автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Каюмова, Альбина Рамилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах"

004614358

На правах рукописи

Каюмова Альбина Рамилевна

Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-2 ЛЕН 2010

Казань-2010

004614858

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Габдреева Наталия Викторовна

кандидат филологических наук, доцент Мендельсон Вероника Александровна

Ведущая организация - Федеральное государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Защита состоится « 18 » ноября 2010 г. в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 13 » октября 2010 г. Режим доступа: www.tggpu.ru.

Автореферат разослан « 15 » октября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор " Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу способов передачи фразеологических единиц (ФЕ) в произведениях Уилки Коллинза с английского на русский и испанский языки.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью функционирования фразеологизмов в контексте и способов их передачи с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ). В настоящей работе особое внимание уделяется контекстуальным соответствиям фразеологизмов, а также способам передачи контекстуально трансформированных ФЕ на русский и испанский языки.

Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология У.Коллинза. Благодаря специфике сюжетосложения его «полифонические» или многоголосные романы (термин М.М. Бахтина) содержат большое количество ФЕ, которые варьируются по стилю, эмоциональной насыщенности, территориальной и терминологической принадлежности. Однако эти многочисленные фразеологизмы, с большим искусством использованные в произведениях автора, практически не изучены. Отсутствуют и работы, посвященные анализу передачи данных ФЕ на другой язык.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые изучается фразеология романов У. Коллинза «Лунный камень» и «Женщина в белом» в избранном нами аспекте, а именно рассматриваются способы передачи английских ФЕ на разносистемные языки (русский и испанский) с их дальнейшим сопоставительным анализом. В данном исследовании представлена систематизированная классификация способов передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ, в основу которой был положен принцип оппозиции. При этом в работе представлены не только способы передачи ФЕ (употребленных как в узуальной форме, так и в контекстуально трансформированной) с английского на русский и испанский языки, но и ошибки, допускаемые переводчиками-практиками, а также предложен алгоритм перевода ФЕ, направленный на избежание типичных ошибок при передаче ФЕ с ИЯ на ПЯ в художественном тексте.

В качестве объекта настоящего исследования выступают ФЕ в произведениях У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень». Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за A.B. Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

Предметом исследования являются способы передачи английских ФЕ на русский и испанский языки.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как B.C. Виноградов, A.B. Кунин, A.B. Федоров, Я.И Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров, Д.О. Добровольский, С.Влахов, С. Флорин, Е.Ф, Арсентьева, Л.К. Байрамова, А. Начисчионе, Ч. Фернандо, М. Бейкер и др.

Целью исследования является изучение особенностей передачи ФЕ при переводе художественных текстов на русский и испанский языки в произведениях У. Коллинза.

Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:

1) изучить теоретическую литературу, посвященную проблеме передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ;

2) провести систематизированную классификацию способов передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ;

3) отобрать из произведений У. Коллинза ФЕ;

4) выявить специфику их употребления;

5) выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ, которыми пользуется писатель;

6) сопоставить английские тексты и их переводы на русский и испанский языки на предмет выявления способов передачи ФЕ на другой язык;

7) охарактеризовать способы перевода нетрансформированных и трансформированных ФЕ;

8) выявить общие закономерности передачи ФЕ с одного языка на другой;

9) проанализировать неточности при переводе ФЕ;

10) выявить причины, обусловливающие неточности при переводе ФЕ;

11) привести алгоритм перевода ФЕ в учебных целях.

Методология исследования является соединением в единый

исследовательский комплекс различных методов лингвистического анализа. В данной работе использовались метод фразеологического анализа, разработанный A.B. Куниным (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод сопоставительно-типологического анализа, метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического подсчета, а также методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Материалом для исследования послужили 839 ФЕ английского языка и их переводные соответствия в русском и испанском языках (1678 единиц). Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из произведений У. Коллинза «Женщина в белом» (1860) и «Лунный камень» (1868). Анализируемые нами переводы выполняли четыре переводчика: Мариэтта Сергеевна Шагинян («Лунный камень», перевод 1947 г.), Хосе Кайес Валес («La Piedra Lunar», перевод 2007 г.); Татьяна Ивановна Лещенко-Сухомлина («Женщина в белом», перевод 1957 г.), Маруха Гомез Сегалес («La dama de blanco», перевод 1995 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика употребления ФЕ в произведениях У. Коллинза заключается в многообразии контекстуальных трансформаций ФЕ, а также в стилистическом богатстве фразеологизмов.

2. У. Коллинз мастерски преобразует ФЕ, прибегая не только к замене лексического компонента/компонентов, вклиниванию, добавлению компонента/компонентов, эллипсису, фразеологическому каламбуру,

фразеологическому повтору и насыщению контекста, но и к стилистически оправданному неправильному употреблению ФЕ в речи.

3. Существует принципиальное различие между способами передачи ФЕ с ИЯ на Г1Я на языковом уровне (т. е. в словаре) и в речевом аспекте (т. е. в контексте).

4. Основной закономерностью передачи ФЕ с одного языка на другой в контексте является сохранение тесной взаимосвязи конкретной фразеологической единицы и всего текста в целом, которое может привести к употреблению нефразеологического контекстуального соответствия исходной ФЕ при наличии фразеологического словарного эквивалента или аналога.

5. Причинами, обусловливающими неточности при переводе ФЕ, являются недостаточная компетентность переводчика, место и время перевода, отсутствие достаточного времени для осуществления качественного перевода.

6. Алгоритм перевода ФЕ заключается в «сканировании» текста на наличие в нем ФЕ; сопоставлении формы ФЕ в тексте подлинника с его словарной формой, установлении функции авторской трансформации, если таковая имеется; последующем творческом переводе.

Теоретическая значимость диссертации состоит в детальном изучении контекстуальных способов передачи ФЕ с одного языка на другой; в сопоставительном анализе соответствий узуальных и контекстуально трансформированных ФЕ. Постановка проблем и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию не только сопоставительной фразеологии, но и теории и практики перевода.

Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского, русского и испанского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии, фразеографии, на семинарах по практике перевода, при создании пособий. Значительную практическую ценность представляет алгоритм перевода ФЕ.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были представлены на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009), VIII международной школе-семинаре по лексикографии (Иваново, 2009), международной конференции «Е1ЖОРНКА8 2010» (Гранада, 2010), международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2010), на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ (Казань, 2009, 2010) и на заседаниях кафедры романо-германской филологии КФУ.

Результаты исследования изложены в девяти публикациях автора, в числе которых одна статья, опубликованная в ведущем научном рецензируемом журнале.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение и библиография. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. Библиография включает список научной литературы, список словарей и источников иллюстративного материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, объясняется выбор объекта исследования, указываются источники и материалы исследования, определяются цель и задачи работы, теоретическая основа и методы исследования, раскрывается ее научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава «Перевод ФЕ в статике и динамике» содержит обзор литературы по проблеме изучения ФЕ на системном уровне и в дискурсивном аспекте, а также систематизированную классификацию способов передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ.

Анализ теоретической литературы по вопросу передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ показал, что исследования проходят в двух направлениях: ФЕ изучаются на материале двуязычных фразеологических словарей и в контексте. В обоих направлениях выделяются межъязыковые соответствия. Однако достаточно часто для обозначения одного и того же типа межъязыкового соответствия исследователи (A.B. Кунин, Ю.П. Солодуб, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, С. Флорин, С. Влахов, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, Д.О. Добровольский, М. Бейкер и др.) используют разные термины, объединяют их в разные группы. Иногда, наоборот, под одним и тем же термином подразумеваются разные понятия.

Довольно часто синтез теоретической базы нескольких авторов, работающих в различных сферах (а именно сопоставительной фразеологии и теории перевода), приводит к ложному пониманию терминов и понятий, так как происходит нарушение одного из ключевых положений лингвистики о разграничении между языком (la langua) и речью (la parole), впервые упомянутом в труде Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики» [Соссюр 2006].

Поэтому, приступая к упорядочению существующих классификаций передачи исходных ФЕ на другой язык, мы понимали, что попытка втиснуть все возможные варианты перевода в узкие рамки одной классификации, в основу которой будет положена лишь одна сторона передачи ФЕ, обречена на провал. Скорее, наоборот, мы попытались разделить все возможные способы перевода ФЕ на несколько подсистем:

первая подсистема: перевод фразеологический и нефразеологический; вторая подсистема: перевод словарный и контекстуальный; третья подсистема: перевод антонимический и неантонимический. В основу данных подсистем был положен принцип оппозиции. Пользуясь терминологией Н.С. Трубецкого [Трубецкой 1960], мы можем сказать, что в нашем случае все оппозиции - привативные, т. е. один член отличается от другого наличием либо отсутствием различительной черты, которая называется маркой корреляции, члены же оппозиции называются, соответственно, маркированным и немаркированным.

В первой подсистеме фразеологический перевод является маркированным членом оппозиции и отличается от немаркированного тем, что в тексте перевода сохраняется ФЕ. Данная подсистема является наиболее широко освещенной в сопоставительных исследованиях по фразеологии и фразеографии. Её основой мы считаем классификацию межъязыковых

соответствий, предложенную A.B. Куниным и доработанную Е.Ф. Арсентьевой.

К фразеологическим межъязыковым соответствиям мы относим: полные эквиваленты - эквиваленты исходных ФЕ, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре; частичные эквиваленты - эквиваленты исходных ФЕ, отличающиеся либо одним компонентом смежной семантики при тождестве значения, коннотации и структурно-грамматической организации, либо структурно-грамматической организацией при тождестве всех других параметров; полные аналоги - эквиваленты исходной ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но полностью или частично расходящиеся с ней структурно-грамматической организацией и (или) компонентным составом; частичные аналоги - эквиваленты исходной ФЕ, имеющие лишь приблизительное сходство сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения.

К нефразеологическим межъязыковым соответствиям мы относим: калькирование (покомпонентное копирование оригинального оборота); описательный перевод (объяснение значения ФЕ свободной конструкцией); лексический перевод (передача значения ФЕ с помощью одного слова); комбинированный перевод. Важным представляется нам тот факт, что комбинированный перевод, представленный в словарях, и комбинированный перевод, представленный в реальном тексте, имеют различия. Комбинированный перевод, представленный в реальном тексте, чаще всего является сочетанием калькированного перевода в самом тексте и перевода-сноски, тогда как комбинированный перевод, представленный в словарях, является не чем иным, как перечислением наиболее эффективных способов передачи ФЕ в словарной статье.

Во второй подсистеме перевод контекстуальный является маркированным членом оппозиции, так как он отличается от немаркированного словарного перевода (перевода-нормы) изменением сигнификативно-денотативного или коннотативного макрокомпонента фразеологического значения при передаче ФЕ с ИЯ на ПЯ. Подразделение межъязыковых соответствий на контекстуальные и словарные характерно для зарубежных исследователей и исследователей, изучающих способы передачи ФЕ в контексте. Также в исследовании проанализированы переводческие приемы, помогающие добиться контекстуального перевода, а именно: контекстуальные гиперо-гипонимические замены (сужение или расширение фразеологического значения ФЕ оригинала), модуляция (смысловое развитие фразеологического значения ФЕ оригинала) и компенсация (восполнение значения ФЕ, утраченного при переводе, другими языковыми средствами).

В третьей подсистеме маркированным членом оппозиции является антонимический перевод. Мы намеренно выделяем данную подсистему как самостоятельную и самодостаточную, т. к. антонимический перевод может быть как фразеологическим, так и нефразеологическим, как словарным, так и контекстуальным, поэтому причислять его либо только к первой подсистеме (вслед за A.B. Куниным), либо только ко второй подсистеме (вслед за теоретиками перевода и Ю.В. Медведевым) представляется неправомерным.

Подчеркнём, что антонимический перевод заключается не только в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот. Фразеологизм И Я может заменяться другими сочетаниями ПЯ с противоположной семантикой. Также, вслед за АД. Швейцером, мы выделяем собственно антонимический перевод и конверсивный перевод. Сущность последнего состоит в передаче исходной ФЕ её «окказиональным антонимом», при этом, как правило, субъект превращается в объект действия и наоборот.

В данной работе мы выделяем четвертую подсистему: перевод исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием, в которой перевод с сохранением авторской трансформации является маркированным членом оппозиции. Данная подсистема представляет для нас большой интерес в связи с тем, что одной из задач нашей работы является проанализировать, как часто переводчики-практики сохраняют авторские трансформации.

Среди классификаций приемов окказионального использования фразеологизмов нами была выбрана классификация Е.Ф. Арсентьевой. Мы выделяем следующие контекстуальные трансформации ФЕ: фразеологический каламбур, замену лексического компонента/компонентов, вклинивание двух видов, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис (и аллюзию как один из его вариантов), фразеологический повтор, расширенную метафору и фразеологическое насыщение контекста двух типов.

Вторая глава «Способы перевода ФЕ в произведениях У. Коллинза» состоит из двух разделов. В первом разделе рассматриваются способы передачи узуальных ФЕ на русский и испанский языки, во втором разделе - способы передачи контектсуально трансформированных ФЕ.

Из отобранных нами фразеологизмов 72 % были употреблены в их словарной форме, 28 % - в контекстуально трансформированной. Данная статистика подтверждает тот факт, что в английском языке игра слов является неотъемлемой частью национальной культуры.

Хотелось бы отметить, что разнообразие проанализированных ФЕ во всех отношениях также достойно внимания.

Стилистический диапазон ФЕ варьируется от нейтральных общелитературных оборотов, типа at first hand (из первых рук), до жаргонизмов: it is all over with smb. (жарг. его песенка спета). Имеются ФЕ, относящиеся к пласту книжной фразеологии: bring smb back to the fold (книж. вернуть кого-л. в лоно церкви), устаревшие выражения, например, to say smb nay (уст. сказать «нет»). Также представлены ФЕ терминологического характера: travel out of the record (юр. приводить аргументы, не относящиеся к делу), private bill (парл. законопроект, касающийся частного вопроса). Различались ФЕ и по их территориальной принадлежности: среди доминирующих английских ФЕ нам встретилось ирландское устойчивое сочетание you might as well be whistling jigs to a milestone (букв, все равно что напевать джигу столбу с указанием миль, т. е. пытаться уговорить упрямца сменить его точку зрения).

Причину такого разнообразия нужно искать в особенности сюжетосложения У. Коллинза. На первых страницах романа «Женщина в белом» от лица Уолтера

Хартрайта автор говорит, что в этой истории несколько человек, как свидетели на судебном процессе, будут брать слово, если речь будет заходить о событиях, в которых они непосредственно участвовали.

Говоря о таком виде повествования, современные специалисты в области семиотических исследований, например, М.М. Бахтин и Б.А. Успенский, употребляют термин «полифония» (т. е. многоголосие). В романе «Лунный камень» повествование ведется от девяти разных голосов, а в романе «Женщина в белом» - от одиннадцати, причем это голоса не только людей образованных (учителей, докторов, юристов), но и горничных, кухарок, садовников и т. д. Отсюда и разнообразие фразеологических единиц.

Отметим, что не всегда стилистическое разнообразие исходных ФЕ и их контекстуально трансформированная внешняя (а порой и внутренняя) форма нашли своё отражение в русских и испанских переводах.

В первом разделе второй главы анализ способов передачи узуальных ФЕ на русский и испанский языки показал, что нефразеологические способы превалируют над фразеологическими способами в обоих языках.

Полные эквиваленты являются лучшим способом передачи ФЕ, т. к. позволяют достичь максимально адекватного перевода, однако число подобных соответствий невелико:

... pale as death, and wrapped up strangely in her own thoughts, she left the room, and went down to her cousins on the terrace.

... бледная, как смерть, и странно погруженная в свои собственные мысли, она вышла из комнаты и спустилась к кузенам на террасу. (ЖБ, с.85)

... pálida como la muerte y extrañamente abismada en sus propios pensamientos, y bajó en dirección a la terraza, para encontrarse con sus primos. (DdB, p.140)

ФЕ pale as death, бледная, как смерть и pálida como la muerte

характеризуются тождественностью сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом.

Количество частичных эквивалентов несколько выше. По степени адекватности перевода они равноценны полным эквивалентам.

Английская ФЕ one's (или the) last card и русская ФЕ чей-л. последний козырь имеют общую структуру pron + adj + п, но различаются существительными card (карта) и козырь:

Betteredge has played his last card: he has made another prophetic discovery in ROBINSON CRUSOE.

Беттередж пустил в ход свой последний козырь, он сделал новое пророческое открытие в «Робинзоне Крузо». (J1 К, с.350)

В следующем примере испанский частичный эквивалент расходится с исходной ФЕ порядком слов в связи с тем, что в испанском языке прилагательное обычно ставится после существительного:

It was black as night, and on it were written, in the red flaming letters which are the handwriting of the fallen angel, 'Without pity and without remorse...'.

Era negro como la noche y en él estaba escrito con letras incandescentes, que son

las letras que emplea el ángel caído: «Sin piedad y sin recordimientos...» (DdB, p.105)

Полные аналоги наиболее широко представлены в русских и испанских переводах:

All I said, however, was, "You make my flesh creep."

Но вслух пробормотал только одно: - Ох, меня мороз подирает по коже! (ЛК, с.23)

Sin embargo, no le respondí más que esto:

—Se me pone la carne de gallina. (PL, p.40)

ФЕ мороз подирает по коже и ponerle a alg. la carne de gallina (надевать на кого-л. мясо гуся) являются полными аналогами английской ФЕ make smb's flesh creep, т. к. при общем сигнификативно-денотативном макрокомпоненте «приводить кого-л. в ужас» данные фразеологизмы имеют расхождения в образности и структуре.

Частичные аналоги встречаются крайне редко и чаще всего являются контекстуальными соответствиями исходных ФЕ.

Recommend him by the post to-night, and send him off, bag and baggage.

Рекомендуйте его сегодня, а завтра отправляйте его туда со всеми потрохами (ЖБ, с.9).

Если ФЕ разговорного характера bag and baggage означает «со всеми пожитками, со всем своим добром», то просторечная, шутливая ФЕ со всеми потрохами означает «целиком». Т. е. различия между исходной ФЕ и её соответствием в русском языке наблюдаются в значении, в компонентном составе, в структуре и в функционально-стилистической принадлежности.

По частоте использования в русском и испанском переводах фразеологические соответствия выстраиваются в следующей последовательности (в порядке убывания): полные аналоги, частичные эквиваленты, полные эквиваленты, частичные аналоги.

Частота обращений авторов рассматриваемых переводов к тем или иным нефразеологическим способам передачи английских ФЕ примерно одинакова. И в русском, и в испанском переводах большинство ФЕ было передано при помощи описательного и лексического перевода.

Описательное соответствие, недостатком которого является потеря образности, полностью исключает недопонимание истинного смысла ФЕ:

I have all the dates at my fingers' ends.

Нужные мне даты я всегда знаю наизусть. (ЖБ, с.526)

Значение ФЕ have smth at one's fingers' ends (владеть чем-л. в совершенстве) было передано на русский язык с помощью развернутого сочетания слов.

Лексический перевод, при котором возможно снижение эмоционально-экспрессивного потенциала исходной ФЕ, успешно заменяет фразеологизм оригинала в случае, если последний не является смысловой доминантой текста:

Mr. Bruff sat down on the first chair that he could find, and (emulating the usefulness of the cow) plunged back again into his papers on the spot.

Мистер Брефф опустился на первый попавшийся стул и, стараясь быть полезным, немедленно опять углубился в свои бумаги. (ЛК, с.359)

Лексический перевод также приемлем при переводе описательных глагольных выражений, лишенных высокой степени экспрессии:

What are you turning your back on your dinner for?

Por qué anandonas la mesa, Nancy? (PL, p.44)

ФЕ turn one's back on (отказаться от чего-л.) передан с помощью монолексемы abandonar (отказаться от чего-л.).

Имеются обращения к калькированию (полному и частичному) с целью донести до русского или испанского читателя живой образ английского фразеологизма:

When things are at the worst, they're sure to mend.

Когда дело дойдет до худшего, оно начнет изменяться к лучшему. (ЛК, с.163)

Cuando las cosas ya no pueden empeorar, es seguro que comenzarán a mejorar. (PL, p.272)

Существенное различие состоит в том, что русские переводчики, в отличие от испанских переводчиков, достаточно часто прибегают к нулевому переводу ФЕ, т.е. отказу от передачи ФЕ. Большинство случаев нулевой передачи исходных ФЕ на русский язык является необоснованным, т. к. фразеологизмы несли определённую долю смысловой нагрузки (случаи неоправданного нулевого перевода рассматриваются в третьей главе исследования).

Более того, в испанских переводах нами были обнаружены случаи умелого использования комбинированного перевода (перевода-сноски), позволяющего не только подчеркнуть образную основу исходной ФЕ, но и передать её смысл:

I went back to the house, and wrote your name and mine in my work-box, and drew a true lovers' knot under them.

Volví a la casa, y escribí su nombre y el mío en mi costurero y dibujé debajo de ambos el nudo de los verdaderos amantes.*

*EI nudo de los verdaderos amantes (true lover's knot) es una lazada de origen marinero en la que dos cabos quedan firmemente unidos. Se dice que los marinos holandeses idearon este nudo para recordar a sus amantes durante las largas travesías del siglo XVI. (N. del t.) (PL, p.450)

В сноске переводчик не только дает развернутое описание значения ФЕ, но и раскрывает её этимологию: голландские моряки XVI в. придумали «узел верности», чтобы вспоминать своих возлюбленных во время долгих путешествий.

В русских переводах случаев комбинированного перевода ^трансформированных ФЕ не обнаружено.

При передаче узуальных ФЕ на русский и испанский языки словарные соответствия преобладают над контекстуальными.

В ходе анализа стало очевидно, что контекстуальным может быть как фразеологическое соответствие, так и нефразеологическое соответствие.

Так, при переводе ФЕ row in the same boat with smb. (действовать сообща, совместно с кем-л.) русский переводчик конкретизировал фразеологическое значение исходной ФЕ и воспользовался контекстуальным фразеологическим соответствием (быть) товарищами по несчастью, т. к. героям придется

действовать сообща по причине неприятностей, на них обрушившихся:

You must have seen yourself that Sergeant Cuff laid a trap for both of us... He was evidently listening, Betteredge, when I was speaking to you last night... We shall all be rowing in the same boat if this sort of thing goes on much longer, (букв, мы все будем плыть в одной лодке, если такого рода вещи станут продолжаться).

Вы видите сами, что сыщик Кафф обоим нам подстроил ловушку... Очевидно, он подслушивал, Беттередж, когда мы с вами беседовали вчера. ...Мы все, как говорится, окажемся товарищами по несчастью, если такого рода вещи станут продолжаться... (JIK, с.133)

Испанский переводчик конкретизировал значение исходной ФЕ change colour (измениться в лице) и передал её с помощью контекстуального лексического перевода:

At any rate, she changed colour, and left the room. Sea como fuere, palideció y abandonó el cuarto. (PL, p. 146) Глагол palidecer (бледнеть) является контекстуальным соответствием, т. к. ФЕ change colour может означать либо «побледнеть», либо «покраснеть».

В ходе анализа контекстуальных способов был отобран случай передачи эмфатической ФЕ on earth посредством фонетического средства (интонации), выраженного графически:

What on earth did he mean, under present circumstances...? Что означал его вопрос при данных обстоятельствах? (J1K, с. 108) В данном случае тем средством компенсации, которое может передать утраченный элемент содержания оригинала, является написание вопросительного местоимения что с ударением. Таким образом, компенсация может быть представлена не только лексическими средствами.

Количество антонимического перевода нетрансформированных ФЕ крайне ограничено. Показательным, на наш взгляд, является следующий пример, в котором мы имеем дело с конверсивным антонимическим переводом:

While I am on the spot, and while that woman is in the neighbourhood, I will answer for our laying hands on her before Mr. Hartright - even if he does come back.

Пока я здесь и эта женщина тоже где-то неподалеку, я отвечаю за то, что она попадет к нам в руки прежде, чем встретится с мистером Хартрайтом, даже если он вернется. (Ж.Б, с.283)

Согласно словарю А.В. Кунина, ФЕ to lay hands on smb. имеет значение «схватить, изловить кого-л.» В русском переводе мы видим использование частичного аналога исходной ФЕ «попасться кому-либо в руки», однако при этом происходит смена деятеля и объекта действия - они меняются местами.

Во втором разделе второй главы анализ способов передачи контекстуально трансформированных ФЕ на русский и испанский языки показал, что частота употреблений того или иного фразеологического соответствия в испанских переводах сохранилась, тогда как в русских - частично изменилась. Если при передаче узуальных ФЕ на русский язык наибольшим по числу обращений был перевод при помощи полного аналога, то при передаче контекстуально трансформированных ФЕ переводчики чаще обращаются к частичным эквивалентам исходной ФЕ.

ФЕ close smb's eyes имеет полный эквивалент как в русском, так и в испанском языках, причем добавленный к концу ФЕ компонента for ever также совпадает в трёх языках:

... [Не] lived happy and died easy on it, dating from the day when my lady took him to church to be married, to the day when she relieved him of his last breath, and closed his eyes for ever.

... [Он] благоденствовал с того самого дня, как миледи повезла его в церковь венчаться, до того дня, когда она облегчила его последний вздох и закрыла ему глаза навсегда. (J1K, с. 17)

... у todo ello sucedió desde la fecha en que mi señora lo llevó a la iglesia para caserse con él, hasta el momento en que acogió su último suspiro y le cerró los ojos para siempre. (PL, p.30)

Приведем пример, в котором представлен частичный эквивалент ФЕ in one word (букв, в одном слове, т. е. очень кратко) дважды употребленной в одном контексте (фразеологический повтор):

If you were in my place, Betteredge, tell me, in one word, what would you do?" In one word, I told him: "Wait."

Если бы на моем месте были вы, Беттередж, - скажите мне в двух словах, что бы сделали вы?

Я сказал ему в двух словах: - Подождал бы.

Отметим, что рост числа обращений к частичным эквивалентам обусловливается тем, что часто контекстуально трансформированные ФЕ играют доминирующую роль в предложении, находятся в ключевых позициях, становятся важным элементом контекста, и только употребление наиболее близкого по значению, образности и структуре соответствия позволяет сохранить тот или иной тип трансформации.

Приведем яркий перевод передачи исходной ФЕ с помощью полного аналога: Go, my friend! When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay.

В данном случае мы имеем дело с фразеологическим насыщением контекста. Во-первых, представлена инверсия ФЕ пословичного типа make hay while the sun shines (полный аналог - куй железо, пока горячо). Во-вторых, в данной пословице имеются вклинивающиеся компоненты, причем как синтаксически связанные (your sun, your hay, shines in Cumberland), так и несвязанные (English proverb). В-третьих, имеется еще один вклинивающийся компонент in the name of heaven, который является фразеологизмом (таким образом, мы наблюдаем фразеологический разрыв). Приведем перевод данного отрывка на русский язык:

Поезжайте, дружище, ради создателя! Куйте железо, пока в Кумберленде горячо! (ЖБ, с.13)

Несмотря на то, что некоторые компоненты были упущены, в целом перевод является адекватным.

Количество частичных аналогов невелико:

As a lawyer, you can be at no loss to know what course the Indians would take (under English advice) after THAT.

ФЕ be at a loss (быть в растерянности) имеет вклинивающийся компонент по, что позволяет перевести её с помощью частичного аналога (costar trabajo -стоить больших усилий) на испанский язык:

Como abogado, no le costará a usted mucho trabajo imaginar qué hicieron después los hindúes, asesorados algún inglés. (PL, p.411)

Среди нефразеологических способов передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ наиболее употребляемым по-прежнему остаётся описательный перевод:

I have tried that book for years - generally in combination with a pipe of tobacco -and 1 have found it my friend in need in all the necessities of this mortal life.

Много лет обращался к этой книге, - обыкновенно в минуты, когда покуривал трубку, - и она была мне верным другом и советчиком во всех трудностях этой земной доли. (JIK, с. 16)

Автор прибег к усечению компонентов ФЕ пословичного типа A friend in need is a friend indeed (= друзья познаются в беде), оставив лишь компоненты, которые несут основную смысловую нагрузку; в переводе перед нами предстает описательная конструкция. Сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпонент значения передан, следовательно, перевод является адекватным.

В обоих языках при передаче контекстуально-трансформированных ФЕ наблюдается достаточно частое использование калькирования, т. к. именно этот способ перевода позволяет донести до читателя живой образ английского фразеологизма, употребленного в трансформированной форме:

I might as well (as the Irish say) have whistled jigs to a milestone. Como dicen los irlandeses, fue lo mismo que si me hubiera puesto a silbarle contradanzas a una pierda. (PL, p.269)

В данном случае в структуру ирландского выражения one might as well be whistling jigs to a milestone {букв, все равно что напевать джигу столбу с указанием миль) вклинивается уточняющее предложение as the Irish say, заключенное в скобки, т. е. перед нами разорванное использование ФЕ. Переводчик сохраняет компоненты as the Irish say, приведя их перед ФЕ, таким образом, тип трансформации сменился с разорванного использования ФЕ на добавление компонентов.

Лексический перевод чаще встречается в русских переводах, причем, проведенный нами анализ показал, что, несмотря на большую вероятность понижения эмоционально-экспрессивного потенциала исходной ФЕ в переводном тексте при её передаче с помощью лексического перевода, бывают случаи, когда лексический перевод способен отражать стилистическую принадлежность фразеологизма:

"No, no," she said, earnestly and kindly, "leave us like a friend - break bread with us once more.

Нет, нет, - сказала она задушевно и серьезно. - Уезжайте как друг, откушайте с нами еще раз. ОКБ, с. 102)

При переводе ФЕ библейской этимологии break bread with smb. (преломить хлеб с кем-л.) переводчик воспользовался глаголом «откушать»,

который имеет функционально-стилистическую помету книжн., а также сохранил добавленные компоненты (once more - еще раз).

В русском переводе появляются случаи комбинированного перевода, например, при передаче такой авторской трансформации как аллюзия:

"... Did you notice my boy-on the box, there?"

"I noticed his eyes."

Mr. Bruff laughed. "They call the poor little wretch "Gooseberry" at the office," he said. "I employ him to go on errands - and I only wish my clerks who have nick-named him were as thoroughly to be depended on as he is. Gooseberry is one of the sharpest boys in London, Mr. Blake, in spite of his eyes."

В данном случае усечена ФЕ gooseberry eyes (т. е. глаза размером с ягоду крыжовника; вытаращенные глаза). Обратимся к русскому переводу:

- ... Вы обратили внимание на мальчика - того, что сидит на козлах?

- Я обратил внимание на его глаза.

Мистер Брефф засмеялся.

- У меня в конторе зовут этого бедного мальчика Гусберрн1. Он служит у меня рассыльным, и желал бы я, чтобы на моих клерков, давших ему это прозвище, можно было положиться так же, как на него. Гусберри один из самых хитрых мальчишек в Лондоне, мистер Блэк, несмотря на его глаза.

1 Крыжовник (ЛК, с.371)

Во-первых, в тексте перевода М. Шагинян транслитерировала прозвище мальчика, во-вторых, в сноске указала перевод английского существительного (gooseberry - крыжовник). На наш взгляд, такой перевод позволяет читателю понять сравнение, т. к. в тексте есть прямой намек на то, что из-за глаз над мальчиком посмеивались и даже дали ему прозвище.

Испанский переводчик также воспользовался комбинированным переводом:

—...¿Se ha fijado usted en mi muchacho... elque está en el pescante?

—Me he fijado en sus ojos...

El señor Bruff se rió.

—En la oficina lo llaman Goosberry* -me dijo-. Pobre desgraciado... Yo lo utilizo como mensajero, y desería que esos pasantes míos que le han impuesto el apodo fueran tan dignos de confianza como él. Señor Blake, Goosberry es uno de los muchachos más perspicaces de Londres, a pesar de sus ojos.

*Se trata de un popular modismo inglés que identifica los goosberry eyes (literalmente, «ojos como grosellas») con los ojos saltones o desorbitados. Aún más exagerada es la fórmula que identifica los ojos saltones con las grosellas cocidas (goosberry boiled). (N. del t) (PL, p.604)

В сноске испанский переводчик привел исходную ФЕ, лежащую в основе сравнения, и её буквальное и переносное значение (gooseberry eyes является популярным английским фразеологизмом, его буквальный перевод - глаза как крыжовник, что означает выпученные глаза или глаза, вылезшие из орбит). К тому же переводчик дает синоним данного фразеологизма: goosberry boiled -глаза как вареный крыжовник.

Количество обращений русских переводчиков к нулевому переводу по-прежнему велико.

Часто переводчики прибегали к нефразеологическим способам, несмотря на наличие в переводящем языке фразеологических эквивалентов и аналогов. Следовательно, использование нефразеологических способов перевода не всегда связано с лакунарностью в сфере фразеологии сопоставляемых языков, а может являться следствием творческого поиска переводчика.

При передаче контекстуально трансформированных ФЕ количество случаев обращения к контекстуальным соответствиям возросло по сравнению с передачей узуальных ФЕ на другой язык, т. к. результат перевода в большей степени определяется условиями и спецификой функционирования ФЕ в конкретном контексте. Обратимся к приему компенсации, примененному при переводе ФЕ neck or nothing (~ либо пан, либо пропал):

...my lady's second sister, I say, had a disappointment in love; and taking a husband afterwards, on the neck or nothing principle, made what they call a misalliance.

...вторая сестра миледи, говорю я, испытала разочарование в любви, а потом, лишь бы только выйти замуж, отважилась на то, что называют «неравным браком»... (ЛК, с.57)

ФЕ neck or nothing часто вызывает затруднения у переводчиков, т. к. в русском языке имеется только частичный аналог данной единицы, причем зачастую он применим только в том случае, когда фразеологизм употреблен вне контекста. Здесь же мы наблюдаем добавление компонентов к ФЕ on ... principle, что повышает трудность её перевода.

Как видим, чтобы отразить сему «риск», переводчица использовала глагол «отважиться» вместо английского нейтрального глагола «make», а также использовала прием вклинивания «лишь бы только выйти замуж», чтобы отразить сему «безвыходность».

Количество антонимического перевода трансформированных ФЕ крайне ограничено, однако случаи его применения заслуживают внимания. Например, ФЕ make a clean breast of it (ничего не скрывать) повторяется в отрывке, в котором пожилой дворецкий Беттередж пытается вывести горничную Розанну Спирман на разговор по душам:

"Come, come, my girl!"... I'm your friend - and I'll stand your friend, even if you have done wrong. Make a clean breast of it, Rosanna- make a clean breast of it!"

В приведенном примере перед нами тот случай, когда повтор слова 'come', словосочетания 'your friend' и ФЕ 'make a clean breast of it' приводит к замедлению повествования. Созданию умиротворенного тона способствует обращение к девушке по имени 'Rosanna', 'my girl' (девочка моя). Обратимся к переводу данного отрывка на русский язык:

Полно, полно, милая моя, - сказал я... Я ваш друг и останусь вашим другом, даже если за вами есть какой-нибудь грешок. Будьте откровенны со мной, Розанна, будьте откровенны! (ЛК, с.136)

Переводчица воспользовалась описательной конструкцией «будьте откровенны» и добавила компонент «со мной» к концу начальной ФЕ, сделав

атмосферу разговора более камерной. Отметим, что выбор именно утвердительной описательной конструкции при переводе данного отрывка является удачным, т. к. приведенная в словаре антонимическая описательная конструкция «ничего не скрывать» нарушила бы всю атмосферу диалога, т. к. просьбы, построенные с использованием частицы "не", выполняются реже, чем те, которые не имеют данной отрицательной частицы.

В большинстве случаев (в 70 % от всего количества рассмотренных нами переводов в русском языке и 82 % - в испанском) при переводе контекстуально трансформированных ФЕ авторские трансформации сохранены. Причем в основном трансформации было возможно перевести, т. к. в ПЯ имелись фразеологические соответствия исходной ФЕ. В случае если фразеологическое соответствие отсутствует, передача значения ФЕ становится сложнее и в лучшем случае переводчики прибегают к нефразеологическим способам передачи ФЕ, а в худшем - начинают совершать ошибки.

Третья глава «Трудности передачи фразеологических единиц на русский и испанский языки в произведениях У. Коллинза» открывается разделом «Типичные ошибки переводчиков-практиков», в котором представлены факторы, обусловливающие труднопереводимость ФЕ.

Во-первых, единицы фразеологического уровня характеризуются усложненной семантикой и часто являются эмоционально насыщенными оборотами. Во-вторых, ФЕ могут обладать яркой национальной спецификой отдельного компонента (реалия, имя собственное) или самой единицы в целом. В-третьих, фразеологизмам свойственна омонимия. В-четвертых, существуют многозначные фразеологизмы.

Трудности перевода ФЕ могут начаться еще до самого перевода, на этапе их распознавания в тексте: переводчик может принять ФЕ за переменное словосочетание или наделить свободное сочетание качествами устойчивого.

При анализе способов передачи английских ФЕ на русский и испанский языки мы обнаружили разного рода ошибки, которые подразделили на три подгруппы, принимая во внимание мнение С.Ф. Гончаренко о том, что любой перевод «должен рассматриваться с трех точек зрения: семантико-смысловой (что именно сказано и что под этим подразумевается), стилистической (как сказано то, что сказано: какие стилистические приемы и в какой пропорции при этом использованы) и прагматической (зачем сказано то, что сказано: какую реакцию у адресата хотел вызвать отправитель текста, то есть его автор)» [Гончаренко 1998].

Переводчики-практики совершают ошибки на семантико-смысловом уровне:

1. семантический буквализм (перевод фразеологизма переменным словосочетанием):

Wherever there was a table with a committee of ladies sitting round it in council there was Mr. Godfrey at the bottom of the board, keeping the temper of the committee, and leading the dear creatures along the thorny ways of business, hat in hand.

Где только дамский комитет, там и мистер Годфри с шляпой в руке сдерживает горячность собрания и ведет милых дам по тернистому деловому

пути. (ЛК, с.58)

Dondequiera que hubiese una mesa rodeada por un comité femenino reunido en consejo, allí podía verse al señor Godfrey Ablewhite, ocupando la cabecera, con el sombrero en la mano, manteniendo viva la reunión y guiando a sus queridas criaturas por la espinosa senda de los negocios. (PL, p.95)

И M. Шагинян, и X. Валес перевели ФЕ hat in hand, означающую «подобострастно, покорно», свободным словосочетанием: с шляпой в руке и con el sombrero en la mano.

2. неоправданное использование нефразеологического соответствия при наличии адекватного эквивалента или аналога ФЕ:

"Nothing venture, nothing have," the old gentleman resumed.

He рискнешь - не выиграешь, заключил старый джентльмен. (ЛК, с.290)

Quien no arriesga, по gana. (PL, р.481)

И в русском, и в испанском переводе представлены описательное способы передачи ФЕ, несмотря на то что в обоих языках имеются фразеологические соответствия: риск - благородное дело и quien no arrisca, по aprisca.

Отметим, что на данный момент существовавшая долгое время точка зрения о том, что лучший способ перевода - это перевод фразеологизма фразеологизмом, устарела. Как устарело и требование Н.К. Гарбовского о том, что перевод является верным только в том случае, если в нём нет ни пропусков, ни изменений, ни добавлений [Гарбовский 2002]. Тем не менее в некоторых случаях использование фразеологического соответствия просто необходимо, исходя из контекста, ведь довольно часто ФЕ являются средством создания речевой характеристики героя.

3. полная потеря фразеологизма (неоправданный нулевой перевод):

And how, in Heaven's name, could SHE know that the Moonstone would never be found again?

И каким образом могла она знать, что Лунный камень никогда не найдется? (Ж, с.86)

ФЕ in heaven's name («чёрт возьми») была опущена при переводе отрывка на русский язык. На наш взгляд, в данном отрывке было просто необходимо использовать фразеологическое соответствие эмфатического характера, т. к. на это указывает и наличие местоимения SHE, напечатанного заглавными буквами. Поясним, что в английской типографике написание слова заглавными буквами служит для акцентирования того или иного слова [Trask 1997].

4. искажение смысла исходной ФЕ при её передаче на ПЯ:

I was something dissatisfied with my daughter - not for letting Mr. Franklin kiss her; Mr. Franklin was welcome to THAT - but for forcing me to tell her foolish story at second hand.

Я был не совсем доволен своей дочерью, - не за то, что она позволила мистеру Фрэнклину поцеловать себя - мистеру Фрэнклину было дозволено, -но зато, что она заставила меня повторять эту глупую историю. (ЛК, с.34)

М. Шагинян воспользовалась глаголом «повторять» вместо глагола «teil» (рассказывать), в результате смысл данного предложения таков: говорящий (дворецкий Беттередж) уже рассказывал определенную историю, и ему не

хочется повторять её еще один раз. На самом же деле все обстоит иначе: дворецкий Бетгередж вынужден рассказать историю, которую несколькими страницами ранее ему рассказала его дочь. Второй раз эту историю его дочь повторять не захотела, объяснив это такими словами: «Батюшка вам всё расскажет, сэр, он ... выражается бесподобно» (J1K, с.34), т. е. дворецкий будет рассказывать историю со слов своей дочери. Действительно, ФЕ at second hand означает «из вторых рук», «по чьим-л. словам».

Достаточно часто встречаются ошибки на стилистическом уровне, связанные с пренебрежением авторскими трансформациями ФЕ. Рассмотрим случай неудачного перевода фразеологического каламбура:

"I wish to know," he began, "whether I may, or may not, wash my hands—" "You may decidedly," said Mr. Blake. "I'll ring for the waiter." "—of certain responsibilities," pursued Betteredge, impenetrably declining to see anybody in the room but himself and me.

В данном случае дворецкий Беттередж не успевает произнести полностью фразеологизм wash your hands ... (умыть руки), потому что его перебивает мистер Блэк, который принял оборот в буквальном значении (вымыть руки) и, поэтому, предлагает позвать слугу, чтобы тот принёс воды.

Английский читатель может получить наслаждение от юмористического эффекта данной фразеологической игры, тогда как русский читатель не сможет ощутить её полностью:

- Я желаю знать, - начал он, - могу я или нет умыть руки...

- Конечно, можете, - сказал мистер Блэк. - Я позвоню слуге, -...сложить с себя ответственность,- продолжал Бетгередж, с прежней

невозмутимостью продолжая не замечать в комнате никого, кроме меня. (JIK, с.345) Данный пример говорит о том, что если переводчик не смог сохранить авторское преобразование, перевод явно страдает, т. к. контекстуальные преобразования осуществляются авторами намеренно, «с определенной эстетической целью» [Арсентьева 2006: 74].

Последний вид ошибок - ошибки на прагматическом уровне, связанные с невнимательностью переводчика к замыслу автора.

Герой романа «Женщина в белом» профессор Песка, покинув Италию «из-за политики», стремится превратиться в настоящего англичанина, чтобы выказать благодарность стране, которая приютила его и дала средства к существованию. Он одевается как истинный англичанин. Он ведет себя как истинный англичанин. Он говорит, по его мнению, как истинный англичанин: «Подцепив несколько общеупотребительных слов, непонятных ему, он щедро разбрасывал их где придется и нанизывал одно на другое в восторге от их звучания» (ЖБ, с.8). Среди излюбленных выражений профессора часто встречаются My-soul-bless-my-soul! и Deuce-what-the deuce!.

Оба выражения являются контекстуально трансформированными. Во-первых, мы имеем дело с дистантным фразеологическим повтором. Во-вторых, превращение ФЕ Bless my soul! (Господи помилуй!) и What the deuce! (Что за черт!?) в сложные слова посредством редупликации одного (двух) компонента(ов) также является трансформацией. Отметим, данный вид

трансформации не отражен в изученных нами работах по трансформациям ФЕ в контексте, что легко объясняется тем, что трансформация приведенных фразеологизмов прошла вразрез со словообразовательными моделями ИЯ.

Рассмотрим ФЕ My-soul-bless-my-soul, употребленную в пяти фрагментах:

I teach the sublime Dante to the young Misses, and ah!—my-soul-bless-my-soul!—it is not in human language to say how the sublime Dante puzzles the pretty heads of all three!

My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug!

Can your friend produce testimonials—letters that speak to his character?' I wave my hand negligently. 'Letters?' I say. 'Ha! my-soul-bless-my-soul! I should think so, indeed!

Is four golden guineas a week nothing? My-soul-bless-my-soul! only give it to me—and my boots shall creak like the golden Papa's, with a sense of the overpowering richness of the man who walks in them!

"My-soul-bless-my-soul!" cried the Professor, in a state of the extremest bewilderment.

Очевидно, что постоянное повторение искаженной формы фразеологизма рождает комический эффект.

Рассмотрим перевод данных отрывков на русский язык Т. Лещенко-Сухомлиной:

Я преподаю дочкам язык божественного Данте. И, помилуй меня господь, нет слов, чтобы передать, как труден божественный Данте для этих трёх хорошеньких головок! (ЖБ, с.8)

Клянусь честью! Когда я услышал эти слова, я был готов броситься к нему на шею, если бы мог до неё достать, чтобы прижать его к сердцу! (ЖБ, с.9)

«Может ли ваш друг представить рекомендации?» Я небрежно помахал рукой. «Рекомендации?! - говорю я. - Господи боже, ну конечно. (ЖБ, с.9)

Разве четыре гинеи в неделю не деньги? Господи боже ты мой! Дайте их мне, и мои сапоги будут скрипеть так же, как у Золотого папы, который подавляет всех своим богатством. (ЖБ, с. 12)

О святой боже! - вскричал профессор, крайне озадаченный. - В чем дело? (ЖБ, с.493)

Если в оригинале четко просматривается авторское намерение придать речи Песка комичность через нагромождение одинаковых неверных выражений и скорость, которая графически передается посредством написания ФЕ через дефис, то в переводе практически невозможно обнаружить ничего из вышесказанного: теряется повтор, теряется форма написания, теряется эксцентричность персонажа. Одинаковые выражения переводятся по-разному, что абсолютно не соответствует авторской идее.

Испанский переводчик также не был последователен при переводе данной ФЕ.

Нельзя также оставить без внимания тот факт, что русские переводы романов содержат пропуски. В переводе романа «Лунный камень» на русский язык 41 ФЕ (из 505) оказалась непереведенной в связи с тем, что переводчица

«вырезала» некоторые фрагменты из романа. В романе «Женщина в белом» количество урезанных фрагментов минимально (менее 1 %), так же как и в обоих испанских переводах.

Отметим, что при переводе того или иного фразеологизма можно совершить одновременно несколько ошибок. Так, пренебрежение авторскими трансформациями неминуемо ведет к ошибкам на уровне прагматики.

Причины вышеперечисленных ошибок в большей степени экстралингвистические.

Во-первых, это компетентность переводчика. Переводчик художественного текста, в отличие от переводчика специализированных текстов, должен обладать способностью к глубокомысленной работе с текстом. Стопроцентное знание языка и понимание содержания еще не залог успеха, т. к. необходимо видеть не только верхушку айсберга, но и то, что кроется под водой, т. е. понимать подтекст. Вопрос о компетентности переводчика, но с другого ракурса, был поднят в работе датского ученого Ег1а На1Ыет5<16й!г [На^ешсШя 2001], в которой упор делается на то, что качество перевода напрямую зависит не только от знания исходного иностранного языка, но и от знания родного языка, на который осуществляется перевод.

Во-вторых, перевод зависит от нелингвистической обстановки, т. е. места и времени перевода.

В-третьих, неточность перевода может обусловливаться отсутствием достаточного времени для осуществления качественного перевода.

Во втором разделе третьей главы приведен алгоритм перевода фразеологизмов в учебных целях. При переводе текста следует, во-первых, внимательно «просканировать» его на наличие в нем устойчивых словосочетаний. Обязательным требованием является использование словаря фразеологических единиц. Во-вторых - сопоставить форму фразеологизма в тексте подлинника с его словарной формой, чтобы определить, не является ли данный фразеологизм трансформированным. В-третьих, в том случае, если фразеологизм действительно подвергся авторской трансформации, - понять, какую функцию несет данное изменение: привносит ли оно юмористический эффект, уточняет значение, придает иную стилистическую окраску и т. п. Если же внешние изменения отсутствуют, то стоит задуматься, а не использовал ли автор произведения фразеологический каламбур. И только пройдя все три эти этапа, следует перевести ФЕ.

В заключении излагаются основные выводы диссертации.

Несмотря на наличие неточностей при передаче английских ФЕ на русский и испанский языки, переводные тексты в целом отвечают основным требованиям адекватности перевода.

При передаче как узуальных, так и контекстуально трансформированных ФЕ на русский и испанский языки нефразеологические способы перевода превалируют над фразеологическими способами перевода. Наиболее многочисленную группу фразеологических соответствий образуют межъязыковые полные аналоги и частичные эквиваленты. Наиболее

продуктивным нефразеологическим способом перевода является описательный перевод, который позволяет достаточно точно воспроизвести значение ФЕ.

При переводе контекстуально трансформированных ФЕ и в испанском, и в русском переводах словарные соответствия преобладают над контекстуальными, но в меньшей степени, чем при переводе узуальных ФЕ. Данный факт объясняется тем, что при переводе контекстуально трансформированной ФЕ словарное соответствие может оказаться неуместным.

Неантонимические соответствия превалируют над соответствиями антонимическими при передаче узуальных и контекстуально трансформированных ФЕ на русский и испанский языки.

Передача не только контекстуально трансформированных ФЕ, но и ФЕ, употребленных в их узуальной форме, вызывала трудности у переводчиков. Большое количество фразеологизмов было либо не переведено (особенно в русском переводе романа «Лунный камень»), либо переведено с отсутствием трансформации.

При передаче ФЕ с исходного языка на другой язык не может быть одного единственно верного ответа (т. е. соответствия). Передача фразеологизмов с одного языка на другой, особенно трансформированных, - процесс творческий. Этот процесс требует от переводчика, чтобы он «чувствовал» текст и улавливал связь между конкретной фразеологической единицей и всем текстом в целом.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Каюмова А.Р. Неточности при переводе ФЕ с английского на русский язык (на материале произведения У. Коллинза «Лунный камень») / А.Р. Каюмова // Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского государственного университета. / Казан, гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - С. 71.

2) Арсентьева Е.Ф., Каюмова А.Р. Неточности при переводе фразеологических единиц с английского на русский язык (на материале произведения У. Коллинза «Отель с привидениями») / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Каюмова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов, 2007.-№ 3 (3), ч. 3. - С. 16-17.

3) Каюмова А.Р. Особенности представления фразеологических единиц в контексте и способов из перевода в англо-русских фразеологических и англо-испанских словарях / А.Р. Каюмова // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: матер. VIII Междунар. школы-семинара (Иваново, 10-12 сент. 2009 г.) / Иванов, гос. ун-т - Иваново, 2009. - С. 346-348.

4) Каюмова А.Р. Роль контекстуального перевода фразеологических единиц в создании юмористического эффекта / А.Р. Каюмова // IV Междунар. Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009 г.): тр. и матер.: в 2 т. / Казан, гос. ун-т, под общ. ред. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань, 2009. - Т. 1. - С.94-95.

5) Каюмова А.Р. Контекстуальный перевод английских фразеологических единиц на русский язык / А.Р. Каюмова // Русская и сопоставительная

филология '2009: Исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, филол. фак. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2009. - С. 19-23.

6) Каюмова А.Р. Перевод фразеологических единиц в статике и динамике: обзор литературы / А.Р. Каюмова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009.-С. 50-53.

7) Каюмова А.Р., Смирнова Г.А. Структурно-семантические трансформации фразеологических единиц и их перевод на русский язык (на примере произведений У. Коллинза и Ч. Диккенса) / А.Р. Каюмова, Г.А.Смирнова// Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж: Истоки, 2010. - С.188-192.

8) Арсентьева Е.Ф., Каюмова А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц как средства создания образа героя (на материале романа У. Коллинза «Женщина в белом») / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Каюмова // Сопоставительная филология и полилингвизм: матер. Междунар. науч. конф. (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010 г.). - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2010. - С.154-157.

9) Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом издании, рекомендованном ВАК:

Каюмова А.Р. Фразеологический повтор и его функциональная значимость (на материале произведений У. Коллинза) / А.Р. Каюмова // Вестник Чувашского университета. Сер. Гуманитарные науки. -Чебоксары, 2010. - №2. - С.180-185.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского (Приволжского) федерального университета Тираж 100. Заказ 86/10

л

420008, г.Казань, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел.: (843) 233-73-59, 292-65-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каюмова, Альбина Рамилевна

Введение.

Глава I. Перевод ФЕ в статике и динамике.

1.1. Обзор литературы вопроса.

1.2. Систематизация способов перевода фразеологических единиц в статике и динамике.

1.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы* передачи ФЕ.

1.2.2. Словарный и контекстуальный способы-передачи ФЕ.

1.2.3: Антонимический и неантонимический способы перевода . 41 1.2.4. Передача«исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации1 или с её отсутствием.

Выводы по Ьглаве-.

Глава II. Способы перевода ФЕ в произведениях У. Коллинза.

2.1. Способы перевода узуальных ФЕ на русский и испанский языки.

2.1.1. Фразеологический и нефразеологический способ передачи ФЕ.

2.1.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ.

2.1.3. Антонимический и неантонимический способы перевода

2.1.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием.

2.2. Способы перевода трансформированных ФЕ на русский язык и испанский язык.

2.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ.

2.2.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ.

2.2.3. Антонимический и неантонимический способы перевода

2.2.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием.

Выводы по II главе.

Глава III. Трудности передачи фразеологических единиц на русский и испанский языки в произведениях У. Коллинза.

3.1. Типичные ошибки переводчиков-практиков.

3.2. Алгоритм перевода ФЕ.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Каюмова, Альбина Рамилевна

Настоящее исследование посвящено1 проблемам специфики передачи английских фразеологических единиц (далее ФЕ) на, русский и испанский языки в художественных произведениях.

Рассмотрение способов передачи ФЕ с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) стало объектом многих сопоставительных исследований последних лет. Данные исследования можно разделить на два класса: работы, в которых рассматриваются способы перевода ФЕ в статике, т. е. на материале* двуязычных, фразеологических словарей' (исследования A.B. Кунина, Е.Ф: Арсентьевой, В.М. Мокиенко, Н.'Л.Шадрина, В.А. Мендельсон, P.A. Сафиной, A.A. Аль-Дайбани, JI.P. Гатауллиной, A.M. Гарифуллиной; PiH. Салиевой, M.G. Черновой;, Д.А. Тишкиной; Н.В. Коноплевой' и др.) [Куниго1996; Арсентьева-1993; Мокиенко? 2000; Шадрин 1991; Мендельсон 2002; Сафина 2002; Аль-Дайбани 2003; Гатауллина 2005; Гарифуллина 2005; Салиева 2005; Чернова 2008; Тишкина 2008; Коноплева 2009], и работы, фокусирующиеся на рассмотрении способов перевода ФЕ в динамике, т. е. в контексте (работы JI.K. Байрамовой, Е.С. Хованской, H.A. Абросимовой, Ю.В. Медведева и др.) [Байрамова 1982; Хованская 2005; Абросимова 2006; Медведев 2007].

Тем не менее ряд теоретических проблем в области изучения функционирования ФЕ в художественном произведении и способов их передачи с ИЯ на ПЯ требует своего разрешения.

Актуальность исследования, обусловлена тем, что материалом для исследования послужили ФЕ в художественных текстах, а не- данные, полученные в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне. Следовательно, в настоящей работе особое внимание уделяется контекстуальным соответствиям, а также способам передачи контекстуально трансформированных ФЕ на русский и испанский языки.

Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология Уилки Коллинза. Благодаря специфике сюжетосложения его романы содержат большое количество ФЕ, которые варьируются по их стилю, эмоциональной? насыщенности;, территориальной; и терминологической? принадлежности: Однако; эти* многочисленные ФЕ, с большим* искусством? использованные в произведениях; практически; не изучены. Отсутствуют и работы,, посвященные анализу передачи данных ФЕ на другой язык.

В? качестве: объекта настоящего исследования; выступают ФЕ bi произведениях У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень».

Предметом исследования» являются? способы передачи английских? ФЕ на русский и испанский языки.

Материал? диссертационного исследования представлеш 839 ФЕ английского языка и их переводными соответствиями в русском и испанском языках; (¡1678^ единиц). Отбор фактического? материала«; исследования; производился» методом; сплошной? выборки! из произведений: У., Коллинза! «Женщина в белом» (1860 г.) и «Луннышкамень» (18681г.): Анализируемые нами переводы выполняли четыре переводчика:; Мариэтта Сергеевна Шагинян («Лунный камень», перевод 1947 г.), Хосе Кайес Валес («La Piedra Lunar», перевод 2007 г.); Татьяна Ивановна Лещенко-Сухомлинаг («Женщина в белом», перевод 1957 г.), Маруха Гомез Сегалес («La dama de blanco», перевод 1995 г.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые изучается фразеология романов У. Коллинза «Лунный камень» и «Женщина в белом» в избранном нами аспекте, а именно рассматриваются способы передачи английских ФЕ наразносистемные языки (русский и испанский) с их сопоставительным; анализом. В', данном исследовании представлена; систематизированная; классификация способов передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ, в основу которой был положен принцип оппозиций. При этом в работе представлены; не только способы передачи ФЕ с английского на русский? и испанский- языки, но- и ошибки, допускаемые переводчиками-практиками; - а также - предложен алгоритм перевода ФЕ, направленный на избежание типичных ошибок при передаче ФЕ с ИЯ на ПЯ в художественном тексте.

Целью исследования является изучение особенностей передачи, ФЕ при; переводе художественных текстов на русский и испанский языки* в произведениях У. Коллинза:

Достижение цели осуществляется посредством.решения ряда задач:.

1) изучить теоретическую- литературу, посвященную проблеме передачи ФЕ с ИЯнаПЯ;

2) провести систематизированную'классификацию способов передачи ФЕсШКнаПЯ;

3) отобрать из произведений У. Коллинза ФЕ;

4) выявить специфику их употребления;

5) выделить типы контекстуальных трансформаций1 ФЕ, которыми пользуется писатель;

6) сопоставить английские текстьг ш их переводы на* русский^ и испанский! языки на предмет выявления способов передачи ФЕ на другой язык;.

7) охарактеризовать способы перевода нетрансформированных и трансформированных ФЕ;

8) выявить общие закономерности передачи ФЕ с одного языка на другой;

9) проанализировать неточности при переводе ФЕ;

10) выявить причины, обусловливающие неточности при переводе ФЕ;

11) привести алгоритм перевода ФЕ в учебных целях.

Методология исследования является в. значительной степени отражением и соединением в единый, исследовательский комплекс различных методов лингвистического анализа. В данной работе использовались метод фразеологического анализа, разработанный A.B. Куниным (метод фразеологической идентификации, и метод фразеологического1 описания), метод сопоставительно-типологического анализа, метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического подсчета, а также методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий: на основе: компонентной? теории*тождества / различия семной организации фразеологических единиц;, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Методологической базой? послужили; идеи, изложенные в трудах, отечественных; исследователей: В;€1 Виноградова;: А\В1 Кунина; А;В1 Федорова* Л.С. Бархударова; В.Н. Комисарова; Я.И Рецкера, Л:К. Байрамовой, Е.Ф. Арсентьевой. Мы также опирались на работы зарубежных ученых: (2. Влахова;Флорина; А. Начисчионе;\Ч!.Фернандо;:В!.Мйдера; А;. Саббан, М. Бейкер и др; Мнения, лингвистов» по?ряду проблем фразеологии расходятся. Тем не менее важной-задачей лингвистов,работающихвобласти фразеологии; является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах науки.,

Теоретическая значимость работы состоит в детальном комплексном изучении способов передачи фразеологизмов с исходного языка на переводящий язык в контексте; что способствует дальнейшему развитию не только сопоставительнойфразеологии, но и теории и практики перевода;

Практическая значимость работы заключается в том> что ее результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии, фразеологии и фразеографии, при чтении курсов по переводоведению; при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика употребления ФЕ в произведениях У. Коллинза заключается в многообразии контекстуальных трансформаций! ФЕ, а* также в стилистическом богатстве фразеологизмов;

2. У. Коллинз мастерски преобразует ФЕ, прибегая не только к замене лексического компонента/компонентов; вклиниванию; добавлению компонента/компонентов^ эллипсису, фразеологическому каламбуру, фразеологическому повтору и насыщению контекста, но и к стилистически оправданному нестандартному употреблению ФЕ в речи.

3. Существует принципиальное различие между' способами передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ на языковом уровне (т. е. в словаре) и в речевом аспекте (т. е. в контексте).

4. Основной закономерностью передачи ФЕ с одного языка на другой в контексте является сохранение тесной^ взаимосвязи конкретной фразеологической единицы и всего текста в целом, которое может привести к употреблению нефразеологического контекстуального соответствия исходной ФЕ при наличии фразеологического словарного эквивалента или' аналога.

5. Причинами, обусловливающими неточности при переводе ФЕ, являются? недостаточная* компетентность переводчика, место и- время перевода; отсутствие достаточного времени для осуществления качественного перевода:

6. Алгоритм перевода ФЕ заключается в «сканировании» текста на наличие в нем ФЕ; сопоставлении формы ФЕ в тексте подлинника с его словарной формой, установлении функции авторской трансформации, если таковая имеется; последующем творческом переводе.

Структура работы: исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического раздела. После каждой главы приводятся выводы.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, объясняется выбор объекта исследования, указываются источники и материалы исследования, определяются цель и задачи работы, теоретическая основа и методы исследования, раскрывается ее научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава включает обзор теоретических исследований по проблеме изучения» ФЕ в статике и динамике и их соответствий в другом языке, систематизированную классификацию способов передачи ФЕ, охватывающую фразеологический и нефразеологический способ перевода ФЕ, контекстуальный и неконтекстуальный способ перевода ФЕ, антонимический и неантонимический способ перевода' ФЕ, перевод с сохранением авторских трансформаций ФЕ или с их отсутствием.

Во второй главе подробно анализируются, способы передачи ФЕ в. произведениях У. Коллинза «Женщина в белом»* и «Лунный камень»* на русский и испанский язык по четырем направлениям.

В третьей главе обосновывается трудность передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ, анализируются типичные ошибки переводчиков-практиков, выявляются причины данных ошибок и приводится алгоритм перевода ФЕ в учебных целях.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Библиографический» список использованной литературы содержит научные труды, произведения'художественной литературы и словари.

Апробация работы: основные положения исследования были представлены на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009), VIII международной школе-семинаре по лексикографии (Иваново, 2009), международной конференции «EUROPHRAS 2010» (Гранада, 2010), международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2010), на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ (Казань, 2009, 2010) и на заседаниях кафедры романо-германской филологии КФУ.

Результаты работы нашли отражение в девяти публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах"

Выводы по III главе

1. Перевод ФЕ часто вызывает замешательство у переводчиков-практиков. Ошибки переводчиков-практиков могут быть обусловлены следующими факторами: а) то или иное словосочетание в зависимости от контекста может являться либо свободным, либо устойчивым; б) ФЕ является многозначной; в) ФЕ обладает культурно-национальным колоритом.

Поэтому при передаче ФЕ с ИЯ на ПЯ переводчики-практики часто допускают ошибки.

2. При анализе способов передачи английских ФЕ на русский т испанский языки, мы обнаружили разного рода ошибки, которые, подразделили на три подгруппы:

• ошибки на семантико-смысловом уровне:

1) семантический' буквализм (или перевод ФЕ переменным^ словосочетанием);

2) неоправданное использование нефразеологического соответствия? при наличии адекватного эквивалента или аналога ФЕ;

3) полная потеря фразеологизма (или- неоправданный нулевой перевод);

4) искажение смысла« исходной ФЕ при её передаче на ПЯ;

• ошибки на стилистическом уровне (связанные^ пренебрежением^ авторскими трансформациями ФЕ);

• ошибки на прагматическом уровне (связанные с невнимательностью переводчика к замыслу автора, например, вырезание отрывков из текста оригинала).

3. Причины неточностей, допускаемых при передаче ФЕ с ИЯ на ПЯ, в большей степени, экстралингвистические, например, недостаточная компетентность переводчика (как в лингвистике и фразеологии иностранного языка, так и в лингвистике и фразеологии родного языка), место и время перевода, отсутствие достаточного времени для осуществления качественного перевода.

4. Приведенный алгоритм перевода фразеологизмов, в случае его рассмотрения на практических занятиях по фразеологии и переводоведению, может помочь избежать типичных ошибок и увеличить количество «хороших» переводов.

5. Результат перевода в большей степени определяется условиями и спецификой функционирования ФЕ в конкретном контексте, её ролью, контекстуальной значимостью, а не семантическими качествами ФЕ как таковой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведем некоторые;итоги проведенного исследования. Способы, передачи английских ФЕ на русский и испанский языки можно подразделить на 4 подсистемы: первая подсистема: перевод фразеологический и нефразеологический; вторая подсистема: перевод словарный, и контекстуальный; третья подсистема::перевод антонимический и неантонимический;, четвертая подсистема (для:контекстуально. трансформированных ФЕ): перевод ссохранениемтрансформацииили с её отсутствием.

На материале, нашего исследования и в испанском, и в русском переводе узуальных ФЕ нефразеологические способы перевода превалируют над фразеологическими^ способами: перевода. Наиболее многочисленную группу фразеологических соответствий образуют межъязыковые аналоги, характеризующиеся тождественной семантикой и различными образными основами. Наиболее продуктивным нефразеологическим способом перевода на материале наших произведений является описательный (в обоих языках); который позволяет достаточно точно воспроизвести значение ФЕ. Словарные соответствия преобладают над контекстуальными. Неантонимические соответствия преобладают над антонимическими. При переводе контекстуально трансформированных ФЕ и в испанском, и в русском переводах нефразеологические соответствия также доминируют. При этом в русском, языке наиболее многочисленную группу фразеологических соответствий образуют частичные эквиваленты, тогда как в испанском языке - полные аналоги. Рост числа обращений к частичным эквивалентам обусловливается тем, что часто контекстуально трансформированные ФЕ играют доминирующую роль в предложении, находятся в ключевых позициях, становятся важным элементом контекста, и только употребление наиболее близкого по значению, образности и структуре соответствия позволяет сохранить тот или иной тип трансформации. Среди нефразеологических способов передачи ФЕ с ИЯ на ПЯ4 наиболее употребляемым по-прежнему остаётся описательный перевод. Однако в обоих языках наблюдается достаточно частое использование калькирования, т. к. именно этот способ перевода позволяет донести до читателя живой образ английского фразеологизма; употребленного^ в трансформированной форме. Часто переводчики прибегали к нефразеологическим способам, несмотря на наличие в переводящем языке фразеологических эквивалентов< и аналогов. То, что переводчика неиспользуют существующие в переводящем языке фразеологические эквиваленты и аналоги, является? подтверждением тому, что* использование нефразеологических' способовшеревода не всегда связано с лакунарностью в сфере фразеологии сопоставляемых языков, а может являться следствием, творческого поиска переводчика.

При переводе контекстуально трансформированных ФЕ и в испанском, и в русском переводах словарные соответствия- преобладают над контекстуальными, но в .меньшей степени, чем при переводе узуальных ФЕ, г особенно в испанском языке. Данный факт объясняется тем, что при переводе контекстуально трансформированной ФЕ словарное соответствие может оказаться неуместным. Контекст может требовать «нового» решения, т. к. преобразования структуры и семантики часто приводят к варьированию значения фразеологизма. В таких случаях переводчики-практики чаще обращаются к таким переводческим приемам, как контекстуальные гиперо-гипонимические замены (конкретизация и генерализация), компенсация* и модуляция.

Неантонимические соответствия по-прежнему превалируют над соответствиями антонимическими.

В- целом, передача контекстуально трансформированных ФЕ с английского на русский и испанский языки представляла значительные трудности. Большое количество ФЕ было либо не переведено (особенно в русском языке), либо переведено с отсутствием трансформации, несмотря на то, что контекстуально трансформированные ФЕ являются* творческими новообразованиями, полифункциональными и способными^ создавать более ярко выраженный эмоциональный фон речи говорящего.

Не только- контекстуально трансформированные фразеологизмы, но и» фразеологизмы, употребленные в их привычной форме, вызывали трудности у переводчиков. При анализе способов перевода фразеологизмов в произведениях У. Коллинза были выявлены типичные ошибки, допускаемые переводчиками-практиками на трех уровнях перевода: семантико-смысловом, стилистическом и прагматическом: К данным, ошибкам относятся:

1) семантический буквализм;

2) неоправданное использование * нефразеологического4 соответствиям при наличии адекватного эквивалента или аналога;

3) полная-потеря фразеологизма (неоправданный нулевой перевод);

4) искажение смысла ФЕ при её передаче на ПЯ;

5) пренебрежение авторскими трансформациями;

6) невнимательность к замыслу автора.

Отметим, что при переводе того или иного фразеологизма возможно допустить одновременно несколько ошибок. Так, неоправданный нулевой перевод ведет к пренебрежению авторскими трансформациями и к неполному раскрытию замысла автора.

Причины вышеперечисленных ошибок в основном экстралингвистические, например, недостаточная компетентность переводчика (как в лингвистике и фразеологии ПЯ, так и в лингвистике и фразеологии ИЯ), субъективное восприятие переводчиком оригинала, а также время и место- перевода. Так, русские переводы романов, в целом, уступают по качеству испанским. Русские переводы содержат большое количество неоправданного нулевого перевода ФЕ, вызванного вырезанием тех или иных отрывков из текста оригинала, русские переводчики также редко прибегают к комбинированному переводу, поэтому русские читатели зачастую оказываются неспособными понять значение ФЕ. Возможно, большое количество ошибок при переводе романов, на русский язык обусловлено временем перевода (1947 и 1957 г.). Испанские переводы датируются 1995 и 2007 г. Несомненно, уровень развития теории и практики перевода стал намного выше за столь большой промежуток времени, поэтому испанские переводы качественнее русских.

Тем не менее неточности были допущены как в русских, таю и испанских переводах. Для того чтобы, сократить их количество; необходимо придерживаться следующего, алгоритма при передаче фразеологизмов с ИЯ на ПЯ:

• во-первых, следует «просканировать» текст с целью обнаружения в нем устойчивых словосочетаний (обязательным« требованием-является использование словаря* фразеологических единиц);

• во-вторых, следует сопоставить словарную1 форму фразеологизма и форму, употребленную в контексте, с целью обнаружения авторских трансформаций: а) если таковые имеются, необходимо выявить функцию, которую несёт трансформация, и попытаться перевести ФЕ; б) если же внешние изменения отсутствуют, то, скорее всего, возможно употребление словарного соответствия при переводе, однако все же стоит задуматься о том, не обыгрывается ли в данном контексте буквальное и переносное значение ФЕ. И только после прохождения всех этих этапов следует перевести ФЕ.

Итак, перевод ФЕ не является точной наукой. При передаче ФЕ с исходного языка на другой язык не может быть одного единственно верного ответа (т. е. соответствия). Сопряженность ФЕ с контекстуальным окружением является намеком на то, что переводчик не должен воспринимать ФЕ изолированно, он должен воспринимать её как единицу конкретного контекста с её уникальной контекстуальной значимостью.

Передача фразеологизмов с одного языка на другой, особенно трансформированных, - процесс творческий. Этот процесс требует от переводчика, чтобы он «чувствовал» текст и улавливал связь между конкретной фразеологической единицей и всем текстом в целом.

В работе приняты следующие сокращения терминов:

ФЕ - фразеологическая единица ИЯ — исходный язык ПЯ - переводящий язык

 

Список научной литературыКаюмова, Альбина Рамилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аль-Дайбани A.A. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / A.A. Аль-Дайбани. — Казань, 2003.-199 л.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

3. Антипина E.G. Фразеология языковой личности как отражение национальной культуры (на примере фразеологии произведения И.А. Бунина "Окаянные дни") / E.G. Антипина // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Иваново, 2009. - Вып. 4. - С. 201-204.

4. Антонова З.В. Третий период творчества Уилки Коллинза: дис. . канд. филол. наук / З.В. Антонова. Череповец, 2003. - 202 л.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: практический курс / Т.Н. Арбекова. М.: Высш. школа, 1977. - 240 с.10: Арнольд И:В. Стилистика современного английского языка / И:В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

6. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц русского и английского языков / Е.Ф. Арсентьева // Контекстуальное использование фразеологических единиц / под ред. Е.Ф. Арсентьевой. Казань, 2009. - С. 11-28.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительные анализ фразеологических единиц. (На/ материале* фразеологических единиц, семантически* ориентированных на человека в. англ. и рус. языках). / Е.Ф: Арсентьева. Казань:,Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 123 с.

8. Арсентьева, Е.Ф.' Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) /-Казан, гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Балалыкина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. 172 с.

9. Аюпова P.A. Теория и практика художественного перевода: учеб.-метод. пособие для студ. IV курса отд. англ. филологии / P.A. Аюпова; Набережно-Челнинский- филиал Казан, гос. ун-та. Наб. Челны, 2004. - 49 с.

10. Бабенко JI.Г. Филологический анализ текста: практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В Казарин. М.: Академ, проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 400 с.

11. Бабинцева E.H. Лексико-грамматические проблемы перевода (на материале романа Уилки Коллинза «Женщина в- белом» и его перевода) Электронный ресурс. / E.H. Бабинцева. Режим доступа: http://matling.spb.ru/files/kurs/BabintsevaTranslation.doc, свободный.

12. Бабкин А.И. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.И. Бабкин: Л.: Наука, 1970. - 264 с.

13. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова; науч. ред. Р.Э. Кулыпарипова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.-116 с.

14. Байрамова' Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3-42".

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975.-240 с.

16. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. М.: Сов. Россия, 1979. - 320 с.

17. Бершадская Ф.М. Формы употребления фразеологической единицы в речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.М. Бершадская; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1972. - 23 с.

18. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале английского языка): автореф. дис. .канд. филол. наук / И.А. Бородянский. Киев, 1971.-23 с.

19. Венцов A.B. Идиома, слово, фонетическое слово / A.B. Венцов, В.Б. Касевич, Е.В. Ягунова // Язык и речь: проблемы и решения: сб. к юбилею проф. Л.В. Златоустовой / под ред. Г.Е. Кедровой, В.В Потапова. -М., 2004. С. 357-363.г

20. Виноградов B.B. Об основных типах фразеологических единиц-в русском языке / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. труды. М., 1977. - С. 118-161.

21. Виноградов BIG. Лексикология испанского языка / В.С Виноградов. М: Высш. школа, 2003. - 246 с.

22. Влахов.С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. -340 с.

23. Вулис А.З. Он создал лучший детективный роман всех времен и народов:.вступ: ст. / А.З. Вулис // Коллинз У. Собрание сочинений: в-10 т. Т. 1: Женщина в белом: роман / У. Коллинз; пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. - М., 2001. - 576 с.

24. Вяльцева: С.И! Вклинивание как средство речевого использования-английских пословиц. / С.И: Вяльцева // Исследования* по» лексикологии и фразеологии: сб. тр. / МГПИ. Mi, 1976; - С. 92.

25. Гак В.Г. Языковые преобразования. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

26. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. 203 с.

27. Гальперин А.И. Стилистика английского языка / А.И. Гальперин. — М.: Высш. школа, 1981. 334 с.

28. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста / Н.К. Гарбовский. // Вестник МГУ. Сер.19. М., 2002. - №1. - С. 7-24.

29. Гарифуллина A.Mi Фразеологические единицы, выражающие эмоции и5чувства человека, в турецком« и* английском языках: дис. . канд. филол. наук / А.М:. Гарифуллина. Казань, 2005: - 325 л.

30. Каспаров. Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового, существования. / Б.М: Распаров. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -352 с.

31. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского'языков: дис. . канд. филол. наук / Л.Р: Гатауллина. Уфа, 2005. - 234 л.

32. Голикова? Ж.А. О стилистическом- значении ФЕ и факторах его, создания / Ж.А. Голикова1// Фразеологическая система английского-языка. Челябинск, 1985. - О. 58-641

33. Голуб И:Б. Стилистика русского»языка Электронный ресурс. / И.Б. Голуб. Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/0l/index.html?part-013 .htm, свободный.

34. Гончаренко С.Ф. О' переводимости поэзии / С.Ф: Гончаренко // Языковые контакты: Междисциплинарный анализ: сб. Пятигорск, 1998.-С. 77-78.

35. Грицко М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков' в сопоставительном аспекте: дис. . канд. филол. наук / М.И. Грицко. Новосибирск, 2005. - 150 л.

36. Добровольский5 Д.О. Типология идиом / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 48-67.

37. Дубин Н: Выделяйте правильно! / Н: Дубин // КомпьюАрт. 2007. -№ 9 Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.compuart.ru/article.aspx?id=l7918&iid=828, свободный.

38. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. -СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2005. 80 с.

39. Жирков Г. В. История цензуры в России XIX XX вв: учеб. пособие / Г.В. Жирков.-М.: АСПЕКТ ПРЕСС, 2001.-358 с.

40. Жолобова А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения;в английском; испанском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / А.О. Жолобова. Казань, 2005. -267 л.

41. Жолобова А.О. Испанская фразеология в свете контекстуальных преобразований / А.О. Жолобова // Контекстуальное использованиефразеологических единиц / под ред. Е.Ф. Арсентьевой. — Казань,, 2009.-С. 29-44.

42. ЖолобоваА.О. Фразеологизмы-библеизмы в русском, английском и. испанском языках: частичные эквиваленты Электронный;ресурс.; / А.О:Ж6лобова; Режим доступа:; http://www.ksu.ru/fil/kn3/index.php?sod= 16, свободный.

43. Жуков В .П. Семантика фразеологических оборотов / В .П. Жуков. -М.: Просвещение; 1978: 160 с:

44. Ивашева В.В: Уилки Коллинз и его лучшие романы: послесловие / Br BL. Ивашева // Коллинз; У". Лунный; камень:: детективы-; / У. Коллинз. М., 1980 - С. 404-414.

45. Икономиди И. Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках:.дис. . канд. филол. наук / И.Я. Икономидш Краснодар;. 2005.- 241 л.

46. Ильинский А.А Роль и функции фразеологических единиц в романе В: Максимова «Прощание из ниоткуда»»: дис. . канд. филол. наук/ A.A. Ильинский. Тамбов, 2004. - 187 л.

47. КиндряН. А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: дис. . канд. филол. наук / H.A. Киндря. М„ 2005. - 217 л.

48. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / ВIH. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980.-167с.

49. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

50. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. школа, 1990.-253 с.

51. Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ1 фразеологизмов- со. значением процесса речи в. русском и французском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Я. Крымская. М., 2005. - 22 с.

52. Кунин A.B. Английская, фразеология / A.B. Кунин. М.: Высш. школа, 1970.-344 с.

53. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление / A.B. Кунин // Иностранный язык втпколе. 1973. - №2. - С. 13-22.

54. Кунин A.B. Двoйнaяv актуализация как понятие фразеологической» стилистики / A.B. Кунин*// Иностранный язык в школен 1974. - № 6.-С. 13-17.

55. Кунин A.B. Курс фразеологии* современного английского языка / A.B. Кунин. Дубна: Феникс, 1996: - 381 с.

56. Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов Электронный ресурс. / А. В. Кунин. — Режим доступа:http://zhumal.lib.ru/w/wagapowas/transl-book-kunin.shtml, свободный.

57. Кунин A.B. О фразеологической дефиниции / A.B. Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. науч. тр. М., 1987. - Вып. 287. - С. 109-118.

58. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины / A.B. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь: в 2 кн. -М., 1967. — Т. 2 — С. 1233-1264.

59. Кунин A.B. Письменный перевод с русского языка на английский / А. В. Кунин, Ю. Катцер. М.: Высш. школа, 1964. - 407 с.

60. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и»методика преподавания./ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. -М: Академия, 2005. 192 с.

61. Мавлюдова Л.И. Субколлоквиальные фразеологические' единицы французского и- русского языков в сопоставительном аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Мавлюдова. Казань, 2004. - 23 с.

62. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц Электронный ресурс.V Т. Малински // Русистика. Берлин, 1992. -№ 2. - С. 67-76. - Режима доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/malinski-92.htm, свободный.

63. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Медведев. Казань, 2007. - 215 л.

64. Мелерович А.М. Проспект словаря индивидуально-авторских-: употреблений ФЕ в современном русском языке / А.М:. Мелерович; В.М. Мокиенко // Основные вопросы теории фразеологии: библиогр. указ. по фразеологии; Самарканд, 1987. - С. 153-236.

65. Мелерович А.М. . Семантическая' структурам фразеологических, единиц, в: современном, русском; языке: как; лингвистическая?проблема: автореф: дис: . д-ра: филол. наук / А.М. Мелерович. -Л., 1983. -40 с.

66. Молостова Е. П: Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французскогоязыков: дисканд. филол. наук / Е. П. Молостова. Казань, 2000.- 209л.

67. Начисчионе А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А;С. Начисчионе // Контекстуальная семантика: сб: науч. тр. Рига, 1982. - С. 86-91.

68. О'Коннор Д. Введение в нейролингвистическое программирование Электронный ресурс. / Д. О'Коннор, Д. Сеймор. Режим доступа: http://lib.ru/NLP/nlp.txt, свободный.

69. Павлова А.Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис. . канд. филол. наук / А.Э. Павлова. Кострома, 2003. - 203 л.

70. Плеухова Е.А. Способы компенсации отсутствия^ фоновых знаний при переводе лакунарных единиц (на материале романа М: де Сервантеса «Цыганочка») Электронный ресурс. / Е.А. Плеухова. -Режим- доступа: http://www.ksu.ru/fil/lm3/index.php?sod=33, свободный.

71. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий- с английского языка на русский (на примерах романов У. Коллинзам «Женщина в. белом» ш «Лунный камень»): автореф. дис. .канд. филол. наук / И.В. Плоткина. М., 2007. - 22 с.

72. Плотникова^ A.B. Диалогический« повтор как-средство организации речевого взаимодействия Электронный ресурс.' / A.B. Плотникова. Режим доступа: www.sgu.ru/files/nodes/22577/news612.doc, свободный.

73. Попова Н.И. Грамматика испанского языка / Н:И. Попова. М.: ЧеРо, 2000.-312 с.

74. Попова Т.И. Повтор как средство координации речевого поведения собеседников в официальном публичном диалоге Электронный ресурс. / Т.И. Попова. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Popova.htm, свободный.

75. Приходько В.К. Зевгма как стилистический прием Электронный ресурс. / В.К. Приходько. Режим доступа: http://library.krasu.ru/fl/ft/articles/0106909.pdf, свободный.

76. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов / Н.Ю. Пятницкая,// Вопросы стилистики. Саратов, 1986. - С. 110-116.

77. Ратайчик К. Шуточная контаминация фразеологизмов. — деконструкция и новообразование (на материале «приколов»

78. Н.Фоменко) Электронный ресурс. / К. Ратайчик. — Режим доступа: http://www.samgum.ru/UserFiles/File/Ratajczyk.rtf, свободный.

79. Рецкер Я.И; О'закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. / под ред. К.А. Ганшиной, И.В. Карпова. — М., 1950.-G. 23-26.

80. Рецкер Я.И.'Теория перевода и переводческая практика / ЯгИ. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974'. - 216 с.104'. Рецкер Я.И. Учебное* пособие по переводу с английского языка на русский' / Я.И; Рецкер. М-.: Просвещение, 1982. — 159 с.

81. Салиева Р. Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой? в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Н: Салиева. Казань, 2005. — 23 с.

82. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком» и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.A. Сафина. Казань, 2002. - 264 л.

83. Семушина Е.Ю. Расширенная метафора как способ окказионального преобразования ФЕ в контексте / Е.Ю.Семушина // И.А.Бодуэн де

84. Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных- на характер человека, в английском и русском языках: дис. . .канд. филол. наук / Е.Ю. Семушина. Казань, 2004. -232 л.

85. Смирнова Г.А. Перевод фразеологических" единиц' в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки' Пиквикского клуба» / Г.А. Смирнова // Проблемы- прикладной лингвистики: сб. матер; Междунар. науч.-практ. конф. Пенза, 2009.1 - С. 112-115.

86. Солнышкина М.И: Введение в сравнительное языкознание / М.И. Солнышкина. Казань: КГПУ, 2004. - 191 с.

87. Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: учеб. пособие для студ. филол. фак. / М.И! Солнышкина. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1995. - 25 с.

88. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

89. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Н. Кузнецов. Mi: Академия, 2005. - 296 с.

90. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр; пер с франц. A.M. Сухотина. М.: Логос, 1999. - 235 с. - (Феноменология, герменевтика, философия языка).

91. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

92. Туранскийг И.И. Средства интенсификации высказывания^ в английском-языке: учеб: пособие / И!И! Туранский. Куйбышев: ГПИ, 1987.-77 с.

93. Успенский. Б.А. Структура художественного* текста и типология композиционной формы // Поэтика композиции5 / Б.А. Успенский. СПб., 2000: - С. 9-280. - (Academia).

94. Федоров A.B. Введение в теорию перевода: учеб. пособие / A.B. Федоров. М.: Изд-во иностр лит., 1953: - 336 с. — (Б- ка филолога).

95. Федоров A.B. О художественном переводе / A.B. Федоров. JL: Гослитиздат, 1941.-260 с.

96. Федоров А.И. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.И. Федоров. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та; М.: Филология три, 2002. - 416 с.

97. Федоров А.И. Основы общей теории перевода / А.И. Федоров. — Новосибирск: Наука, 1980: 192 с.

98. Федюк П.С. Эквиваленты фразеологизмов с компонентами-глаголами размещения в пространстве / П.С. Федюк // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. 2010. -Вып. 42, № 11 (192).-С. 139-142.

99. Фененко H.A. Компенсация как категория переводоведения Электронный ресурс. / H.A. Фененко, A.A. Кретов. Режим доступа: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124786, свободный.

100. Чиченова* Л.А. Английская, фразеология в языке и речи / Л:А. Чиченова. -М.: Изд-во Моск. ун-та; 1986. 101 с.

101. Чуковский- К.И. Искусство перевода / К.И. Чуковский, A.B. Федоров. Л., Academia; 1930.-236 с.

102. Шагинян М.С. Коротко об Уилки Коллинзе Электронный ресурс. / М.С. Шагинян. Режим доступа: http://shaginyan.ouc.ru/korotko-ob-yilki-kollinze.html, свободный.

103. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / Н.Л. Шадрин; под ред. Ю.М. Скребнева. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. - 220 с.

104. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Шангараева. Казань, 2004. - 217 л.

105. Шанский* Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высш. школа, 1985. 160 с.

106. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

107. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства, русского и татарского языков / Р:А. Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. -255 с.

108. Arsentyeva E.F. Variation types of Russian and English phraseological» units and-their reflection in phraseological dictionaries Электронный ресурс. / E.F. Arsentyeva. Режим доступа: http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf, свободный.

109. Baker M. In other words: a coursebook on translation / M. Baker. New York: Routledge, 1992.-304 p.

110. Chitra F. Idioms and Idiomaticity / F. Chitra. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265 p:

111. Cowie A.P. Phraseology: theory, analysis, and applications / A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 1998. - 272 p.

112. De Proverbio Electronic Journal of International Proverb Studies, Proverbs, Quotations, Sayings, Wellerisms Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.deproverbio.com, свободный.

113. La Tercera fundación? Электронный ресурс.: Режим доступа: http://www.tercerafundacion.net, свободный.

114. Martínez F. М. En torno al! concepto de desautomatición: aspectos básicos Электронный ресурс. / F.M. Martínez // Tonos digital. — 2003. №5. - Режим доступа: http://www.es/tonosdigital/znum5/estudios/H-Edesautomatizacion.htm, свободный.

115. Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season. Popular Wisdom in the Modern Age / W. Mieder. New York: Oxford University Press, 1993. -304 p.

116. Morreé D. Thrillers: 100 Must-Reads / D. Morrell, H.Wagner. -Longboat Key: Oceanview Publishing, 2010. — 378 p.

117. Mrazovic P. Phraseologismen als Übersetzungsproblem in literarischen Texten / P.Mrazovic // EUROPHRAS 95: Europäische Phraseologie im

118. Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Ed. Wolfgang Eismann. Bochum: Norbert Brockmeyer, 1998. -P. 557-568.

119. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics. / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. -283 p.

120. Peacock G.M. Unlocking the- Idioms: An LDS Perspective on Understanding Scriptural Idioms / M.G. Peacock. Springville: Cedar Fort, 2009.-215 p.

121. Penttilä E. Idioms versus idiomatic constructions. Is there essential difference? Электронный ресурс. / E. Penttilä. Режим доступа: http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf, свободный.

122. Piirainen Е. Widespreadf Idioms in Europe and Beyond: A * Cross-linguistic and Crosscultural Research Project Электронный ресурс. / E. Piirainen. Режим доступа: http://www.widespread-idioms.uni-trier.de, свободный.

123. Rechtsiegel E. Individuelle Modifikationen fester phraseologischer Verbindungen in der Translation / E. Rechtsiegel // Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht. Ed. Andrzej Katny. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990. - S. 89-98.

124. Straus J. The Blue Book of Grammar and Punctuation / J. Straus. Mill Valley: Bare Bones Training and Consulting Company, 2001. - 68 p.

125. Theo van der Louw A.W. Inventory of Transformations / A. W. Theo van der Louw // Transformations in the Septuagint: towards an interaction of Septuagint. -Leuven: Peeters Publishers; 2007. P. 57-92.

126. Wilkie Collins Information Pages Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wilkie-collins.info, свободный.

127. Zalyaleeva A. Cultural pragmatic potential of PUs-in the headlines of Russian newspapers Электоронный ресурс. / A. Zalyaleeva. Режим доступа: http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008'pdf, свободный.

128. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.

129. Гатиатуллина 3.3. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов / 3.3. Гатиатуллина, В.А. Мендельсон. Казань: Аделаида, 2002. - 180 с.

130. Гварджаладзе И.Е. 500 английских пословиц и поговорок / И.Е. Гварджаладзе. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 32 с.

131. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: Русский язык, 2000.-814 с.

132. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. / В.П. Жуков. -М.: Сов. энциклопедия, 1961.-535 с.

133. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / В.П. Жуков, А.В. Жуков. М., 1989. - 460 с.

134. Испанско-русский и русско-испанский словарь = Diccionario espanol-ruso у ruso-espanol. M.: Русский язык: Медиа, 2007. - 438 с.

135. Испанско-русский словарь и русско-испанский словарь online Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.diccionario.ru, свободный.179: Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. -М.: Русский язык, 1998. 705 с.

136. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1964. - 288 с.

137. Вальтер X. Краткий русско-немецкий словарь жаргонной фразеологии (1000' жаргонизмов^ речи молодёжи с немецкими параллелями): экспериментальный выпуск. / X. Вальтер, В.М. Мокиенко. -Грайфсвальд, 2000. 60 с.

138. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002. - 1536 с.

139. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.

140. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин.- М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 1455 с.

141. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин.- М.: Живой язык, 2005. 944с.

142. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М.Д. Литвиновой. -М.: Русский язык, 1984. 944 с.

143. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

144. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П. Литвинов. M.: ВАКО, 2005. - 336 с.

145. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Рус. словари: Астрель, 2001. -855 с.

146. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2004. - 832 с.

147. Национальный корпус русского языка Электронный, ресурс. -Режим*доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный.

148. Осечкин В®. Новый, англо-русский фразеологический' словарь / В.В. Осечкин. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.-345 с.193: Рогожникова Р.П. Толковый словарь, сочетаний, эквивалентных-слову / Р.П. Рогожникова. М.: ACT: Астрель, 2003. - 416 с.

149. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова: -М:: Просвещение,!985. 339 с.

150. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь, / под ред: Е.Ф.Арсентьевой. Казань:, Изд-во Казан, ун-та, 2008:.-720'с.

151. Сытель BIB. Colloquial English Idioms Электронный ресурс. / В.В. Сытель. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/61 .ColloquialEnglishIdioms/, свободный.

152. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. СПб.: Золотой век, 2003. - 528 с.

153. Bryan A. Handbook of Basic Law Terms / A. Bryan, A. Garner. Gale Cengage, 1999. - 288 p. - (Black's Law Dictionary Series).

154. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. New York; Oxford: Oxford University Press, 1988. - 752 p.

155. Real Academia Española Электронный- ресурс. Режим доступа: http://www.rae.es, свободный. .

156. Spanish to English Dictionary and Translation Электронный ресурс./

157. Режим доступа: http://www.spanishdict.com, свободный.

158. Weibel P. Big Red'Book of Spanish Idioms / P. Weibel. New York:

159. McGraw-Hill; 2004. 356 p. (a)

160. Weibel P. Big Red Book of Spanish Idioms / P. Weibel; New York: McGraw-Hill, 2004. - 401 p. (b)1. Интернет ресурсыhttp://www.Lingvo.ruhttp://www.slovopedia.comhttp://www.thefreedictionary.com/

161. Источники иллюстрированного материала Бронте Ш. Джейн Эйр: роман / Ш. Бронте; Бронте Э. Грозовой перевал: роман / Э. Бронте. — М.: НФ «Пушкинская библиотека»: ACT, 2003.-811 с.

162. Коллинз У. Женщина в белом: роман / У. Коллинз; пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. 543 с.

163. Коллинз У. Лунный камень: роман / У. Коллинз; пер. с англ. М.С. Шагинян. -М.: Моск. рабочий, 1980. 416 с.

164. Коллинз У. Отель с привидениями: роман / У. Коллинз; пер. с англ. В. Харитонова. М.:ТЕРРА - Книжный клуб: Литература, 2001.

165. Bronte Е. Wuthering Heights / Е. Bronte. London: Penguin Classics, 1995.-363 p.

166. Collins W. La dama de bianco / W. Collins. Barcelona: Random House Mondadori, 2002. - 812 p.

167. Collins W. La Piedra Lunar / W. Collins. Barcelona: Grupo Editorial Norma, 2007. - 658 p.

168. Collins W. The Haunted Hotel Электронный ресурс. / W. Collins. -Режим допуска: http://www.literature.org/authors/collins-wilkie/the-haunted-hotel/, свободный.

169. Collins W. The Moonstone Электронный ресурс. W. Collins. -Режим допуска: http://www.gutenberg.org/etext/155, свободный.

170. Collins W. The Woman in White / W. Collins; ed. by Maria K. Bachman, Don R. Cox. New York: Broadview Press, 2006. - 694 p.

171. Collins W. The Woman in White Электронный ресурс. / W. Collins. -Режим допуска: http://www.gutenberg.org/etext/583, свободный.576 с.