипов, дальнейшей фразеологизации калек древних устойчивых оборотов, исходных выражений с переосмысленным значением (с сохранением, развитием или изменением исходного значения), оборотов, называющих символические действия, в результате сохранения в языке устойчивых сочетаний, использованных при переводе Св. Писания на национальные языки, а также на основе библейского повествования, в том числе иносказательного.

В английском и русском языках большая часть приходится на цитатные БФЕ, а в испанском — на сюжетные БФЕ, что объясняется экстралингвистическими факторами.

Коннотативный макрокомпонент играет важную роль в семантической структуре БФЕ. Значительная часть библеизмов в трех рассматриваемых языках обладает мощным оценочным зарядом. Что касается стилистической характеристики, то корпуса БФЕ английского, испанского и русского языков характеризует разное соотношение книжных, нейтральных и разговорных БФЕ.

В составе БФЕ были выявлены лексико-фонетические, грамматические и лексические архаизмы, историзмы и историзмы-экзотизмы. Компонентный состав библеизмов русского языка отличает большая степень архаичности по сравнению с БФЕ английского и испанского языков. В компонентном составе БФЕ отмечены отдельные заимствования из древнееврейского, греческого и латинского языков.

Нами были также рассмотрены основные регулярные структурно-грамматические расхождения БФЕ английского, испанского и русского языков, обусловленные типологическими особенностями последних.

Внимание было уделено вопросу вариантности БФЕ, которые, как и другие фразеологические единицы, могут иметь графико-орфографические, грамматические, лексические, квантитативные и смешанные варианты. Наиболее распространенными являются лексические и грамматические варианты.

В работе были рассмотрены типы межъязыковых отношений в сфере фразеологии библейского происхождения английского, испанского и русского языков. В результате проведенного анализа были выявлены полные и частичные эквиваленты, аналоги, формальные, смежные БФЕ, межъязыковые синонимы, а также безэквивалентные БФЕ.

Были установлены основные причины (как экстралингвистического, так и чисто лингвистического характера) формальных и семантических расхождений БФЕ разных языков, а также фразеологической безэквивалентности: субъективная избирательность языка, разное время и условия появления переводов Библии на национальных языках, культурно-исторические предпосылки, типологические особенности языков.

Сопоставительный анализ БФЕ выявляет действие двух взаимосвязанных тенденций развития фразеологии. С одной стороны, во фразеологии разных языков проявляется межъязыковой параллелизм, обусловленный общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков и культурно-исторического наследия. С другой стороны, во фразеологии отражается национально-культурная специфика языковой картины мира, субъективная избирательность языка.

Несмотря на общность генетического источника, которая позволяет отнести библеизмы к значимой части интернациональной фразеологии, параллельные БФЕ английского, испанского и русского языков имеют ряд семантических, лексических и структурно-грамматических расхождений. С другой стороны, значительное число БФЕ представлено безэквивалентными библеизмами.

С точки зрения функционирования в тексте английские, испанские и русские БФЕ в целом подвергаются тем же типам окказиональных преобразований, что и ФЕ. БФЕ в трех рассматриваемых языках модифицируются одинаково, а отдельные расхождения обусловлены типологическими особенностями того или иного языка. Особенностью использования БФЕ в речи является прием экспликации внутренней формы, который раскрывает их библейское происхождение.

Библеизмы проявляют различную степень «жизненной активности» в языках на современном этапе, как убедительно показывает анализ данных многомиллионных национальных корпусов английского, испанского и русского языков.

Список принятых сокращений

АРФС - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь НБАРС - Новый большой англо-русский словарь

ППБЭС - Полный православный богословский энциклопедический словарь

ПЦС - Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь

СРФ - Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник

ТЕ - Гладков Б.И. Толкование Евангелия

DFDEA - Seco М. Diccionario fraseológico documentado del español actual

DRAE - Real Academia Española. Diccionario de la lengua española

ODEI - Cowie A. Oxford Dictionary of English Idioms

NSOED - the New Shorter Oxford English Dictionary

TTEM - Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors англ. - английский

БФЕ — фразеологическая единица библейского происхождения Гл - глагол имя соб - имя собственное исп. - испанский отр — отрицание пр - предлог

Прил — прилагательное

Прич — причастие притяж - притяжательное рус. - русский сз - союз соч - сочинительный

ФЕ - фразеологическая единица posses - possessive case

 

Список научной литературыЖолобова, Анна Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета канонические в русском переводе с параллельными местами: Перепечатано с Синодального издания. Chicago: SPG, 1990. - 292 с.

2. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета на церковнославянском языке с параллельными местами: Репринтное издание. М.: Российское Библейское Общество, 1997. - 1658 с.

3. Biblia de Jerusalén: Nueva edición totalmente revisada y aumentada. Bilbao: Desclee de Brouwer, 1976. - 367 p.

4. King James Bible with Apocrypha Электронный ресурс. / e-Sword. Режим доступа: http://www.e-sword.net/downloads.html, скачивание.

5. King James Bible with Strong's numbers Электронный ресурс. / e-Sword. -Режим доступа: http://www.e-sword.net/downloads.html, скачивание.

6. Spanish Reina-Varela Электронный ресурс. / e-Sword. Режим доступа: http://www.e-sword.net/downloads.html, скачивание.

7. Russian Synodal Text Электронный ресурс. / e-Sword. Режим доступа: http://www.e-sword.net/downloads.html, скачивание.

8. Latin Vulgate Электронный ресурс. / e-Sword. Режим доступа: http://www.e-sword.net/downloads.html, скачивание.

9. BNC British National Corpus Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/, свободный.

10. CREA Corpus de referencia de español actual Электронный ресурс.

11. Режим доступа: http://www.rae.es, свободный.

12. НКРЯ Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный.

13. Виртуальные библиотеки художественной и публицистическойлитературы

14. Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http://lib.ru/, свободный.

15. Фундаментальная русская библиотека. Режим доступа: http://feb-web.ru/, свободный.

16. Biblioteca virtual Miguel Cervantes. — Режим доступа: http://www.cervantesvirtual.es, свободный.

17. Free Online Literature and Studies Guides. Режим доступа: http://www.bibliomania.com, свободный.

18. Project Gutenberg. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/, свободный.1. Словари и справочники

19. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева; Под ред. Ч. Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

20. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. М., 1987. -824 с.

21. Библейская цитата: словарь-справочник. М., Эдиториал УРСС, 1999. — 224 с.

22. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Спб.: Фолио-пресс, 1998.-704 с.

23. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь / А.Д. Вейсман; репринт 5-го издания 1899 г.-М.: б. и., 1991.-1371 с.

24. Гатиатуллина 3.3. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов / 3.3. Гатиатуллина, В.А. Мендельсон. Казань: Аделаида, 2002. - 180 с.

25. Гладков Б.И. Толкование Евангелия: Репринтное издание / Б.И. Гладков. Клин: Христианская жизнь, 2004. - 959 с.

26. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т / В.И Даль. Спб.: Диамант, 1996. - Т. 1-4.

27. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь: Репринтное воспроизведение издания 1900 г. / Г. Дьяченко. М., 1993. - 1120 с.

28. Клименко Л.П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтыри / Л.П. Клименко. Нижний Новгород: Изд-во братства св. Александра Невского, 2004. — 443 с.

29. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов Электронный ресурс. / Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова. -http://www.bible-center.ru/dict/phrases, свободный.

30. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин; 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

31. Левинтова Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, H.A. Мовшович, И.А. Будницкая. М.: Рус. яз., 1985.- 1080 с.

32. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

33. Максимов C.B. Крылатые слова / C.B. Максимов. Красноярск: Кн. изд-во, 1989.-387 с.

34. Матвеева Н.П. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка / Н.П. Матвеева, В.И. Макаров // Русская словесность. 1993-1996.

35. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. Москва: Русские словари, 1997. - 864 с.

36. Мифы народов мира: энциклопедия: в 2 т. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1997. - 2 т.

37. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: в 2 т. / М.И. Михельсон. Спб., 1902-1903. - 2 т.

38. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. М.: Русский язык, 1994. - 3 т.

39. Полный православный богословский энциклопедический словарь: в 2 т. -М., 1992.-2 т.

40. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд. М.: Рус. яз., 1987. - 543 с.

41. Brewer's Frase and Fable Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.bartleby.com, свободный.

42. Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa, 2002.- 1038 p.

43. Calduch-Benages N. Otro gallo le cantara: refranes, dichos y expresiones de origen bíblico / N. Calduch-Benages. Bilbao: Desclée de Brouwer, 2003. -273 p.

44. Cowie A.P. Oxford dictionary of English idioms / A. Cowie, R. Mackin, I. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 685 p.

45. Escamilla R. Origen y significado de las más usuales frases hechas de la lengua castellana / R. Escamilla. Madrid: Grupo Libro, 1996. - 360 p.

46. Gran Diccionario de Frases Hechas. Barcelona: Larousse, 2001. - 782 p.

47. Gran enciclopedia de España: 20 V. Zaragoza: Enciclopedia de España, 1990. -V.2.

48. International Standard Bible Encyclopedia Электронный ресурс. / e-Sword. Режим доступа: http://www.e-sword.net/downloads.html, скачивание.

49. Iribarren J.M. El porqué de los dichos. Sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España con otras muchas curiosidades / J.M. Iribarren. Pamplona: Departamento de Educación y Cultura, 1994.-421 p.

50. Junceda L. Diccionario de refranes, dichos y proverbios / L. Junceda.

51. Madrid: Espasa, 1998. 750 p.

52. King James Dictionary Электронный ресурс. / e-Sword. Режим доступа: http://wmv.e-sword.net/downloads.html, скачивание.

53. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

54. Martín Sánchez M. Diccionario del español coloquial: dichos, modismos у locuciones populares / M. Martín Sánchez. Madrid: Tellus, 1997. - 453 p.

55. Moliner M. Diccionario de uso del español / M. Moliner. — Madrid: Gredos,1998.-2 v.

56. The New Encyclopaedia Britannica. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1994.-Vol. 14.

57. The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1993.-2 v.

58. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford: Oxford University Press,1999.

59. Pérez-Rioja J.A. Modismos del español / J.A. Pérez-Rioja. Salamanca: Librería Cervantes, 1997. - 302 p.

60. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española Электронный ресурс. Madrid: RAE, 2001. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

61. Seco M. Diccionario fraseológico documentado del español actual / M. Seco, O. Andrés, G. Ramos. Madrid: Aguilar, 2004. - 1084 p.

62. Strong's Hebrew and Greek Dictionaries Электронный ресурс. / e-Sword. -Режим доступа: http://vvww.e-sword.net/downloads.html, скачивание.

63. Varela F. Diccionario fraseológico del español moderno / F. Varela, H. Kubarth. Madrid: Gredos, 1994. - 294 p.

64. Wilkinson P. R. Thesaurus of traditional English metaphors / P. R. Wilkinson. London and New York: Routledge, 2002. - 870 p.1. Научная литература

65. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-267 с.

66. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е.Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. /

67. Казанский государственный педагогический институт. Казань, 1983. - С. 3-11.

68. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1984. - 16 с.

69. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Издво КГУ, 1989.-123 с.

70. Арсентьева Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения / Е.Ф. Арсентьева // Языковая семантика и образ мира: Ученые записки Казанского университета. Т. 135. — Казань: Унипресс, 1998. С. 24-29.

71. Арсентьева Е.Ф. Эмотивный компонент коннотации фразеологизмов-библеизмов русского языка / Е.Ф. Арсентьева // Христианизация, дехристинизация и рехристианизация в теории и практике русского языка.-Познань, 2001.-С. 127-134.

72. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.

73. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис: сб. ст. Казань, 1982. - С. 3-42.

74. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода / Л.К. Байрамова. Казань: КГУ, 1982. - 104 с.

75. Байрамова JI.K. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / JI.K. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц: сб. ст. Челябинск, 1990. - С. 3-11.

76. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога: автореф. дис. . канд. культурологии / Г.В. Беликова; Яросл. гос. пед. ун-т. Ярославль, 1999. - 22 с.

77. Беляев (епископ Варнава). Основы искусства святости: Опыт изложения православной аскетики. В 4 т. Т. 1. / Беляев (епископ Варнава). — Нижний Новгород, 1995.-478 с.

78. Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Бетехтина; Санкт-Петерб. гос. унт. Санкт-Петербург, 1995. - 16 с.

79. Бояркин В.Д. Тождество фразеологических единиц и контекст (на материале фразеологических единиц с ономастическим компонентом) / В.Д. Бояркин // Проблема тождества фразеологических единиц: сб. ст. -Челябинск, 1990.-С. 26-33.

80. Булгаков С.Н. Свет невечерний / С.Н. Булгаков. М.: Республика, 1994. -415 с.

81. Бычков В.В. Малая история византийской эстетики / В.В. Бычков. — Киев: Путь к истине, 1991. 407с.

82. Верещагин Е.М. Библеистика для всех / Е.М. Верещагин. М.: Наука, 2000.-281 с.

83. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

84. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 140-161.

85. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.

86. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.:Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

87. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке: В сопоставлении с французскими библеизмами / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997. — № 5. - С. 55-65.

88. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. - 201 с.

89. Гарник A.B. Семантико-стилистические особенности некоторых библеизмов в русском и польском языках Электронный ресурс. / A.B. Гарник. Режим доступа: http://graecolatini.narod.ru/publ/studia5/garnik.doc, свободный.

90. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарёв. -Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. 184 с.

91. Гвоздарёв Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) / Ю.А. Гвоздарёв // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка: межвуз. сб. науч. работ. -Магнитогорск, 1994. С. 26-34.речь.-1994.-№ 1.-С. 113-118.

92. Гольцекер Ю.П. Фразеологическая омонимия в близкородственных языках: Переводческий аспект проблемы / Ю.П. Гольцекер // Вопросы фразеологии: сб. ст., вып. 14. Самарканд, 1979. — С. 96-101.

93. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-767 с.

94. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 41 с.

95. Занглигер В. О показателях генетической связи между близкими по смыслу библейскими и пословичными текстами Электронный ресурс. / В. Занглигер. — Режим доступа: http://www.mssian.slavica.org/article364.html, свободный.

96. Занглигер В. О фольклоризации ^трансформированных библейских изречений Электронный ресурс. / В. Занглигер. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/articlel085.htin, свободный.

97. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Каминская; Ленингр. гос. ун-т. Санкт-Петербург, 2004. - 23 с.

98. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

99. Колесов В.В. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах библейских текстов / В.В. Колесов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: сб. ст. Спб., 1995.-С. 81-105.

100. Колосова Н.Л. Библеизмы в русском и немецком языках / Н.Л. Колосова // Педагогический вестник Ярославского университета. 2000. - № 2. -Режим доступа: http://www.yspii.yar.rU/vestnik/novyeIssledovaniy/l 14/, свободный.свободный.

101. Крысин Л.П. Об одной лакуне в системе функциональных стилей современного русского языка / Л.П. Крысин // РЯШ. 1994. - № 4. - С. 6971.

102. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1972. - 288 с.

103. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

104. Кунин A.B. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю // Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1984.-944 с.

105. Курчаткина H.H. Фразеология испанского языка / H.H. Курчаткина, A.B. Супрун. М.: Высшая школа, 1981. - 142 с.

106. Лейчик В. Обновление религиозного стиля: взгляд лексиколога / В. Лейчик // Христианизация, дехристинизация и рехристианизация в теории и практике русского языка. Познань, 2001. - С. 31-40.

107. Лилич Г.А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи / Г.А. Лилич // Вестник СПб ун-та. 1993. - сер.2. - №3. - 106-113.

108. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда// Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 2001. - № 1. - С. 119-139.

109. Максимчук Н. Библейские имена в ономастической картине мира / Н. Максимчук // Христианизация, дехристинизация и рехристианизация в теории и практике русского языка. Познань, 2001. - С. 143-150.

110. Мелерович A.M. Предисловие к словарю / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // Фразеологизмы в русской речи. -М.: Русские словари, 1997.

111. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 30.10.02 / В.А. Мендельсон. Казань, 2002. - 347 с.

112. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Мендельсон; Казанский гос. пед. ун-т. Казань, 2002. -18 с.

113. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов / Н.Б. Мечковская. М.: Агентство ФАИР, 1998. - 352 с.

114. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте / В.М. Мокиенко // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: сб. ст. Спб., 1995. - С. 143-158.

115. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977. -283 с.

116. Мурьянов М.Ф. Семантическая эволюция словосочетания насущный хлеб / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. 1980. - № 1. - С. 76-82.

117. Мягкова Л.Г. Фразеологические библеизмы и их реализация в контексте / Л.Г. Мягкова // Вопросы английской фразеологии, коммуникативный и фразеологический аспекты: сб. науч. тр., вып. 287. М., 1987. - С. 56-65.

118. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Оноприенко; Воронежский гос. ун-т. Воронеж, 1997.- 18 с.

119. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: уч. пос. / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.

120. Прибытько E.H. Ошибки в употреблении библеизмов на газетной полосе

121. Электронный ресурс. / E.H. Прибытько. — Акценты. Новое в массовой коммуникации. 2000. - № 1-2. - С. 53-55.

122. Прядко И.П. Библейская лексика на страницах современных СМИ Электронный ресурс. / И.П. Прядко. Режим доступа: http://www.gramota.ru/magarch.html?id=24, свободный.

123. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков / Т.А. Репина. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 280 с.

124. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии: сб. ст. Ташкент, 1965.-С. 63-70.

125. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность (на материале русского, татарского и английского языков) / Г.З. Садыкова // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур: сб. ст. -Казань, 1988.-С. 19-24.

126. Семёнова З.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии / З.И. Семёнова // Вопросы истории и теории русского языка: сб. ст. Тула, 1968. - С. 87-95.

127. Слово. Фраза. Текст: сб. науч. ст. к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. — М.: Азбуковник, 2002. 592 с.

128. Смерчко А. Актуализация библейских выражений в переломные моменты истории человеческого сообщества / А. Смерчко // Христианизация, дехристинизация и рехристианизация в теории и практике русского языка. Познань, 2001. - С. 135-142.

129. Смит Л. Фразеология английского языка / Л. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-263 с.

130. Соколова А. Становление структуры и семантики фразеологизма «умывать руки» / А. Соколова // Христианизация, дехристинизация и рехристианизация в теории и практике русского языка. Познань, 2001. -С. 103-110.

131. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 158 с.

132. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 168 с.

133. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо.

134. Казань: Изд-во КГУ, 1989. 296 с.

135. Степанова Л.И. Фразеология библейского происхождения в русском и чешском языках / Л.И. Степанова // Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян: сб. ст. Спб., 1994. - С. 132-136.

136. Степанова Л.И. О взаимодействии книжной и народной стихии во фразеологии / Л.И. Степанова // Frazeologické studie III. Bratislava, 2003. -С. 212-220.

137. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 284 с.

138. Тренч Дж. архиеп. Толкование притчей Господа нашего Иисуса Христа / Дж. Тренч. СПб., 1888. - 432 с.

139. Уварова Н.Л. Контекст как актуализатор «игровой» потенции фразеологизмов (на материале английского диалога) / Н.Л. Уварова // Фразеологические единицы и контекст: межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск, 1990.-С. 130-135.

140. Усачева Н. Номинативные и связочные фразеологизмы с компонентомиметь» в евангелиях / Н. Усачева // Христианизация, дехристианизация и рехристианизация в теории и практике русского языка. Познань, 2001. — С.111-118.

141. Федуленкова Т.Н. Вариантность фразеологизмов библейского происхождения / Т.Н. Федуленкова, О.В. Гирич // Проблемы прикладной лингвистики: сб. материалов семинара. Пенза, 1996. - С. 94-99.

142. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: дис. канд. филол. наук / И.С. Хостай. М., 1997. - 255 с.

143. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.JI. Шадрин; Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 220 с.

144. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб.пособие / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 326 с.

145. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1995. - № 5. - С. 53-57.

146. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелёв. М., Просвещение, 1977.-335 с.

147. Яцкевич К.В. Библеизмы в чешском литературном языке (на фоне русского и немецкого): автореф. дис. . канд. филол. наук / К.В. Яцкевич;

148. Ф Санкт-Петерб. гос. ун-т. Спб., 2003. - 20 с.

149. Ariza М. Religión у lenguaje / М. Ariza // Jornadas de Filología. Profesor Francisco Marsá. Barcelona: Universität de Barcelona, 1990. - P. 17-29.

150. Bañeza Román C. Citas bíblicas literales de Cervantes en castellano / C. Bañeza Román // Anales cervantinos. 1995-1997. - XXXIH. - P. 61-83.

151. Bañeza Román C. Refranes de origen bíblico en Cervantes / C. Bañeza Román // Anales Cervantinos. 1989. - XXVII. - P. 45-77.

152. Calero Fernández M.A. Personajes y episodios bíblicos en las locuciones y ^ frases hechas del español y catalán / M.A. Calero Fernández // Paremia. 2000.- № 9. P. 49-60.

153. Calero Fernández M.A. Jesús y María en la fraseología religiosa del español y catalán / M.A. Calero Fernández // Paremia. 1999. - № 8. - P. 77-84.

154. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna / J. Casares. — Madrid: CSIC, 1992.-354 p.

155. Corpas Pastor G. Manual de Fraseología Española / G. Corpas Pastor.

156. Madrid: Gredos, 1997. 337 р.

157. Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología / G. Corpas Pastor // Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. — Granada: Comares, 2000. P. 483-522.

158. Corpas Pastor G. La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción / G. Corpas Pastor // Paremia. 2000. - № 11. — P. 67-76.

159. Corpas Pastor G. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos / G. Corpas Pastor. -Madrid: Lingüística Iberoamericana, 2003. 326 p.

160. Coseriu E. Principios de semántica estructural / E. Coseriu. Madrid: Gredos, 1977.-246 p.

161. Cowie A. Phraseology: Theory, Análisis and Applications / . Oxford: Oxford University Press, 2001. 258 p.

162. Dobrovol'skij D. Idioms in contrast: a functional view / D. Dobrovol'skij // Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. -Granada: Comares, 2000. -P. 367-388.

163. Fedulenkova T.N. Idioms of Biblical Origin in the English language Электронный ресурс. / T.N. Fedulenkova. Режим доступа: http://www.utmn.ru/frgf/No2/text6c.html

164. Frazeologické stúdie III / J. Mlacek, P. Durco. Bratislava, 2003. - 248 s.

165. García-Page Sánchez M. Sobre los procesos de deslexicalización en las expresiones fijas / M. García-Page Sánchez // Español Actual. 1989. - № 52. -P. 59-79.

166. García-Page Sánchez M. Sobre implicaciones lingüísticas. Solidaridad léxicay expresión fija / M. García-Page Sánchez // Estudios humanísticos. Filología. -1990.- 12.-P. 215-227.

167. García-Page Sánchez M. Variantes morfológicas y unidades fraseológicas / M. García-Page Sánchez // Paremia. 1999. - № 8. - P. 225-230.

168. Glaser R. Phraseologie der englischen Sprache / R. Glaser. Tübingen: Max Niemeyer, 1986.-201 s.

169. Glaser R. The Stylistic Potencial of Fraseological Units in the Light of Genre Analysis / R. Glaser // Phraseology: Theory, Análisis and Applications. -Oxford: Oxford University Press, 2001. -P. 125-143.

170. Guillén Monje G. Análisis y correspondencia intercultural ruso-español de unidades fraseológicas con nombres propios / G. Guillén Monje // Mundo eslavo. 2002. - № 1. - P. 81 -88.

171. Iñesta Mena E.M. Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos / E.M. Iñesta Mena, A. Pamies Bertrán. Granada: Método, 2002. - P. 286.

172. Larreta Zulategui J.P. Sistemas de signos como fuentes de formación de fraseologismos del alemán y el español / J.P. Larreta Zulategui // Philologia Hispalenses. 1998.-№ 12.-P. 21-36.

173. Larreta Zulategui J.P. Fraseología contrastiva del alemán y el español: teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos / J.P. Larreta Zulategui. Francfort: Peter Lang, 2001. - 255 p.

174. Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción / Granada: Comares, 2000. 544 p.

175. Léxico y fraseología / J.D. Luque Durán, A. Pamies Bertrán. Granada: Método ediciones, 1998. - 225 p.

176. López Roig C. Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en elsistema y en el texto / C. López Roig. Fr. am Main: Peterlang, 2001. - 396 p.

177. Luque Durán J.D. Tipología léxica y tipología fraseológica: universales y particulares / J.D. Luque Durán, F. Manjón Pozas // II Jornadas sobre Estudio y Enseñanza del Léxico. Granada: Método ediciones, 1996. — P. 139-153.

178. Koller W. Intra- und interlinguale Aspekte idiomatischer Redensarten / W. Koller // Skandinavistik. 1974. - S. 1-24.

179. Martínez Marín J. Fraseología y diccionarios modernos del español / J. Martínez Marín // Voz y letra. 1991. - ПЛ. - P. 117-126.

180. Martínez Marín J. Estudios de fraseología española / J. Martínez Marín. -Málaga: Librería Agora, 1996. 107 p.

181. McEnery T. Corpus Linguistics / Т. McEnery, A. Wilson. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. - 232 p.

182. Mena Martínez F. En torno al concepto de desautomatización: aspectos básicos Электронный ресурс. / F. Mena Martínez // Tonos digital. 2003. -№ 5. - Режим доступа: http://www.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm, свободный.

183. Mena Martínez F. Modificaciones fraseológicas y tipología contextual: los textos publicitarios / F. Mena Martínez // Paremia. 2003. - № 12. - P. 97-106.

184. Moon R. Fixed expressions and idioms in English. A corpus-based approach / R. Moon. Oxford: Claderon Press, 1998. - 338 p.

185. Moon R. Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English / Cowie A. Phraseology: Theory, Análisis and Applications. Oxford: Oxford University Press, 2001.-pp. 79-100.

186. Naciscione A. Phraseological units in discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Cultura, 2001. - 284 p.r

187. Pastor Milán Ma.A. Indagaciones lexemáticas. A propósito del campo léxicoгasir' en español / Ma.A. Pastor Milán. Granada: Universidad de Granada, 1990.-402 p.

188. Ruiz de Loizaga Herrero F.J. El paso de nombres propios a nombres comunesen español / F J. Ruiz de Loizaga Herrero // LEA. 2002. - XXIV/2. - P. 225252.

189. Ruiz Gurillo L. Aspectos de fraseología teórica española / L. Ruiz Gurillo. -Valencia: Universität, 1997. 140 p. (Anejo XXIV de Cuadernos de Filología).

190. Ruiz Gurillo L. La fraseología del español coloquial / L. Ruiz Gurillo. -Barcelona: Editorial Ariel S.A., 1998. 126 p.

191. Soler-Espiauba D. Impacto del fenómeno religioso en el español coloquial / D. Soler-Espiauba // Actas del Congreso de la Sociedad Español de Lingüística, XX Aniversario, vol. II. 1990. - P. 769-786.

192. Slusarenko G. El lenguaje de la prensa español. El aspecto pragmático / G. Slusarenko. Режим доступа: http://moscu.cervantes.es/articulos/54/slusarenko.pdf, свободный.

193. Teliya V. Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a collective Mentality / V. Teliya, N. Bragina, I. Sandomirskaya // Phraseology: Theory, Análisis and Applications. Oxford: Oxford University Press, 2001. - P. 55-75.

194. Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas / A. Pamies Bertrán, J.D. Luque Durán. Granada: Método ediciones, 2000. - 298 p.

195. Tristá Perez A.Ma. La fraseología y la fraseografía/ A.Ma. Tristá Perez // Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Francfort am main: Iberoamericana Vervuert, 1998. - P. 297-305.

196. Estudios de fraseología y fraseografía del español actual / ed. G. Wotjak. -Francfort am main: Iberoamericana, 1998. 393 p.

197. Zuluaga Ospina A. Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios / A. Zuluaga Ospina // Paremia. 1997. - № 6. - P. 631-640.

198. Zuluaga Ospina A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas Электронный ресурс. / A. Zuluaga Ospina // PhinN. 2001. - № 16. - P. 67-83. - Режим доступа: http://vvww.phin.de, свободный.