автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологические единицы городской народно-разговорной речи

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Егорова, Татьяна Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы городской народно-разговорной речи'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Егорова, Татьяна Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Семантическая характеристика и основные способы образования фразеологических единиц, извлеченных из речи жителей городов Омска и Горно

Алтайска

§ 1. Семантическая характеристика:тематические группы

§2. Парадигматические отношения фразеологических единиц: синонимические,. >.;, -антонимические, омонимические.

§3. Основные способы образования новых фразеологических единиц.

ГЛАВА II. Территориальная специфика и источники фразеологических единиц.

§ 1. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.

§2.Источники фразеологических единиц.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Егорова, Татьяна Ивановна

Характерной особенностью современного этапа развития науки о языке является внимание к языку в его непосредственном функционировании, к тем его разновидностям, которые связаны с человеческим общением, с разговорной сферой.

Данная диссертация представляет собой социолингвистическое сопоставительное исследование фразеологических единиц, употребляющихся в народно-разговорной речи жителей сибирских городов Омска и Горно-Алтайска.

Актуальность исследования обусловлена неразработанностью описательных и теоретических аспектов фразеологии народно-разговорной речи, необходимостью глубокого исследования системных отношений, в том числе семантических, деривационных, в соответствующем языковом материале. Материал народно-разговорной фразеологии нуждается также в выявлении его региональных и территориальных особенностей, что невозможно без сопоставления фразеологических единиц, бытующих на разных территориях, отличающихся в социолингвистическом, историческом, культурном отношениях.

Именно на базе народно-разговорной фразеологии происходит развитие и обогащение литературного фразеологического фонда, что еще раз доказывает актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования в данной диссертации являются фразеологические единицы, зафиксированные в разговорной речи жителей Омска и Горно-Алтайска, носителей как литературной нормы, так и просторечия и жаргона.

Цель исследования: изучить состав фразеологических единиц народно-разговорной речи жителей городов Омска и Горно-Алтайска; выявить общие и различительные характеристики этих единиц, что в свою очередь должно стать базой для объяснения тех процессов и закономерностей, которые свойственны живой современной народно-разговорной речи городов с их культурной, социальной, национальной и прочей неоднородностью и подвижностью.

Данная цель предполагает решение ряда частных задач:

1. Определить состав и провести описание семантических парадигм ФЕ: тематических групп, синонимических, антонимических, омонимических рядов и вариантов.

2. Исследовать способы и результаты образования новых фразеологических единиц.

3. Выявить источники фразеологических единиц народно-разговорной речи современного города.

4. По всем названным в пунктах 1-3 аспектам выявить общее и различное во фразеологии жителей г.Омска и г.Горно-Алтайска.

Главными в настоящей работе являются аспекты тематического описания, исследования системных отношений этих единиц, их источников, функциональных форм, территориального своеобразия.

Остановимся на проблематике изучения разговорной речи городских жителей.

Еще в 20-х годах нынешнего века было признано актуальным системное социолингвистическое исследование «языкового быта города» (Б.А. Ларин, 1977; Л.П. Якубинский, 1923). В дальнейшие годы интерес к социолингвистическим аспектам исследования разговорной речи города резко уменьшился по социально-политическим, идеологическим причинам. Только в конце 60-х - начале 70-х годов этот интерес возобновился и привел к появлению в академических центральных научных коллективах, а затем и в разных провинциальных центрах фундаментальных исследований, посвященных разговорной литературной речи: Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев (1981); Е.А.

Земская (1987); Е.А. Земская, E.H. Ширяев (1988); Е.А. Земская (1994); Т.Н. Бытеева (1996); Л.А. Грузберг, Л.П. Пигина (1985); E.H. Гуц (1995); Т.И. Ерофеева, Ф.Л. Скитова (1990); Живая речь уральского города (1988); Живое слово в русской речи Прикамья (1989); Е.В. Красильникова (1982, 1988, 1990); Е.В. Красильникова, Л.А. Капанадзе (1982); Л.А. Капанадзе (1988); Г.Н. Кузьмина (1980); Лексика и фразеология севернорусских городов (1980); Лексика и фразеология русского языка (1995); Литературная норма в языке и фразеологии (1983); Литературный язык и народная речь (1981); К.П. Михалап, Т.В. Шмелева (1987); Б.И. Осипов (1988); Б.И. Осипов, Г. А. Боброва (1994); Б.И. Осипов (1997); Разновидности городской разговорной речи (1988); Русская разговорная речь как явление городской культуры (1996); О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка (1985); Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика (1983), Грамматика (1992); Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест (1984); В.В. Колесов, В.И. Чернов (1986); В.В. Колесов (1991); Речь города (1995); З.С. Саджи-Гаряев (1988); A.A. Скребнева (1992); В.П. Собинникова (1992); H.H. Щербакова (Рогачева) (1998); Языковой облик уральского города (1990). Отметим вклад в изучение современной разговорной речи ученых Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Перми, Саратова, Челябинска, Омска и других городов.

Имеющийся к настоящему моменту научный задел по исследованию городской народно-разговорной речи в ее соотношении с литературными книжными формами национального языка позволяет выделить и обсудить ряд теоретических вопросов, отражающих своеобразие народно-разговорной речи в системе современной русской речи.

Наиболее важными мы считаем следующие: вопрос о статусе разговорной речи, в том числе народно-разговорной речи; является ли разговорная речь особой языковой подсистемой; как проявляются особенности на разных языковых уровнях: в лексике, фразеологии, грамматике; насколько существенно и фундаментально противопоставление разговорной речи литературному языку; есть ли смысл формулировать для нее специальное понятие «разговорная речь», а также понятие «разговорная речь города».

По мнению Е.А. Земской и представителей саратовской школы (О.Б.Сиротининой, Е.Б. Хатунцевой), разговорная речь - это «особая я з ы-к о в а я система, противопоставленная в пределах литературного языка кодифицированному литературному языку" (Земская, Китайгородская, Ширяев, 1981,с.70).

В то же время отметим, что, помимо термина «разговорная речь», в науку в 70-е - 80-е гг. вводятся и другие термины. Например, С.И.Котков ввел в научный обиход другие термины: "народно-разговорный язык" и народно-разговорная речь", применяя их к тем разновидностям русского языка XVII - XVIII вв., которые нашли отражение в письменных памятниках делового и бытового содержания" (Котков, 1980).

Как же относиться к этим терминам, какой из них может быть избран в качестве основного в настоящей диссертации и на каком основании?

Л.В.Щерба опирается на триаду: "языковая система - речевая деятельность - языковой материал". Лингвисты, изучая разговорную речь города, имеют дело именно с языковым материалом, "так как очевидно, что языковая система и языковой материал - это лишь разные аспекты единственно данной в опыте речевой деятельности, и так как не менее очевидно, что языковой материал вне процесса понимания будет мертвым, само же понимание вне как-то организованного языкового материала (т.е. языковой системы) невозможно" (Щерба, 1974, с.26).

Оптимальным для нашего исследования считаем термин «народно-разговорная речь». Наш объект - именно речь, языковой материал, извлеченный непосредственно из используемых в коммуникации представителями русского народа высказываний.

При противопоставлении термина "разговорная речь" термину "народно-разговорная речь" отметим включение в понятие «народно-разговорная речь» тех элементов, в частности просторечных, территориальных или социально ограниченных, которые характеризуются как не принадлежащие к литературной разговорной речи, но, безусловно, характерные для речи народа независимо от признака владения/невладения им литературными нормами.

Таким образом, если термин «разговорная речь» соотносится только с литературной нормированной устной речью, то термин «народно-разговорная речь» распространяется на нелитературные элементы устной речи. Термин «народно-разговорная речь» точнее, уже, определеннее, поэтому предпочтительнее в настоящей работе.

Итак, под термином «народно-разговорная речь» понимается «обширный стилистический пласт языкового материала, включающий в себя часть литературной и все нелитературные разновидности национального языка. Другими словами, разговорная речь включает в себя всё, что бытует в непосредственном устном общении: разговорный стиль литературной речи, городское просторечие, сельское просторечие, диалекты, социальные и профессиональные жаргоны». (Осипов, 1994, с.13).

Объект исследования мы условно ограничиваем внешними рамками города. Следовательно, к термину «народно-разговорная речь» добавляем определение «городская». Это ограничение объекта исследования обязывает нас в качестве источников фактического материала использовать речь горожан независимо от их происхождения: городского или сельского. В пределе материалом исследования являются все фразеологические единицы, употребляющиеся в городской народно-разговорной речи омичей и горно-алтайцев.

В данном исследовании необходимо определиться и с объемом и содержанием понятия «фразеологическая единица» (ФЕ).

Как известно, в сложившейся теории фразеологии есть различные по объему понятия фразеологических единиц, в том числе и узкие, основанные на отдельных критериях ФЕ. Остановимся на обосновании широкого подхода к народно-разговорным фразеологическим единицам. Но при этом нам кажется, что вынужденное количественное ограничение материала не помешает заметить в нем существенное в избранных направлениях исследования.

Одним из аргументов широкого подхода к объему фразеологии является то, что с прагматической и деривационной точек зрения все устойчивые выражения характеризуются общими признаками: воспроизводимостью, устойчивостью, целостностью значения, экспрессивностью, эмоциональностью, некоторыми особенностями функционирования.

В рамках народно-разговорной речи фразеология обладает теми же признаками, что и лексика народно-разговорной речи. Фразеология функционально ориентирована на народно-разговорный характер целей общения: оценочные отношения к явлениям, создание определенного колорита в общении и выражение определенных народных типов речевой коммуникации (см. работы В.М. Мокиенко, И.А. Подюкова).

Семантика ФЕ вторична по отношению к свободным сочетаниям номинативного и предикативного характера, что выясняется в процессе этимологического или деривационно-семантического анализов. В семантической структуре фразеологической единицы присутствуют коннотации эмоционально-оценочного, образного, экспрессивного, социально-характерологического типов. На основе всего множества названных и кратко охарактеризованных признаков ФЕ можно сформулировать широкое определение фразеологической единицы.

Прежде всего отметим в качестве обязательных для принимаемого нами определения ФЕ те основные признаки, которые многими исследователями считаются присущими всем фразеологическим единицам: воспроизводимость в речи (Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, Л.И. Ройзензон ); целостность значения (О.С. Ахманова), устойчивость состава и структуры образований (В.П. Жуков); семантическая трансформация (Ю.П. Солодуб).

К тому перечню признаков добавим: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, A.A. Реформатский); внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский).

Набор выше перечисленных признаков ФЕ и воплощает, на наш взгляд, широкое толкование фразеологических единиц. Это толкование наиболее четко, по нашему мнению, выражено в определении В.Н. Телий: «К базовым классам фразеологизмов в русском языке (как и в других языках аналитического или синтетического типа) можно отнести все сочетания слов, для которых характерны три основные параметра: принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идиоматичности, а также свойство устойчивости, в той или иной степени её вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов «в готовом виде» (Телия, 1996, с.56).

Объем исследуемого речевого материала определяется наличием минимума признаков ФЕ: семантическим максимумом - наличием всех перечисленных выше основных признаков фразеологической единицы.

В настоящее время активно разрабатываются различные аспекты фразеологии: семантические и структурные классификации, исследуются системные отношения в русской фразеологии (В.М. Глухов, Е.И. Диброва, Т.И. Коваленко, М.И. Сидоренко); изучается фразеологическая стилистика (В.Н. Вакуров, Е.Г. Сиверина, И.А. Федосов).

Однако, как пишет В.Н. Телия, «.с середины 70-х - начала 80-х годов во фразеологии. стал осознаваться кризис структурно-семантической парадигмы, поскольку системно-классификационный подход исчерпал себя. Наступило время оценки полученных результатов и поиска новой парадигмы» (Телия, 1996, с.7).

Начался новый этап в развитии фразеологии, его характерные черты: более пристальное внимание ученых к функционально-семантическим классификациям фразеологических единиц (Вопросы семантики фразеологических единиц, 1971; Иванова, 1998; Ивашко, 1980; Козырева, 1989; Купрянова, 1998; Мелерович, 1979, 1980; Русский язык конца XX столетия, 2000; Солодуб, 1990; Телия, 1996; Чепасова, 1974, 1983); типам структурных моделей (Алейникова, 1989; Палевская, 1972; Хмелева, 1989); способам образования фразеологических единиц (Коваль, 1982; Матвеева, 1988; Мокиенко, 1979; Пахотина, 1975; Проблемы образования фразеологических единиц, 1976; Савенкова, 1989; Селиванов, 1976); функционированию фразеологических единиц в различных жанрах речи (Булгакова, 1990; Гашева, 1995; Гончарова, 1996; Зильберт, 1996; ЕСолдунова, Есенова, 1996; Эмирова, 1988); парадигматическим отношениям ФЕ (Диброва, 1989; Сидоренко, 1982; Daneil, 1997); этимологии фразеологических единиц (Бирих, Мокиенко, Степанова, 1994; Мокиенко, 1975, 1980, 1986, 1990, 1998; Подюков, 1989, 1990, 1991; Попов, 1976; Eckert, 1991; Eismann, 1987); сопоставительному анализу ФЕ в различных языках (Gluski, 1971; Солодуб, 1990); изучению фразеологизмов в аспекте культурно-языковой идентичности (Белянин,

1999; Береговская, 1999; Лопарева, 1997; Шенделева, 1999). Однако все социолингвистические и прагматические качества материала относятся или к литературному языку (Т.В. Алейникова, H.H. Клычников, Т.Н. Федуленкова, Е.К. Шадунц, М.А. Шапошников, С.Г. Шулежкова. Б.Я. Шарифуллин), или к диалектам (О.И. Блинрва, Н.Т. Бухарева, А.И. Федоров, Н.К. Швецова).

Как справедливо отмечает в своей диссертации A.A. Юнаковская, ".фразеология живой разговорной речи не стала еще объектом отдельного изучения. Фразеологические средства живой разговорной речи жителей того или иного города только начинают привлекать внимание лингвистов и не стали пока еще предметом отдельного исследования при изучении языкового быта города" (см.: Юнаковская, 1994).

Актуально обращение лингвистов к исследованию фразеологических единиц разговорной речи горожан. Так, разным вопросам фразеологии посвящены работы И.А.Подюкова (1985, 1990, 1991), Н.А.Прокуровской (1992, 1996), В.В. Цыбульника (1992). По различным аспектам разговорной фразеологии защищены кандидатские диссертации (Г.А. Кривозубова, A.A. Юнаковская). Вместе с тем объем материала, подлежащего изучению, столь велик, а народно-разговорная речь города столь динамична, что тема остается перспективной, требующей новых научных сил. Актуальна й необходима работа по накоплению самого фактического языкового материала и его систематизация. Эта задача решается посредством составления картотек.

Собирательская работа проводится в области фразеологии еще в недостаточном объеме; в идеале она должна охватывать как можно больше языкового материала. Так, работу по накоплению материала диалектной фразеологии ведут А.И. Федоров, Н.Т. Бухарева, О.И. Блинова. В.В. Палагина и представители их школы. Определенных целей в исследовании фразеологии городской речи достигли Н.А. Прокуровская, И.А. Подюков, А.А. Юнаковская. Данная диссертация основана на материале двух картотек (их характеристику см. Введение, с. 16).

В настоящее время актуально структурное и семантическое описание этого материала. В частности, описание тематических групп фразеологических единиц как один из видов парадигматики. По нашим наблюдениям, структурно-семантическая классификация фразеологических единиц народно-разговорной речи совпадает с соответствующей классификацией в литературном языке и диалектной речи в подавляющем количестве фактов, поэтому в настоящей работе отсутствует.

В центре нашего внимания - социолингвистические и деривационные аспекты характеристики фразеологических единиц. Семантическое описание понимается в работе как описание семантических парадигм: тематических групп, синонимических, антонимических, омонимических рядов и вариантов. Задача такого описания ставится в настоящем исследовании еще и потому, что в этом плане у народно-разговорных фразеологических единиц есть черты своеобразия по сравнению с диалектной и литературной фразеологией.

Одной из основных задач настоящего исследования является сопоставительная характеристика фразеологических единиц, употребляющихся в речи жителей Омска и Горно-Алтайска. Ставя и решая эту задачу, мы исходим из того, что лингвистические отличия, наблюдающиеся в речи жителей разных городов, обусловлены в значительной степени различными социальными, историческими, культурными и др. условиями формирования населения этих городов.

Как Омск, так и Горно-Алтайск не принадлежат к числу древних русских городов, их история молода. Если городской речи Омска нет еще и трех столетий, то речь жителей Горно-Алтайска не насчитывает и ста лет. Обратимся конкретно к истории возникновения этих городов.

Как отмечает М.А. Харламова, к началу XX в. население Омска состояло из военных, чиновников, торговцев, а также рабочих, крестьян, пришедших на заработки, незначительную часть населения составляли учителя и учащиеся фельдшерской и ветеринарной школы и мужской гимназии.

На протяжении XX в. население Омска возросло почти до 1,5 млн. человек; развитие промышленности, строительства, нефтехимии способствовало росту населения города, которое формировалось в основном за счет притока рабочих рук из села (Харламова, 1997, с. 16).

Если основу городской речи Омска к началу XX в. составляли старожильческие говоры (ХУП-ХУШ в.), говоры поздних переселенцев из центральных и южных областей России (конец ХУШ-Х1Х вв.), говоры переселенцев с Украины и Белоруссии (Х1Х-ХХ вв.), языки тюркских народов, речь военных и чиновников, то на протяжении XX в. говоры изменялись под воздействием экстралингвистических и лингвистических факторов.

В последние десятилетия Омск становится не только крупнейшим индустриальным и промышленным центром, но и центром науки, культуры и просвещения Западной Сибири. На настоящий период в Омске насчитывается 10 высших учебных заведений, 38 средних специальных заведений, 7 театров, 8 кинотеатров, 37 музеев, множество библиотек, собственная телерадиовещательная компания (Омский областной статистический ежегодник, 1998; Городская культура Сибири, 1997).

Культурную речевую среду современного Омска, по М.А. Харламовой, представляет разговорная речь, ориентированная на литературную норму, - речь работников культуры, высших и средних учебных заведений, учителей и т.д., речь многочисленного студенчества особая сфера молодежной речи, отчасти ориентированная на литературную норму, отчасти - на внелитературную речевую среду (социальные и территориальные диалекты), городское просторечие (Харламова, 1997, с.17).

Город Горно-Алтайск (Ойрот-Тура) возник на месте бывшего села Улала в 1928 году (Модоров, 1992, с.116). По исследованию Н.С. Модорова, большинство его населения составляли крестьяне - выходцы из окрестных деревень. Национальный состав был довольно однообразен -коренное население алтайцы и русские. Жители города занимались сельским хозяйством, охотой, заготовкой и продажей леса (Модоров, 1992; Горный Алтай в конце XIX - начале XX веков, 1997).

После 1917 года начинается бурное развитие промышленности: создаются и работают ткацкая, гардинно-тюлевая, обувная, швейная и мебельная фабрики, обозостроительный, кирпичный и железобетонный заводы. Численность городского населения растет как за счет притока жителей из сельских районов, так и специалистов, приезжающих на работу после окончания учебных заведений из центральных районов страны. Происходят изменения и в области образования и культуры. Если в начале века в Горно-Алтайске была одна церковно-приходская школа, то в 20-40-е годы открываются, помимо школ, медицинское и педагогическое училища, учительский институт. В настоящее время в городе находится университет, 2 научно-исследовательских института, 6 среднетехнических учебных заведений. В 1977г. создан национальный драматический театр. Горно-Алтайск становится городом, большую часть населения которого составляет молодежь (Республика Алтай в 1997 (статистический ежегодник), 1998).

В начале 90-х годов из-за кризиса в экономике России прекратили работу многие промышленные предприятия. В это время вместе с увеличением притока жителей из сельских районов в единственный в республике город с целью найти работу происходит и иммиграция жителей в другие места проживания. Таким образом, экономические факторы в последнее десятилетие играют решающую роль в формировании речи жителей города Горно-Алтайска.

По составу форм русского национального языка речь горноалтайцев включает в себя элементы разговорного языка, молодежных и профессиональных жаргонов, городского просторечия, элементы диалектной речи. Следовательно, сопоставление фразеологических единиц городов Омска и Горно-Алтайска предполагает выявление как общего в составе, семантике, структуре, способах образования, источниках, так и различного; предусматривает объяснение своеобразия территориально ограниченного материала. Кроме того, актуальным является сопоставление фразеологических единиц исследуемых городов с общеупотребительными единицами, зафиксированными в словарях (ФСРЯ, 1990; MAC, 1985-1988), которое позволит выявить своеобразие исследуемого материала в рамках общенародного литературного языка. Одним из аспектов парадигматического описания значения фразеологических единиц языка является исследование способов и результатов образования (деривации) новых фразеологических единиц. По этому аспекту выполнено немало работ: Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, И.А. Подюков, H.A. Прокуровская, В.Н. Телия, Т.Н. Матвеева, Н.Ф. Алефиренко и т.д.

В центре нашего исследования семантические способы образования новых фразеологических единиц, т.к. они представлены в нашем материале наиболее широко и разнообразно.

Многое в специфике народно-разговорного языкового материала определяется и его источниками, способами и приемами получения этого материала. Применительно к народно-разговорной речи проблема источников формулируется, с одной стороны, как проблема социолингвистическая, т.е. проблема социального типа носителей языкового материала, с другой стороны, проблема взаимодействия и смешения различных форм национального русского литературного языка: литературных, городского просторечия, жаргонов, диалектов в рамках народно-разговорной речи.

Сама принадлежность фразеологической единицы к определенной разновидности национального языка устанавливается: 1) по данным имеющихся словарей литературного языка (нормативных и ненормативных); 2) по объективным характеристикам информантов, насколько они отражены в наших базовых картотеках.

Предмет исследования. Общие и различительные характеристики фразеологического языкового материала Омска и Горно-Алтайска в аспектах семантико-парадигматических отношений, в том числе и деривационных, источников их бытования.

Источники фактического материала исследования - записи устных высказываний жителей Омска и Горно-Алтайска. Эти высказывания (4,5 тысячи) составляют две картотеки, используемые автором.

В первую картотеку вошли фразеологические единицы, употребляемые жителями г.Омска (531 единица). Этот материал извлечен из картотеки Словаря народно-разговорной речи города, находящейся в словарном кабинете ОмГУ, состоящей из: 1) материалов, собранных во время практики по изучению народно-разговорной речи г.Омска, проводимой кафедрой общего языкознания ОмГУ (1987 -1996 гг.), в том числе и записи спонтанной речи, опрос информантов по определенной схеме; 2) "Материалов для "Словаря Омского городского просторечия" (сост. А.А.Юнаковская), которые хранятся в словарном кабинете Омского университета.

Вторая картотека состоит из фразеологических единиц, встречающихся в народно-разговорной речи жителей г.Горно-Алтайска (230 единиц). Материал собран автором непосредственно от информантов в 1996-1998 годах.

Дополнительный материал к названному - данные опроса информантов с целью выявления некоторых особенностей семантики и функционирования части ФЕ. Языковой материал, составивший базу названных картотек, не дифференцировался по типам информантов (с точки зрения возраста, профессии, пола, места рождения).

В диссертационном исследовании использованы в качестве источников материала для сопоставления фразеологические и диалектные фразеологические словари, «Словарь московского арго» (1994). Названия использованных словарей даются в приложении (см. список сокращений).

Методы исследования. Объект исследования и его задачи обусловили избранную нами лингвистическую методику. Для синхронного описания фразеологических единиц использовался описательный метод. Составляющими данного метода являются: а) прием слухового наблюдения с помощью магнитофона над живой речью жителей городов при последующей сплошной выборке из нее фразеологического материала; б) прием ситуативного наблюдения над речью отдельных информантов (в транспорте, на улице, в магазинах) с частичной паспортизацией информантов; в) прием анкетного опроса информантов (для сопоставительного анализа части собранного материала);" г) прием количественных измерений, в соответствии с ним производился количественный подсчет фразеологических единиц в различных тематических группах.

Кроме описательного метода, в диссертации использовался метод сопоставления, основанный на приеме дифференцированного семантического, парадигматического, деривационного, статистического описания ФЕ из двух названных картотек фактического материала с последующими выводами и объяснениями характера сходств и различий фразеологических единиц г.О^ска и г.Горно-Алтайска.

Научная новизна исследования состоит в том, что введен в оборот не изученный ранее языковой материал; осуществлено систематическое описание фразеологических единиц, извлеченных из народно-разговорной речи жителей городов Омска и Горно-Алтайска, по некоторым существенным для определения общего и различного в речи горожан аспектам: составу тематических групп, парадигматическим отношениям, деривационным связям между фразеологическими единицами и источникам их функционирования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в качестве особого объекта исследования выделена городская народно-разговорная речь с ее характерными признаками:

1) социально-функциональная неоднородность, включение в качестве источников как литературных разговорных единиц, так и внелитературных (просторечных, жаргонных, диалектных, профессиональных); обусловленность этой неоднородности разнообразными экстралингвистическими факторами: историей и культурой города, особенностями формирования его населения и др.;

2) представленный в настоящей диссертации опыт сопоставительного разноаспектного анализа ФЕ народно-разговорной речи, извлеченных из высказываний жителей городов Омска и Горно-Алтайска, показывает, что это сопоставление дает содержательный результат прежде всего на уровне описания тематических групп, парадигматических отношений, а также на уровне деривационных связей

ФЕ как со свободными выражениями, так и с другими фразеологическими единицами;

3) наши исследования доказали, что в разных городах наблюдаются различия в семантической эволюции ФЕ и их функционировании, что объясняется прежде всего внелингвистическими факторами культурно-экономического, социального характера, а также и собственно лингвистическими причинами.

Практическая значимость исследования определяется тем, что:

1) исследуемый материал может быть использован при составлении фразеологического словаря речи городских жителей;

2) материалы диссертации могут быть полезны для проведения факультативных курсов по культуре речи в старших классах средней школы, лицеев и гимназий, прежде всего на том материале, который совпадает с материалом литературного языка;

3) собранный в диссертации материал может использоваться в практике вузовского преподавания при чтении лекционных курсов по русской фразеологии, культуре речи и спецкурсов по разговорной речи.

Апробация. Основные положения и результаты работы были доложены на 1) заседаниях кафедры общего языкознания Омского государственного университета и кафедры русского языка ГорноАлтайского государственного университета (1997, 1999); 2) научной межвузовской конференции преподавателей Горно-Алтайского и Алтайского государственных университетов (1996).

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологические единицы, употребляющиеся в речи жителей юродов Омска и Горно-Алтайска, принадлежат к разным функциональным формам национального русского языка: просторечию, профессиональному и молодежному жаргону, диалектам. Сопоставление в этом аспекте материала Омска и Горно-Алтайска показывает, что доминирующими в речи омичей являются фразеологические единицы, имеющие основным источником просторечие, молодежный и профессиональный жаргон; в речи горно-алтайцев наряду с просторечными ФЕ большое место занимают диалектные фразеологические единицы. Все это находит объяснение в особенностях формирования населения, культуры, экономики этих городов.

2. Наиболее значительные различия фразеологических материалов обнаруживаются в семантике, количественном составе тематических групп фразеологических единиц Омска и Горно-Алтайска, что объясняется как собственно лингвистическими причинами (разной скоростью семантической эволюции, характером взаимодействия в составе народно-разговорной речи города разных социально-функциональных разновидностей русского языка), так и причинами внелингвистическими (различиями городских реалий).

3. Сопоставление фразеологических единиц в аспекте понятийных классов показывает, что в том и другом городе доминируют идеографические классы семантического поля «Человек», но по сравнению с полным описанием понятийного универсума современных естественных языков Р.Халлига и В.фон Вартбурга в исследуемом материале преобладают подклассы «Человек как живое существо», «Душа и разум», «Человек как общественное существо».

4.Наиболее продуктивными при образовании новых фразеологических единиц являются метафорический и метонимический переносы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

21

1. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека// Вестник Омского университета. 1998. № 2 С.68-71.

2. Семантическая группировка народно-разговорных фразеологизмов и их семантико-стилистические отношения (на материале речи жителей Омска)// Филологический ежегодник. Омск, 1999. Вып.2. С.94-98.

3. Фразеологизмы и остроты в разговорной речи сибирских городов (на материале Барнаула, Горно-Алтайска и Омска) (совместно с Б.И. Осиповым)// Вестник Омского университета. 1999. № 4. С.89-93.

Структура и объем исследования. Диссертация состоит из 12$ страниц основного текста, списка используемой литературы (19 страниц) и приложения. Диссертация включает в себя Введение, две главы, Заключение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы городской народно-разговорной речи"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации осуществлен сопоставительный анализ фразеологических единиц в количестве 761, употребляемых жителями Омска и Горно-Алтайска.

Фразеологический материал как Омска, так и Горно-Алтайска показывает, что преобладающими в речи горожан являются просторечные и жаргонные единицы. И в том, и в другом фразеологическом материале некоторая часть относится к диалектам или к разговорной форме литературного языка. Интересно отметить, что состав диалектных единиц и в Омске, и в Горно-Алтайске не совпадает: в речи горно-алтайцев имеется значительное количество ФЕ, характеризующих взаимоотношения человека с природой (ставить сено, быкам хвосты крутить, поиграть в саранчу), что объясняется особенностями быта сельского населения, составляющего значительную часть среди информантов. В Омске более заметную роль в устной речи горожан играют ФЕ из молодежного и профессиональных жаргонов, что в свою очередь можно объяснить большим количеством учащихся учебных заведений различного профиля и рабочих, представляющих большую часть среди информантов (см. во Введении о формировании населения двух сопоставляемых городов).

Если же подчеркнуть общее в тематическом составе групп, отмеченных в нашем материале, то подавляющая. часть тематического состава источников ФЕ относится к семантическому пространству «Человек». Наибольшее число единиц, исследованных нами в таких группах, выражают отрицательную оценку лица, взаимоотношения человека с окружающими его людьми, внутреннее психологическое состояние человека, внешний облик, отношение к труду, манеру речевого общения. Из действий людей наиболее разнообразно обозначаются фразеологическими единицами те, которые связаны с употреблением спиртных напитков, что дает представление о языковой ментальности.

На уровне понятийных, идеографических классов (наше описание основано на известном опыте создания лексического универсума Р. Халлига и В. фон Вартбурга) во всем материале фразеологических единиц наиболее представительными оказались классы «Человек как живое существо», «Человек как общественное существо», «Душа и разум».

Сопоставление народно-разговорных фразеологических единиц Омска и Горно-Алтайска по происхождению компонентов ФЕ показывает, что подавляющая часть единиц состоит из слов исконно русского происхождения (вязать веники «лгать», вылететь из шаров «перейти на казарменное положение»), но также встречаются среди компонентов фразеологических единиц заимствованные слова (уйти в нирвану «находиться в состоянии алкогольного опьянения» (из санскрита: «нирвана» в буддизме -состояние высшего блаженства, отрешенности от забот и стремлений); ловить кайф «получать удовольствие» (от турецкого «кейф» - праздность, отдых с курением) и этимологически неясные (<быть> с будуна «о состоянии на следующий день после употребления спиртных напитков»; попутать рамсы «вести себя неподобающим образом, выходить за рамки обычного поведения»; вольты разбежались «сошел с ума»). Эти случаи отмечены в обеих наших картотеках.

В составе ФЕ, отмеченных в народно-разговорной речи омичей и горно-алтайцев, выделена специфическая группафразеологические единицы с компонентами - именами собственными: литературных персонажей, киногероев, исторических деятелей (работать, как папа Карло «много, интенсивно» (от имени персонажа сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино»); я тебе не рабыня Изаура «отказ в какой-либо просьбе» (от имени героини одноименного популярного в начале 90-х годов в России бразильского телесериала); свистеть, как Троцкий «лгать» (по фамилии известного политического деятеля времен революции и гражданской войны).

При сопоставлении народно-разговорной фразеологии Омска и Горно-Алтайска выявлены семантические различия фразеологических единиц и исследованы причины этих различий. Различия не столь многочисленны, но тем не менее наблюдаются (с Первой линии приехал «характеристика человека с психическими отклонениями» (О); делать телегу «соображать, разбираться в данной области знаний» (ГА). Объясняются эти различия как внелингвистическими причинами: различиями городских реалий, так и причинами собственно лингвистическими: характером взаимодействия разных социально-функциональных форм речи, разной скоростью семантического развития тех или иных конкретных фразеологических единиц.

Преобладающим типом парадигматических отношений в сфере народно-разговорной городской фразеологии является синонимия. Наш вывод согласуется с данными исследований по фразеологии литературной разговорной речи, нашедшими отражение в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» (под ред. В.П. Жукова).

Вся фразеологическая синонимика народно-разговорной речи жителей Омска и Горно-Алтайска характеризуются нами как потенциал для пополнения состава общенародных фразеологических синонимов русского языка.

И в омском, и в горно-алтайском материале встречаются два других типа парадигматических отношений: антонимические и омонимические, но количество соответствующих случаев значительно меньше, чем синонимических. Наблюдения над вариантами как одним из типов парадигматических отношений показывают, что и в разговорном литературном материале, и в народно-разговорной речи преобладает лексическое варьирование ФЕ, причем нами не замечено какое-либо региональное своеобразие данного явления в народно-разговорной речи.

При сопоставлении материала в деривационном аспекте обнаружено в нем больше общего, чем различного: для городской народно-разговорной речи двух городов одинаково продуктивными оказываются такие способы деривации, как метафорический и метонимический переносы (поиграть в саранчу «прийти в гости и съесть всё, что стоит на столе» (метафорический перенос по ассоциации с функцией этого насекомого, съедающего на своем пути любые растения); сдержать, находиться, быть> в стойле «находиться у кого-либо в какой-то зависимости» (метонимический перенос, основанный на смежности во времени: когда животное в стойле, оно не имеет возможности для активного передвижения). Из этих двух способов доминирующим в обоих регионах является метафорический. Встречаются случаи развития метафорического значения ФЕ на базе предшествующей этому развитию метонимии (ср.: когти рвать «переживать, заступаться за кого-то» - сначала фразеологическая единица образована метонимическим переносом: смежности во времени, затем на этой базе возникает следующая ступень производности - метафорическое образование по сходству функции).

Во всей массе фразеологических единиц двух городов немало и таких, способы образования которых в настоящее время определить невозможно, т.к. это, главным образом, сращения, которые не соотносятся с живыми семантическими процессами в современном русском языке (чесать сон рябой кобылы «обманывать»); к таким случаям применим лишь этимологический анализ. Деэтимологизация состава отдельных ФЕ не мешает их активному употреблению в народно-разговорной речи.

Работа в избранных направлениях должна быть продолжена, прежде всего с привлечением новых единиц, еще не зафиксированных в наших картотеках. Кроме того, задачи такого полного описания требуют расширения аспектов характеристики фразеологических единиц: нуждаются в специальном исследовании характерные для высказываний ФЕ жанры речи; особенности коннотативно-экспрессивных значений единиц; методика их разноплановых лексикографических описаний.

Таким образом, предпринятое нами исследование имеет перспективу быть продолженным и обогащенным новыми выводами и сопоставлениями.

 

Список научной литературыЕгорова, Татьяна Ивановна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авалиани Ю.Ю. К изучению разговорной фразеологии // Исследования по русскому языку и славянскому языкознанию. Труды Самаркандского университета, новая серия, вып. 205, 1971.

2. Алейникова Т.В. Типы структурных моделей процессуальных фразеологизмов.// Синтаксические модели фразеологизмов. Челябинск, 1989.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Школа «Языки русской культуры». Издательская фирма «Восточная литература», РАН, 1995.

5. Архангельский В.Л. Замечания об основных понятиях русского фразообразования // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973.

6. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (На материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М.: Учпедгиз, 1957.

9. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Л., 1964.

10. Ю.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

11. П.Белянин В.П. Фразеология подростков как языковая субкультура// Фразеология в контексте культуры. М : Языки русской культуры, 1999.

12. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.

13. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.С. История и этимология русских фразеологизмов: (Библиогр. указатель 1825-1994) / Hsgb. von Alexander Bierich. (Specimina Philologiae Slavicae. Supplementband 36). München, 1994.

14. Блинова О.И., Палагина B.B. Лексика и фразеология Среднего Прииртышья // Вопросы русского языка и его говоров. Томск, 1977. Вып. 4.

15. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986.1 б.Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т.1. Киев: Радянска школа, 1952.

16. П.Булгакова Г.Ф. Фразеологизмы как средство речевой характеристики персонажа (по роману Б. Пастернака «Доктор Жива-го»)//Лексико-фразеологические единицы и контекст (сборник научных трудов). Алма-Ата, 1990.

17. Бухарева Н.Т. Сибирская лексика и фразеология. Новосибирск, 1983.

18. Бытеева Т.И. К проблеме лексикографического описания языка города // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспекте. Новосибирск, НГУ, 1996.

19. Вакуров В.Н. 'Основы стилистики фразеологических единиц. М.: МГУ, 1983.

20. Виноградов В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

21. Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971, ч. I.

22. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии П-й половины XIX в. и XX в.) Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1975.

23. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

24. Гашева Л. Функционирование фразеологических единиц в современной публицистике // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995.

25. Гвоздарев Ю.А. О предмете фразеологии и ее объектах // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.

26. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

27. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация (Особенности семантики фразеологизмов). Межвузовркий сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1989.

28. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород, 1971.

29. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.

30. Глухов В.М. К методике аспектуально-сопоставительного исследования славянских фразеологических систем. Филологические науки, 1987, №3.

31. Гончарова Н.М. Роль аналитико-фразеологических сочетаний в газетной заметке // Взаимодействие языковых уровней во фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996.

32. Горный Алтай в конце XIX начале XX веков. Горно-Алтайск, 1997.

33. Городская культура Сибири. Омск: ОмГПУ, 1997.

34. Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. Омск, 1997. Ч. 1-2.

35. Грузберг JI.A. Что такое реальная речь современного горожанина? // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990. .

36. Грузберг Л.А., Пигина Л.П. О дифференциации речи города (на материале сравнения) // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1985.

37. Гуц E.H. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности). Дисс.канд. фи-лол. наук. Барнаул, 1995.

38. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.

39. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическая номинация // Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.

40. Ерофеева Т.И. Скитова Ф.Л. Локальные элементы в литературной речи горожан // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990.

41. Живая речь уральского города. Свердловск, 1988.

42. Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1989.

43. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород, 1971.

44. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.

45. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

46. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). Автореф. дис. докт. филол. наук. Ленинград, 1967.

47. Жуков В.П., Жуков A.B. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980.

48. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидность городской устной речи. М.: Наука, 1988.

49. Земская Е.А. Просторечие и жаргон в языке русского города 90-х годов XX столетия // Wielkie Miasto/Czunniki integrujace i decinte-grujace/TODZ, 17-19 maja 1994.

50. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1987.52.3емская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е^.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.

51. Иванова Е.В. О когнитивном анализе пословиц // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. СПб., 1998.

52. Ивашко JI.A. Диалектная фразеология и ее формирование на базе лексики народной речи. Санкт-Петербург, 1994.

53. Ивашко JI.A. Очерки русской диалектной фразеологии. Л., 1981.

54. Ивашко Л.А. Пространственные фразеологические единицы в псковских говорах// Лексика и фразеология севернорусских говоров. Вологда, 1980.61 .Капанадзе Л.А. Способы выражения оценки в устной речи // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988.

55. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.

56. Клычников H.H. Фразеологизированные оценочные конструкции разговорного типа // Языковой облик уральского города / Отв. ред. H.A. Купина. Свердловск, 1990.

57. Коваленко Т.И. Вопросы синонимии глагольных фразеологизмов в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969.

58. Коваль В.И. Образование фразеологических единиц и фраземооб-разовательный анализ. Минск, 1982.

59. Козырева Л.Ф. Междометные устойчивые фразы в аспекте теории номинации // Фразеологическая номинация (Особенности семантики фразеологизмов). Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1989.

60. Колдунова И .Я., Есенова Т.С. Фразеологизмы в современном газетном очерке // Взаимодействие языковых уровней во фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996.

61. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Л., 1989.

62. Колесов В.В. Язык города. М., 1991.

63. Колесов В.В., Чернов В.И. Проблемы изучения русской региональной речи (Вместо предисловия) // Лексика и грамматика севернорусских говоров. Киров, 1986.

64. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

65. Котков С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 1980.

66. Красильникова Е.В. О различных явлениях в языке жителей разных городов // Функционирование литературного языка в уральском городе. Свердловск, 1990.

67. Красильникова Е.В. Язык и культура: (к изучению языка города) // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990.

68. Красильникова Е.В. О соотношении языковых уровней в системе русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики. М., 1982.

69. Красильникова Е.В. Язык города как лингвистическая проблема // Живая речь уральского города. Свердловск, 1988.

70. Красильникова Е.В., Капанадзе Л.А. Лексика города: к постановке проблемы // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982.

71. Кривозубова Г.А. Урбонимы города Омска: (Состав и функционирование). Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1993.

72. Кузьмина Г.Н. Истоки разговорной речи // Русская речь, 1980. № 5.

73. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высшая школа, 1986.

74. Кунин A.B. Асимметрия в сфере фразеологии. Вопросы языкознания, 1988. №3.

75. Купрянова Е.Ю. Фразеологизмы как показатели исконной языковой общности// Филологические этюды. Саратов, 1998.

76. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города. К лингвистической характеристике города: (Несколько предпосылок) // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.

77. Лексика и фразеология русского языка: Сб. науч. тр. Тюм. Государственный ун-т. Редколл.: Фролов Н.К. (отв. ред.) и др. Тюмень: изд-во Тюменского гос. ун-та, 1998.

78. Лексика и фразеология севернорусских городов. Вологда, 1980.

79. Лемешкин И.В. Взаимодействие метафоры и фраземы// Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тезисы докладов международной научно-теоретической конференции. Волгоград, 23-26 сентября 1996г. Волгоград: Перемена. 1996.

80. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983.

81. Литературный язык и народная речь. /Отв. ред. Ф.Л. Скитова. Пермь, 1981.

82. Лопарева Д.К. Культурологический аспект изучения фразеологических единиц // Вестник Омского ун-та, 1997, № 3.

83. Лукьянова. H.A. О термине "экспрессив" и о функции экспрессивов русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980, вып. 9.

84. Маковский М.М. На пути к созданию словаря русского субстандарта. Обзор словарей жаргонов. Филологические науки, 1997.№4.

85. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

86. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. НДВШ. Филологические науки, 1979. № 5.

87. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988.

88. Михапап К.П., Шмелева Т.В. Словарь города // Филологические науки, 1987. №4.

89. Модоров Н.С. История и культура Горного Алтая. Горно-Алтайск, 1992.

90. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

91. ЮО.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.

92. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980.

93. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL, 1986.103 .Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. Авто-реф. дис. докт. филол. наук. JL, 1976.

94. Мокиенко В.М. От Авося до Ятя: почему так говорят? Справочник по русской идиоматике. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1998.

95. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

96. Юб.Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов //

97. Словообразование и фразообразование. М., 1979.

98. Ю7.Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М. Л., 1966.

99. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.1090 месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка // Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985.

100. ПО.Омский областной статистический ежегодник. Официальное издание, ч. I, Омск, 1998.

101. Н.Осипов Б.И. Проблемы лексикографического описания народно-разговорной речи города // Речь города: Тез. докл. Всеросс. межвуз. научной конференции / Под ред. Б.И. Осипова. Омск, 1995.

102. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.

103. Пб.Пахотина Н.К. Опыт исследования фразеологической деривации (на примере ошинских говоров Омской области): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.

104. Пахотина Н.К. Эллипсис как способ образования фразеологических единиц (На материале диалектной фразеологии ошинских говоров Омской области) // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975.

105. Подюков И.А. О происхождении фразеологизмов городской устной речи по наблюдениям над живой речью Перми // Языковой облик уральского города. (Отв. ред. H.A. Купина). Свердловск, 1990.

106. Подюков И.А. О сюжетной организации бранных фразеологизмов // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1989.

107. Подюков И.А. Природные знания о природе и фразеологии национального языка // Литературный язык и народная речь. Пермь,1991.

108. Помыкалова Т.Е., Шишкина Л.А., Шкатова Л.А. Наблюдения над речью жителей г. Челябинска (к проблеме "язык города") // Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984.

109. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.

110. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

111. Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976.

112. Проблемы подачи фразеологических единиц в словаре. (A.A. Юнаковская) // Лексикографическое описание народно-разговорной речи современного города. Омск, 1994.

113. Прокуровская H.A. Город в зеркале своего языка. Ижевск, 1996.

114. Прокуровская H.A. Разговорная речь г. Ижевска в сравнении с разговорной речью городов уральского региона // Актуальные проблемы региональной лингвистики и истории Сибири. Кемерово,1992.

115. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика (Под ред. О.Б. Сироти-ниной). Саратов, 1983.

116. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Грамматика (Под ред. О.Б. Сиро-тининой). Саратов, 1992.

117. Разновидности городской устной речи. М., 1988.

118. Республика Алтай в 1997 г. (статистический ежегодник). Горно-Алтайск, 1998.

119. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996.

120. Речь города. Ч. 1-2. Омск, 1995.

121. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

122. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

123. Ройзензон Л.И. Синтаксис и фразеология // Проблемы синтаксиса. Львов, 1963.

124. Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.

125. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1984.

126. Русский язык конца XX столетия (1985-1995).М.: Языки русской культуры, 2000.

127. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации // Фразеологическая номинация / Особенности семантики фразеологизмов / Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1989.

128. Саджи-Гаряев З.С. Некоторые особенности устной речи г. Элисты // Разновидности устной народной речи. М.: Наука, 1988.

129. Селиванов Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц, ч. 1. Новгород, 1971.

130. Селиванов Г.А. Фразообразование в его отношении к структурному развитию языка// Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976.

131. Сиверина Е.Г. Оценочно-характеристическая функция фразеологизмов в романах на уральскую тему Д.Н. Мамина-Сибиряка// Вопросы лексикологии. Свердловск, 1969.Сб. 97.

132. Скребнева A.A. Функционально-стилистический статус просторечной лексики // Культура речи в разных сферах общения: Тез. докл. Всероссийской конференции 15-17 сентября 1992г. Челябинск, 1992.

133. Сидоренко М.И. О смысловой структуре фразеологизмов // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1969, т. 370.

134. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. JL, 1982.

135. Синтаксические модели фразеологизмов // Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск. 1989.

136. Сиротинина О.Б. Языковой облик г. Саратова // Разновидность городской устной речи. М.: Наука, 1988.

137. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974.

138. Собинникова В.П. Диалекты и просторечие в составе национального языка. Воронеж: ВГУ, 1992.

139. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1990. № 6.

140. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов. Русский язык в школе, 1988. № 3.

141. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993.

142. Телия В.Н. О термине "фразема" (в связи с описанием вариантности фразеологизмов) // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966.

143. Телия В.Н. О фразематике как лингвистической дисциплине // Актуальные проблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.

144. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Школа. М.: Языки русской культуры, 1996.

145. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

146. Телия В.Н. Фразеология. Общее языковедение. Внутренняя структура языка. М., 1972.

147. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

148. Толикина E.H. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма// Вопросы фразеологии. Ш.Самарканд, 1970.

149. Толикина E.H. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. M.-JL, 1966.

150. Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города: Программа и методические указания для студентов филологического факультета. (Сост. А.Б. Мордвинов, Б.И. Осипов). Омск: ОмГУ, 1990.

151. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.

152. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII-начале Х1Хв. Новосибирск. 1973.

153. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Изд-во Ростовского университета, 1977.

154. Федуленкова Т.Н. Фразеология как средство взаимодействия культур Востока и Запада // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень, 1997.

155. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

156. Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988.

157. Харламова М.А. Истоки городской речи Омска// Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. Межвуз. сборник научных трудов: Омск, ОмГУ, 1997.

158. Хатунцева Е.Б. Наблюдения над фразеологией живой разговорной речи // Вопросы семантики. / Под ред. О.Б. Сиротининой /. Саратов, 1974. Вып. 8.

159. Хмелева В.Н. Модели фразеологизмов, относящихся к двум типам фразеологических синтаксических единиц// Синтаксические модели фразеологизмов. Челябинск, 1989.

160. Цыбульник В.В. Маркированная лексика и фразеология в подсистеме русского социолекта. (На материале студенческого Харькова). СПБ., 1992.

161. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974.

162. Чепасова A.M. Семантические и грамматичесике свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983.

163. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопросы языкознания, 1977. № 5.

164. Шадунц E.K. Семантическая аппликация в лингвокультурологи-ческом аспекте. Краснодар, 1996.

165. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

166. Шапошников М.А. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998.181 .Шарифуллин Б.Я. О лексике и фразеологии политизированного языка // Лексикология и фразеология: Новый взгляд. М., 1990.

167. Швецова Н.К. Еще раз к вопросу о критериях определения диалектной фразеологии // Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1979.

168. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.

169. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. СПб., 1995.

170. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения-советизмы в русских средствах массовой информации последнего десятилетия // Функционирование фразеологии в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995.

171. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.

172. Щербакова H.H. (Рогачева). Просторечная лексика как результат диглоссии // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1998.

173. Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка: Межвуз. сб. науч. работ (Магнитогорский государственный пед. ин-т) / Под ред. Шулежковой С.Г. Магнитогорск, 1994.

174. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.

175. Юминова Л.Б. Культурологический аспект развития семантики идиом поля «смерть» в современном русском языке (по результатам психолингвистического эксперимента)// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.

176. Юнаковская A.A. Омское городское просторечие: Лексико-фразеологический состав. Функционирование. Дисс.канд. филол. наук. Барнаул, 1994.

177. Якубинский Л.П. О диалогической речи// Русская речь. Пг, 1923 .Вып. 1.195 .Языковой облик уральского города. Екатеринбург, 1990.

178. Danell K.J. Synonymy and phraseology // Ethnische konzepte und mentale Kulturen. Umea, 1997.

179. Eckert, Rainer. Studien zur historischen Phraseologie der slawischen sprachen unter Berücksichtigung des Baltischen // Slavistische Beiträge. Bd 281. München, 1991.

180. Eckert, Rainer. Zur historischen Phraseologie (an russischen Material) //Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27-29.9 1984 in Zü144rich (Züricher Germanistische Studien, Bd 9). Bern; Frankfurt am Main; New York; Paris, 1987.

181. Eismann, Wolfgang. Zeichtnbausteine als Zeichen: DasAlphabet in der Phraseologie // Aktuelle Probleme der Phraseologie. Bern, 1987.

182. Gluski, Jerzy. Proverbs: A Gomparative Book of Englisch, French, German, Halian, Spanisch and Russian Proverbs wiht a Latin Appendix Amsterdam / London; New York, 1971.

183. Список принятых графических обозначений.

184. Фразеологический оборот выделяется жирным шрифтом, выделения внутри фразеологизма производятся жирным курсивом. Значение фразеологической единицы дается в кавычках, пример выделяется курсивом.

185. Стилистические пометы у фразеологического оборота приводятся в круглых скобках.

186. Лексические варьирующие компоненты заключены в круглые скобки, словообразовательные и морфологические в квадратные, конструктивные - в ломаные скобки.

187. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М., 1990.

188. ИЭССРЯ Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - Т. 1-2. М., 1994.

189. СФСРЯ Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т.Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред. В.П. Жукова,- М., 1987.

190. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX веков. Т. 1-2. / Под ред. А.И. Федорова.- Новосибирск, 1991.146

191. ФСРГС Фразеологический словарь русских говоров Сибири/ Под ред. А.И. Федорова.- Новосибирск, 1983.

192. СМА Елистратов B.C. Словарь московского арго.- М., 1994.

193. MAC Словарь русского языка: В 4-х т. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. АН СССР. Ин-т русского языка. 3-е изд. стереотип.-М., 1985- 1988.

194. СИС Словарь иностранных слов. М., 1988.

195. СНИС Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995.

196. ПССГ Полный словарь сибирского говора. Изд-во Томского ун-та, Томск, 1992, т.1.

197. СРСГСП Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья: в 3-х ч. / Под ред. канд. филол. наук. Г.А. Садретдиновой. Изд-во Томского ун-та, Томск, 1993.

198. СРНДРС Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII - первой половины XVIII в. / Сост. канд.::филол. наук Л.Г.Панин/ Отв. ред. д-ра филол. наук В.В. Палагина, К.А. Тимофеев. - Новосибирск, 1991.

199. ТСЖВЯ Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-хт. - 8-е изд. М., 1981.

200. СПИСОК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

201. А сена свежего не очешь (не надо) . Человек, эчтающий о невозможном.

202. Анекдот о хлеборобе колхознике). Длинная и авно всем знакомаятория.1. Баба базарная.жкливый, грубый,здорный человек.

203. Базар гнилой. Пустая элтовня, ложь.

204. Базара нет. Все шятно, все будетшолнено.

205. Базар-вокзал. Пустые шговоры, шум.

206. Банан в ухе. 1. фактеристика плохогышащего человека. 2. гушать, но не понимать, о ;м разговор.

207. Баран барашки . на >лове. Сильно вьющиеся >лосы.

208. Ба тон крошится. Отец ггается.1. Батоны наворачивать.стро убегать .

209. Ба-тю-на. Выражение ;ивления.

210. Башка варит (у кого-:бо) . Кто-либообразителен, понятлив. . Без базара. Бесспорно, авда.1. Без балды. Всерьез,з шуток.1. Без году неделя.всем недавно.1. Без копья в кармане.всем без денег.

211. Без понятия. Не знать ничего о ком-либо, чем-либо .18. Бесстыжие глаза.1. Бранное обращение.

212. Бестолочь огородная. Характеристика человека, не понимающего чего-либо.2 0. Бить себя пяткой в грудь. О зазнайке. 21. Богородская трава. Чабрец.2 2. Болит спина.1. Обманывает.2 3. Ботало базарное.

213. Болтун, пустомеля. 2 4. Ботать по фене1.1. Употреблять в речижаргонные слова.о2 5. Ботать по фене .

214. Бросить (кинуть) леща. Слебезить.

215. Бычий глаз. Название *арийного машинногомпаса.4 6. Бычье пойло.1. Характеристика плохоприготовленной пищи.

216. В ажуре. Так, как должно быть, одобрение, похвала, говорящие о том, что все отлично, все в порядке.

217. В аккурат. Как раз, точно, именно.

218. В два счета. Очень быстро, без промедления, моментально.

219. В дымину. Очень сильно (пьяный).51. В кат (в кайф).1. Хорошо, замечательно.

220. В лапу. О способе соединения бревен в венец.

221. В мать. Сильная степень алкогольного опьянения.54. В натуре.1. Действительно, правда.

222. В один счет. Сразу, быстро.

223. В охотку. Охотно, с удоволь ствием.

224. В падлу. Не в радость, без желания.

225. В сердцах. В состоянии гнева.59. В сердце целовать.1. Делать приятное.

226. В стельку. Сильная степень алкогольного опьянения.61. В у мат в уматину. .

227. Быть в состоянии сильного алкогольного опьянения.

228. В цвет (говорить) . Сообщать правду.

229. Вертеть хвостом. кавить, хитрить. . Вертеть языком. Много ворить, болтать.1. Взрывать косяк.куривать папиросу сашой.1. Взять на вонючку.яануть, ввести вэлуждение.

230. Взять на калган. 1рить лбом соперника.1. Взять на понт. угать.1. Взять на ха-ха. ануть.

231. Включать счетчик. ать начислять проценты не вовремя возвращенный v.1. Включить тумблер "Д".шнуться дураком.

232. Влезть в долги. Быть ''-либо должным.1. Влезть в косяки.щжать.1. Вмонтировать в стенку.ть кого-либо.1. Во все дыры затычка. Овеке, без которого зя обойтись в каких-то х.

233. Водить жалом. Вертеть головой, рассматривая что-либо.

234. Вой-крой. Выражение удивления.85. Войти в раж. Обигроках, которымспособствует удача в игре. 8 6. Волки позорные. О людях, которые любят подшучивать над кем-либо.

235. Ворочать (шевелить) мозгами. Думать.

236. Вот так вот. Просто, без удобств.8 9. Впасть в ступор.

237. Оказаться в безвыходном положении.90. Впасть в стыд.

238. Оказаться в неловком положении.91. Врыть картошки.1. Надавить широкорасставленными пальцами руки на верхнюю часть чьей-нибудь головы и произвести резкоевращательное движение.

239. Все пучком. В хорошем состоянии.93. Все стрелки на меня.1. Быть обвинённым в чем-то.94. Вставить голову вплечи. Вернуть разум кому-либо .

240. Встать на лыжи1. Уйти в самовольный отпуск (в армии).9 б. Встать на1. Убежать.97. Встать на постой.1. Снять квартиру.98. Всунуть туфту.

241. Обмануть, подменив хорошее плохим.лыжи2.

242. Всяко-разно. В любом лучае.00. Втемяшить в башку (волову). Убедить себя в эм-либо.01. Втоптать в асфальт.эрально уничтожить. 0 2. Выдать по первое пело. Наказать кого-либо, Зругать.33. Выйти на орбиту.вступить в наряд на ггужбу на неделю.

243. Высулупить зенки ¡ары, глаза) . Широко скрыть глаза.2. Вынести на пинках.гнать .3. Выпасть в осадок.льно удивиться чему-бо.4. Выпасть за кадр.чезнуть, уйти.115. Выпускать из рук.

244. Терять контроль над кем-либо .

245. Высший класс. Очень хорошо, прекрасно.

246. Вытравить цепь. Поднять якорь.123. Вязать веники. Лгать.

247. Гасить фазу. Выключать свет.

248. Где сядешь, там и слезешь. О человеке, которого бесполезно о чем-либо просить, которого невозможно заставить что-либо сделать.12 6. Генератор шизоидных идей. . Голова, в которой сумасшедшие мысли.

249. Гигантские карлики. Баскетболисты.

250. Глаз да глаз нужен. О необходимости постоянного наблюдения за кем-либо.12 9. Глаз чуть не выпал. О сильном удивлении учеловека.

251. Глаза в кучку (в разбег, в пучок) . Осильной степени удивления.

252. В1. Глаза, на полвосьмого.соловевшие, сонныелаза).32. Глаза слипаются.1льно хочется спать. 3 3. Глухой пестерь. ^ловек, потерявший слух.

253. Гнать арапа. Говорить гправду, выдавать ^проверенные сведения.

254. Гнать дуру (лажу). эворить чепуху.

255. Гнать не в строку. эворить не по теме сговора.5 7. Гнать туфтушастинку). Обманывать. ¡8. Гнать порожняк. Вести гстой, бессмысленный13ГОВОР .

256. Гнать халтуру. Что-бо плохо делать. :0. Гнуть горб.ниматься тяжелым,посильным трудом.

257. Гнуть каральки. ¡жать, ничего не делать.

258. Гнуть крутого. >дражать в поведении .дменным людям.

259. Гнуть пальцы. жничать, вести себя дменно, высокомерно.

260. Говорить на чисто тарском. Нецензурно ражаться.5. Говорящий час.кционная учебнаягрузка преподавателейзов.6. Голова кобылья.рактеристика умной,трой женщины.

261. Голые зубы. Бедность, жда.14 8. Голый Ваня на диване.

262. Ничего не знающий, не умеющий.14 9. Гонять балду (гусей, волынку). Бездельничать.

263. Гонять мух. Играть в бадминтон.151. Гонять порожняки. 1.

264. Делать что-либо напрасно. 2. Вести бессмысленные разговоры.

265. Гонять Чайковского. Пить чай.153. Гонять шалушки.1. Бездельничать.154. Гонять ямщину.1. Страдать расстройствомжелудка.155. Горловая нагрузка.

266. Нагрузка преподавателя, читающего лекции иведущего семинарскиезанятия.156. Городить ерунду.1. Говорить несусветнуючепуху, глупости.157. Гребень на гребень.1. Один на один.

267. Грести деньги лопатой. Зарабатывать очень много денег.15 9. Грести очки.

268. Выслуживаться перед кем-либо .160. Грести под себя.

269. Захватывать, присваивать что-либо.161. Грызть гранит.1. Учиться.162. Грызть ногти.1. Уходить.

270. Давить на щественность. Вызывать лость к себе.4. Давить сачка.здельничать.5. Давить сливу.звлекаться.

271. Давить хорька рапака). Спать.

272. Дай дернуть. Делать сколько затяжек чужой гаретой.8 . Дальше ехать некуда.ражение крайнего предела ро-либо.9. Дать банку.этребить некотороепичество спиртного. 3. Дать в лапу. Дать чтку.

273. Дать в ухо1. Ударить. I. Дать в ухо2.огласить к телефону. 3. Дать гари (деру) .зжать.

274. Дать добро. Одобрить, разрешить.

275. Дать козла. Резко взбрыкнуть, лягнуть (о лошади).18 6. Дать маху. Ошибиться, сделав что-либо.

276. Дать наколку. Сообщить информацию о ком-то или чем-то.

277. Дать пенку. Совершить глупый, необдуманный поступок.18 9. Дать по фазе.1. Выключи т ь свет.190. Дать прикурить.

278. Побить кого-либо, сделать кому-либо выговор,замечание.

279. Дать ума. Вырастить, помочь. получить образование детям.

280. Дать чёсу (гари, деру) . Убежать.

281. Два сапога. Название маршрутного автобуса № 77.

282. Двигать ногами. Идти побыстрее.195. Двинуть (наладить) порепе. Ударить кого-либо по лицу.196. Двинуть кони.1. Умереть.197. Девочка 96 пробы.1. Опытная проститутка.198. Действовать на нервы.1. Раздражать.199. Делать головочку.

283. Выполнять прическу в парикмахерской.200. Делать ноги. Убегать.

284. Делать секир башка. Наказывать кого-либо.

285. Делать талала. Пустословить.33. Делать телегу.эображать, разбираться в анной области знаний.

286. Дело десятое. О чем-сбо несущественном, эважном.3 5. Дело пахнетэросином. О неприятных ^следствиях чего-либо, о знфликте, острой1туации.

287. Дом хи-хи. Название ихиатрической больницы.218. Дроган пробирает.1. Холодно.

288. Драть глотку. Громко кричать, ссориться.

289. Дурным голосом. Истошно (кричать).

290. Душа полетела в рай. О начале какого-то неприятного события.

291. Жаба давит. Мучает жадность.231. Жара и немцы.1. Выражение удивления.

292. Жарить гвозди. Много говорить.233. Жать на пятки.

293. Догонять, настигать кого-либо .

294. Жевать сопли. Делать (говорить) что-либо медленно.235. Жена двоюродная.1. Постоянная любовница.3 б . Жидкость тормозная.эловек с замедленной эакцией.1. В 7. Жить с копейки.дцествовать только на цну зарплату, не имея юбочных заработков.

295. Жор напал. Появился 1льный аппетит.

296. Заклинило чеку. О человеке с плохой сообразительностью.

297. Заколачивать бабки. Зарабатывать деньги.

298. Закручивать (подкручивать) гайки. Держать кого-либо в строгости.

299. Закрыть булькало (варежку, балкон, гудок).1. Замолчать.257. Залепить (забить)дуло. Угроза с целью заставить кого-тозамолчать .

300. Заливать воду. Лгать. 25 9. Залить шары. Выпить много спиртного.2 60. Заложитьзакладывать. за галстук. Выпить (выпивать) спиртные напитки.2 61. Замести следы.

301. Как (будто, словно, чно) белены объелся.о-либо обезумел, одурел, дет себя странно.

302. Как бобик (работать) . иленно, не покладая рук.

303. Как в воду смотреть. ть прозорливым.2 . Как дурак на помхнках бычно употр. с глаг. елся). Очень много, рошо поел.3. Как корове седло.о-то совсем не подходит.4. Как на огне гореть.стро изнашиваться,ртиться.28 5. Как от козла молока.

304. Маленькие, заспанные (о глазах).2 91. Как цуцик (дрожать, замерзнуть). Сильно. 2 92. Как цыпленок (ест).1. Очень мало.293. Как чума болотная.

305. Очень некрасивый человек. 2 94. Каля-маля. Ложь. 2 95. Капать на нервы.1. Надоедать кому-либо.296. Катать (ездить) поушам. Обманывать.297. Катать вату.

306. Обманывать кого-то, не сдерживая данного слова. 2 98. Катить бочку.

307. Наговаривать на кого-либо, обвинять кого-либо без оснований.2 99. Качать права (мазу).1. Требовать, добиватьсячего-либо.300. Качнуть бабки.

308. Присвоить чужие деньги путем вымогательства.

309. Компостировать мозги. одить в заблуждение.

310. Консервная банка. арый автомобиль.

311. Конфузить нос. Очень сто быть недовольным м-либо.1. Корчить из себя.жничать.2. Косить под дурака.лать непонимающий вид.3. Кости трещат. Сэрдием, много кто-либо Зотает.

312. Кот скребет на свой эбет. Характеристикаачуна, забияки. 5. Котелок варит.ювек, имеющий хорошие ;твенные способности. >. Кочум был хороший эень. Требованиеюлчать.. Кривой, какгрецкая> сабля.актеристика человека всостоянии сильногоалкогольного опьянения.

313. Кроссовое точило. Мотоцикл.319. Крошить батон <науши>. Обманывать.

314. Крошить капусту. Тратить деньги.

315. Крошить хлеб. Наговаривать на кого-либо.

316. Крошки плавают. О высокой степени сытости.

317. Крути педали, пока не дали. Уходи.32 4. Крутить кинодинамо). Обманывать. 325. Крутить пластинки.1. Мыть посуду.32 6. Крыть базаром.1. Говорить убедительноугрожающе .

318. Крыть нечем. Нечего возразить, нечего сказать в ответ.

319. Крыша уехала. Человек сошел с ума.32 9. Куй железо, пока неукрали. Делать что-либо вовремя.330. Курить бамбук.1. Отдыхать, ничего неделать.

320. Лафа отпала. Прошла удача, кончились хорошие времена.332. Левый Ганс.1. Непрошеный гость.

321. Легче веником убиться. О невозможности выполнить какую-либо просьбу, сделать что-либо.

322. Ловить кайф. Получать (овольствие.0. Лопухи развесить.дслушать .

323. Меня прибило. Забыл, памятовал что-либо.

324. Мести пургу. Говорить о-то нереальное.8. Метать битки. аться.9. Метать икру1.яться.1. О . Метать икру*.лноваться, ожидая когоэо.

325. Метать фарш. О рвоте человека.352. Метать харч. Есть.353. Метнуть пайку.1. Перекусить.354. Метр с кепкой.1. Человек маленького роста.355. Мозолить глаза.

326. Досаждать кому-либо своим присутствием.

327. Моль почикала. Что-либо исчезло по какой-то причине.357. Морда кирпича просит.1. Об очень наглом,высокомерном виде у кого-либо .358. Морда рязанская.1. Психически нездоровыйчеловек.359. Морда тяпкой. Онахальном человеке.

328. Мочить кору корки. Смешно рассказывать.

329. Мочить репу. Бить кого-либо.362. Муля тряпочная.

330. Женщина, торгующая вещами на рынке.3 63. На брата. На одного человека.

331. На бровях (прийти, дойти). Быть в состоянии сильного алкогольногоопьянения.3 65. На все сто. До конца, полностью.366. На всю катушку.

332. Полностью, до конца. 3 67. На гарнире (прийти).1. Финишировать последним.368. На дурнину.

333. Бесплатно, за чужой счет, даром.369. На кой черт. Зачем.70. На кукорках. Наогнутых в коленях ногах сидеть).71. На перефай (идти).урить.7 2. На рогах (прийти) .ьяным.73. На халяву. Даром,сплатно.

334. Набить бурдюк. Досыта 1есться.5 . Навести марафет. 1.вести где-то порядок. 2. нести косметику на лицо.

335. Навести стрелки. елать человеку что-то приятное для него.

336. Навести шмон. ивести в порядок артиру и т.п.

337. Навести шороху. гроить скандал с целью зедения порядка.

338. Наворачивать батоны. :тро убегать. ). Навострить лыжи. >раться уйти куда-либо.

339. Найти нужную частоту. еделить правильныйход к начальнику или подавателю.

340. Накрутить хвоста. В бой форме сделать эвор, отругать кого-э.1. Накрыться тазиком1.эеть .1. Накрыться тазиков.хлчать.

341. Наступить на пробку (на сотку). Выпить спиртные напитки.

342. Начистить рыло (харю, пятак). Избить кому-то лицо.3 94. Наш (ваш) брат. Я (вы) и мне подобные.

343. Не баран чихал (чихнул). Сложно, непросто.

344. Не в кассу (отвечать, говорить) . Не по существу, невпопад.397. Не в своем запахе.1. Быть в плохом настроении.3 98. Не в свои сани нелезь. . Не вмешивайся в чужое дело.399. Не в тему (говорить).

345. Не то, что нужно, не по делу.4 00. Не воробьям фигушки показывать. Сложно, непросто.401. Не вписаться вповорот. Совершить аварию на автомашине. 4 02. Не все вальты в колоде. О глупом человеке.

346. Не все дома (у кого-ибо) . Об умственном асстройстве, плохойэобразительности. Э4 . Не держите меня стоять сот мужиков. ютребляется для сражения радости, эсторга.5. Не надо ля-ля.зосьба не говоритьшусту.

347. Не по базару клевер эптать. Говорить не по ;ме разговора. ) 7 . Не по циркулю (ноги) .ж вые.8. Не попадать в пыль.азаться самым последним заезде (о забеге лошадей I скачках).

348. Не при делах. Ничего : знающий.0. Не приложу ума. Не встоянии чего-либонять, догадаться о чем-:бо.

349. Не пришей кобыле юст. О человеке, имеющем взрачную внешность.2. Не фонтан. Плохо,красиво.

350. Нести чушь. Говорить унду, чепуху.

351. Ни бе ни ме. Ничего е знать, не понимать).5. Ни в жизнь. Никогда.

352. Ни в зуб ногой. чего не знать, не нимать.

353. Ни к селу ни к роду. Незачем, некстати.8 . Ни петь ни рисовать.сильной степенигалости у человека.419. Ни ухом ни рылом.1. Ничего (не понимать).420. Ни шиша не светит.

354. Кто-либо ничего не сможет дождаться.

355. Нога на ногу, сопля на щеку. О человеке, который сильно важничает, зазнается.422. Обломать кайф.

356. Прервать приятное занятие.

357. Обломись, товарищ Веточкин. Отказать в дружбе кому-либо.

358. Обобраться полету. Стать заносчивым, чванливым, высокомерным.

359. Оборвать подметки. Добиться своего.42 6. Обтрясти ранеточку. Наказать.

360. Околачивать хреном груши. Бездельничать.428. Орать дурниной.1. Кричать диким голосом.42 9. От фонаря (сказать) .

361. Сказал, не обдумав свой ответ.

362. Отбить зубы. Получить жи зненный ур о к.

363. Отбросить коньки1. Сильно устать.432. Отбросить коньки Умереть.4 33. Отбросить копыта копытки. Умереть.434. <Отвечать> в кассу.

364. Правильно; так, как это нужно.

365. Откапустить сковородники. Обидеться.43 6. Отмотать на всю катушку. Отсидеть положенный по приговору срок в тюрьме.2.3 7 . Пайка. стынет.зиглашение к еде.

366. Пальцы в разные гороны. Характеристика эловека, который ведет гбя нагло и высокомерно.

367. Пальцы веером. арактеристика шоуверенного человека.

368. Паралич хватил. зстояние оцепенения, ^подвижности (реакция на )ведение кого-либо).

369. Парить бибиков. фжать руки в карманах.

370. Парить ласты. ^здельничать.13 . Парить мозги.1. Зманывать.

371. Парк Горького. Часть шцы, на которой обычно )бираются алкоголики. 15 . Пасите тараканов.каз в какой-либоюсьбе.1 6 . Педаль отпала.сражение удивления.17 . Перевести стрелки1.аенить тему разговора.18 . Перевести стрелки*.преложить свои

372. Негативная характеристика лица.455. Пешком постоять. Очеловеке, которому хорошо и в таком состоянии.

373. Пинать балду. Заниматься пустым делом.

374. Пинать воздух. Бездельничать.

375. Подбить лавз. цсчитать деньги.

376. Поднять бучу. Затеять андал.

377. Поле чудес. Вещевой рынок.4 96. Ползать на брюхе.

378. Угодничать, раболепствовать. 4 97. Полный улет.1. Выражение восхищения,восторга.498. Положить глаз.

379. Выделить, заметить. 4 99. Получить болт. Не получить желаемое.

380. Получить звездюлей. Быть наказанным.

381. Понимать (воображать) о себе. Быть высокого мнения о своих способностях.502. Попасть в струю.

382. Говорить или делать так, как это соответствует желаниям, настроениям,взглядам кого-либо.

383. Поперек себя шире (толще). О толстомчеловеке.i 4 . Попутать берега.блудиться.

384. Прибивать на ха-ха2. Находиться в состоянии наркотического опьянения.

385. Прибило на базар. О желании поговорить.

386. Прибило на хавку хавчик. Захотелось есть. 52 6. Приделать ноги. Украсть.527. Прижечь курей.1. Обработать птичью тушку.

387. Пролетать пролететь. к фанера над Парижем. Олной неудаче.4. Просохатить стрелку.опустить встречу.5. Простучать план.готовить наркотик из гЮПЛИ .5. Протереть глаза.треть лучше. 1. Протянуть ноги.5реть .

388. Протянуть хвост кошке суда. Тесно.1. Прочистить форсунки.моркаться.

389. Прощелкать клювом. стить возможность.

390. Пружинить хвост. ужать себялонниками.

391. Пудрить мозги. цить в заблуждение.

392. Пускать паровоз. /екать особым способом изо рта при курении.1. Пускать пузыри.сь .

393. Пустить парик. Курить гхуану особым способом.55 6. Пустить по бороде. Невыполнить данное кому-либо обещание.557. Пустить по зеленому.1. Позволить свободновыполнять какие-тодействия.558. Пшено не в жилу.1. Плохо.

394. Пыль с ушей сбивать. Прислушивать ся.5 60. Пьян вдрызгвдрыбадан) . Сильнопьяный.561. Пять минут Америки.

395. Новый мост через р. Иртыш.562. Работать концерт.

396. Отработать определенное время на сцене. 5 63. Работать на брюхо.

397. Зарабатывать деньги и тратить их все на пропитание.564. Работать по-своему.1. Заниматься рэкетом.565. (Работать) чтоб кости трещали. С усердием, много.5 66. Разбомбить вражескую электростанцию. Потушить свет.

398. Разбросать кому-либо нос по морде. Избить кого-либо .5 68. Развести рамсы.

399. Разобраться с кем-либо в чем-то (чаще в споре). 5 69. Разводить антимонии.

400. Ч. Разуть глаза. Верить >лько тому, что сам щишь .5. Раскатать губу.чтать о чем-тосбыточном.6. Расписать пулю.грать в преферанс.

401. Расшибиться в пешку. Употребить все лы для достижения цели.

402. Рвать когти1. Убегать . 9 . Рвать когти2. реживать, заступаться за го-либо.

403. Реветь на дурную ловушку. Громко плакать, дать .1. Рога в землю. Оловеке в состоянии когольного опьянения.

404. Поменять масло. 1ить спиртные напитки.

405. Родимчик хватил ватит. О сильном грясении у кого-либо.1 . Рубить капусту. эабатывать деньги. 5. Рухнуть с дуба. Сойти /ма.

406. С бухты-барахты делать что-либо).жиданно, внезапно, не 1умав.1. С головой не дружить.1. ТЬ плохуюбразительность.588. С гусем под мышкой. Одураке.58 9. С каких щей ?1. Почему?590. С какой радости?1. Зачем, почему?

407. С лишком. Сверх какой-либо меры.5 92. С места. Безпредварительной подготовки.593. С ног до головы.1. Полностью.5 94. С особым цинизмом.

408. Нагло, нахально. 595. С тараканами в голове. О человеке со странностями в поведении. 5 96. С цепи сорвался. Кто-либо ведет себянеобузданно.597. Сбить с панталыку.

409. Ввести в заблуждение, внести • неясность,путаницу.5 98. Сбиться с деньгами.

410. Скопить некоторое или нужное количество денег.

411. Сбоку припека. О ком-либо или чем-либо лишнем, ненужном.600. Свалить за бугор.1. Уехать за границу.

412. Свело ногу. Попал в затруднительную ситуацию по собственной вине.

413. Свернуть голову. Испортить, сломать что-либо .

414. Свистеть, как Троцкий. Обманывать.604. Сводить с ума.

415. Доводить кого-либо до состояния, близкого к умопомрачению.35. Сдавать на бочку.эбирать на что-либо эньги.3 б. Сдавать на пожарника.нюго спать .37. Сдать вирши.эпасться на спекуляции.

416. Сдать на стеклотару. гправить в милицию.3 9 . Сдвинуться по фазе.эйти с ума.1. КЗ. Сделать игру.убедить (в спортивных зревнованиях) . И. Сделать ингаляцию.зкурить .12. Сделать пионера.шести ножевое ранение.

417. Сделать финт ушами. Змануть кого-либо.

418. Сдернуть косынку. эсти себя неадекватно Зстоятельствам.

419. Советская денежная купюра достоинством 25 рублей (была фиолетового цвета).625. Скалить зубы. Улыбаться.62 6. Скинуть с хвоста.

420. Уйти, отвязаться от кого-либо .

421. Склеить (завернуть, двинуть) ласты. Умереть.628. Следить за базаром.

422. Обращать внимание на свою речь при разговоре.62 9. Сложить кости в тряпочку. Умереть.

423. Слушать радио. Бездельничать.

424. Снимать деньги. Заниматься рэкетом.

425. Снимать за швабру. Водить кого-либо с собой по людям в поисках нужного человека.633. Снимать сливы.1. Смеяться.634. Снять иномарку.

426. Познакомиться с девушкой другой национальности.

427. Снять кожу. Познакомиться с девушкой.63 6. Снять пенку. Получить пенсию.

428. А. Спустить кровь. Сдать ювь на анализ.15. Спятить с ума.вершать безрассудныеютупки.16. Срам ушастый.фицательная оценкаловека.7. Срок отсидеть.кончить обучение в ебном заведении.

429. Стоянно контролировать >го-либо.

430. Тети-мети. Ум, воображение, сметливость.

431. Тещина комната. Кладовая или другое подсобное помещение в благоустроенной квартире.

432. Тика в тику. Точно, как раз.

433. Топить массу. Крепко спать.669. Топить харю. Спать.670. Топтать поляну.1. Уходить.671. Точить лясы.1. Заниматься пустымиразговорами, пустословить.

434. Точить язык. Изощряться в злословии по чьему-либо адресу.

435. Травить баланду. Пустословить,рассказывать что-либозанимательно.67 4. Транскрибировать в латинской транскрипции.1. Молчать.

436. Тютя в тютю. Как раз. М. Тянуть лыбу.шбаться.1. Тянуть резину.втягивать время, не шолнять что-либовремя.36. У него два по кушу. Офаке.1. П. У разбитого корыта. О5ле, не давшем желаемого эзультата.

437. Неожиданно появиться в гостях без приглашения, присоединиться к кому-либо с целью поживиться чем-либо .698. Упасть со смеху.1. Сильно рассмеяться.

438. Упираться рогами. Проявлять упорство, несговорчивость .700. Уронить себя. Сесть.7 01. Устроить сею-вею. Отругать кого-либо. 7 02. Уши в кучу. Выражение восторга.

439. Уши в трубочку свернулись. Оценка высказанной мысли.

440. Уши вянут. Противно слушать что-либо предельно глупое, нелепое.705. Уши развесить. Поверить.706. Фиг на воротник. Нетденег.

441. Фигли-мигли. Пустяк, ничего серьезного.708. Фильтровать базар.

442. Следить за своей речью при разговоре.9. Финансы поют романсы.ззденежное положение. 10. Флаг в руки, барабан 1 шею и с криком "ура" 1еред. Шутливоешутствие.1. Фляга протекает.фактеристика анормального вихическом отношениизловека.

443. Ходить на ушах. 1льно шуметь, устраивать ;спорядок.18. Ходить на цырлах.шскивать перед кем-либо. .9. Ходить с брюхом. Быть временной.10. <Хоть> кол на головеэ ши. Об упрямом,зоенравном человеке,торый не слушаетшумных доводов.

444. Нереальность какого-либо действия.727. Хуже горькой редьки.1. Очень сильно (надоесть).728. Чавка отвисла.1. Выражение крайнегоудивления.72 9. Человек в сером.1. Агент спецслужбы.730. Через живот спинучешет. Об очень худом человеке.

445. Черт надоумил. О чем-либо, сделанном опрометчиво.732. Черт ногу сломает.1. Беспорядок.733. Черт понес. Обесцельной поездке.

446. Черта лысого. Ни в коем случае, никогда.

447. Чесать грудь консервной банкой. Уходить.73 6. Чесать сон рябой кобылы. Обманывать.

448. Чесать языком. Очень много говорить,пустословить. 7 38. Чики-чики. Хорошо. 739. Чин чинарем. Как положено.7 4 0. Чинить заклёп.

449. Обманывать, вводить в заблуждение.741. Чинить разборки.

450. Выяснять отношения. 7 42. Что попало. О ком-либо, чем-либо плохом.

451. Я тебе не рабыня аура. Отказ сделать что-эо по принуждению.7 60. Японский бог.1. Выражение досады,недовольства.7 61. Ящик зеленыхмандаринов. Спичечныйкоробок марихуаны.