автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Карасев, Андрей Борисович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах"

На правах рукописи

КАРАСЕВ Андрей Борисович

Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Амирова Тамара Александровна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Беляевская Елена Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент Сударь Галина Станиславовна

Ведущая организация Военный Университет

Защита диссертации состоится а /9 » 2005г. в /т^ часов

на заседании диссертационного совета Д212 13502 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу 119992, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Автореферат разослан «26 » / 2005г.

Ученый секретарь ¿^т *

диссертационного совета (^[/УИяАЖ^Щ-^ В С Страхова

/90/8

Диссертация посвящена изучению когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах.

Числительные, входящие в состав английских и испанских идиом, как правило, выражают не собственно числовое, а несобственное, нечисловое значение, которое обусловлено опытом человека и его знаниями, определяющими употребление числительных в конкретных идиомах

Актуальность работы определяется тем, что сопоставление идиом с числительными выполнено на стыке когнитологии и лингво-культурологии - наиболее значимых направлений в современной лингвистике

В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, отражающие лингвокультурный концепт число в английском, испанском, латинском, русском и других индоевропейских языках.

Предметом исследования является национально-культурная специфика концепта число в языковом сознании англичан, испанцев и других народов, говорящих на указанных языках.

Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и анализе лингвокультурного концепта число, в выявлении универсальных черт и специфических культурных особенностей, лежащих в основе данного концепта у англичан и испанцев, а также в рассмотрении отражения этих особенностей в английских и испанских идиомах с числительными

Общая цель работы определила конкретные задачи исследования' ~ разработать специальный когнитивный метод изучения идиом с числительными при соблюдении трех принципов объединения идиом на основе концепции фамильного сходства, а именно, 1) текстуальной

близости, 2) общности прототипов и 3) ментальных операций умножения, прибавления или вычитания с определенными числами;

— показать специфику значений идиом с числительными в изучаемых языках;

— сопоставить результаты исследования идиом с числительными в английском и испанском языке

Научная новизна диссертации состоит в соединении когнитивного и лингвокультурного подходов к изучению универсального концепта число, а также в поисках особенностей представлений, лежащих в основе лингвокультурных концептов число 9, число 7, число 4, число 1000 и т.д у англичан, испанцев, русских, древних римлян Новизну работы определяет и сам материал исследования концепт число рассматривается на примере изучения идиом с числительными в двух сравниваемых языках - английском и испанском

В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, включающих количественные и порядковые числительные l(one, first), 2(two, second), 3(three, third), 4(four), 5(five), 6(six). 7(seven, seventh), 8 (eight), 9 (nine), 10(ten), 13(thirteen), 60(sixty), 100(hundred), 1000(thousand), iOOOOOO (million) в английском языке и l(uno, una, primera), 2(dos, segundo), 3(tres, tercera), 4(cuatro, cuarto), 5(cinco, quinto), 6(seis), 7(s¡ete), 8(ocho, octavo), 9(nueve), 10(diez), U(once), 12(doce), 13(trece), 15(quince, quincena), 100(cien, ciento), 400(cuatrocientos), 500(quinientos), lOOO(mil), 1001(mil у una), 2000(dos mil), 3000(tres mil), 5000(cinco mil), 100000(cien mil) в испанском Кроме того, исследовались идиомы, включающие номинативные единицы или субстантивированные числительные, такие как dozen (12, дюжина), score (20) в английском и un cuarto (медная монета, V* реала), un ocho (восьмерка, карта), una docena (дюжина) и др в испанском

Идиомы извлекались из лексикографических источников (Кунин А В Большой англо-русский фразеологический словарь; Spears R.A. American Idioms Dictionary; Левинтова ЭИ., Вольф ЕМ., Мовсиевич М А, Будницкая И А Испанско-русский фразеологический словарь; Испанско-русский словарь под редакцией БП Нарумова и др.), из литературных произведений на английском, испанском и русском языках, а также из специальных работ, посвященных числительным во фразеологическом, этимологическом и мифологическом аспектах

Анализу были подвергнуты 133 идиомы на английском языке, 162 идиомы на испанском языке и для сопоставления 72 русских и 23 латинских фразеологизмов

В работе использовались следующие методы исследования' концептуальный анализ, элементы этимологического, компонентного, количественного анализа, лингвокультеологический анализ, метод культурной интерпретации фразеологизмов, сопоставительный метод.

Теоретическая значимость диссертации состоит в установлении того, что прототипы английских и испанских идиом с числительными -это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но это фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами.

Практическая значимость работы состоит в возможности широкого применения ее результатов на занятиях по теории языкознания, лексикологии, фразеологии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров при преподавании английского, испанского и русского языков, а также в самостоятельной аналитической деятельности студентов Кроме того, работа предлагает ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для каждого из упомянутых языков

Апробация исследования Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета Основные результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания, на научных конференциях по индоевропейскому языкознанию в ИЛИ РАН Санкт-Петербурга (2000 и 2004 годы), на конференции памяти проф А В Кунина в МГЛУ (2004г) а также нашли отражение в пяти публикациях

Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение и библиографию

Во введении обоснована актуальность избранной темы, задачи и методы исследования, а также его практическая значимость

В первой главе рассматриваются основные положения, связанные с понятием и концептом число, причем три аспекта, в которых концепт число проявляется в культуре (счет, имя числа и письменный знак числа) соотносятся с употреблением числительных во фразеологических единицах Кроме того, в первой главе рассматриваются соотношения между фразеологическим оборотом и словом, между образом числа и образом фразеологической единицы с числительным

Во второй главе излагается методика исследования фразеологических единиц с числительными с использованием понятий прототипической семантики и устанавливаются восемь основных семантических групп английских идиом с числительными с указанием их прототипов.

В третьей главе с использованием той же методики устанавливаются восемь семантических групп испанских идиом с

числительными и проводится сопоставление результатов второй и третьей главы.

В заключении приведены выводы, сделанные в диссертации в процессе анализа и сопоставления интересующих нас концептов в двух языках.

Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, словарей и энциклопедий, а также художественных произведений на английском, испанском и русском языках, использованных в работе

Основное содержание работы Глава первая

В первой главе представлены три основных подхода к пониманию концепта, понятия, широко используемого при описании семантики языка

Первый подход, представителем которого является Ю С Степанов, при рассмотрении концепта большое внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними

Второй подход к пониманию концепта рассматривает семантику языкового знака как единственное средство формирования и содержания концепта (работы Н.Д Арутюновой и Н Ф Алефиренко).

Третий подход, сторонницей которого является ЕС. Кубряковгц предполагает, что концепты - это скорее ментальные посредники между словами и экстралингвистической действительностью, и значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам Следуя за ЕС Кубряковой, мы рассматриваем концепты «как соотносительные со значением слова понятия» (Кубрякова, 1996, с. 92)

Учитывая те обобщающие результаты в области когнитивной лингвистики, которые были достигнуты Е.С. Кубряковой и Н.Ф.

Алефиренко, мы, в силу специфики данного исследования, обращаемся также и к культурологическому аспекту

В первой главе рассматриваются основные положения, связанные с понятием и концептом число, как одним из важных компонентов языковой картины мира Представлен обширный материал, посвященный изучению числительных в мифологическом аспекте

Вслед за Ю.С Степановым описываются три взаимосвязанные формы счет, имя числа и письменный знак числа При рассмотрении этимологии числительных, проводится соотношение между этимологическими значениями таких слов как «один» и «первый», «два» и «второй» и т д и употреблением соответствующих числительных в идиомах, например, в исп Quien anda pnmero, primero atrapa - дословно «кто первым пришел, тот первым и схватил», в англ to play second fiddle - «играть вторую скрипку» и др

В разделе, посвященном графическому знаку числа, уделяется внимание также числу букв в слове, обозначающем числительное, при формировании таких идиом как англ four letter word, то есть «слово из четырех букв», например, shit

В разделе, посвященном изучению числительных в когнитивном и номинативном аспектах, анализируются фундаментальные работы С А Жаботинской (1992г) и Е С Кубряковой (2004г) и делается вывод, что учет как когнитивных так и коммуникативных особенностей в описании идиом с числительными даст возможность обратить внимание не только на изучение членения пространства, категоризацию движения, но и на менее изученные сферы, такие как выражение эмоций или категоризация признаковых слов

Материал, представленный в первой главе, показывает, что когнитивный анализ семантики идиом с числительными должен проводиться с учетом соответствующих «пластов» знаний, которые

предоставляет не только само изучение языка, в частности, изучение этимологии, графики, фразеологии, но и изучение данных других гуманитарных наук, таких, как философия, психология, мифология и т д Изучение работ, посвященных значению числительных, в частности, фундаментальной монографии С А Жаботинской, подкрепленное нашим исследованием идиом с числительными, дает возможность говорить в следующих главах о числительном в английских и испанских идиомах 1) как о маркере количественных отношений (большой, малый, весь, равный); 2) как о названии качественного признака (прекрасный - плохой); 3) как об указателе интенсивности действия, 4) как о слове, сочетания с которым выражают эмоции человека (досаду, раздражение и т.д.).

В первой главе представлена классификация фразеологизмов (по III Балли и В В Виноградову), а также показаны новые виды фразеологизмов, которые обнаруживаются в последние годы при изучении фразеологии в контексте культуры

Чаще всего в различных языках (русском, английском, испанском, немецком, литовском и тд.) наибольшее число фразеологизмов с числительными следует отнести к фразеологическим единствам и к фразеологическим выражениям.

Показано различие мевду гештальтом (или образом) числа и гештальтом (или образом) фразеологической единицы с числительным. Эти образы соотносимы, но не эквивалентны Кроме того, идиома часто выражает "живой образ", который может во многих случаях не совпадать с этимологическим образом

Мифологическое или библейское происхождение ряда фразеологических единиц (ФЕ) в английском и испанском языках не означает, что эти ФЕ непосредственно заимствованы из античной литературы или переводов Библии Образ, положенный в основу ФЕ,

может быть заимствован, сама же идиома в характерной для нее форме и лексико-грамматическом составе может быть исконно английской, исконно испанской или исконно русской

Глава вторая

Для понимания когнитивной обусловленности значений числительных в идиомах (как английских, так и, в следующей главе, испанских) введен рабочий термин «фразеологический фрейм», ФФ ФФ - это сценарий или фрейм с общим рамочным значением, которое выражается ФЕ с числительным При этом оказывается, что для передачи сходных значений используются ФЕ с разными числительными и, наоборот, разные ФФ включают ФЕ с одними и теми же числительными Используется понятие семейного или фамильного сходства (family resemblance), то есть понятие прототипической семантики, введенное впервые JI фон Витгештейном в его «Философских исследованиях» для демонстрации того, что члены одной и той же категории не обязательно проявляют полное тождество характеризующих их признаков, а, напротив, могут объединяться по наличию некоторых сближающих их черт; члены одной категории могут быть связаны между собой без того, чтобы разделять все ее обязательные - достаточные и необходимые свойства (Wittgenstein 1978 31-33, ср Taylor 1999: 38 и Lakoff 1987 12 и сл) Подобно тому, как члены одной семьи или одной династии, проявляя сходство, похожи друг на друга в разных отношениях, то по своему темпераменту, то по внешнему облику, члены одного множества связаны нежесткой связью При наличии единиц А, В, С и D они могут считаться членами одной категории даже если А сходно с В, а С сходно с В и А ->В С ->D, причем у А и D черты сходства или вообще отсутствуют, или проявляются в меньшей степени, чем у попарно соединенных членов (см Кубрякова, 1990' 31 и сл ; Кубрякова и др , 1996 170 и сл)

На основании изучения прототипов ФЕ с числительными (как количественными, так и порядковыми, см гл. I) устанавливаются восемь ФФ со следующими общими значениями' I - «быть прекрасным», П - «быть большим», Ш - «быть всем»,

IV - «быть плохим»,

V - «быть небольшим»,

VI - «быть одинаковым (равным)»,

VII - «говорить ругательства»,

VIII - «делать что-либо очень быстро (или сильно)».

При этом каждый ФФ имеет подразделения, например И, 12 и т.д Так, ФФ I «быть прекрасным» подразделяется на родственные фреймы «быть единственным», «исключительным», «редким», «дорогим», «высшим», «счастливым» ФФ1 ассоциирован с ФЕ, включающими числительные 1, 9,7

Рассматриваются все восемь ФФ и указывается, чем обусловлен выбор в английском языке того или иного числительного для каждого подразделения. Каждый из восьми ФФ характеризуется определенным значением и имеет не менее двух подразделений Так, например, ФФ\Я - «быть одинаковым (равным)» имеет два подразделения'

VI1 - «быть равным, быть одним и тем же»' (it's) six of the one and half a dozen of the other (сокр six and half a dozen) - это одно и то же, разница только в названии

VI2 - «быть точно совпадающим, аналогичным»' on all fours (with; обыкновенно употребляется с глаголом to be)

ФЕ, входящие в ФФ\Т, содержат числительные 4, 6, 12 Каждое из них делится на 2, то есть совершается мыслительная операция

сравнения одного с другим один - половина другого, выявляется идентичность по 4 углам и т д

В результате рассмотрения указанных фразеологических фреймов были восстановлены прототипические «когнитивные сцены», которые послужили основой формирования идиом с числительными в английском языке Из них основными являются следующие пять

1 Занятия спортом, охотой.

а) состязания по гребле, например, to have one over eight (ФФ12) -сленг, "напиться, быть пьяным";

б) скачки, например, like three-ring circus (ФФГУ 3) - «быть хаотичным, беспокойным, суетливым»,

в) бег, например, second wind - «второе дыхание»;

г) охота, например, to puff off his first left and right (ФФТ 4) - to grasp the glory — «прекрасно (удачно) выстрелить»

2 Различные игры (в кости, бильярд и т д.)'

а) ситуация при игре в кости, например, everything in sevens and elevens (ФФ1.8) - «все прекрасно, все в порядке» (т.к. sevens и elevens -наиболее желательные результаты при игре в кости),

б) be all at sixes and sevens (ФФ1У 4) - "находиться в беспорядке, быть в запущенном состоянии, рискнуть всем"

в) игра в бильярд, например, behind the eight ball, амер жарг. (ФФ1У 4) - «быть в трудном, тяжелом и проигрышном положении»

3 Езда на автомобиле, например, ФЕ с числительными sixty, например, like sixty (ФФУШ 2) -

а) «стремительно, с большой скоростью»,

б) «быстро и легко»

в) «ужасно, очень сильно»

4 Мифологические сцены (из греческой мифологии) Девять муз, живущих на Геликоне, на Парнасе, в облаках, например, to crack on/up to the nines (амер), ФФ17

5 Библейские сцены и образы

а) представление о «девятом облаке», о «седьмом небе», например, to be on cloud nine - to be very happy (ФФ I 8a), in seventh heaven - in a very happy state (ФФ I 86),

б) представление о библейском числе 13, напр, ФФ IV 6

в) память о 10 библейских заповедях, например, possession is nine points of the law (9 из 10), ФФ П 2

Особо следует выделить идиомы с числительными, в основе которых лежат ментальные операции умножения, прибавления или вычитания с числами, которые в метаплоскости мифологического и/ или религиозного мышления ассоциируются с понятиями божественного, большого или прекрасного Отсюда выражение в идиомах характеристики роста человека (3x2, 3x4), ФФ П 2, большого количества людей или предметов (100 +1, 3x20, 1000+1), ФФ ПЗ; эмоции человека, например, ощущения радости (3x3, 3x3x3), ФФ I, неприятных ощущений (2x2 = 4, 4x8 = 32), оценочных характеристик, например, «хуже» (4-1,4+1), ФФ IV. 2, ФФ IV 8

В английских идиомах с числительными имеет место когнитивная метафора, КМ (концептуальная метафора) - одна из форм концептуализации, когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания (Телия, 1988, 3-10; Маккормак, 1990, 358-386)

По своему источнику КМ отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между разными индивидами и классами объектов (Арутюнова, 1990,15)

При наиболее общем подходе метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме (Лузина, 1996, 55)

При формировании английских идиом с числительными видение объекта осуществляется посредством восприятия числа предметов в природе, числа частей челове .еского тела, числа людей, шаров, мячей, костей в спорте, различных играх и т д

Из основных видов метафор, задающих аналогии и ассоциации между различными системами понятий и порождающих частные метафоры (Лакофф, 1990), в нашем случае преобладают ориентационные (опеп!юпа1) метафоры, они связаны с ориентацией в пространстве, с противопоставлениями типа «вверх-вниз», «внутри-снаружи», «глубокий-мелкий» и т д. Так, в английском языке «счастье, здоровье, рациональное» описываетстя через метафору «наверху», «сверху» К этой метафоре и примыкает сравнение в английских идиомах «счастья», ощущения «прекрасного» с девятым облаком, седьмым небом и тд К этому следует добавить, что ощущение стабильности, равновесия описывается через число 4 как «стабильное» число частей света, двух рук и двух ног человека, четырех углов дома и тд Конечно, видение всего «через человека» не является спецификой только английских метафор Уже в античности поэты видели свои образы через природу и через человека Например, греческий поэт эпохи эллинизма Каллимах обозначал понятие «много раз» как «многие руки» (Завьялова, 39) Установлено, что некоторые английские идиомы имеют античное (греческое и латинское происхождение)

Все подразделения каждого фразеологического фрейма во второй главе объединяются нами по принципу «фамильного сходства» Это сходство устанавливается на основании разных критериев, из которых главными являются следующие три 1) сходство на основе

текстуальной близости, те в идиомах с разными числительными содержатся близкие по значению лексические единицы, например в ФФТ 2) Сходство на основе общности прототипа или сходства прототнпических когнитивных сцен, например, «езда на автомобиле и ощущение шума от быстрого движения» в ФФ УШ 3) Сходство на основе некоторых ментальных операций с одним и тем же числом (прибавление, вычитание, умножение, деление), причем это число отражает восприятие человеком некоторых равномощных частей целого, например, восприятие (осознание) наличия у человека двух ног, двух рук, двух глаз (числительные 2, 4), пяти пальцев на двух руках (5x2 =10), восприятие пространства (четыре угла в доме, комнате, четыре части света) и времени (четыре времени года), см например, ФФ IV Нарушение параметра «четыре» (умножение 4x2 = 8), прибавление (4+1= 5), вычитание (4-1 =3) вызывает ощущение неустойчивости и приводит к оценке «плохой», «плохо» или «хуже»

Образование английских идиом с числительными датируется разными эпохами Возникновение идиом, являющихся переводами с классических языков (греческого и латинского) относится к глубокой древности, если речь идет о языке оригинала, то есть греческом и латинском, и к эпохе до XIX века включительно, если речь идет об английском языке.

Особую группу составляют идиомы, возникшие только в XX столетии (ФЕ, входящие в подразделения ФФ VIII) и идиомы самых последних десятилетий, например, фразеологизмы, прототипом которых являются игры на бирже

Виды английских идиом с числительными разнообразны, но среди них преобладают фразеологические единства. Причем эта черта объединяет их с ФЕ, включающими числительные с несобственными значениями в других живых индоевропейских языках, например, в

русском, немецком, литовском и др Здесь особенно показательны идиомы с числительными «девять» и «семь» Сравним в английском- а cat has nine lives (кошка живет долго), to be on cloud nine (о пределе счастья), to be dressed up to the nines (быть хорошо одетым), nine times out of ten (очень часто), в русском - за тридевять земель (далеко-далеко), в литовском gardù kaïp devyni mëdûs (буквально «вкусно как девять медов, те очень вкусно), greïtas kaïp devyni véjaj («быстрее ветра», буквально «как девять ветров»); англ to be in the seventh Jieaven, русск быть на седьмом неб.., семь_верст до небес, нем in sieben Sprachen schweigen (доел молчать на семи языках), eine böse sieben (злая семерка, то есть сварливая женщина и т д (подробно см Карасев, 2000,42-44; 2002,403-406)

Глава третья

Многие испанские идиомы включают не только указанные выше числительные, но и номинативные единицы, так называемые субстантивированные числительные, такие как un cuarto «медная монета», un cuartillo «1/4 реала», seis doble «двойная шестерка», un ochavo - медная монета (мелочь), una novena - девять дней, una cuarentena - сорок дней и др.

На основе изучения испанских ФЕ с числительными и приведенными выше номинативными единицами были выделены восемь «фразеологических фреймов» (ФФ), каждый из которых имеет не менее двух подразделений Эти ФФ в целом совпадают с теми, которые были установлены на основе изучения английских ФЕ

Восстановлены прототипические «когнитивные сцены», которые послужили основой формирования идиом с числительными в испанском языке Из них основными являются следующие' 1. Различные игры (игра в карты, в домино, в пелоту, т е баскский мяч, и т.д ), например, de primera - отлично (ФФ 15), tocarle el seis doble -

посчастливиться, повезти (ФФ 16), darle scien vueltas a uno - дать сто очков вперед кому-либо (ФФ 111), acusarle a uno las cuarenta -выложить кому-либо все начистоту (ФФ Ш 36) и др

2 Представление о стоимости монет, например, meterse uno buenos cuartos en el bolsillo - положить в карман немалую сумму денег, нажиться, нагреть руки (ФФ П 5а), sin cinco - без гроша, estar a tres menos cuartillo - сидеть без денег, на мели, sin un ochavo - без гроша (ФФ IV 3), по valer cuatro cuartos - ничего не стоить (ФФ IV 6а), по atar un ochavo de caminos con lo que dice - на него нельзя положиться (ФФ V 6г), рог cuatro cuartos - за бесценок (ФФ V.2a), reunir cuatro cuartos - скопить немного денег (ФФ V.26) и т д

3 Езда на лошадях, например, enredarse en las cuartas (Аргентина) -растеряться, смутиться, не знать, куда глаза деть, dar una en el clavo y ciento en la herradura - то и дело попадать пальцем в небо, ошибаться на каждом шагу (ФФ IV 9), dos у dos (Венесуэла, Куба, Колумбия) -иноходь (ФФ VED.36).

4. Сцены и образы древних греков и римлян, например, la octava maravilla (del mundo] - нечто замечательное, невиданное, восьмое чудо света (ФФ 12), sin segundo - бесподобный исключительный, не имеющий себе равных (ФФ 11), de tres al cuarto (ФФ IV 66) - дословно «на три четвертака», аналогичное представление о ничтожном, захудалом человеке встречается у античных авторов. Так, у Персия Флакка. non tressis (<tres+as) esse - не стоить ни гроша (Дворецкий, 1029); abrir uno cien ojos - быть начеку, настороже, не зевать, смотреть в оба (ФФ Ш.5) Эта идиома основана на мифологическом представлении о многоглазом великане. Так, у римлян Аргус - это стоокий_великан, которого упоминают Цицерон, Овидий и Апулей (Дворецкий, 94).

Представление о прекрасном в испанских идиомах часто связывается с существительными ого «золото» и flor «цветок» Употребление слов с

эгим значением в метафорах было широко распространено в античной литературе В испанском como míl_oros; como (или de) mil flores -красив, так и сияет; изящный, прелестный. Ого здесь выступает в значении «золотая монета» (ФФ 1.8). Значение «прекрасный» создается как наполнение контейнеров:

oro como mil oros золотая монета как 1000 золотых монет прекрасный, блестящий; flor como (de) mil flores цветок как 1000 цветов прекрасный, прелестный Таким образом метафора конструируется с помощью числительного mil «тысяча»

5. Библейские сцены и образы_ Испанские идиомы, отражающие

библейские сцены и образы, имели своим источником латинский текст Библии и другие латинские сочинения на религиозную тему Так, испанское novenas - девять дней, andar novenas (ФФ HI) - ходить в церковь девять дней подряд восходит к латинскому novendialis (novem+dies) Novendialis входило в устойчивые словосочетания novendiales feriae (Цицерон), pulveres novendiales (Гораций), cena novendialis (Тацит) Все эти сочетания обозначали еще дохристианские празднества или обряды, длившиеся девять дней (3x3)

В испанском языке часто встречаются идиомы, включающие понятие «ад» Так, в Латинской Америке употребляют выражения, en los quintos apurados и en los quintos infiernos - «у черта на куличках», дословно «в t

пятом аду». Здесь apurados является синонимом infiernos, а последнее восходит к лат infernus или inferna «ад» Кроме того, quinto в ;

испанском языке имеет значение «пятая часть света» Таким образом, возможно, что указанная ФЕ сформировалась на основе двух представлений 1) о пятом круге ада и 2) о пятой части света и дала обобщенное значение «на краю света» Здесь мы имеем дело с

ориентационными метафорами Они связаны с ориентацией в пространстве, противопоставлениями типа «вверх—вниз» То есть в испанском языке представление о чем-то далеком и ужасном описывается через метафору «внизу, в пятом круге ада (вертикальное представление) или на краю света».

Все подразделения каждого фразеологического фрейма (ФФ) в третьей главе объединяются по принципу «фамильного сходства» Это «сходство» устанавливается на основании разных критериев, из которых главным являются следующие три' 1) сходство на основе текстуальной близости, те в идиомах с разными числительными содержатся близкие по значению лексические единицы Например в ФФ УП рядом с числительными quintos, mil, dos mil, содержится упоминание ада или черта (infiernos, demonios) 2) Сходство на основе общности прототипа или общности прототипических когнитивных сцен, например, игра в карты, в домино, в пелоту (ФФ I) 3) Сходство на основе некоторых ментальных операций с одним и тем же числом (прибавление, вычитание, умножение, деление), причем это число отражает восприятие человеком некоторых равномощных частей целого, например, восприятие (осознание) наличия у человека двух рук и двух ног, у лошади четырех ног, восприятие пространства (четырех частей света) Нарушение параметра «четыре», например, вычитание (4 - 1= 3) приводит к оценке «плохой» или «хуже» (УШ 1 - que tres pies para un banco'); нарушение параметра «двенадцать» (4x3) также приводит к отрицательной оценке (IV 7 - чертова дюжина, шутливо «тринадцать» ~ la docena de(l) fraile) и т д

Особо следует выделить в испанских идиомах выражение гиперболического множества путем прибавления единицы к слову mil «тысяча» или к слову cien «сто» (ФФ П 4) mil у un(a) + sust Иногда вместо числительного un(a) употребляется существительное madre

«мать» (ciento у la madre (ФФ П 7)) или существительное gil (gil у mil (ФФ ГО 1)) Вероятно, прототипами таких идиом, в которых заключено понятие «тысяча и один (одна)», было название цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь»

Особо следует отметить также наличие в испанском языке междометных фразеологических единиц, выражающих возмущение, досаду, сильные отрицательные эмоции (ФФУП) Среди них можно выделить императивные междометные ФЕ, например, irse con mil demonios, в которых участвует числительное mil Соответствующие английские и русские ФЕ об: 1чно не содержат числительных, ср англ go to blaze, русск пошел ты к черту' или убирайся ко всем чертям1 Заключение

В данной диссертационной работе предпринята попытка проан ализиоровать особенности семантики и функционирования английских и испанских идиом с числительными с позиций когнитивного подхода, рассматривающего функционирование языковых единиц в общем контексте познавательной деятельности человека.

В качестве когнитивной модели семантики идиом было использовано понятие фразеологического фрейма (ФФ) как некоторой исходной структуры признаков отражаемого идиомой отрезка действительности и было выделено восемь ФФ (см. гл. П и Ш).

Выдвинутая гипотеза о том, что в основе фразеологизмов лежат определенные базовые когнитивные структуры (ФФ) находит подтверждение в обширном языковом материале

В работе намечается некоторое продвижение вперед в отношении различия и дифференциации языковых форм, репрезентирующих категорию числительных, и ментальных репрезентаций этих форм, а также устанавливаются соотношения между теми и другими

В 1992 году С А Жабошнская в своей докторской диссертации (с 263-264) указала на наличие концептуальной деривации, объединяющей в одну парадигму артикли a/an, the, указательные местоимения this, these, that, those, квантификаторы some, several, many, few etc, существительные - имена совокупностей типа group, couple etc , параметрические прилагательные big, small, long, short etc, наречия степени more, most, less, least etc, а также числительные

Предлагаемая диссертационная работа показывает, какие именно числительные в английских и испанских идиомах объединяются в одну парадигму с приведенными выше артиклями, указательными местоимениями, существительными и прилагательными Причем удается выяснить, что в разных языках эти числительные могут совпадать, а могут и различаться, поскольку, формируясь во внутреннем лексиконе постоянно, понятие числа проходит этапы становления, связывающие его с другими вербализационными концептуальными сущностями

В докторской диссертации 1992г С А Жаботинская отметила (с 263), что «числительные именуют особую понятийную конфигурацию признаков, отличающуюся от понятийных конфигураций, обозначаемых другими членами данной парадигмы» Предлагаемая нами работа уточняет, в чем именно состоит эта особая понятийная конфигурация признаков Английские и испанские идиомы, рассмотренные в конкретных дискурсах, обнаруживают особые свойства числительных, способных в идиомах выражать оценку (хорошо, плохо, прекрасно, ужасно), эмоции (раздражение, радость), иронию, насмешку и т д

В работе представлено сравнение фактов двух живых индоевропейских языков, английского и испанского, с использованием нового подхода к явлениям категоризации, а именно, прототипического

подхода При этом применялось понятие прототипической семантики -семейное или фамильное сходство.

На фразеологическом уровне было показано, что кроме связей внутри ФФ, есть еще межфреймовые отношения, существующие в памяти как результат того, что разные фреймы включают один и тот же языковой материал, а элементы сцен сходны, определяются одним и тем же репертуаром сущностей, отношений или субстанций, а также контекстов употребления в жизни человека

Было установлено, что наибольшее число ФЕ с числительными как в английском, так и в испанском языках служит для обозначения,

1) большого количества чего-либо;

2) прекрасных качеств;

3) плохих качеств;

4) эмоционального состояния человека.

Для английского и для испанского языков были установлены общие прототипические сцены и образы, положенные в основу возникновения функциональных идиом с числительными Это занятия спортом, различные игры (в кости, в карты, в лото), езда на лошадях, представления, связанные со стоимостью монет Целый ряд образов, как для английского и испанского, так и для русского языков, имеют античное происхождение Таково, например, употребление числительного «четыре» в идиомах- сравн англ from the four corners of the globe - со всех концов света, отовсюду; исп anunciar a los cuatro vientos - доел «объявить на все четыре ветра» = на все четыре стороны (света), сравн abierto a los cuatro vientos - открытый всем ветрам, русск - на все четыре ветра или на все четыре стороны Одна из ярких концентраций такой символики числа «четыре» -- это тексты Библии, например, Иезекиль 1,5.

На фразеологическом уровне получены дополнительные данные в области когнитивных метафор Речь идет в первую очередь об ориентационных (orientational) метафорах В английских и испанских идиомах они в основном связаны с ориентацией в пространстве, с противопоставлениями типа «вверх-вниз» Так, в английском языке ФФ «быть прекрасным, быть наверху блаженства» описывается идиомами, включающими числительное «девять» или «девятый» и передающими представление о небесах, сравн to be on cloud nine «быть на девятом облаке»; to crack on up to the nines (америк) «превозносить кого-то до небес» Изредка это же значение передается числительным «седьмой» in seventh heaven (клише), ср русск «на седьмом небе» В испанском языке представление о чем-то далеком и ужасном описывается через метафору «внизу», в пятом круге ада, сравн en los quintos apurados и en los quintos infiernos или mandar a uno los quintos infiernos

В данной диссертации определенное место уделяется изучению числительных в мифологическом и этимологическом аспектах (гл I) Действительно, как показывают новейшие исследования по фразеологии, установление прототипа идиомы невозможно без учета мифологических и библейских источников, особенно без учета этимологии некоторых числительных, входящих в идиому, коннотация которой выражается с помощью числительного.

Изучение английских и испанских идиом с числительными приводит к выводу, что немало значений ФЕ формируется не только под влиянием контекста произведения, но и под влиянием определенных культур' римской, кельтской, арабской Так, в английских ФЕ значение «быть прекрасным» и «быть большим» часто формируется при помощи числительных «девять» и «девятый», а в испанских ФЕ те же значения чаще формируются при помощи числительных «семь», «тысяча» или «тысяча и один (одна)» Прототипами для некоторых английских идиом

служит езда на автомобиле, прототипами для близких по значению испанских идиом служит езда на лошади

В целом испанские идиомы задействуют большее число числительных, чем английские, и числительные в испанском часто функционируют как эмоционально оценочные лексемы

В испанских идиомах больше, чем в английских встречается обозначение монет при помощи номинативных единиц, обозначающих число Испанские идиомы отличаются большей экспрессивностью, в них больше числительных, выражающих гиперболическое множество (100, 1000, 1000 и 1), однако в испанском языке (в объеме исследованного материала), в отличие от английского, нет ФЕ с числительным 1000000 (миллион)

По степени эмоциональной выразительности ФЕ с числительными в трех языках, английском, испанском и русском, можно расположить в следующем порядке' на первом месте - испанские ФЕ, на втором месте - русские ФЕ, на третьем месте - английские ФЕ

Особого внимания заслуживают междометные ФЕ, где, как правшто, в испанском используется выражение гиперболического множества при помощи числительных «сто» или «тысяча», в русском может употребляться числительное «два», например, «черта с два», или числительное отсутствует.

В английских и испанских идиомах, имеющих античные прототипы а также библейские образы, наблюдается •

а) замена числительного, которая предполагает знание античного оригинала, например, лат Septem miracula (или mira, или spectacula) -исп la octava maravilla (del mundo) При этом указанная выше идиома часто выражает оттенок иронии

б) замена существительного, напр лат duobus dominis servire, пословица, имеющая библейское происхождение (Матфей, 6, 24, Лука, 16, 13) Сравним английские варианты' no man can serve two masters, one cannot run with die hare and hunt with the hounds; «нельзя удирать вместе с зайцем, на которого охотишься» Сравним в русском двум господам не служат; и нашим, и вашим, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др

в) замена глагола' лат duabus sedere sellis (сидеть на двух стульях), англ between two stools one falls to the ground (между двумя стульями можно упасть на пол)

г) Приведенные выше примеры и многочисленные примеры в главах П и Ш представляют собой обыгрывание античных или библейских образов

д) имеются также и примеры калькированных переводов латинских (имеющих иногда и греческое происхождение) поговорок и крылатых слов

Различное или сходное отражение античных или библейских образов в английских, испанских и русских идиомах обусловлено различными или сходными когнитивными процессами, в основе которых лежат особенности психологии, культуры, религии, быта и климата носителей указанных языков

Работа подтверждает уже известное в когнитивной лингвистике положение о том, что между описанием полнозначных слов, служебных слов и морфем нет принципиальной разницы и что чем глубже наше понимание семантической структуры языка, механизмов овладения и пользования языком, тем больший вклад вносит лингвистика в когнитивную науку

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Карасев А Б Английские идиомы с числительным «девять» и римские культурные традиции // Индоевропейское языкознание и классическая филология - 4. / Отв ред H H Казанский. - Санкт-Петербург: Изд-во «Алетейя», 2000. - С 42-44, 0,2 п л.

2. Карасев А.Б. Несобственные значения числительного «девять» в английском языке и римские культурные традиции. // Классическая филология и индоевропейское языкознание / Под ред. Н.Н Казанского - Санкт-Петербург: «Наука», 2002. - С. 403-406 - 0,3 п л.

3 Карасев А Б. Античные прототипы испанских идиом с числительными // Индоевропейское языкознание и классическая филология - МП / Отв ред Н.Н. Казанский. - Санкт-Петербург «Наука», 2004 - С. 94-97 - 0,3 п л.

4. Категория числительных в мифологическом аспекте. // Вопросы оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе Сборник статей преподавателей кафедры иностранных языков Московского гуманитарного университета / Под ред С,Ф, Щербак -M Изд-во Московского гуманитарного университета, 2005 - С. 147-156.-0,6 п.л.

5. Карасев А Б Прототипы анг лийских идиом с числительными. // Несколькословные единицы номинации в английском языке' от лексикологии к фразеологии Часть II: вестник МГЛУ Вып 501 / Отв ред H Д Токарева, МГЛУ - М., 2005 - С 63-69 - 0,5 п л

Сдано в печать 17.10.2005г. Объем печати 1 п.л. Заказ № 1680/90 тираж 100экз Отпечатано: ООО «Спринт—Принт» г. Москва, ул Краснобогатырская, 92 тел. 963-41-11,964-31-39

РНБ Русский фонд

2006-4 19018

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карасев, Андрей Борисович

Введение.

Глава первая. Изучение фразеологизмов с числительными в когнитивном аспекте.

I. Концепт «Число» как один из концептов языковой картины мира,.

1. Концепт, понятие и значение.

2. Языковая картина мира и концепт "Число".

3. "Числа" в мифологическом мышлении и их отражение в идиомах с числительными.

И. Три формы концепта «Число»: счет, имя числа и его графический знак.

1. Счет и имя числа.

2. Графический знак числа.

III. Изучение числительных в когнитивном и номинативном аспектах.

IV. Значения числительных и значения фразеологизмов с числительными.

1. Фразеологический оборот и слово.

2. Классификация фразеологических единиц и идиомы с числительными.

3. Фразеологическое значение. Этимологический образ и "живой образ".

Выводы из первой главы.

Глава вторая. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских идиомах.

ФФ1 - «быть прекрасным».

ФФП - «быть большим».

ФФШ - «быть всем» или «быть всегда».

ФФ1У - «быть плохим».

ФФУ - «быть небольшим».

ФФУ1 «быть одинаковым, равным».

ФФУП - «говорить ругательства».

ФФУШ - «делать что-либо очень быстро (или сильно).

Выводы из второй главы.

Глава третья. Когнитивная обусловленность значений числительных в испанских идиомах.

ФФ1 - «быть прекрасным (делать прекрасно)».

ФФП - «быть большим (делать много)».

ФФШ - «быть всем (или «делать все»)».

ФФ1У - «быть плохим (делать плохо)». ффу «быть небольшим».

ФФУ1 - «быть одинаковым, равным».

ФФУП - «говорить ругательства».

ФФУШ - «делать что-либо очень быстро (или сильно)».

Выводы из третьей главы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Карасев, Андрей Борисович

Предметом данного исследования является изучение когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах.

Предлагаемое исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики с включением методов сравнительно-исторического языкознания на материале двух распространенных в мире живых индоевропейских языков (английского и испанского) с использованием фактов других индоевропейских языков (в первую очередь русского и латинского). Числительные, входящие в состав английских и испанских идиом, как правило, выражают не собственно числовое, а несобственное, нечисловое значение, которое обусловлено когнитивно. То есть опыт человека и его знания определяют употребление тех или иных числительных в конкретных идиомах, выражающих те или иные значения.

Актуальность исследования заключается, во-первых, в дальнейшей разработке методов когнитивной лингвистики применит тельно к новому материалу (фразеологизмы с числительными в индоевропейских языках), во-вторых, в установлении общих значений фразеологизмов с числительными на материале современного английского и испанского языков и классификации этих идиом, в-третьих, в сопоставлении результатов исследования на материале двух указанных языков, и, наконец, в-четвертых, в получении практических результатов исследования для работы преподавателей и переводчиков.

Новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени различные идиомы с числительными не были предметом специального исследования с привлечением когнитивных методов.

Научная новизна исследования заключается в приме-нении к указанному выше материалу прототипического подхода (prototype theory; Prototypentheoriae; theorie des prototypes) - нового подхода к явлениям категоризации (Akmajjan et al. 1984, с. 528). Из трех различных концепций прототипического подхода, а именно 1) психологический и антропологический подход, 2) семантика стереотипов и 3) концепция фамильного (семейного) сходства JI. Витгенштейна (Демьянков, 1996, с.140) в нашем исследовании в наибольшей степени используется концепция фамильного сходства (подробнее см. в гл. II).

Теоретическая значимость работы заключается в установлении того, что прототипы английских и испанских идиом с числительными - это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами .» (Сравн. Григорьева, 1985, с.56).

Практическая ценность данного диссертационного исследования определяется тем, что оно дает полезный материал преподавателям английского, испанского и русского языков как для практических занятий, так и для лекционных курсов по лексикологии, фразеологии и стилистике. Кроме того, проделанная работа предлагает ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для каждого из упомянутых языков.

Материалом исследования послужили английские и испанские идиомы с числительными, собранные из различных словарей и художественных произведений. Полный перечень источников приведен в разделе «Библиография».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются основные положения, связанные с понятием и коцептом «Число», причем три аспекта, в которых концепт «Число» проявляется в культуре (счет, имя числа и письменный знак числа) соотносятся с употреблением числительных во фразеологических единицах. Кроме того, в первой главе рассматриваются соотношения между фразеологическим оборотом и словом, между гештальтом (или образом) числа и гештальтом (или образом) фразеологической единицы с числительным. Вторая и третья главы составляют основное содержание исследования. Во второй главе излагается методика исследования и устанавливаются восемь основных семантических групп английских идиом с числительными с указанием их прототипов. В третьей главе с использованием той же методики устанавливаются восемь семантических групп испанских идиом с числительными и проводится сопоставление результатов второй и третьей главы. Заключение посвящено теоретическим и практическим результатам исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах"

Выводы из третьей главы

Рассмотрены испанские идиомы, включающие следующие числительные (как количественные, так и порядковые):

1 (uno, una, primera), 12 (doce)

2 (dos, segundo), 13 (trece)

3 (tres, tercera), 15 (quince, quincena)

4 (cuatro, cuarto и 1/4 un cuarto), 100 (cien, ciento), 400 (cuatrocientos)

5 (cinco, quinto),

6 (seis),

7 (siete),

8 (ocho, octavo),

9 (nueve),

10 (diez),

11 (once),

500 (quinientos)

1000 (mil)

1001 (mil у una) 2000 (dos mil) 3000 (tres mil) 5000 (cinco mil)

100000 (cien mil).

Кроме того, в идиомах встречаются номинативные еди-ницы, обозначающие числа, например, un cuarto - медная монета, un cuartillo - 1/4 реала, un cinco - серебряная монета в пять сентаво, una siete - семерка (карта), una ocho - восьмерка, seis doble - двойная шестерка, la setena - штраф в 7-кратном размере, ochavo - медная монета (мелочь), docena - дюжина, novena - девять дней, cuarentena - сорок дней, cuarenta - сорок очков.

При сопоставлении с числительными, которые встретились в рассмотренных нами английских идиомах (см. главу II), можно сделать вывод, что в испанских ФЕ содержится больше числительных и номинативных единиц с указанием на числа, чем в английских. Для выражения гиперболического множества в испанских идиомах (в отличие от английских) в пределах, рассмотренных нами ФФ, не встречается числительное со значением «миллион».

На основе изучения ФЕ с указанными обозначениями чисел были выделены восемь «фразеологических фреймов» (ФФ), каждый из которых имеет не менее двух подразделений.

Восстановлены прототипические «когнитивные сцены», которые послужили основой формирования идиом с числительными в испанском языке. Из них основными являются следующие:

1. Различные игры (игра в карты, в домино, в пелоту, т.е. баскский мяч, и т.д.), например, de primera - отлично (ФФ 1.5), to-carle el seis doble - посчастливиться, повезти (ФФ 1.6), darle cien vueltas a uno - дать сто очков вперед кому-либо (ФФ 1.11), acusarle a uno las cuarenta - выложить кому-либо все начистоту (ФФ III.36) и др.

2. Представление о стоимости монет, например, meterse uno buenos cuartos en el bolsillo - положить в карман немалую сумму денег, нажиться, нагреть руки (ФФ II.5a), sin cinco - без гроша, estar a tres menos cuartillo - сидеть без денег, на мели, sin un ochavo - без гроша (ФФ IV.3), no valer cuatro cuartos - ничего не стоить (ФФ IV.6a), по atar un ochavo de caminos con lo que dice - на него нельзя положиться (ФФ V.6r), рог cuatro cuartos - за бесценок (ФФ V.2a) reunir cuatro cuartos - скопить немного денег (ФФ V.26) и т.д.

3. Езда на лошадях, например, enredarse en las cuartas (Аргентина) — растеряться, смутиться, не знать, куда глаза деть; dar una en el clavo у ciento en la herradura - то и дело попадать падать пальцем в небо, ошибаться на каждом шагу (ФФ IV.9), dos у dos (Венесуэла, Куба, Колумбия) - иноходь (ФФ VIII.36).

4. Сцены и образы древних греков и римлян, например: la octava maravilla (del mundo) - нечто замечательное, невиданное, восьмое чудо света (ФФ 1.2), sin segundo - бесподобный исключительный, не имеющий себе равных (ФФ 1.1), de tres al cuarto (ФФ IV.66) - ничего особенного, заурядный. Дословно «на три четвертака», аналогичное представление о ничтожном, захудалом человеке встречается у античных авторов. Так, у Персия Флакка: поп tressis (<tres+as) esse - не стоить ни гроша (Дворецкий, 1029); abrir uno cien qios - быть начеку, настороже, не зевать, смотреть в оба (ФФ III.5). Эта идиома основана на мифологическом представлении о многоглазом великане. Так, у римлян Аргус - это стоокий великан, которого упоминают Цицерон, Овидий и Апулей (Дворецкий, 94). Представление о прекрасном в испанских идиомах часто связывается с существительными ого «золото» и flor «цветок». Употребление слов с этими значениями в метафорах было широко распространено в античной литературе. В испанском сото mil oros: сото (или de) mil flores - красив, так и сияет; изящный, прелестный. Ого здесь выступает в значении «золотая монета» (ФФ 1.8). Значение «прекрасный» создается как наполнение контейнеров: ого -> como mi! oros золотая монета как 1000 золотых монет -> прекрасный, блестящий; flor como (de) mil flores цветок -> как 1000 цветов -> прекрасный, прелестный. Таким образом метафора конструируется с помощью числительного mil «тысяча». 5. Библейские сцены и образы. Испанские идиомы, отражающие библейские сцены и образы, имели своим источником латинский текст Библии и другие латинские сочинения на религиозную тему. Так, испанское novenas - девять дней, andar novenas (ФФ II. 1) - ходить в церковь девять дней подряд восходит к латинскому novendialis (novem+diesV Novendialis входило в устойчивые слово-сочетания: novendiaul les feriae (Цицерон), pbveres novendiales (Гораций), cena novendialis (Тацит). Все эти сочетания обозначали еще дохристианские празднества или обряды, длившиеся девять дней (3x3).

В испанском языке часто встречаются идиомы, включающие понятие «ад». Так, в Латинской Америке употребляют выражения: en los quintos apurados и en los quintos infiernos - «у черта на куличках», дословно «в пятом аду». Здесь apurados является синонимом infiernos, а последнее восходит к лат. infernus или inferna «ад». Кроме того, quinto в испанском языке имеет значение «пятая часть света». Таким образом, возможно, что указанная ФЕ сформировалась на основе двух представлений: 1) о пятом круге ада и 2) о пятой части света и дала обобщенное значение «на краю света». Здесь мы имеем дело с ориентаци-онными метафорами. Они связаны с ориентацией в пространстве, противопоставлениями типа «вверх—вниз». То есть в испанском языке представление о чем-то далеком и ужасном описывается через метафору «внизу, в пятом круге ада (вертикальное представление) или на краю света».

Все подразделения каждого фразеологического фрейма (ФФ) в третьей главе объединяются по принципу «фамильного сходства». Это «сходство» устанавливается на основании разных критериев, из которых главным являются следующие три: 1) сходство на основе текстуальной близости, т.е. в идиомах с разными числительными содержатся близкие по значению лексические единицы. Например в ФФ VII рядом с числительными quintos, mil, dos mil, содержится упоминание ада или черта (infiernos, demonios). 2) Сходство на основе общности прототипа или общности прототипических когнитивных сцен, например, игра в карты, в домино, в пелоту (ФФ I).

3) Сходство на основе некоторых ментальных операций с одним и тем же числом (прибавление, вычитание, умножение, деление), причем это число отражает восприятие человеком некоторых равномощных частей целого, например, восприятие (осознание) наличия у человека двух рук и двух ног, у лошади четырех ног, восприятие пространства (четырех частей света). Нарушение параметра «четыре», например, вычитание (4-1= 3) приводит к оценке «плохой» или «хуже» (VIIL1 -/que tres pies para un banco!); нарушение параметра «двенадцать» (4x3) также приводит к отрицательной оценке (IV.7 - чертова дюжина, шутливо «тринадцать» — la docena de(l) fraile) и т.д.

Особо следует выделить в испанских идиомах выражение гиперболического множества путем прибавления слова un/a к слову mil «тысяча» или к слову cien «сто» (ФФ II.4) mil у un(a) + sust. Иногда вместо числительного un(a) употребляется существительное madre «мать» (ciento у la madre (ФФ II.7)) или существительное gil (gil у mil (ФФ III. 1)). Вероятно, прототипами таких идиом, в которых заключено понятие «тысяча и один (одна)», было название цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь». На этом примере прослеживается влияние арабской культуры на испанский язык.

Особо следует отметить также наличие в испанском языке междометных фразеологических единиц, выражающих возмущение, досаду, сильные отрицательные эмоции (ФФ VII). Среди них можно выделить императивные междометные ФЕ, например, irse con mil demonios, в которых участвует числительное mil. Соответствующие английские и русские ФЕ обычно не содержат числительных, ср. англ. go to blaze, русск. пошел ты к черту! или убирайся ко всем чертям!

Заключение

В данной диссертационной работе предпринята попытка проанализировать особенности семантики и функционирования английских и испанских идиом с числительными с позиций когнитивного подхода, рассматривающего функционирование языковых единиц в общем контексте познавательной деятельности человека.

В качестве когнитивной модели семантики идиом было использовано понятие фразеологического фрейма (ФФ) как некоторой исходной структуры признаков отражаемого идиомой отрезка действительности и было выделено восемь ФФ (см. гл. II и III).

Выдвинутая нами гипотеза о том, что в основе фразеологизмов лежат определенные базовые когнитивные структуры (ФФ), находит подтверждение в обширном языковом материале. В работе проанализированы 133 идиомы на английском языке, 162 - на испанском, для сравнения с ними приведены 72 русских и 23 латинских фразеологизма, а также несколько (от 3 до 5) идиом на французском, немецком, литовском и латышском языках. Анализ идиом проводился на материале художественной литературы на английском, испанском, русском и ла-тин-ском языках с привлечением соответствующих фразеологических и этимологических словарей, а также специальных научных работ.

В работе намечается некоторое продвижение вперед в отношении различия и дифференциации языковых форм, репрезентирующих категорию числительных, и ментальных репрезентаций этих форм, а также устанавливаются отношения между теми и другими.

В 1992 году С.А. Жаботинская в своей докторской диссертации (с.263-264) показала на наличие концептуальной деривации, объединяющей в одну парадигму артикли a/an, the, указательные местоимения this, these, those, квантификаторы some, several, many, few etc., существительные - имена совокупностей типа group, couple etc., параметрические прилагательные big, small, long, short etc., а также числительные.

Предлагаемая диссертационная работа показывает какие именно числительные в английских и испанских идиомах объединяются в одну парадигму с приведенными выше артиклями, указательными местоимениями, существительными и прилагательными. Причем удается выяснить, что в разных языках эти числительные могут совпадать, а могут и различаться, поскольку, формируясь во внутреннем лексиконе постоянно, понятие числа проходит этапы становления, связывающие его с другими вербализацион-ными концептуальными сущностями.

В докторской диссертации 1992г. С.А. Жаботинская отметила (с.263), что "числительные именуют особую понятийную конфигурацию признаков, отличающуюся от понятийных конфигураций, обзначаемых другими членами данной парадигмы". Предлагаемая нами работа уточняет, в чем именно состоит эта понятийная конфигурация признаков. Английские и испанские идиомы, рассмотренные в конкретных дискурсах, обнаруживают особые свойства числительных, способных в идиомах выражать оценку (хорошо, плохо, прекрасно, ужасно), эмоции (раздражение, радость), иронию, насмешку и т.д.

В работе представлено сравнение фактов двух живых индоевропейских языков, английского и испанского, с использованием нового подхода к явлениям категоризации, а именно, про-тотипического подхода. При этом применялось понятие прото-типической семантики - семейное или фамильное сходство (family resemblance), выделенное впервые JI. фон Витгенштейном в его «Философских исследованиях» (Wittgenstein 1978, 31-33).

На уровне фразеологическом было показано, что кроме связей внутри ФФ, есть еще межфреймовые отношения, существующие в памяти как результат того, что разные фреймы включают один и тот же языковой материал, а элементы сцен сходны, определяются одним и тем же репертуаром сущностей, отношений или субстанций, а также контекстов употребления в жизни человека (сравн. Fillmore, 1975, 124).

Было установлено, что наибольшее число ФЕ с числительными как в английском, так и в испанском языках слу-жит для обозначения:

1) большого количества чего-либо;

2) прекрасных качеств;

3) плохих качеств, недостатков;

4) эмоционального состояния человека.

Для английского и для испанского языков были установлены общие прототипические сцены и образы, положенные в основу возникновения функциональных идиом с числительными. Это занятия спортом, различные игры (в кости, в карты, в лото), езда на лошадях, представления, связанные со стоимостью монет. Целый ряд образов, как для английского и испанского, так и для русского языков, имеют античное происхождение. Таково, например, употребление числительного «четыре» в идиомах: сравн. англ. from the four corners of the globe - со всех концов света, отовсюду; исп. aminciar a los cuatro vientos - доел, «объявить на все четыре ветра» = на все четыре стороны (света), сравн. abierto a los cuatro vientos - открытый всем ветрам, русск. - на все четыре ветра или на все четыре стороны (Мокиенко, 2003, 423-430), сравн. франц. aller par quatre chemins «идти по четырем дорогам» (Михельсон 1901-1902, I, 591). Одна из ярких концентраций такой символики числа «четыре» - это тексты Библии, наример, Иезекиль I, 5 (Chevalier, Gheerbrant, 1987, 8789; Rohrich 1977, 1152).

На фразеологическом уровне получены дополнительные данные в области когнитивных метафор. Речь идет в первую очередь об ориентационных (orientationa!) метафорах. В английских и испанских идиомах они в основном связаны с ориентацией в пространстве, с противопоставлениями типа "вверх-вниз". Так, в английском языке ФФ "быть прекрасным, быть наверху блаженства" описывается идиомами, включающими числительное "девять" или "девятый" и передающими представление о небесах, сравн. to be on cloud nine «быть на девятом облаке»; to crack on up to the nines (америк.) «превозносить кого-то до небес». Изредка это же значение передается числительным «седьмой»: in seventh heaven (клише), ср. русск. «на седьмом небе». В испанском языке представление о чем-то далеком и ужасном описывается через метафору «внизу», в пятом круге ада, сравн. en los quintos apurados и en los quintos infiernos или mandar a uno a los quintos infiernos.

В данной диссертации определенное место уделяется изучению числительных в мифологическом и этимологическом аспектах (гл. I). Действительно, как показывают новейшие исследования по фразеологии, установление прототипа идиомы невозможно без учета мифологических и библейских источников, а также без учета этимологии некоторых числительных, входящих в идиому, коннотация которой выражается с помощью числительного.

Изучение английских и испанских идиом с числительными приводит к выводу, что немало значений ФЕ формируется не только под влиянием контекста произведения, но и под влиянием определенных культур: римской, кельтской, арабской. Так, в английских ФЕ значение «быть прекрасным» и «быть большим» часто формируется при помощи числительных «девять» и «девятый», а в испанских ФЕ те же значения чаще формируются при помощи числительных «семь», «тысяча» или «тысяча и один (одна)». Прототипами для некоторых английских идиом служит езда на автомобиле, прототипами для близких по значению испанских идиом служит езда на лошади.

В целом, испанские идиомы задействуют большее число числительных, чем английские, и числительные в испанском часто функционируют как эмоционально оценочные лексемы.

В испанских идиомах больше, чем в английских встречается обозначение монет при помощи номинативных единиц, обозначающих число. Испанские идиомы отличаются боль-шей экспрессивностью, в них больше числительных, выражающих гиперболическое множество (100, 1000, 1000 и 1), однако в испанском языке (в объеме исследованного материала), в отличие от английского, нет ФЕ с числительным 1000000 (миллион).

По степени эмоциональной выразительности ФЕ с числительными в трех языках, английском, испанском и русском, можно расположить в следующем порядке: на первом месте - испанские ФЕ, на втором месте - русские ФЕ, на третьем месте - английские ФЕ.

Все перечисленные выше результаты данной работы могут быть использованы на лекциях и семинарских занятиях по общему и сравнительному языкознанию, а также по английской и испанской лексикологии и фразеологии.

1. При переводе с английского языка на русский или с русского на английский следует учитывать, что русской идиоме с числительным по значению часто соответствует английская идиома без числительного, например, русск. у семи нянек дитя без глазу; англ. too many cooks spoil the broth, что дословно переводится как «слишком много поваров портят бульон».

2. При переводе с испанского на русский или с русского на испанский язык, испанской ФЕ с числительным может по значению соответствовать русская ФЕ без числительного, например, en los quintos apurados и русск. у черта на куличках. Иногда наблюдается и обратное: в русской идиоме содержится числительное, а в близкой по значению испанской его нет: русск. у семи нянек дитя без глазу, исп. obra del comun, obra del ningun, доел, «работа всех - работа ни одного». В испанской ФЕ роль числительного выполняет местоимение, значение которого близко к понятию «нуля».

3. Особого внимания заслуживают междометные ФЕ, где, как правило, в испанском используется выражение гиперболического множества при помощи числительных «сто» или «тысяча», в русском может употребляться числительное два, например, черта с два, или числительное отсутствует; в английском, как правило, числительное отсутствует.

В английских и испанских идиомах, имеющих античные прототипы (образы древних греков и римлян, латинские поговорки и крылатые слова), а также библейские образы наблюдается: а) замена числительного, которая предполагает знание античного оригинала, например, лат. septem miracula (или mira, или spectacula) - исп. la octava maravilla (del mundo). При этом указанная идиома часто выражает оттенок иронии. б) замена существительного, напр. лат. duobus dominis servire, пословица, имеющая библейское происхождение (Матфей, 6, 24; Лука, 16, 13). Сравним английские варианты: no man can serve two masters; one cannot run with the hare and hunt with the hounds; «нельзя удирать вместе с зайцем, на которого охотишься». Сравним в русском: двум господам не служат; и нашим, и вашим; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. в) замена глагола: лат. duabus sedere sellis (сидеть на двух стульях), англ. between two stools one falls to the ground (между двумя стульями можно упасть на пол). г) Приведенные выше примеры и многочисленные примеры в главах II и III представляют собой обыгрывание античных или библейских образов. д) имеются также и примеры калькированных переводов латинских (имеющих иногда и греческое происхождение) поговорок и крылатых слов.

Различное или сходное отражение античных или библейских образов в английских, испанских и русских идиомах обусловлено различными или сходными когнитивными процессами, в основе которых лежат особенности психологии, культуры, религии, быта и климата носителей указанных языков.

В заключение хотелось бы повторить уже известное в когнитивной лингвистике положение о том, что между описанием полнозначных слов, служебных слов и морфем нет принципиальной разницы и согласиться с недавно высказанным замечанием Анны А. Зализняк (Зализняк Анна А., 2004, с.ЗЗ), что чем глубже наше понимание семантической структуры языка, механизмов овладения и пользования языком, тем больший вклад вносит лингвистика в когнитивную науку.

 

Список научной литературыКарасев, Андрей Борисович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Наука, 1995. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: «Наука», 1988. -340с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс.// Теория метафоры. М.: Наука, 1990.-с. 5-32. Арутюнова Н.Д. Дискурс.// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - с.136-137.

3. Богоявленская Е.В. Коммуникативно-прагматический подход к изучению фразеологических синонимов.// Филология, лингвистика, лингводидактика. М.: Институт иностраных языков. 1998. - с.22-29.

4. Бондарчук Г.Г. Why do they say it. Почему они так говорят. М.: Изд-во МГОУ, 1998. 127с.

5. Вернадский В.И. Научная мысль как планетарное явление. -М, 1991.

6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844. Л., 1946, с.45-69.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Акад. А.А. Шахматов. (1864-1920): Сб.статей и материалов. Под редакцией С.П. Обнорского. -М.—Л., 1947(a)-с.339-364.

8. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.—Л. 1947(6). Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. М.: «Высшая школа», 1990. - 432с.

9. Винтер В. Некоторые мысли об индоевропейских числительных. //ВЯ, 1984. -с.33-39. Габинский М.А. Об общеязыковых признаках частей речи. // Проблемы языкознания. М.: «Наука», 1967. - с.53-57.

10. Гамкрелидзе Т.В. Происхождение и типология алфавитной системы письма.// ВЯ, 1988, №5, с.5-34; 1988, №6, с.5-33. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропеисты. 4. I-II. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984.-XCVI + 1328с.

11. Евсюков В.В. Мифы о мироздании. // Мироздание и человек. -М., 1990.

12. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных. М.: Институт языкознания РАН, 1992. 216с. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных. Докт. диссертация, М., МГЛУ, 1992.

13. Жолобов О.Ф. Древнеславянские числительные на индоевропейском фоне. // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003. -с.81-83.

14. Завьялова В.П. Каллимах. Гимн «К Артемиде». М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2002. - 107с. Зализняк Анна А. Феномен многозначности и способы его описания. - ВЯ, 2002, №2. - с.20-45.

15. Кант И. Крититка чистого разума.// И. Кант. Сочинения в 6 т., М., 1964, т.З.

16. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности. // Текст в коммуникации, М.: «Наука», 1991(e), с.4-21. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004-555с.

17. Леви-Брюль. Первобытное мышление. Л.: Атеист, 1930. -337с.

18. Локк Дж. Опыт в человеческом разуме.// Дж. Локк. Избранные философские произведения. М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1960, т.1. - 734с.

19. Лосев А.Ф. Диалектика числа у Плотина (Перевод и комментарии трактата Плотина «О числах»). М.: Изд. автора, 1928.-194с.

20. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры.// Теория метафоры.-М., 1990. с.358-386. Маковский М.М. Английская этимология. - М.: Высшая школа, 1986. - 151с.

21. Орел В.Э. Об отражении архаических числовых моделей в некоторых славянских текстах. // Структура текста 81. Тезисы симпозиума. М.: Ин-т славяноведения и балканистики СССР, 1981. - с.73-75.

22. Пизани В. Этимология. М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1956. -188с.

23. Самойлович А. Турецкие числительные количественные и обзор попыток их толкования.// Языковедные проблемы по числительным. Д.: Изд-во ин-та литератур запада и востока, 1927. -с.135-156.

24. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Изд-во «Наука», 1974. - 352с.

25. Скородумова В.П., Сутормин А.И. Thoughts that help us live. Мысли, которые помогают нам жить. М.: СП «Парамедикл», 1992 - 192с.

26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1976. Соломоник А. Язык и знаковая система. М.: «Наука», 1992. Степанов Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках.// ВЯ, 1989, №4. - с.46-72; ВЯ, 1989, №5. - с.5-31.

27. Сравнительная грамматика германских языков. Морфология. -М.: Изд-во АН СССР, 1963, т.З. 400с.

28. Степанов А.И. Число и культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 830с.

29. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 311с.

30. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. -М.: Наука, 1993. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: «Академический проект», 2001.-990с.

31. Телия В.Н. Предисловие. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.-c.3-10.

32. Телия В.Н. Фразеология.// Лингвистический энцикло-(Ф педический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.с.560.

33. Широков О.С. Языковедение. Введение в науку о языках. М.: «Добросвет», 2003. - 734с. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: УРСС, 2003.-325с.

34. Danzig T. Number: the language of science. N.Y.: Scribner, 1956. -XI, 149p.

35. Mc Artur T. Worlds of reference: Lexicography, learning and language from the day tablet to computer. Cambridge: Cambridge univ. Press, 1986. - IX, 230p.

36. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов под редакцией Я.М. Боровского. М.: «Русский язык», 1982.-960с.

37. Буковская М.В., Вяльцева С.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. М.: «Русский язык», 1985 - 231с.

38. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. 1370с. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь, том I и II. -М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. -том I - 1044с., том II - 1905с.

39. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: «Русский язык», 1976.-1096с.

40. Доровских Л.В. Латинские изречения и пословицы. Свердловск: УГУ, 1989. - 66с.

41. Испанско-русский словарь под ред. Б.П. Нарумова. М.: «Русский язык», 1988. - 830с. Кельтская мифология. Энциклопедия. М.: ЭКСМО, 2002. -639с.

42. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. -245с.

43. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Живой язык», 1998. - 942с. Левинтова Э.И. Вольф Е.М. Мовсиевич Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь под ред. Э.И. Ле-винтовой. М.: «Русский язык», 1985. - 1778с.

44. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 685с. Мифологический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.-672с.

45. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. - 1192с.

46. Шанский Н.М. Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: «Просвещение», 1971.— 542с.

47. Энциклопедия элементарной математики (ред. П.С. Александров и др.).-М.: 1951.у ^

48. Rochrich Lutz. Lexicon der sprichwortlichen Redensarten. Bd. 1-4 -Freiburg; Basel; Wien, 1977- 1256S.

49. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1991. 464p. Walde A., Hofmann J.B. Lateinisches etymologishes Worterbuch. Vierte Auflage. - Heidelberg: Winter, 1965, Bd. I-II.

50. Художественные произведения на английском и испанском языках

51. Примеры из художественной литературы на английском и испанском языках, взятые из различных словарей, даны с указанием страниц соответствующих словарей.

52. Примеры, взятые из проанализированных английских и испанских текстов, даны с обязательным указанием страниц художественных произведений.

53. Blake William. Songs of Innocence and Experience. St. Petersburg: «Северо-запад», 1993.-272c.

54. Conan Doyl Arthur. The Adventures of Sherlock Holmes New York: Aerie Books Limited, 1991. - 259p.

55. Durrel Gerald. My Family and Other Animals. M.: Высшая школа, 1987.-176c.

56. Jimenez Juan Romon. Eternidades. St. Petersburg: «Северо-запад», 1994.-480c. Kurtz Carmen. Oscar agente secreto. - M.: «Менеджер» 2000. -155c.^ Marquez G.G. Cien anos de soledad. M.: «Менеджер», 2003. 367c.

57. Moss P. Town Life Through the Ages. M.: Высшая школа, 1987. - 160c.

58. Priestley J.B. Dangerous Corner and other plays. M.: «Высшая школа», 1989.-208c.

59. Wodehouse P.H. Life with Jeeves. Bungay, Suffolk: Richard Clay Ltd, 1983.-557p.

60. Вудхауз П.Г. Дживз и Вустер. В четырех томах. Спб.: «Янус», 1996, т. II.-480с.

61. Гончаренко С.Ф. И всего-то сто шагов до храма. — М.: Изд-во «РЕМА», 1999.-122с.

62. Конан Дойль Артур. Сочинения в трех томах. Москва: "Terra", 1995, т. I.-511с. Нечевин Д., Беляева Л. Гений российского сыска И.Д. Путилин. Мертвая хватка. - М.: «Олма-пресс», 2003. - 480с. Пескарин София. Рим. Атлас чудес света. - М.: БММ, 1999. -168с.