автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты интерпретации фразеологической системы

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Саркисьянц, Владимир Рафаэлевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты интерпретации фразеологической системы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты интерпретации фразеологической системы"

На правах рукописи

САРКИСЬЯНЦ Владимир Рафаэлевич

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ (на материале английского языка)

10 02 19- теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

□□ЗОБЭ2ТА

Краснодар - 2007

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный консультант

Официальные оппонент ы

Ведущая организация

- доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

- доктор филологических наук, профессор

Чесиоков Петр Вениаминович

доктор филологических наук, доцент Куликова Э.иш Германовна

доктор филологических наук, профессор

Факторович Александр Львович

- Ставропольский государственный университет

Защита состоится

ммЛ

2007 года в 9 00 часов на

заседании диссертационного совета Д 212 101 08 при Кубанском государственном университете по адресу 350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд 231

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета

Автореферат разослан СЪи^-ОМЯ 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю В Баклагова

В исследованиях по общей фразеологии как в ретроспективном, так и перспективном аспектах прослеживается тенденция к признанию неоднородности состава фразеологического фонда языка, недискретности и по-лиаспектности устойчивых значимых комплексов на всех языковых уровнях (В Ю Меликян, И Б Монин, В Н Телия, Н Ю Шведова, Д Н Шмелев) Развитие фразеологической науки характеризуется постоянным интересом исследователей к изучению сдвигов между единицами содержания и выражения, особенно явственно заметные внутри значимых языковых единиц на уровне разговорной речи Именно разговорный стиль общения является богатым источником изучения фразеологизмов со структурно-семантической, коммуникативной и прагматической точек зрения, позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения на всех значимых уровнях языка С позиций структурно-семантического и прагматического аспектов изучения языка в данной работе представлена новая парадигма исследования фразеологических единиц, связанных с собственно уровневой организацией самого языка Анализ уровневой организации современного английского языка производится в связи с особенностями его разноуровневых фразеологических единиц Это есть уже собственно онтологическое понимание уровней, которые характеризуются в соответствии со свойствами фразеологических единиц, составляющих уровень

Не может не обратить на себя внимание тот факт, что негомогенность фразеологического состава языка, состав фактов, подлежащих интерпретации в качестве фразеологической единицы изучались до сих пор только на материале значимых единиц лексического и синтаксического уровней Лингвистическая самоценность морфологических ФЕ, за исключением фразовых глаголов, оставалась без внимания Игнорировалась, таким образом, универсальная черта языка как естественной знаковой системы -тяготение всех его значимых единиц к идиоматизации, постепенному опрощению, в процессе которого возникает многоплановость знака Множественность и разнообразие фактов подобного тяготения языковых единиц позволяют предположить, что на всех значимых уровнях языка действуют универсальные законы формирования идиоматического значения, изучение которых, несомненно, будет способствовать более полному представлению об устройстве языковой системы, особенностях ее функционирования

Анализ разноуровневых ФЕ принадлежит к наиболее перспективным направлениям современной лингвистической науки, однако исследование названных единиц, выделенных как целостная макросистема современной разговорной речи, еще не предпринималось

Актуальность работы определяется новым подходом к комплексному структурно-семантическому и прагматическому анализу неоднозначных образований, называемых лексическими, морфологическими и синтаксическими ФЕ Современная фразеологическая наука пришла к выводу, что устойчивые единицы языка гораздо более, чем принято считать в формализованных описаниях, синтетичны в смысле отражения мира не только абстрактно-логического, но и нерасчлененного, целостного, связанного с миром эмоций говорящей личности В связи с этим разноаспек-тное изучение ФЕ, принадлежащих к различным уровням языка, приобретает особую значимость для окончательного становления общей теории фразеологии

Создание целостного образа избранного лингвистического объекта предполагает соединение двух аспектов их языкового бытия во-первых, он должен быть представлен как элемент разговорного стиля современного английского языка, наделенный определенными признаками и свойствами, и, во-вторых, он должен быть охарактеризован по совокупности выполняемых им прагматических функций в повседневном диалогическом общении

В качестве предмета анализа в работе выступают лингвопрагматичес-кие механизмы отражения повседневности как антропологического проекта эпохи модерности посредством речевой актуализации ФЕ, принадлежащих к морфологическому, лексическому и синтаксическому уровню современного английского языка Важно, что повседневность может принимать весь спектр как негативных, так и позитивных значений ФЕ, принадлежащие к разным уровням языка, являясь единицами вторичной номинации, обладают широкими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности В этой связи представляется актуальным исследование особенностей вербализации в английском разговорном языке концепта «оценка» посредством ФЕ разных уровней, специфику оценочной категоризации самих ФЕ, изучение их способностей формировать эмоционально-экспрессивную тональность диалогической реплики и оказывать воздействие на собеседника

Важнейший тезис, который лежит в основе настоящего исследования, заключается в том, что стратегия акцентирования «обыденного» и «частного» посредством фразеологических средств воздействия в английской разговорной речи, предполагая наличие собеседника, по определению самокритична Эта стратегия разрушает иерархичность общения, фокусируя внимание на человеческом опыте, индивидуальном или коллективном, зачастую совершенно заурядном Апелляция к разноуровневым фразеологическим средствам отображения повседневности запускает в современ-

ном разговорном стиле общения важный смысловой механизм, обеспечивающий практически ничем не ограниченную легитимизацию позиции говорящей личности

Придание смысла фразеологическим ФЕ в этом случае осуществляется через отрицание социальной иерархичности в диалогической форме общения, состязательности, через акцентирование «обыденного», «обыкновенного», - иными словами, не нуждающегося в оправдании опыта В итоге говорящая личность, прибегая к разговорным ФЕ, рассматривает как особую задачу собственную выразительность в повседневности, озабочена тем, чтобы ее речевые действия носили убедительный характер, возымели соответствующий перлокутивный эффект

Основная цель диссертации состоит в комплексном описании компонентов речевой ситуации применительно к разговорному стилю общения в аспекте их Последовательного отражения в структурно-семантических и прагматических особенностях английской фразеологии, отражающей уров-невую организацию языка Подобное описание не только представит изучаемое явление в иерархической системе языковых единиц, но и выявит их роль в реальных актах повседневного общения В целом исследование построено как синхроническое описание выделенного фрагмента языковой системы Разработка такой теории требует решения следующих частных задач

— установить и объяснить номинативно-функциональную специализиро-ванность ФЕ как языкового знака,

- проанализировать особенности отражения повседневности в фразеологическом фонде современного английского языка,

- выявить специфику фразеологической семантики на морфологическом и синтаксическом уровнях языка,

— выстроить типологию морфологических и синтаксических ФЕ, отражающую их связи с одноуровневыми и смежными единицами языка,

— установить роль лексических ФЕ в процессе формирования семантической структуры диалогической реплики в английской разговорной речи,

— охарактеризовать причины и условия, влияющие на выбор говорящей личности между синтаксической ФЕ с непонятийной семантикой и производящим ее полным предложением, связанными общностью репрезентируемой пропозиции,

- определить структурно-семантическую и прагматическую специфику синтаксических ФЕ с понятийной семантикой и устойчивых моделей в английской разговорной речи,

- проанализировать прагматико-коммуникативные параметры разговорных ФЕ в контекстно-дискурсивных условиях

Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников (см список источников)

В основу исследования положен принцип антропоцентризма Согласно данному принципу, главным условием, регламентирующим развитие и функционирование идиоматики на значимых языковых уровнях, а также характер ее единиц, является человеческий фактор в языке Человек, точнее, его речь становится точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектов разговорных ФЕ В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемого явления

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования

1) метода фразеологического анализа—для исследования устойчивости и установления показателя устойчивости морфологических и синтаксических ФЕ,

2) метода фразеологического описания — для анализа фразеологического значения ФЕ, принадлежащих к разным уровням английского языка Данный метод связан с теорией концептуального моделирования актуального значения идиом, разработанной А Н Барановым и Д О Добровольским [Baranov, Dobrovolskij, 1996], а также с процедурой анализа метафорических значений Дж Серля [Searle, 1979],

3) интерпретативного метода - для понимания и истолкования морфологических и синтаксических ФЕ во всей полноте их связей и отношений В основу интерпретативного метода положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т ван Дейком [ван Дейк 1989, Dyk 1985] В рамках интерпретативного метода используются теория интенцио-нальных состояний Дж Серля [Searle 1983] В свете вышеназванных теоретических и методологических положений, разговорная ФЕ рассматривается как средство реализации дискурсивной стратегии усиленного экспрессивно-эмоционального воздействия на собеседника

В работе принято «широкое» понимание фразеологии, при котором ее сфера расширяется за счет морфологических и синтаксических ФЕ, а также за счет пословиц, поговорок и других речевых произведений, являющихся чаще всего предложениями Фразеологические подуровни характеризуется особым единством общего и особенного, и с этой точки зрения их исследование в структурно-семантическом и прагматическом аспектах представляется весьма актуальным и открывает новые перспективы для общей фразеологической теории

Методологической основой диссертационной работы является идея системно-структурной организации языка с опорой на антропоцентричес-

кий принцип формирования фразеологической картины мира, что соответствует целям и задачам диссертации и предполагает изучение разговорного стиля языка в его функционировании Под фразеологизмом в работе понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов определенного языкового уровня, наделенная целостным или частично целостным значением, в семантическом отношении соотносимая со словом или предложением Сущностными признаками ФЕ являются воспроизводимость, идиоматичность, целостность значения, компонентный состав Функционально-прагматический подход к фразеологическому значению требует соотнесения понятий значение и функция значение связано с системой языковых единиц, функция характеризуется коммуникативной направленностью этих единиц

На защиту выносятся следующие положения 1 На каждом значимом уровне языка фразеологическая единица строится по универсальным семантическим моделям идиомам противопоставляются единицы с частично переосмысленными компонентами Слияние семантики ФЕ с прагматикой предопределяет разную степень проявления их внутренней формы, те образности Если для морфологических ФЕ образность предстает как конститутивный признак, то для лексических и синтаксических ФЕ данный признак предстает переменным Образная структура морфологической ФЕ не допускает варьирования морфем в пределах сохранения фразеологического образа, так как это может привести к разрушению единицы Образная структура лексических и синтаксических ФЕ не налагает ограничений на синтагматическую мобильность компонентов, что способствует экспрессивно-эмоциональной выразительности данных единиц в разговорном стиле речи Таким образом, в качестве классообразующсго признака ФЕ, принадлежащих к разным языковым уровням, можно считать также и их предрасположенность к вариативности В этом отношении морфологические ФЕ противопоставляются лексическим и синтаксическим ФЕ как неварьируемые варьируемым 2. При определении степени семантической слитности значения ФЕ разных языковых уровней учитывается наличие/отсутствие сдвига в семантике каждого отдельного их компонента по сравнению с его узуальным значением, те переносное, метафорическое или метонимическое употребление хотя бы одного из компонентов ФЕ Все ФЕ могут быть разделены на идиомы, фразеологические сращения, основным признаком которых является их невыводимость значения целого из компонентов, и единства, отличающиеся от сращений своей потенциальной выводимостью общего значения из семантики отдельного компонента Компо-

нентный анализ исследования семантических связей между экспонентами ФЕ дает возможность выявить как частные, так и общие закономерности динамики данных семантических отношений и, возможно, прогнозировать их дальнейшую эволюцию В частности, переход фра-зеосинтаксических моделей в разряд коммуникем

3 По направлению от низшего уровня языка к высшему возрастает количество ФЕ, увеличивается архитектоническая сложность данных единиц, которая никак не влияет на эмоциогенность данных единиц в разговорном стиле речи Эмоциональность в равной степени считается индикатором прямой и косвенной оценочное™ ФЕ всех языковых уровней, при этом косвенность неизменно предполагает скрытую эмоциональность и эмоциогенность, которые, в свою очередь, служат возникновению косвенной референции ФЕ Оценочная категоризация ФЕ всех языковых уровней определяется как мысленное соотнесение объекта или явления с определенной аксиологической категорией или как группирование объектов и явлений в соответствующие аксиологические классы и категории

4 Чем выше уровень языка, тем сложнее устройство механизма когнитивной деривации ФЕ от единиц со свободным значением того же уровня Производящую свободную единицу и производную ФЕ можно рассматривать в качестве возможности существования в разговорной речи одного и того же концепта в виде целого и части целого Подобная спе-циализированность ФЕ продуцируется прагматическим своеобразием фразеологически связанного значения, привносящим в денотативный аспект единицы представление о фреймах первичных знаний соответствующих производящих единиц, обладающих нефразеологическим значением

5 В системе средств выражения фразеологической семантики единицам разных языковых уровней присуща ярко выраженная антропоцентрич-ность Заложенный в разговорных ФЕ эмоциональный образ говорящего и собеседника обусловливает широкую распространенность данных единиц в диалогической речи Репрезентируемый ими субъективный момент в обязательном порядке накладывается на объективную информацию ФЕ - действенное прагматическое средство оказания влияния на партнера по коммуникации (изменение состояния, речевого/неречевого поведения, личностно-смысловых образований последнего, в том числе его намерений, установок, мнений, решений, представлений, потребностей, действий, активности и т д )

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые

осуществлено комплексное, многоаспектное описание разговорных ФЕ

морфологического, лексического и синтаксического уровней современного английского языка Новизна связана также с дифференцированным подходом к константным и переменным признакам каждой фразеологической микросистемы Открывается новое направление в трактовке роли ФЕ всех значимых уровней языка в структурно-семантической организации диалогической реплики в разговорном стиле речи Впервые морфологические ФЕ рассмотрены в качестве средства вербализации знаний о повседневной действительности и как языковая модель мышления о мире, отражающая национальное мировосприятие и миропонимание

Теоретическое значение диссертации состоит в принципиально новом подходе к выделению и описанию класса единиц языка, не получивших однозначного научного объяснения Внесены существенные уточнения в представления о качественном составе фразеологического фонда разговорного английского языка предложены параметра объекта и выявлены свойства, отграничивающие его от смежных образований Самостоятельное теоретическое значение имеет предпринятая в диссертации разработка принципов систематизации и описания ФЕ, принадлежащих к морфологическому, лексическому и синтаксическому уровню языка

Практическая значимость работы определяется возможностями применения ее теоретических результатов при разработке проблем функциональной лексикологии современного английского языка, а также при создании теоретических основ коммуникативно-функциональной фразеологии, ориентированной на изучение устойчивых связей языковых единиц в структуре английской языковой личности, обеспечивающих их включение в речемыслительный процесс и в конечном итоге манифестирующих особенности познавательного опыта англоязычной общности, черты ее материальной и духовной культуры В практике вузовского преподавания материалы диссертации могут получить применение в курсе «Фразеология современного английского языка», «Синтаксис современного английского языка», при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики

Апробация работы. Результаты данного исследования отражены в двух монографиях и публикациях Концепция, положенная в основу работы, основные идеи и фрагменты диссертационного исследования были представлены на научных международных и межвузовских конференциях, симпозиумах и конгрессах «Межвузовская научная конференция Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней» 2004, 2005 (Ростов-на-Дону), «Всероссийская научная конференция Актуальные проблемы современной лингвистики» 2005 (Ростов-на-Дону), «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» 2004

(Ростов-на-Дону), «Личность, речь и юридическая практика» 2001, 2002, 2003 (Ростов-на-Дону), «Международная научная конференция Современное состояние университетского филологического и журналистского образования, перспективы его модернизации и вхождения в международное образовательное пространство» 2004 (Ростов-на-Дону), «Международная научная конференция Язык в контексте социально-правовых отношений современной России» 2006 (Ростов-на-Дону), «Международная научная конференция Роль идеологии в трансформационных процессах в России общенациональный и региональный аспекты» 2006 (Ростов-на-Дону), «Языки в современном мире» 2001, (МГУ им MB Ломоносова, Москва), «Global English for Global Understanding» 2001,2004 (МГУ им MB Ломоносова, Москва), «Международная научная конференция Трансформация моделей СМИ в постсоветском информационном пространстве» 2005 (МГУ им М В Ломоносова, Москва), «Язык Культура Словари- Международная школа-семинар» 2001, 2004, (Иваново)

По теме диссертационного исследования опубликовано 29 научных работ Поставленная цель и вытекающие из нее задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной теоретической литературы (300 наименований)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во ВВЕДЕНИИ определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертации, определяется основная цель и задачи, характеризуется комплексный метод исследования, приводятся положения, выносимые на защиту

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ «Семиотические и структурные параметры фразеологической единицы» рассматривается история изучения общей фразеологии в истории отечественной лингвистики, решается проблема построения классификации объектов общей фразеологии, анализируются категориальные признаки фразеологических единиц, рассматривается значимость фразеологической подсистемы в системе языка

Фразеологическая наука развивается не только благодаря результатам, полученным языковедами на каждом этапе развития лингвистической науки, но и благодаря новой проблематике, порождаемой данными результатами Изыскания по фразеологии, проводимые отечественными лингвистами, охватывают широкий круг теоретических проблем К настоящему времени рассмотрены различные аспекты устойчивости ФЕ, многие вопросы, касающиеся семантики, стилистики, когнитивных оснований образования фразеологизмов, их прагматико-коммуникативные параметры в

контекстно-дискурсивных условиях, тендерные особенности функционирования Можно также выделить и менее исследованные области, такие как отсутствие типологии, адекватно отражающей объем и границы фразеологии, классификация ФЕ по их принадлежности к определенному уровню языка, положение фразеологии в системе языка, специфика реализации параметров, устанавливаемых общей фразеологией на уровне фразеологической подсистемы конкретного языка Очень мало специальных работ, в частности на материале английского языка, направленных на изучение нечленимых предложений с ненормативной семантикой, анализ особенностей их словарной интерпретации с целью разработки представления семантики фразеологизмов в словаре, на выявление возможностей декодирования коннотативного аспекта значения ФЕ, принадлежащих разным уровням языка, в словарной статье

Отношение границ определения фразеологии зависит от того, какого рода лингвистические объекты и явления должны быть признаны подлежащими вниманию фразеологов Анализ специальной литературы выявляет противоположные позиции многих исследователей по данной проблематике Одни авторы считают, что фразеологи должны изучать словосочетания [Оголовец, 1976, Смерчко, 1979] Другие расширяют сферу фразеологии либо за счет пословиц, поговорок, крылатых слов, афоризмов и других речевых произведений, являющихся, как правило, предложениями [Антонова, 1979], либо за счет определенных словосочетаний служебных слов типа сложных союзов и сложных предлогов, а то и за счет отдельных слов, именуемых для такого случая «однословными идиомами» [Меликян, 2004] Распространенному мнению, что существенной чертой ФЕ является связанность значения, противостоит убежденность, что особых фразеологически связанных значений не существует Согласно первой точке зрения, каждый из компонентов ФЕ не обладает никакой семантикой, фразеологизм - это не словосочетание, т е такая единица языка, которая состоит не из слов. Сторонники второй точки зрения выражают уверенность в том, что ФЕ состоят из слов, что объектом фразеологии являются фразеосочетания, формально состоящие не менее чем из двух лексем, способных иметь самостоятельное денотативное значение Мнению, согласно которому ФЕ эквивалентна слову, противополагается обратное ФЕ не могут функционировать в речи как одно слово При этом обнаруживается принадлежность ФЕ к разным уровням языка, их разнообразие в плане структурно-семантических характеристик

Именно данные критерии выделяются в качестве первых двух классифицирующих при определении разноуровневой организации фразеологической системы языка в концепции В Ю Меликяна, согласно которой ФЕ

делятся на морфологические, лексические и синтаксические (т е учитывается их принадлежность к определенным уровням языка), которые, в свою очередь, обладают разнообразными структурно-семантическими особенностями [Меликян, 2004 31-39]

Основанием для выделения морфологических ФЕ является характер отношений между частями слова - морфемами, которые напоминают отношения в составе лексических ФЕ Другими словами, «слово обладает цельным значением благодаря идиоматично сти отношений между его частями» [Там же 32]

К лексической фразеологии относятся следующие сочетания слов

I Сочетания служебных слов (составные союзы, частицы и предлоги) close to, next to, but for, in spite of и т д

II Сочетания служебного слова с полнозначными

1 Сочетание частицы с полнозначным словом just deserts, quite the thing, quite something, just now

2 Сочетание союза с полнозначным словом as is, for an emergency, for birds

3 Предложно-именные сочетания behind acid, inside job, out of the blue, above price.

4 Отрицательные предложно-именные сочетания с частицами по и not по such thing, not at all, not that

5 Предложно-именные сочетания с союзами а) сравнительные as long as, as white as snow, as red as fire, as if by magic, б) уступительные

III Сочинительные сочетания двух полнознаменательных слов

1 Бессоюзные topsy-boosy, topsy-turvy, hanky-panky

2 Союзные spick and span, flux and reflux, fox and geese, fret and fume, feast or famine

IV Подчинительные словосочетания

1 Собственно ФЕ fall on stony ground, fly off the handle,have money to burn

2 Крылатые слова green-eyed monster, Great Cham of Literature, the Great Unknown, sister of mercy

V ФЕ-предложения

1 Построенные по модели двусоставного предложения

а) бинарные time flies, time presses, the tide turns, it depends,

б) многочленные he thinks himself God Almighty, her tongue failed her

2 Построенные по модели придаточного предложения as luck would get it, when the band begins to play, before one can say Jack Robinson

Судя по представленности проанализированных ФЕ во фразеологических словарях, лишь II—V типы относятся к лексической фразеологии, их объединяет наличие значения, равного значению слова Специфика их фразеологическо-

го значения по сравнению с лексическим состоит в том, что ФЕ, как вторичные языковые знаки, возникают «на базе смыслового трансформирования уже созданных познавательной деятельностью языковых знаков и их комбинаторных структур» [Толкина, 1970 219] Они не отражают какой-либо предметной области, а выражают лишь отношение к ней (эмоциональный, аффективный, оценочный, модальный моменты) Следовательно, фразеологическое значение носит не номинативный, а исключительно прагматический характер

VI Модальные

1 Со значением объективной модальности (слова и словосочетания, выражающие отношение высказывания или его части к действительности, иначе говоря, оценивающие степень достоверности сообщения)

а) реальной (со значением утверждения) of cause, undoubtedly, really, strictly speaking, definitely,

б) гипотетической (со значением предположительности) evidently, apparently, maybe, by all accounts, quite likely

2. Co значением субъективной модальности (слова и словосочетания, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания, те его эмоционально-оценочную реакцию на сообщаемое) unfortunately, regret to say, happily, luckily

VII Метатекстовые-

1 Текстообразующие (слова и обороты, организующие текст) as а (general) rule, by and large, in a way, to a great extent, consequently

2 Вспомогательные

а) слова и обороты, указывающие на источник сообщения according to, in one's opinion, from one's point of view,

б) слова и обороты, содержащие оценку стиля и способа выражения мысли in a word, to cut a long story short, in a few words, to put it simply

Синтаксические ФЕ делятся на I ФЕ - простые предложения

1 Нечленимые предложения с непонятийной семантикой (коммуни-кемы) That's one for the book' Anyone for tennis? Timber1 Hang it1 Kinky1

2 Фразеосинтаксические схемы Read my lips1 You can count it on your fingers, It was a sight to see1 What a priceless solution'

3 Устойчивые модели God knows' Mind your own business' Hands off

4 Устойчивые обороты

а) пословицы и поговорки Haste trips over its own heels, Success has many friends,

б) крылатые выражения A picture paints a thousand words (Frederick R Barnard), To travel hopefully is a better thing than to arrive (Robert Louis Stevenson), You've never had it so good (Harold Macmillan),

в) клише What can I do for you7 With kind regards, Yours faithfully II ФЕ - сложные предложения

1 Сложносочиненные предложения

2 Сложноподчиненные пред ложения / don't know how far I might be welcome, If you will help me I may now achieve it

3 Бессоюзные предложения Don't worry, there is no hurry

Подобные простые и сложные предложения обладают устойчивостью

употребления за счет того, что они, обладая синтаксическим идиоматизмом, строятся по моделям, активно функционирующим в языке Реализация подобных языковых единиц в речи, как правило, сопровождается сложными синтаксическими и семантическими процессами Лексические компоненты, входящие в состав таких конструкций, переосмысливаются таким образом, что появляется значение, присущее всему предложению в целом как автосемантической единице

Все вышеуказанные ФЕ, принадлежащие к различным уровням языка, могут быть также проанализированы с точки зрения степени их фразе-ологичности Термины «ФЕ-сращения», «ФЕ-единства», «ФЕ-сочетания» «имеют не уровневую характеристику, а категориальную» [Меликян, 2004 37], а поэтому могут применяться к ФЕ всех остальных уровней Именно поэтому В Ю Меликян предлагает рассматривать слитность и идиоматич-ность компонентов в качестве третьего критерия классификации ФЕ [Там же 37] Более того, данное свойство ФЕ имеет характер языковой универсалии

В современной лингвистике открывается возможность интенсивного изучения идиоматичности, которая пронизывает все уровни языка, при опоре, в частности, на тезис Отто Есперсена относительно того, что «различие между формулами и свободными сочетаниями охватывает всю сферу языковой деятельности Формулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово или часть слова, те неважно, каков ее состав» [Есперсен, 1958 23] Изучение и сопоставление данных, собранных в плане содержания и в плане выражения на каждом уровне многоярусной иерархии, делающей язык системно-структурным образованием, позволит в полной мере выявить объем фразеологии, включить в нее речевые произведения любой структурной сложности и любой содержательной глубины

В реферируемой работе отмечается, что в фразеологической подсистеме языка формально сохраняется поуровневое распределение единиц, причем данная подсистема выделяется в рамках языковой системы в целом Уровни фразеологической подсистемы языка различаются количеством ФЕ, их структурно-семантической организацией, моделями построения, степенью фразеологичности Изучение фразеологической подсисте-

мы языка через призму их разноуровневой принадлежности позволяет адекватно выявить общность и специфику национального мировидения и миропонимания Важным аспектом исследований в этой области является изучение способности разноуровневых ФЕ к инвариантности и микроустойчивости В связи с этим целесообразно отграничить ряд частных проблем типы структурно-семантических моделей ФЕ, принадлежащих к данному языковому уровню, употребительность данных моделей с учетом формы и содержания, характера образности и лежащих в ее основе реалий в социолингвистической и культурологической плоскостях

Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ «Морфологическая фразеология» анализируется проблема выделения морфологических ФЕ, дается понятие данной единицы, выделяются ее основные свойства, дается типология морфологических ФЕ в современном английском языке, рассматривается вопрос о фразовых глаголах как компоненте морфологической фразеологии современного английского языка

В реферируемой диссертационной работе морфологическая фразеологическая единица определяется как совокупность морфем, обладающую языковым значением прагматического характера, в той или иной степени абстрагированным от морфемной семантики, индивидуализирующим или характеризующим предмет или его признак Семантика морфологической ФЕ состоит из образного представления метафорического, метонимического или затемненного типа, через который называется денотат и/или дается его коннотативная характеристика в сигнификате В связи с этим первичным признаком подобных единиц является ярко выраженная функционально-стилистическая характеристика Они выполняют в языке не только номинативную, но и экспрессивную функцию Природа оценки, выражаемой морфологическими ФЕ, имеет отношение и к внешним свойствам реальных предметов, и к процессу их использования, что непременно находит отражение в их семантике При декодировании значения подобных ФЕ слушающий должен обладать представлением о метафоричности семантики морфемы, которая может быть следствием мотивации фразеологизмов, а может и возникать на основе прямых и переносных значений производящих морфем

Морфологическая фразеологическая единица наполняется конкретным содержанием только в контексте Ее зависимость от контекста может быть определена как семантическая Как правило, она имеет четкий источник происхождения и служит одним из основных средств создания экспрессивности Это особый тип бинарных сочетаний, совмещающих морфологически организованную форму с лексическим способом организации содержания

Техника переосмысления содержательной стороны лексических морфем заключается в том, что старая форма используется для вторичного наименования путем переноса семантической информации с денотатов, прототипов морфологических ФЕ, соответственно, на фразеосемантичес-кий вариант морфемы Например Punishment infml The furniture in the house with five active children had taken a lot ofpunishment Мебель в доме, где находились пятеро шустрых ребят, имела плачевный вид Фразеологическое значение свободного корня punish- в составе анализируемой словоформы формируется за счет метонимического переосмысления ее первичного значения (punish - to cause (a person) to suffer for doing wrong) Человек, испытавший наказание, имеет плачевный вид Эта сема и актуализируется во вторичном наименовании, но по отношению к неодушевленному предмету Следовательно, в данном случае имеет место и метафорическое обыгрывание исходного значения свободного корня

В основе прагматического эффекта фразеологизированной морфемы — сравнение «данного» и «нового», «устойчивого» ее значения, причем «новое» рассматривается лишь как вариация, видоизменение «данного» Эффект новизны, необходимый для этого, достигается либо за счет метафорической или метонимической семантической деформации словоформы, либо за счет ее введения в новую ситуацию, неожиданной референтной отнесенности (часто - и того, и другого вместе) Ср , например, метафорическое переосмысление Sharper АтЕ si They were sharpers, they skinned him Это были шулера — они оставили его в одной рубашке

Собственно, при метафорическом переосмыслении мы сталкиваемся с двойной оценкой во-первых, оценивается описываемая ситуация — субъект при помощи метафоры оценивается как хороший/плохой, во-вторых, как хорошая/плохая представляется исходная ситуация, являющаяся основой метафорического выражения (ср пример выше) Базой для сопоставления при метафоризации в этом случае выступает не какой-то обобщенный, лишенный конкретных деталей ментальный аналог ситуации, названной фразеологизированной морфемой в прямом значении, а насыщенный деталями образ, соответствующий классу однородных ситуаций При этом весьма существенную роль играют импликативные процедуры, а именно когнитивная обработка базового образа, позволяющая получить новую информацию о базовой ситуации и выявить эту информацию в ситуации, которая нуждается в вербализации

Семантические свойства морфологических ФЕ становятся удобными для реализации разнообразных коммуникативных установок говорящей личности В результате одной единице выражения соответствует несколько единиц содержания, одно из которых фразеологически связанное

В одном неразложимом означающем совмещаются два означаемых В основе подобного переноса лежит процесс морфологической деривации Еще Б А Богородицкий отмечал, что слово в живой речи перестает чувствоваться в своем морфологическом составе и становится «простым символом представления В этих случаях на месте генетического значения выступает значение реальное» [Богородицкий, 1935 102]. Далее представитель Казанской лингвистической школы указывал, что генетическое значение вытесняется реальным значением, и что первое оказалось бы тормозом для мысли, если бы оно каждый раз являлось в нашем уме рядом с реальным значением В полной мере данное положение может быть применимо и к функционированию в речи лексических морфем, реальное значение которых нередко приобретает фразеологический характер Эффективность общения зависит от того, насколько человек, включающийся в этот процесс, представляет себе обстоятельства и реально существующие условия общения и в соответствии с ними определяет или корректирует свое речевое поведение, что отразил народный опыт, воплощенный и в морфологической фразеологии Носитель языка интерпретирует текстовую форму, идя от ее начала к концу, но не побуквенно, а поморфно, т е выделяет сперва начальные морфы, а затем один за другим и остальные элементы, на каждом этапе «накладывая» текущий остаток анализируемого выражения на хранимое множество морфем и выдвигая гипотезы о такой наложимости в дальнейшем

Семантика морфологической ФЕ - явление не менее сложное по сравнению с лексическим значением слова В ней можно выделить 1) денотативно-сигнификативный элемент (предметно-логическая часть значения), 2) коннотативный, который указывает на представление о чем-либо и определяет (мотивирует) эмоциональную оценку говорящим лица, предмета, их действий, качеств Коннотативный элемент фразеологической семантики состоит из совокупности компонентов прежде всего, мотиваци-онного (внутренней формы), эмотивного, экспрессивного, оценочного Прототипом морфологической ФЕ становятся «семантические» морфемы, которые, согласно мнению И Ф Вардуль, «есть не морфемы, а морфемные содержания, взятые в единстве с их экспонентами или безотносительно к ним» [Морфема и проблемы типологии, 1991 39]

В одной лексической морфеме может совмещаться несколько минимальных единиц системы содержания, в том числе и фразеологически связанные Принцип минимальности не обязательно распространяется на обе стороны морфемы Подобный вывод противоречит наиболее распространенному определению, согласно которому морфема - это «наименьшая (предельная, не делимая далее без потери данного качества) и регулярно

воспроизводимая согласно моделям данного языка единица системы выражения, непосредственно соотносимая с соответствующим ей элементом системы содержания» [Климов, 1967. 25] Именно с данным противоречием связана первая проблема выделения фразеологических единиц на морфологическом уровне языка, поскольку совмещение означаемых осуществляется в пределах одной лексической морфемы Каждое из подобных означаемых можно рассматривать, вслед за А Мартине, в качестве монемы В работе «Синтагма и синтема» французский лингвист подчеркивает преимущество последней представлять собой одну морфему (один неделимый сегмент) [Мартине, 1963 201] Принимая монему за минимальный знак, мы можем дать научно обоснованное истолкование существенному для нашего исследования расхождению между единицами формы и содержания на морфологическом уровне языка и выявить специфику фразеологического значения на данном уровне

Необходимо подчеркнуть, что означаемое монемы и означаемое слова представляют два разных уровня значения Другими словами, фразеологическое значение на морфологическом уровне языка обладает своей спецификой Слово морфологически самостоятельно, монема же неавтономна, будучи единицей минимального функционирующего содержания, что приводит к необходимости дифференцирования лексических и грамматических знаков

На уровне морфологических ФЕ происходит четкое разграничение грамматики и лексики, при этом грамматическое и лексическое разграничиваются при помощи контекста грамматическая морфема может быть определена с помощью соседних морфем, для идентификации же лексической морфемы необходимо знать и ее прямое значение Морфемы, следовательно, расположены на стыке между лексикой и грамматикой Ее обязательным элементом признается грамматическое значение, а факультативным - лексическое Другими словами, для построения речи не обязательно, чтобы в каждой морфеме содержалось лексическое значение, тогда как грамматическое значение характерно для любой морфемы С данным положением связана вторая проблема выделения фразеологических единиц на морфемном уровне языка Кроме того, как двусторонняя единица дробною характера она может терять свою выделимость и интегрироваться с основой в случае утраты ее значения в конкретном слове, не утрачиваясь в морфемной системе языка (явления деэтимологизации и опрощения) Многие изменения исторического характера, отмечающиеся в морфемной системе, связаны именно с тем, что морфема является, с одной стороны, значимой единицей, а с другой, единицей структурного характера, зависимой в пределах слова как основной единицы языковой системы Данная историческая под-

вижность морфемного состава языка предопределяет третью проблему синхронного описания морфологических ФЕ

Морфологические ФЕ обладают ярко выраженной прагматической предназначенностью, они апеллируют скорее к эмоциональной сфере психики человека и через нее к осознанию происходящего путем интенцио-нального переживания Их использование отражает взаимоотношения социума и отдельной личности, поскольку индивид, являющийся субъектом оценочной ситуации, использует в качестве основания оценки собственную интерпретацию норм морали, выработанных и принятых в данной социальной группе Речевая личность обладает комплексом нравственных регулятивов (иллюстрируемых употреблением морфологических ФЕ с семантикой этической оценки), набор которых не всегда совпадает с моральными нормами социума

Для морфологических ФЕ существенными являются следующие признаки

1 Смысловая целостность, развивающаяся вследствие семантического ослабления морфем-компонентов, входящих в состав фразеологической единицы

2 Устойчивость сочетания морфем, образующих фразеологическую единицу, т е воспроизводимость ее в готовом виде

3 Наличие переносных значений, характеризующих широкий разряд ФЕ, параллельно которым употребительны омонимические соответствия, не представляющие собой фразеологических единиц

4 Экспрессивно-эмоциональная выразительность как характерная стилистическая черта, присущая подавляющему числу фразеологических единиц

При определении степени семантической слитности значения морфологической ФЕ учитывается наличие/отсутствие сдвига в семантике каждой отдельной морфемы по сравнению с ее узуальным значением, т е переносное, метафорическое или метонимическое употребление хотя бы одного из компонентов ФЕ Все морфологические ФЕ могут быть разделены на идиомы, фразеологические сращения, основным признаком которых является невыводимость значения целого из компонентов, и единства, отличающиеся от сращений своей потенциальной выводимостью общего значения из семантики отдельного компонента Поскольку только через номинацию мы узнаем, к какому классу человек относит различные объекты, процессы, признаки или явления, наибольший интерес вызывает изучение тех результатов классификационной деятельности говорящей личности, которые находят отображение в морфологических ФЕ Компонентный анализ к исследованию семантических связей между экспонентами морфологической ФЕ дает возможность выявить как частные, так и об-

щие закономерности динамики данных семантических отношений и, возможно, прогнозировать их дальнейшую эволюцию

Степень мотивированности морфологической ФЕ детерминируется тем, с каким компонентом их когнитивного содержания оказывается связан мотивировочный признак, и наиболее высока в случае интенсиональной мотивированности, которая характеризует способность внутренней формы ФЕ отражать наиболее релевантные признаки своего языкового содержания или выражения, те раскрывает их структурно-семантические особенности в сопоставлении с лексическим значением

Так, с точки зрения фразеологического значения обоих смысловых компонентов структура «корневая морфема + суффиксальная морфема» разделяется на несколько групп

1 Корневая морфема имеет прямое смысловое значение, а аффиксальная морфема, полностью утратив свое прямое значение, обладает фразеологически связанным значением Ср Broiler infm esp BrEl Today is a real broiler Сегодня невыносимая жара Свободная корневая морфема broil сохраняет узульное значение to become or make smb become very hot, суффиксальная морфема -er утрачивает свое прямое значение обозначения производителя действия по основе глагола, приобретает метафорическое, фразеологически связанное значение обозначения неодушевленного предмета

2 Корневая морфема полностью утрачивает свое первичное значение, приобретает в речевом употреблении фразеологически связанное значение, а аффиксальная морфема имеет прямое смысловое значение Ср Howling infml The performance was a howling success Представление пользовалось оглушительным успехом Корневая морфема howl, употребляющаяся как свободная, в качестве прямого имеет следующее значение to make a loud cry when you are in pain, angry, amused, etc В данном контексте она утрачивает свое прямое значение, приобретает фразеологически связанное значение so surprising that it is difficult to believe Аффиксальная морфема -ing сохраняет свое первичное грамматическое значение

3 Корневая и аффиксальная морфемы полностью утрачивают свои прямые значения, приобретают в речевом употреблении фразеологически связанные значения Ср Folding infml His wallet was stuffed with a good supply of folding Его бумажник был набит деньгами Свободная корневая морфема fold имеет значение to bend something, especially paper or cloth, so that one part lies on top of another part, суффиксальная морфема -ing, присоединяясь к глаголу, служит грамматическим средством образования действительного причастия настоящего времени В данном кон-

тексте морфемы утрачивают свои прямые значения, в результате словоформа в целом приобретает идиоматическое значение «деньги», которое предстает как определенное контекстом Целостное значение проанализированных слов совершенно не соотносится с отдельными значениями составляющих их морфем, а поэтому они представляют собой фразеологические сращения морфем Данные морфологические ФЕ возникают в результате сравнения, отождествления, абстрагирования, установления сходства и подобия и других мыслительных операций, за счет когнитивного освоения повседневной реальности значимые характеристики повседневности подводятся под определенные категории, которые являются одним из способов упорядочивания опыта и знаний о мире на морфологическом уровне языка В ситуации знания, характерной для общества модерна, «повседневность» подобных морфологических ФЕ остается маркером определенного ценностного, этического речевого выбора, не всегда и не до конца осознаваемого При этом морфема с фразеологически связанным значением не является простым вербализатором повседневности, те не переживает семантического опустошения

К морфологической фразеологии относятся также и фразовые глаголы, которые по семантическому параметру можно разделить на следующие группы

1 Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение, переход из одного места в другое и одновременно его характеристику Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (along, into, out, off, up, to) Например Go along infml Will you children go along, I can't do with you in here А ну, дети, быстро отсюда' Вы мне мешаете

2 Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое Например Blow off si Не blew off when he heard about it Услышав это, он пришел в ярость

3. К третьей группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положения, состояния или образа действия объекта» Например Piddle around vulg infml He just piddles around doing ejfay all day Он просто целый день слоняется и ни черта не делает

4 В данной группе глагольных значений доминирует компонент «образ движения или действия» Например Spin out АтЕ infml Suddenly the car spun out and crashed into the fence Неожиданно машина пошла юзом и врезалась в забор

Фразовые глаголы представляют собой один из способов вербализации процессуальной пропозиции, который говорящая личность выбирает из предоставляемых языком возможностей в соответствии с коммуникативным замыслом в данной речевой ситуации Их морфологическая природа создает предпосылки для вовлечения синтаксиса в сферу семантики и в конечном итоге для формирования фразеологически связанного значения Если учесть, что послелог принадлежит к связанным синтаксемам, фразовые глаголы характеризуются как дважды связанные в аспекте лек-сико-семантических отношений (глагольная связанность) и в аспекте се-мантико-морфологических отношений (связанность с послелогом)

Конкретный фразовый глагол сочетается с ограниченным кругом послелогов, каждый отдельный глагол характеризуется индивидуальной сочетаемостью, варьирующейся достаточно широко В рассматриваемых сочетаниях грамматика выступает как проявление определенных свойств лексических единиц, а лексические свойства глубоко грамматичны На этом основании фразовые глаголы рассматриваются нами как компонент морфологической фразеологии современного английского языка

В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ «Лексическая фразеология» рассматривается история изучения лексических ФЕ в отечественной лингвистике, дается понятие лексической фразеологической единицы, анализируются ее основные свойства, дается семантико-грамматическая классификация лексических ФЕ

В диссертации отмечается, что одним из основных условий речевой реализации разговорных лексических ФЕ является редупликация сем, составляющих значение устойчивой единицы в широком речевом контексте С точки зрения положения лексической ФЕ в речевой цепи относительно редуплицирующих элементов возможны следующие различные комбинации

1 Контекст имплицирует леке ическуюФЕ, те редуплицирующий элемент является антецедентом разговорной устойчивой единицы Ср. Get the picture infml Things are tough around here and we need everyone's cooperation Get the picture7 Времена настали тяжелые и всем надо вкалывать Усекли7

2 Контекст эксплицирует лексическую ФЕ, те редуплицирующий элемент следует в высказывании за устойчивой лексической единицей, являясь ее консеквентом Ср Get it m the neck infml He was afraid he 'dget it in the neck for being late Он боялся, что ему попадет за опоздание

3 Рамочное введение лексической ФЕ в высказывание, когда одновременно имеет место ее импликация и экспликация Например Get the razz АтЕ si If I crack anything that's just the least bit off color I get the razz for

fair Если я расскажу чуть-чуть неприличный анекдот, так они готовы меня растерзать Границами контекстов, в которых реализуются данные лексические ФЕ, следует считать редуплицирующие элементы Под семантической редупликацией мы имеем в виду появление в разных участках синтагматической цепи сходных семантических компонентов, обозначенных разными словами и релевантных для осуществления коммуникативной цели данного высказывания

Согласно нашим наблюдениям, среди лексических фразеологизмов, принадлежащих разговорному стилю, можно выделить единицы с различным уровнем выраженности экспрессивного значения В тех случаях, когда речь идет о градуируемых признаках, степень интенсивности проявления признака, а, следовательно, и степень экспрессивности данных ФЕ может быть выявлена с помощью наречий-экспликаторов Так, по предложенной Е Ф Арсентьевой схеме, наречию «очень» соответствует первая степень интенсивности признака, наречию «чрезвычайно» - вторая степень и, наконец, наречию «крайне» - третья, наивысшая степень интенсивности проявления признака [Арсентьева, 1989 82-83] По данной шкале к группе первой степени интенсивности мы можем отнести следующие лексические ФЕ Double whammy АтЕ si The boss gave us the double whammy this afternoon Сегодня после обеда шеф устроил нам огромный (m е очень большой) втык, Keen to do something infml The couple is keen to go abroad Эта парочка просто рвется (m е. очень хочет) за границ

К группе второй степени интенсивности принадлежат следующие ФЕ German goiter АтЕ si Look at the German goiter on that guy Смотри, какой живот (т.е. чрезвычайно большой) у этого парня Все от пива Good buddy АтЕ si He's ту good buddy Он мой кореш (nue. чрезвычайно хороший друг)

И, наконец, третью группу ФЕ образуют фразеологизмы с наивысшей степенью проявления признака, такие, например, как Meli of a hess АтЕ infml What amellofa hess you've gotten us into this time Ну мы на этот раз и попали из-за тебя в историю (т е. крайне неприятную историю)1 Someone's pet hate infml One of his pet hates is having to queque up Он ужасно не любит (m е крайне не любит) стоять в очереди

Фразеологическая экспрессивность является одним из доминирующих компонентов разговорной коннотации, основное предназначение которой сводится к усилению выражаемого признака, к его выделению из ряда подобных и, как следствие, к прагмагическому воздействию на реципиента При этом надо учитывать, что частично значение экспрессивности может реализоваться в сигнификативно-денотативном компоненте через сему

интенсивности Ведущим фактором формирования экспрессивности является такое качество фразеологизмов, как образность, а также структурно-синтаксические особенности лексических ФЕ разговорного характера Без использования лексических ФЕ со сниженной оценкой в актах коммуникации речь лишается эмоциональных обертонов, образности, яркости, различных коннотативных оттенков Каждый говорящий старается более эмоционально и остроумно донести свою мысль до собеседника, поэтому он и прибегает к сниженным лексическим ФЕ Все это позволяет говорить о полифункциональности лексических ФЕ разговорного характера в актах коммуникации, где они занимают достаточно видное место Создаваемая посредством подобных устойчивых единиц модель мира (или его отдельный фрагмент) включает в себя не только когнитивные, связанные с познавательной деятельностью компоненты, но и аксиологическую (опирающуюся на принцип ценностной ориентации) составляющую

Семантико-грамматическая классификация лексических ФЕ показала, что в разговорной английской речи наиболее продуктивно использование процессуальных фразеологизмов Таким образом, характерная для разговорной речи динамичность проявилась не только на уровне содержания и внутренней формы, но и в плане языкового выражения лексических ФЕ Частотность предметных фразеологизмов, обозначающих место, время и цель и входящих в субкатегорию предмета, наряду с обилием качественно-обстоятельственных ФЕ, дающих пространственные и временные характеристики предметам и явлениям, подчеркивает значимость фразеологических средств в хронотопической организации современной разговорной речи Значение лексической ФЕ является тем видом языковой компетенции, который связан с обиходно-бытовым знанием о мире, образование данного значения ФЕ связано не с переносом характеристик от одного денотата к другому и не с производностью одних значений от других, а с целым комплексом преобразований в концептуальных структурах За каждой лексической ФЕ закреплено некое фоновое знание, выводимое из исходной концептуальной структуры Актуальное значение лексической ФЕ, понимаемое как образовавшаяся в результате метафорического переосмысления семантическая структура, наследует и инкорпорирует определенные черты исходного прототипа

В ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ «Синтаксическая фразеология» дается понятие синтаксической фразеологической единицы, анализируются условия появления данных единиц в разговорном стиле речи, дается типология синтаксических ФЕ, анализируются синтаксические ФЕ с непонятийной и понятийной семантикой, исследуется специфика устойчивых моделей и оборотов в английском разговорном языке

Синтаксическая ФЕ - это общее название нечленимых предложений, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические предикативные структуры), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава На уровне разговорной речи их семантические и структурные различия связаны с расчленен-ным/нерасчлененным способом обозначения действительности, с их номинативной или коммуникативной функцией, с особенностями их лекси-ко-грамматического строения Эти различия создают многообразие структурно-семантических типов и видов фразеологических единиц синтаксического уровня языка, к которому относятся также пословицы, поговорки на основе признаков их устойчивости и воспроизводимости

Выражаемые синтаксическими ФЕ способы субъективно-модальных отношений наиболее отчетливо позволяют понять роль говорящей личности в высказывании, оценку данной личностью содержания высказывания В прагматическом плане синтаксические ФЕ позволяют говорящему проследить, каким образом выраженная в них эмоция воздействует на слушателя Ср Be a devil infml Be a devil and say yes Риск благородное дело Давай соглашайся, Shall 1 have another? Go on, be a devil Можно я еще выпью9 —Давай рискни; I'll be АтЕ infml Well, I'll be! Look at this mess' Вот это да! Такую грязь развел1 Именно эмоциональный образ говорящего, заложенный в синтаксической ФЕ, образ, стоящий между мышлением и языком, становится основой широкого распространения синтаксических ФЕ в современной английской речи Заложенный в них субъективный момент в обязательном порядке накладывается на объективную информацию При реализации синтаксических ФЕ эпистемический аспект смыкается с аксиологическим, поскольку в этом случаю благодаря собеседнику говорящий оценивает и себя Аксиологически выверенный стереотип расшифровки информации, закрепленный в синтаксической ФЕ, воздействует на понимание и интерпретацию фактов бытия Таким образом, синтаксические ФЕ - действенное прагматическое средство оказания влияния на партнера по коммуникации (1 изменение состояния, 2 речевого/неречевого поведения, 3 личностно-смысловых образований последнего, в том числе его намерений, установок, мнений, решений, представлений, потребностей, действий, активнодти и тд )

Синтаксические ФЕ допускают типологию по различным основаниям, что позволяет дифференцировать само поле синтаксической фразеологии Данные единицы классифицируются прежде всего по характеру своей структурно-семантической организации, генетически восходящие к структуре нечленимого предложения В данном аспекте их можно раз-

делить на четыре основные группы коммуникемы [Меликян, 1999], фра-зеосинтаксические схемы [Шмелев, 197б], устойчивые модели и устойчивые обороты (пословицы, поговорки, крылатые выражения и клише) 1) — Pay the price for meaP — Like hell' — Уплатить столько за обед ? Ни за что!, 2) Why [how, what] the hell do you have to make so much noise9 — Зачем ты шумишь, черт тебя подери? 3) — We're inviting a lot of guests tonight - And the time to fix 7 4) The one that got away (поговорка, употребляющаяся о мужчине, избежавшем нежелательной женитьбы), Well, you 've seen the kitchen and bathroom Now perhaps you 'd like to follow me into the bathroom, as the actress said to the bishop Вы посмотрели кухню и ванную, а сейчас не хотите ли пройти со мной в спальню, но не подумайте ничего такого

Первые три вида синтаксических ФЕ характеризуются наличием пяти категориальных фразеологических признаков устойчивости, воспроизводимости, цельнооформленности, идиоматичности и экспрессивности Четвертый - обнаруживает, как правило, только четыре из них устойчивость, воспроизводимость, цельнооформленность и экспрессивность

К ядру синтаксической фразеологии относятся коммуникемы и фразео-синтаксические схемы Степень идиоматичности устойчивых моделей слишком мала для включения их в эту группу, поэтому они вместе с устойчивыми оборотами располагаются на периферии поля синтаксической фразеологии В связи с делением синтаксических ФЕ на ядро и перифершо можно говорить об узком и широком понимании синтаксической фразеологии Граница между данными подходами обозначается признаком идиоматичности В соответствии с узким пониманием к синтаксической фразеологии относятся идиоматичные (ядерные) фразеологизмы, при широком толковании - и идиоматичные и неидеоматичные (периферийные)

Синтаксические ФЕ с непонятийной семантикой представлены в английской разговорной речи коммуникемами, которые строятся на основе языковых единиц, способных употребляться как в переносном, непонятийном значении, так и в своем прямом, понятийном, а также на базе уникальных сочетаний лексем, которые используются только в значении и функции данной единицы Это свидетельствует о том, что для языковых единиц первого типа это непрямое употребление является лишь одной из функций или одним из значений, а для вторых - это единственная функция и единственное значение Следовательно, существует особый разряд коммуникативных единиц синтаксиса, способный употребляться только в роли коммуникем Ср Bags, I have first go' Чур, я первый1, You are in the way Bag your face! Ты только мешаешь Давай сваливай!, Balls! Мура! итп Именно подобные структуры осознаются как наиболее яркие представи-

тели своего класса, составляющие его ядро, а также позволяют говорить о коммуникеме как особой единице синтаксиса Коммуникема не реализует синтаксических связей и отношений в отличие от лексических единиц В этом смысле это функционально-семантическая единица синтаксиса, которая не может быть классом слов

Коммуникемы в диалогическом общении выступают в качестве реплики-ответа Их происхождение обусловлено другими синтаксическими структурами, которые, как правило, используются в этой же роли (ответной реплики) Например Bangonmfml —Is that right7—Bang on —Верно7 — Совершенно верно; Barfola AmE si — I ordered a party at that restaurant -Barfola! You 're out of your mind1—Я заказал вечеринку в этом ресторане —Блин! Ты что, с ума сошел71 Beat it' si - Could I join you7 - Beat it, kid! — С вами можно пойти7 - Проваливай, малыш ' Особая функциональная нагрузка коммуникемы в диалогическом общении заключается 1) в импликации эмоционального состояния адресанта речи, 2) в придании речевому акту большей экспрессивности по сравнению с членимым высказыванием, которое она замещает, 3) в экспликации общего прагматического значения данного диалогического общения, 4) в линейном и временном сокращении речевого акта благодаря замещению членимого, достаточно длинного в силу своей семантической, морфологической и синтаксической расчлененности высказывания или нескольких высказываний одной краткой репликой В этимологическом аспекте коммуникемы могут быть функционально адекватными синтаксической схеме любого предложения в современном английском языке, но только из числа тех, которые используются в качестве ответной реплики в диалогической форме общения

В плане внутренних связей между компонентами выделяются две группы коммуникем 1 Единицы, у которых эти связи существуют на глубинном уровне их анализа, что позволяет без труда моделировать структуру того членимого предложения, которое легло в основу нечленимого Ср More 's the pity infml She was a good girl and now she's hooked, more's the pity Она была хорошей девушкой, а сейчас пристрастилась к наркотикам Какая жалость! 2 Единицы, у которых эти связи отсутствуют даже на уровне их внутренней формы либо их установление значительно затруднено Ср I'll be a monkey's uncle BrE infml He left his wife7 Well, I'll be a monkey's uncle Он ушел от своей жены7 Ну и дела! Сконструировать точную производящую основу таких построений, как правило, невозможно На уровне же самой коммуникемы отношения между компонентами высказывания отсутствуют полностью

В коммуникеме наблюдается потеря внутреннего содержания синтаксических отношений между ее компонентами, которые как бы объединя-

ются лишь «внешней формой» связи К подобным синтаксическим ФЕ относятся предложения, основной чертой которых является и абсолютная их нечленимость на обычные структурные составы - подлежащее и сказуемое, в их составе не выделяется также второстепенных членов предложения Нет также оснований считать, что коммуникемы обладают полноправной категорией синтаксического времени, которая, как правило, не получает в данных единицах структурного выражения Они обладают лишь модальностью и интонацией сообщения Последняя служит одним из эффективнейших средств формирования субъективно-объективной модальности нечленимого высказывания

Структурно-семантическая модель коммуникем включает модели как простого, так и сложного предложения Ср , например, модель сложного предложения Because infml — Why did you do it? - Because —Почему ты это сделал — Потому (неудовольствие, нежелание продолжить общение с собеседником) В данном случае сложноподчиненное предложение максимально формализовано и представлено в составе коммуникемы служебной лексемой, выражающей пояснительный характер между частями такого сложного предложения Основная прагматическая функция подобных коммуникем - функция уплотнения информации как наиболее оптимальная форма выражения коммуникативной установки говорящего (при этом часть необходимой информации - а именно модусная составляющая коммуникемы - передается имплицитно) Выбирая именно это модель коммуникемы, говорящая личность опирается на способность собеседника прогнозировать возможное развитие высказывания, восстанавливать недостающее звено информации Возможно, подобные высказывания нарушают требования коммуникативного принципа кооперации, психологической согласованности собеседников, а именно, требования максимума количества и максимума ясности выражения В то же время говорящий осуществляет интеллектуальное и эмоциональное воздействие на собеседника, позволяя ему самому восстановить интеллектуально-логическую цепочку смыслов — от внешних к глубинным

Фразеосинтаксические сращения представляют собой внутренне однородную категорию нечленимых предложений, конституирующим признаком которой является несопоставимость общего непонятийного значения целого со значением отдельных компонентов Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразео-синтаксического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению, как правило, к междометию Эмоциональная компонента пронизывает рациональную ткань фразеосинтаксических сращений, регулируя процесс выражения ее мыс-

лительного содержания Источником их создания являются эмоционально-чувственные ощущения и впечатления говорящей личности, подвергаемые далее языковой обработке в соответствии с концептуальными установками языкового сознания представителей английской лингвокультур-ной общности Другими словами, эмоциональность говорящего, требующая семантизации в разговорном стиле общения, предстает стимулом и сырьем для мыслительной обработки информации, в результате которой во фразеосинтаксическом сращении происходит «спаивание» рационального и эмоционального моментов с прагматическим превалированием последнего

Эмоциональный заряд фразеосинтаксических сращений проходит многоступенчатую рациональную обработку и тщательно вуалируется с целью создания скрытого эмоционального напряжения и интенсификации мыслительных механизмов декодирования сообщения в сознании адресата, который, достраивая смысловое наполнение данного нечленимого предложения, переводит скрытую эмоциогенность в продукт аксиологической интерпретации Данный вид латентной эмоциональности хранится в семантических «недрах» фразеосинтаксических сращений и ситуативно контролирует проявление первичных эмоций, а именно удовольствие/неудовольствие, гнев, отчаяние, возмущение, удивление и т п Тяготение синтаксических структур к идиоматизации ведет к их эмотивной разноплановости, регулируемой посредством ситуации диалогического общения Ср Stone the crows infml Stone the crows! It's freezing cold here' Черт возьми! Здесь замерзнуть можно1 (удивление, досада), Stone the crows' That's a pretty woman over there> Черт возьми! Ты посмотри, какая красивая девушка1 (удивление, восхищение) Значения подобных высказываний никак не связаны с семантическим наполнением лексических компонентов, которые утеряли свою семантику в их составе Это оказалось возможным за счет синтагматической поддержки предшествующей или последующей реплики Необычная комбинация реплик, нестандартная их стыковка становится основой актуализации и проявления смысловых компонентов фразеосинтаксических сращений Для собеседника данное речевое явление выступает в качестве контекстуального указания, обеспечивающего «заданное» восприятие сообщения

Фразеосинтаксические единства - это коммуникемы, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов Их значение мотивировано и производно, т е детерминировано содержанием производящей конструкции Связь между компонентами таких коммуникем мотивирована, отчетливо ощущается их метафорическое значение Для понимания фразеосинтакси-

ческого единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении Ср Any old time infml — When can I come —Any old time —Когда можно к вам прийти ?-В любое время, The baby needs shoes AmE infml He shook the bones saying "The baby needs shoes " Он тряс костями, приговаривая «Повези, черт возьми»

Фразеосинтаксические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных производящих конструкций Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов конструкций, а изменением значения всего комплекса, наложением на него семантически переосмысленного экспрессивного пласта Во фразеосинтаксическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов Они образуют неразложимое семантическое целое Именно этому разряду синтаксической фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность При всем этом, значение целого связано с пониманием образного стержня коммуникемы, с ощутимостью переноса значения, что и составляет внутреннюю форму, или образную мотивированность фразеосинтаксического единства Например Pour it on infml Pour it on, boys, and we 'II soon have the job done Давайте приналяжем, ребята, и тогда быстро закончим работу, Press the flesh AmE infml Press the flesh! Давай пять!

Демотивация фразеосинтаксического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность к разговорному стилю речи. Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменной конструкции, обладает абсолютной экспрессивностью, те оно экспрессивно вне зависимости от контекста Оно существует в связи с данным материальным составом синтаксического фразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой мотивированности ФЕ

Синтаксические ФЕ с понятийной семантикой включают фразеосинтаксические схемы, являющиеся коммуникативной предикативной единицей синтаксического уровня языка и представляющие собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, которая характеризуется наличием диктумной или/и модусной пропозиции Данные единицы выражают членимое понятийное - равное суждению - смысловое содержание, обладает грамматической и лексической частичной членимостью, проницаемостью, распространяемостью Они сочетаются с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняют в речи эстетическую функцию

В реферируемой диссертации приводятся примеры, которые иллюстрируют процесс продуцирования речевого значения у фразеосхемы Ср , например V+ someone 's back up infml• I really cannot understand what got her back up Я действительно не понимаю, что могло так вывести ее из себя, Site has по tact and по manners. She puts people s back up У нее нет ни такта, ни умения вести себя Она просто раздражает людей В первом примере фразеосхема демонстрирует свое языковое значение «оценка говорящим эмоционального состояния другого лица» В данном значении фразеосхема приобретает саркастическую коннотацию Во втором примере фразеосхема, приспосабливаясь к целевым установкам дискурса, производит новое речевое значение характеризации морально-нравственного облика человека, выводимое из сочетаемости (см выделенный контекст) Речевое значение данной фразеосхемы обладает более высокой степенью коннотации, скорее иронической, нежели саркастической, за счет которой схема приобретает отрицательную оценку действий лица Выявление иронической импликатуры складывается слушающим поэтапно из стратегий идентификации говорящего, выявления причины иронического выбора, субъективной оценки речевого поведения иронического говорящего

Использование фразеосхем всегда связано с диалогическим текстом, который как единое целое благодаря своей тематической ориентации определяет их коммуникативную значимость Он существенно помогает в идентификации речевых значений фразеосхем, облегчая их интерпретацию и обеспечивая их понимание Роль контекста в интерпретации фразе-осинтаксической схемы можно обобщить следующим образом а) обеспечение понимания и интерпретации фразеосхемы, которая в изолированном виде обладает как языковым, так и речевым значением, б) фиксирование использования фразеосхемы в конкретной функции, в) уточнение интерпретации фразеосхемы В речевом воссоздании фразеосхем в их языковых значениях происходит объективация образа мышления говорящей личности, его внутреннего мира При этом фразеосинтаксическая схема, имея общий смысл для той или иной группы людей, имеет еще всегда у каждого человека индивидуальный контекст, связанный с его индивидуальной значимостью для говорящего В диссертации приводятся списки фразеосхем-сращений, фразеосхем-единств, фразеосхем, строящихся по живым синтаксическим моделям, выделенных нами в английской диалогической речи

Среди фразеосхем-сращений, в частности, наиболее частотной является схема 1 About something infml. Обязательный опорный компонент -about Предложное значение данного слова утрачено полностью Второй компонент конструкции чаще - прилагательное, местоимение или прича-

стие прошедшего времени Порядок следования компонентов неизменен Конструкция имеет значение физического или ситуативного состояния лица, причем данное состояние оценивается как негативное, ущербное Данная фразеосхема вербализует интенциональное состояние фрустрации Ср We -were about dead from exhaustion Мы прямо валились с ног She's about fed up with him Он ей уже порядком надоел Не seems about ready to toss in the sponge Он, кажется, уже готов сдаться Ifeel about all in at the end of the day К концу дня я просто выматываюсь Замена факультативного компонента данной фразеосхемы на инфинитив и введение отрицательного оператора not перед опорным компонентом приводит к изменению ее оценочной составляющей" в этом случае синтаксическая конструкция начинает передавать интеллектуальную (рационалистическую) оценку, зависящую от практической деятельности говорящей личности Ср Not about + to do something infml: He is not about to quit Он не собирается сдаваться I'm not about to stop when I'm so close to success Я совсем не намерен отступать, когда я так близок к успеху Не was not about to allow me offthe hook, and dumped morefoaming beer into the glass which he pressed into my hand Он совсем не собирался оставлять меня в покое, а налил еще раз пенистого пива в стакан и сунул его мне

Данная фразеосхема в речевом употреблении способна входить в более сложную фразеосинтаксическую схему с начальным компонентом This is В этом случае синтаксическая конструкция получает дополнительную положительную коннотативную нагрузку и выражает восхищение говорящего/слушающего или сложившейся ситуацией Ср This is + about something infml: This is about tact1 Вот это такт, я понимаю' This is about judgment' Здраво рассуждает, ничего не скажешь1

Анализируемые фразеосхемы передают аксиологическую оценку, связанную с ценностным аспектом языкового выражения и базирующуюся на противопоставлении признаков «хорошо - плохо» Языковая объективация той или иной оценки посредством соответствующей фразеосхемы обусловлена правилами, условиями жизни социума Выбор фразеосинтаксической схемы с отрицательной или положительной коннотацией осуществляется согласно соответствию между внешним миром и его идеализированной языковой моделью, те свидетельствует о том, что оппозиция «хорошо/плохо» имеет свой аналог в картине мира, отраженной в сознании конкретного индивида - представителя определенной социальной группы

Среди фразеосхем-единств современного английского языка одной из наиболее частотных предстает схема That <V> + about + V + something infml Обязательный опорный компонент - about Данное слово в составе фразеосхемы десемантизировано, однако, обнаруживает генетическую

связь с предложным значением Второй компонент конструкции - глагол, требующий прямого дополнения Отношения между элементами данного построения неактуальны, однако мотивированы с точки зрения современных синтаксических норм производящего повествовательного предложения Прямое дополнение (существительное или местоимение) лексически свободно Порядок следования компонентов неизменен Парадигма двучленна (Present, Future and Past Indefinite Tenses) Фразеосхема выражает значение «выражение удовлетворенности/неудовлетворенности предметом речи» Ср That should about cover our debts Этого должно хватить на оплату долгов, That 'II about do the tricks Это должно проскочить, That about washes me up На этом моя карьера, кажется, закончилась, The tune about blew me away Я просто тащился от этой мелодии Данная фразеосхема характеризуется связью своей внутренней формы с экстралингвистическими факторами, ее мотивация основана на знании различных событий из повседневной жизни говорящего, имеющих как положительный, так и отрицательный эффект Отсюда ее семантическая двойственность, способность выражать как положительное, так и отрицательное мнение относительно предмета речи

Фразеосхемам, строящимся по живым синтаксическим моделям присуща контекстуальность особого рода Они предстают контекстом фразеологически связанного значения, вследствие чего роль обязательного опорного компонента в них иная, нежели в других разновидностях фразеос-хем, не актуализирующая, а конструирующая они являются необходимой языковой средой, обеспечивающей языковую реальность фразеологически связанной семантемы Это означает, что опорный компонент конструирует референтное ядро фразеосхемы, вследствие чего его значение обобщается, распространяется на содержание всего высказывания в целом

На наш взгляд, признание абсолютной фразеологичности фразеосин-таксических сочетаний, строящихся по живым синтаксическим моделям, является лингвистически неоправданным, как, впрочем, и безоговорочное отрицание в их свойствах фразеологической композиты Несомненных их свойством является регулярная повторяемость в речи, однако у данных фразеосхем воспроизводимость предстает не абсолютной, а матричной, существующей в памяти носителей языка в виде способа выражения, закрепленного за определенной понятийной сферой Не обладая фразеологической идиоматичностью, которая существует как смысловая неразложимость, данная группа фразеосхем проявляет ее в своем общеязыковом варианте, реализуя ее как неаддитивное сложение смыслов, что свойственно и свободным словосочетаниям Значение таких фразеосхем имеет лексическую основу и допускает разложение на словесные семантические доли,

хотя между образующими их компонентами существуют более тесные семантические отношения, чем в свободных словосочетаниях В английской разговорной речи достаточно распространена схема <And> How [what] + about + someone [something] infml. Препозитивный обязательный опорный компонент — вопросительное слово how [what] в сочетании с предлогом about Конечный компонент конструкции свободно лексически варьируем Порядок следования компонентов конструкции неизменен. Фразео-логизированная конструкция многозначна и способна выражать следующие значения а) «предложение совершить действие»" How about calling him John9 А еслимы назовем его Джон7, б) «приглашение совершить действие» How about a drink9 Ну что, выпьем9, в) «запрос мнения адресата о предмете речи» And what about our guests9 Ну что вы скажете о наших гостях9, г) «напоминание о некомпетентности адреса речи совершить определенное действие» You 're the last one to talk about wasting electricity ' Yow about all the times you fall asleep with your bedside lamp on all the night9 Только не тебе говорить об экономии электричества Ты что, забыл, сколько раз ты засыпал, а лампа у тебя горела всю ночь9, д) «напоминание адресату речи о текущей проблеме, требующей безотлагательного решения» "What about father9 We can't just leave him here А как же отец9 Мы ведь не можем оставить его здесь

В значениях а) и б) анализируемая фразеосхема функционирует в качестве косвенных речевых актов, выражающих императивное содержание В процессе транспозиции вопросов присущая им интегральная сема «желание» спрашивающего получить знание у собеседника отступает на второй план потенциально возможная словесная реакция на побуждение совершить действие, названное в вопросе, призвана, по замыслу говорящего, способствовать положительному исходу побудительной задачи В конечном счете, автор побуждения рассчитывает, что его оппонент прореагирует на прагматический аспект выдвинутого высказывания через осознание неприемлемости доводов в защиту своей линии поведения в ответной реакции

В речевом употреблении английского языка встречаются также устойчивые модели, « обладающие понятийным значением, которое почти полностью равно семантике составляющих его лексических элементов» [Меликян, 2004 183] В их составе отсутствуют десемантизированные или фразеологизированные компоненты Предельная минимизация подобных конструкций до размеров двух компонентов возможна благодаря независимой форме имени существительного, способной эксплицитно репрезентировать в сочетании с инфинитивом значение бытия, наличия какой-либо экстралингвистической ситуации, что составляет необходимый семанти-

ческий минимум информации, которая может заключаться в предикативной единице Остальные, имплицитные, компоненты семантической структуры денотативно неизоморфного высказывания подсказываются условиями консшуации

Конкретно-вещественное содержание конструкции такого типа подсказывается как лексическими значениями самого существительного, так и его текстового окружения Так, в денотативно неизоморфных высказываниях, построенных по формуле «And + N + Inf7», благодаря служебному компоненту — средству синтаксической связи с диагностическим контекстом - бытийная семантика представлена в плане ее отношения к бытию другой ситуации Данная формула является омонимичным носителем содержания двух различных типов конструкций - с существительным, обладающим аргументативно-иллюстративным значением и существительным, реализующим возражение Это служит показателем их фразеологич-ности Например We're going to the Opera tonight —And the tickets to buy? Have got them 9 You 'd better have a weekend at the sea-side — And the exams to pass? I'll take me much time to get ready

Такие конструкции характеризуются неограниченно широким лексическим наполнением синтаксически устойчивых компонентов структуры Служебное слово «and» является неотъемлемым компонентом структуры данных высказываний С его помощью на формально-синтаксическом уровне эксплицируется наличие определенных типов смысловых отношений этих конструкций с предтекстом Облигаторность компонента «and» легко выявляется при попытке его опущения Указанная структурная черта порождена функционально-семантической специализацией данных высказываний в диалоге они передают заключенную в них информацию, реализуя определенные типы речевых актов, а именно аргументативно-иллю-стративные иллокуции и иллокуции возражения Синтаксические связи между словами данной устойчивой модели актуальны для собеседников и полностью совпадают со структурой производящего предложения Ее отличительной чертой является то, что она характеризуется некоторой степенью воспроизводимости, устойчивости и идиоматичности

Служебный компонент «and» совместно с основным компонентом именем существительным выполняет моделеобразующую функцию в формально-синтаксической организации высказываний, реализующих в тексте речевые акты аргументации и возражения Создаваемая посредством данного компонента конструкция характеризуется максимальной степенью обобщенности, абстрагированности от конкретно-лексического ее наполнения Компонент «and» выражает грамматически абстрагированную семантику — релятивную, имя существительное через указание предметной

области информации, заключенной в высказывании, репрезентирует его несобственно-синтаксическую, денотативную семантику, которая в данных случаях является конкретной речевой манифестацией семантики релятивной, языковой Характерная черта анализируемых моделей высказываний, омонимичных по своей формально-синтаксической структуре, -конситуативная обусловленность, зависимость их семантизации, декодирования и, как следствие, функционирования от факторов речевого употребления, включая и фоновые знания коммуникантов, их общую апперцепционную базу, общий фонд знаний о мире Жесткая привязанность к типовому контексту, неспособность потенциально выражать информацию вне условий речевого употребления, то есть информативная недостаточность моделей в изоляции от текста, проистекают не только в силу предельной минимизации их структуры, материально-языковой оболочки, представленной только существительным в сочетании с инфинитивом, но и в силу широты, недифференцированное™ значения служебного компонента «and»

Компонент «and» в анализируемых конструкциях играег большую роль в экспрессивной актуализации модусно-оценочных смыслов, в создании модальности текста, различной в контекстах употребления этих высказываний А также в выражении вопросительности, связанной с прагматической функцией убеждения Трудность определения природы компонента «and» в рассматриваемых нами случаях обусловлена и тем, что и союз, и частицы нередко выполняют одинаковые функции, например, функции средства межфразовой связи, те и другие могут участвовать в реализации речевых актов, хотя создание экспрессии, на наш взгляд, в большей мере связано с употреблением частиц Проблема такой дифференциации осложняется еще и тем, что аргумент по своей природе фактически является одновременно и контраргументом против иного тезиса, эксплицитно в тексте не представленного, а возражение как довод, обосновывающий несогласие слушателя с тезисом (действием, мнением и т д ) говорящего, одновременно есть аргумент в пользу противоположной позиции адресанта, вызывающей его несогласие, т е, по существу, в значении возражения, передаваемом именем существительным в сочетании с инфинитивом, можно усмотреть с точки зрения его квалификации как речевого акта «контраргумент» Это особенно явно ощущается в тех случаях, когда цепочеч-но употребляется несколько высказываний подряд в качестве реакции (эмоционально окрашенной более ярко, чем при одиночной конструкции) на речевое или неречевое действие партнера по коммуникации Например I'd love to make a world-tour with you - And the equipment to buy? And the time of troubles to pass through? And the parents to persuade? Имплицит-

ный контртезис - « You won't be able to make a world-tour with us», контраргументы к нему - два высказывания со значением возражения с компонентом «and»

Итак, компонент «and» в составе анализируемых конструкций играет важную роль в реализации этими высказываниями соответствующих типов речевого воздействия, в сочетании с лексическим значением существительного в сочетании с инфинитивом обеспечивает понимание заключенной в них общей информации об осуществлении указанных речевых актов Данная информация, несмотря на высокую степень энтропии, неопределенности конкретно-вещественного содержания конструкций, носит общеконвенциональный характер в условиях типовых контекстов употребления этих высказываний, поскольку она вполне достаточна для решения коммуникативных задач текстов с элементами аргументации и возражения Устойчивые модели, строящиеся компонентом «and», относятся к периферии поля синтаксической фразеологии

В диссертации также отмечается, что пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний В современной английской речи пословицы и поговорки предстают «прагматически заряженными» высказываниями и выполняют функции привлечения внимания адресата, выделения коммуникативно значимых элементов речи, компрессии информации Прагматические функции пословиц и поговорок в разговорной речи, их коммуникативная значимость определяются составом сем, которые обусловливают своеобразие прагматического эффекта воздействия на адресата, производимого ими в диалогическом взаимодействии

В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются выводы проведенного исследования Целостное изучение и реализующее его описание объекта - разговорных ФЕ современного английского языка — позволило представить в новом ракурсе связанную с ними «проблемную парадигму», включающую вопросы как гносеологического характера, касающиеся исследования языковой системы, так и относящиеся к онтологии самих устойчивых единиц Теоретические положения, выдвинутые в диссертации, дают основание утверждать, что идиоматичность пронизывает все уровни структуры языка

Рождение устойчивого воспроизводимого комплекса единиц на каждом языковом уровне осуществляется путем постепенного уменьшения мотивированности между означающим и означаемым отдельной языковой единицы, ведущего к установлению между ними опосредованной связи, и синтагматическими связями переосмысленной новой единицы с единицами того

же уровня На каждом уровне языка обнаруживается много промежуточных образований, означающие которых еще не вполне утратили связь с производящей базой, с более ранними значениями Поэтому многим языковым единицам с фразеологизированным значением свойственна двуплановость означаемого, в котором, наряду с прямым (мотивирующим) значением, присутствует то, что принято называть «внутренней формой» данной единицы Данное свойство единицы языка распространяется на тот комплекс, который она формирует, что приводит к образованию фразеологических сращений и сочетаний В диссертации доказано, что отмеченный семантический закон действует на всех значимых уровнях структуры языка, становится основой формирования ФЕ на этих уровнях

Асимметрия значимой языковой единицы, сдвиги в отношениях между ее формой и содержанием, подчас препятствующие достижению пер-локутивного эффекта в коммуникации, имеют прямое отношение к формированию эмоционально-экспрессивной функции языка Неточность сигнализации, способность одной языковой единицы с фразеологизированным значением соотноситься с разными денотатами широко используется в современной разговорной речи для усиленного воздействия на собеседника, предопределяет культурно-информативные свойства ФЕ, принадлежащих к разным уровням структуры языка Логическая и эмоциональная доминанты разговорных ФЕ находятся в неустойчивом равновесии друг с другом

В процессе речевого функционирования эмоциональная доминанта зачастую вытесняет логическую, в результате чего логическое содержание поглощается аффективным, а сама ФЕ, в независимости от того, к какому уровню она принадлежит, по своему значению приближается к междометию Подобные ФЕ, как показало наше исследование, выделяются, как правило, на лексическом и синтаксическим уровнях языка

Вторичная коннотативная информация морфем при формировании морфологической ФЕ предполагает наличие первичного денотативного значения Каким бы семантическим трансформациям не подвергалась морфема в составе морфологической ФЕ, она всегда сохраняет свою связь с отдельными семами с денотативным значением Морфема не способна отказаться от своего грамматического прошлого В связи с этим, морфологические ФЕ, в отличие от ФЕ других уровней структуры языка, выступают в разговорной речи не столько средством эмоциональной разгрузки говорящего (как это часто наблюдается при употреблении лексических и синтаксических ФЕ), сколько действенным способом выражения субъективного отношения адресанта к повседневной действительности и к собеседнику, в частности

Очевидно, что объяснение этому следующее В лексических и синтаксических ФЕ коннотативные значения предопределяются конструкцией единицы, и способны «нейтрализовать» логическое содержание этих структур, даже не имея своих формальных показателей В морфологических ФЕ коннотативное значение возникает в разговорной речи на основе взаимодействия морфемы с фразеологизированным значением с другими морфемами или как взаимодействие маркированных грамматических знаков между собой, т е есть результат комбинации лексико-грамматических знаков с формальными показателями коннотативности Таким образом, при характеристике ФЕ разных языковых уровней релевантным оказывается способ выражения коннотативного значения единицы, который оказывается существенным при изучении соотношения денотативного и аффективного значения единиц Их дублирование возможно только на лексическом и синтаксическом уровнях структуры языка

Наши наблюдения показали, что денотатом коннотативных значений разговорных ФЕ, принадлежащих к разным уровням структуры английского языка, могут стать следующие реальные элементы речевой ситуации, эксплицитно не выраженные в диалогическом общении

1) чувства, настроения, оценки говорящего (те внутренний мир адресанта),

2) признаки предметов, лиц, действий, о которых сообщается (т е признаки предмета сообщения),

3) точка зрения говорящего на степень смыслового веса отрезков информации, заложенной в предшествующей реплике (т е точка зрения адресанта),

4) отрезки данной ситуации (т е объективный отрезок ситуации общения)

Первый и второй виды характерны для лексических и синтаксических ФЕ, обладающих эмоциональной доминантой Третий и четвертый — для морфологических ФЕ, обладающих смысловой доминантой Таким образом, ФЕ, принадлежащие к морфологическому уровню языка, в большей степени, чем единицы других уровней, используются говорящим для отражения в диалогическом общении сферы повседневности, не существующей сама по себе, но отсылающей говорящего к собеседнику Повседневность как сфера фразеологического самовыражения говорящей личности на уровне морфологических ФЕ противостоит «себе же» как смысловой тональности, механистичности, отчужденности, которые навязываются отупляющей работой, массовой идеологией.

Предпринятый в нашей работе анализ ФЕ с эмоциональной доминантой, принадлежащих лексическому и синтаксическому уровням структуры языка, позволяет сделать выводы и о природе коннотативных значений в английской разговорной речи Связь эмоциональности с семантической

структурой ФЕ неуловима Ее прагматическая сила достигается только предрасположенностью конструкции единицы к выражению психологических факторов, вытекающих их контекста диалогического общения, а не путем изменения или увеличения объема значения ФЕ

Таким образом, в языке существуют эмоционально маркированные средства, те элементы, обладающие эмоциональным признаком К таким элементам, в частности, относятся синтаксические ФЕ Восклицательность в виде особой эмоциональной интонации накладывается в них на разные типы предложений, превращая их в эмоционально насыщенные Выражение чувств и настроений потенциально не является для них одним из компонентов значения, они совпадают полностью со значением Синтагматически эмоциональное значение могут получать, как мы отметили выше, и морфологические ФЕ в благоприятном контексте Но если морфологические ФЕ эмоционально окрашенные единицы, то синтаксические ФЕ - эмоциональные единицы

Как показало наше исследование, обычно на ФЕ, в частности, принадлежащие синтаксическому уровню структуры языка, наслаивается одновременно несколько эмоциональных созначений Это естественно, так как данные значения в силу своей неявной выраженности менее четко и определенны, чем соответствующие денотативные значения При фразеологи-зированном выражении в английской разговорной речи близки по значению коннотации, отличающиеся, как правило, интенсивностью чувства гнев, негодование, возмущение, недовольство, досада

Данный вывод оказывается очень важным для изучения зависимости коннотативных значений от денотата в рамках самой языковой системы На примере анализа ФЕ, принадлежащих к разным уровням языка, мы убедились, что эмоциональная коннотация не ограничена семантически В системе языка не существует особых значений, выступающих в виде денотативных, и особых значений, выступающих в виде коннотативных Различием между данными значениями является способ выражения если эмоциональное значение выражено эксплицитно, то оно и является денотативным, если эмоциональное значение выступает как сопутствующее, не обладает специальными средствами выражения, то это коннотативное значение Это вторичная информация, которая относится к говорящей личности и передает чувства, ощущения, настроения адресанта или же оценку, отношение говорящего к объекту речи

Способность языка самопроизвольно развиваться, характер этого развития, его закономерности (такие, в частности, как тенденция к идиомати-зации в разговорном стиле речи) формирует некоторые свойства языка К их числу можно отнести прежде всего следующие 1) необязательность

соответствия формальной и функциональной структуры единицы языка, 2) отсутствие однозначной соотнесенности между типом означающего и типом означаемого, 3) неоднородность выражения в языке эмоций, 4) асимметрия в строении языковых планов, порождающая недостаточность языковой сигнализации, 5) существование переменного механизма дифференциации однородных языковых единиц, создаваемого смысловым и ситуативным контекстом, 6) частичная мотивированность языковой единицы, обусловливающая многоплановость означаемого, наличие у него «внутренней формы» Роль разговорных ФЕ, принадлежащих к морфологическому, лексическому и синтаксическому уровням структуры английского языка, узаконенных самими правилами строения и функционирования языка, их место в сознании носителей английского языка требуют дальнейшего изучения

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Структурно-семантическая характеристика глаголов (на основе словаря новых слов Дж Грина) // Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей Ч 3 Филология Ростов н/Д РГПУ, 1999 (0,4 п л )

2 Структурно-семантическая характеристика словообразовательной базы глаголов в современном английском языке // Известия РГПУ Филология Вып 2 Ростов н/Д РГПУ, 2000 (0,2 пл)

3 Структурно-семантическая и этимологическая характеристика новой лексики в современном английском языке (на основе анализа словаря новых слов Дж Грина)//Личность, речь и юридическая практика Межвузовский сборник научных трудов Вып 4 Ростов н/Д ДЮИ, 2001 (0,2 п л)

4 Структурно-семантическая и этимологическая характеристика словообразовательной базы глаголов в современном английском языке (на основе анализа словаря Chambers 21-st Century Dictionary) // Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей Ч 2 Филология Ростов н/Д РГПУ, 2001 (0,3 пл)

5 К вопросу о способах образования глаголов в современном английском языке (на основе анализа словаря Chambers 21 -st Century Dictionary) // Язык Культура Словари Материалы 4 Международной школы-семинара, Иваново, 10-12 сентября 2001 г Иваново Издат Центр «Юнона», 2001 (0,1 пл)

6 Структурно-семантическая характеристика словообразовательной базы исконно английских глаголов в современном английском языке (на основе анализа словаря Chambers 21-st Century Dictionary) // Наука и образование Известия Южного отделения Российской академии об-

разования и Ростовского государственного педагогического университета Ростовн/Д РГПУ,2002 №1 (0,3 пл)

7 Сравнительный анализ глагольной лексики в современном английском языке (на основе анализа словарей Chambers 20-th Century Dictionary и Chambers 21-st Century Dictionary) // Личность, речь и юридическая практика Вып 5 Ростов н/Д ДЮИ, 2002 (0,1 п л )

8 Словообразовательное поле глаголов, образованных от основ существительных и субстантивных словосочетаний в современном английском языке (на основе анализа словаря Chambers 21 -st Centuiy Dictionary) // Единицы Языка функционально-коммуникативный аспект Материалы Межвузовской научной конференции Ч. 1. Ростов н/Д РГПУ, 2002 (0,1 пл )

9. Структурно-семантическая и этимологическая характеристика производящей базы глаголов в современном английском языке (на основе анализа словаря Chambers 21 -st Centuiy Dictionary) // Личность, речь и юридическая практика №6 Ростов н/Д ДЮИ, 2003 (2,1 пл)

10 О синтагматических свойствах и пунктуационном оформлении нечленимых предложений в английском языке // Наука и образование Известия Южного отделения Российской академии образования и Ростовского государственного педагогического университета Ростов н/Д РГПУ, 2004. (0,5 пл), (в соавторстве с В Ю Меликяном, личный вклад - 0,7 п л )

11 К проблеме определения языкового статуса фразеосинтаксических схем (на материале русского и английского языков) // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней Межвузовская научная конференция РГПХ 2004 (0,4 п л)

12 Англоязычная фразеология в англоязычной лексикографии // Наука и образование Известия Южного отделения Российской академии образования и Ростовского государственного педагогического университета Ростов н/Д РГПУ, 2004. (0,25 пл )

13 A selective bibliography of English phraseology Библиографический указатель по проблемам фразеологии современного английского языка Ростов н/Д Изд-во Ростовского ун-та, 2005 (8,45 п л )

14 Словообразовательные поля в современном английском языке // Актуальные проблемы современной лингвистики Всероссийская научная конференция Ростов н/Д Изд-во РГПУ, 2005 (0,25 п л )

15 Лексикографическое отражение фразеологических единиц // Личность в современной научной парадигме Материалы IX научно-практической конференции вузов Юга России Ростов н/Д РИИЯ,2005 (0,25пл)

16 Англоязычная фразеология в современной лексикографии // Гуманитарные и социально-экономические науки № 4 Ростов н/Д СКНЦ, 2005 (0,25 пл)

17 Сущность коммуникативно-прагматического направления исследования фразеологизмов в лингвистике // Наука и образование Известия Южного отделения Российской академии образования и Ростовского государственного педагогического университета Ростов н/Д РГПУ, 2006 (0,4 пл)

18 Glossary of some phraseology related terms Ростов н/Д Изд-во РГПУ, 2006 (0,72 пл)

19 Структурно-прагматические особенности фразеосхем, строящихся по живым синтаксическим моделям современной английской разговорной речи // Наука и образование № 3 Ростов н/Д РГПУ, 2006 (0,6 пл)

20 Структурно-прагматическая специфика фразеосхем в английской разговорной речи // Наука и образование № 4 Ростов н/Д РГПУ, 2006 (0,7 п л)

21 К вопросу о типологии морфологических фразеологических единиц // Социально-экономические и гуманитарные проблемы общественного развития Вып 2 Ростов н/Д, 2006 (0,4 п л )

22 Некоторые основные прагмалингвистические аспекты современной фразеологии // Язык и общество Материалы X научно-практической конференции вузов Юга России Ростов н/Д РИИЯ, 2006 (0,25 п л)

23 Национально-культурная специфика морфологической фразеологии в английской разговорной речи Монография Ростов н /Д Изд-во РГУ, 2006 - 120с (5,88 пл)

24 Фразеологический состав современного английского языка структурно-семантический и прагматический аспекты Монография Ростов н/Д Изд-во РГПУ, 2006 - 250 с (15 п л )

25 Основные конститутивные показатели морфологических фразеологических единиц (на материале русского и английского языков) // Гуманитарные и социально-экономические науки №4 Ростов н/Д СКНЦ, 2006 (0,3 п л )

26 О разноуровневом характере фразеологической подсистемы // Извес-чия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион Общественные науки, приложение № 8 Ростов н/Д СКНЦ, 2006 (0,2 п л )

27 Морфологическая фразеологическая единица в аспекте интерпретации ее структуры и семантики // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион Общественные науки, приложение №9 Ростов н/Д СКНЦ 2006 (0,65 п л )

28 Лексикографическое отражение фразеологизмов как объекта лингвистики //Научная мысль Кавказа, приложение№10 Ростов н/Д СКНЦ, 2006 (0,25 пл)

Подписано в печать 9 0*f 0 f Формат 60x84 1/16 Офсетная печать Объем 2, О уел печ л Тираж iOO экз Заказ № о О

ИПО ПИ ЮФУ 344082 г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Саркисьянц, Владимир Рафаэлевич

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. СЕМИОТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ.

1.1. Этапы становления фразеологии как науки.

1.2. Проблема построения классификации объектов общей фразеологии.

1.3. Категориальные признаки фразеологических единиц.

1.4. Фразеологическая подсистема и ее место в системе языка.

1.5. Теория общей фразеологии как лингвистическая дисциплина.

Выводы по первой главе.

Глава 2. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ.

2.1. Проблема выделения морфологических фразеологических единиц.

2.2. Понятие морфологической фразеологической единицы.

2.3. Основные свойства морфологических фразеологических единиц.

2.4. Типология морфологических фразеологических единиц в современном английском языке.

2.4.1. Морфологические фразеологические единицы, построенные по модели «корневая морфема + суффиксальная морфема».

2.4.2. Морфологические фразеологические единицы, построенные по модели «корневая морфема + корневая морфема».

2.4.3. Морфологические фразеологические единицы, построенные по модели «корневая морфема + корневая морфема + суффиксальная морфема».

2.4.4. Морфологические фразеологические единицы, образованные в результате эллипсиса лексического устойчивого сочетания.

2.4.5. Фразовые глаголы как компонент морфологической фразеологии современного английского языка.

Выводы по сторон главе.

Глава 3. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ.

3.1. История изучения лексических фразеологических единиц.

3.2. Понятие лексической фразеологической единицы.

3.3. Основные свойства лексических фразеологических единиц.

3.4. Семантико-грамматическая классификация лексических фразеологических единиц.

3.4.1. Предметные лексические фразеологические единицы.

3.4.2. Процессуальные лексические фразеологические единицы.

3.4.3. Качественно-обстоятельственные лексические фразеологические единицы.

3.4.4. Призначные лексические фразеологические единицы.

3.4.5. Модально-междометные лексические фразеологические единицы.

3.4.6. Количественные лексические фразеологические единицы.

3.4.7. Местоименные лексические фразеологические единицы.

3.4.8. Служебные лексические фразеологические единицы.

Выводы по третьей главе.

Глава 4. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ.

4.1. Понятие синтаксической фразеологической единицы.

4.2. Причины и условия появления синтаксических фразеологических единиц в разговорном стиле речи.

4.3. Типология синтаксических фразеологических единиц.

4.4. Синтаксические фразеологические единицы с непонятийной семантикой (коммуникемы).

4.4.1. Коммуникемы как особый компонент английской разговорной речи и их функционально-семантическая классификация.

4.4.2. Фразеосинтаксические сращения.

4.4.3. Фразеосинтаксические единства.

4.4.4. Модели построения коммуиикем, их мотивированность и производность.

4.5. Синтаксические фразеологические единицы с понятийной семантикой (фразеосинтаксические схемы).

4.5.1. Понятие фразеосинтаксической схемы.

Классификация фразеосинтаксических схем.

4.5.2. Фразеосхемы-сращения.

4.5.3. Фразеосхемы-единства.

4.5.4. Фразеосхемы, строящиеся по живым синтаксическим моделям.

4.6. Устойчивые модели.'.

4.7. Культурологические особенности и прагматические функции пословиц и поговорок в современной разговорной речи.

Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Саркисьянц, Владимир Рафаэлевич

В исследованиях по общей фразеологии, как в ретроспективном, так и перспективном аспектах прослеживается тенденция к признанию неоднородности состава фразеологического фонда языка, недискретности и полиаспектности устойчивых значимых комплексов на всех языковых уровнях (Д.Н. Шмелев, Н.Ю. Шведова, В.Н. Телия, И.Б. Монин, В.Ю. Меликян, Palmer Н., Hockett С., Sture A., Blampain D., Eckert R., Katz J., Pawley А.). Развитие фразеологической науки характеризуется постоянным интересом исследователей к изучению сдвигов между единицами содержания и выражения, особенно явственно заметных внутри значимых языковых единиц на уровне разговорной речи. Именно разговорный стиль общения служит богатым источником изучения фразеологизмов со структурно-семантической, коммуникативной и прагматической точек зрения и позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения на всех значимых уровнях языка. С позиций структурно-семантического и прагматического аспектов изучения языка в данной диссертационной работе представлена новая парадигма исследования фразеологических единиц, связанных с собственно уровневой организацией самого языка. Анализ уровневой организации современного английского языка производится в связи с особенностями его разноуровневых фразеологических единиц. Это является уже собственно онтологическим пониманием уровней, которые характеризуются в соответствии со свойствами фразеологических единиц, составляющих уровень.

Не может не обратить на себя внимание тот факт, что негомогенность фразеологического состава языка и состав фактов, подлежащих интерпретации в качестве фразеологической единицы (в дальнейшем ФЕ), изучались до сих пор только на материале значимых единиц лексического и синтаксического уровней. Лингвистическая самоценность морфологических ФЕ, за исключением фразовых глаголов, оставалась без внимания. Таким образом, игнорировалась универсальная черта языка как естественной знаковой системы - тяготение всех его значимых единиц к идиоматизации, постепенному опрощению, в процессе которого возникает многоплановость знака. Множественность и разнообразие фактов подобного тяготения языковых единиц позволяют предположить, что на всех значимых уровнях языка действуют универсальные законы формирования идиоматического значения, изучение которых, несомненно, будет способствовать более полному представлению об устройстве языковой системы и особенностях ее функционирования.

Анализ разноуровневых ФЕ принадлежит к наиболее перспективным направлениям современной лингвистической науки, однако исследование названных единиц, выделенных как целостная макросистема современной разговорной речи, еще не предпринималось.

Актуальность работы определяется новым подходом к комплексному структурно-семантическому и прагматическому анализу неоднозначных образований, называемых лексическими, морфологическими и синтаксическими ФЕ. Современная фразеологическая наука пришла к выводу, что устойчивые единицы языка гораздо более, чем принято считать в формализованных описаниях, синтетичны в смысле отражения мира не только абстракто-логического, но и нерасчлененного, целостного, связанного с миром эмоций говорящей личности. В связи с этим разноаспектное изучение ФЕ, принадлежащих к различным уровням языка, приобретает особую значимость для окончательного становления общей теории фразеологии. На протяжении истории развития английской фразеологии способы выражения устойчивого значения подвергались изменениям в процессе становления науки о языке. В ходе данного процесса открываются новые аспекты в изучаемом нами объекте и формируются новые предметы исследования, отсюда закономерно появление новых явлений в английском языке, новых разделов в англистике, таких как морфологическая и синтаксическая фразеология. 6

Создание целостного образа избранного лингвистического объекта предполагает соединение стилистического и прагматического аспектов языкового бытия: во-первых, он должен быть представлен как элемент разговорного стиля современного английского языка, наделенный определенными признаками и свойствами, и, во-вторых, должен быть охарактеризован по совокупности выполняемых им прагматических функций в повседневном диалогическом общении.

В качестве предмета анализа в нашей работе выступают лингвопрагматические механизмы отражения повседневности как антропологического проекта эпохи модерности посредством речевой актуализации ФЕ, принадлежащих к морфологическому, лексическому и синтаксическому уровню современного английского языка. Важно, что повседневность может принимать весь спектр как негативных, так и позитивных значений. ФЕ, принадлежащие к разным уровням языка, являясь единицами вторичной номинации, обладают широкими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. В этой связи представляется актуальным исследование особенностей вербализации в английском разговорном языке концепта «оценка» посредством ФЕ разных уровней, специфики оценочной категоризации самих ФЕ, изучение их способностей формировать эмоционально-экспрессивную тональность диалогической реплики и оказывать воздействие на собеседника.

Важнейший тезис, лежащий в основе настоящего исследования, заключается в том, что стратегия акцентирования «обыденного» и частного» посредством фразеологических средств воздействия в английской разговорной речи, предполагая наличие собеседника, по определению самокритична. Указанная стратегия разрушает иерархичность общения, фокусируя внимание на человеческом опыте, индивидуальном или коллективном, зачастую совершенно заурядном. Апелляция к разноуровневым фразеологическим средствам отображения повседневности 7 запускает в современном разговорном стиле общения важный смысловой механизм, обеспечивающий практически ничем не ограниченную легитимизацию позиции говорящей личности.

Придание смысла фразеологическим ФЕ в этом случае осуществляется через отрицание социальной иерархичности в диалогической форме общения, состязательности, через акцентирование «обыденного», «обыкновенного», - иными словами, не нуждающегося в оправдании опыта. В итоге говорящая личность, прибегая к разговорным ФЕ, рассматривает как особую задачу собственную выразительность в повседневности и озабочена тем, чтобы ее речевые действия носили убедительный характер, возымели соответствующий перлокутивный эффект.

Основная цель диссертации состоит в комплексном описании компонентов речевой ситуации применительно к разговорному стилю общения в аспекте их последовательного отражения в структурно-семантических и прагматических особенностях английской фразеологии, дающей представление об уровневой организации языка. Подобное описание не только представит изучаемое явление в иерархической системе языковых единиц, но и выявит их роль в реальных актах повседневного общения. В целом исследование построено как синхроническое описание выделенного фрагмента языковой системы. Разработка такой теории требует решения следующих частных задач:

- установить и объяснить номинативно-функциональную специализированность ФЕ как языкового знака;

- проанализировать особенности отражения повседневности во фразеологическом фонде современного английского языка;

- выявить специфику фразеологической семантики на морфологическом и синтаксическом уровнях языка;

- выстроить типологию морфологических и синтаксических ФЕ, отражающую их связи с одноуровневыми и смежными единицами языка;

- установить роль лексических ФЕ в процессе формирования семантической структуры диалогической реплики в английской разговорной речи;

- охарактеризовать причины и условия, влияющие на выбор говорящей личности между синтаксической ФЕ с непонятийной семантикой и производящим ее полным предложением, связанными общностью репрезентируемой пропозиции;

- определить структурно-семантическую и прагматическую специфику синтаксических ФЕ с понятийной семантикой и устойчивых моделей в английской разговорной речи;

- проанализировать прагматико-коммуникативные параметры разговорных ФЕ в контекстно-дискурсивных условиях.

Материалом для исследования послужили данные из более чем \ двадцати одно- и двуязычных словарей. Анализу подверглись, в частности, такие издания, как «Большой англо-русский словарь»: в 2-х т. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др.; Глазунов С.А. «Новый англорусский словарь современной разговорной лексики»; Кунин A.B. «Англорусский фразеологический словарь»; Меликян В.Ю., Ахалкаци Е.Г. «Англорусский словарь коммуникем со значением волеизъявления», Уолш И.А., Берков В.П. «Русско-английский словарь крылатых слов»; «The Oxford Dictionary of New Words»; «The Concise Oxford Dictionary» и многие другие. Основным критерием отбора единиц явилось их употребление в англоязычной литературе. Общая картотека примеров, составленная методом сплошной выборки из словарей, составила 8 тыс. единиц. Все примеры, приведенные в диссертационном исследовании, взяты из лексикографических источников, которые в свою очередь ссылаются на широчайший спектр языкового материала. Материалы «Англо-русского фразеологического словаря» A.B. Кунина и «The Longman Dictionary Of Contemporary English» ценны тем, что принятая в них структура словарной статьи полно и подробно описывает семантическую структуру многозначных слов, фиксируя производность, значимость и иерархию значений, что с наибольшей степенью соответствовало, в частности, целям семантического исследования морфологических ФЕ.

В основу исследования положен принцип антропоцентризма. Согласно данному принципу, главным фактором, регламентирующим развитие и функционирование идиоматики на значимых языковых уровнях, а также характер ее единиц, является человеческий фактор в языке. Человек, точнее, его речь, становится точкой отсчета в анализе функционально -прагматических аспектов разговорных ФЕ. В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемого явления.

Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

1) метода компонентного анализа - для изучения устойчивости и установления показателя устойчивости морфологических и синтаксических ФЕ;

2) метода фразеологического описания - для анализа фразеологического значения ФЕ, принадлежащих к разным уровням английского языка. Данный метод связан с теорией концептуального моделирования актуального значения идиом, разработанной А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским [Вагапоу, ОоЬгоуоЬку, 1996], а также с процедурой анализа метафорических значений Дж. Серля [БеаНе, 1979];

3) интерпретативного метода - для понимания и истолкования морфологических и синтаксических ФЕ во всей полноте их связей и отношений. В основу обозначенного метода положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком [ван Дейк, 1989, Бук, 1985]. В рамках интерпретативного метода используются теория интенциональных состояний Дж. Серля [8еаг1е, 1983]. В свете

10 вышеназванных теоретических и методологических положений, разговорная ФЕ рассматривается как средство реализации дискурсивной стратегии усиленного экспрессивно-эмоционального воздействия на собеседника.

В работе отчетливо прослеживается «широкое» понимание фразеологии, при котором ее сфера расширяется за счет морфологических и синтаксических ФЕ, а также за счет пословиц, поговорок и других речевых произведений, являющихся чаще всего предложениями. Фразеологические подуровни характеризуются особым единством общего и особенного, и с этой точки зрения их исследование в структурно-семантическом и прагматическом аспектах представляется весьма актуальным и открывает новые перспективы для общей фразеологической теории.

Методологической основой диссертационной работы является идея системно-структурной организации языка с опорой на антропоцентрический принцип формирования фразеологической картины мира, что соответствует целям и задачам нашего исследования и предполагает изучение разговорного стиля языка в его функционировании. Под фразеологизмом здесь понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов определенного языкового уровня, наделенная целостным или частично целостным значением, а в семантическом отношении соотносимая со словом или предложением. Сущностными признаками ФЕ являются воспроизводимость, идиоматичность, целостность значения, компонентный состав. Функционально-прагматический подход к фразеологическому значению требует соотнесения понятий «значение» и «функция»: значение связано с системой языковых единиц, в то время как функция характеризуется коммуникативной направленностью этих единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На каждом значимом уровне языка фразеологическая единица строится по универсальным семантическим моделям: идиомам противопоставляются единицы с частично переосмысленными

11 компонентами. Слияние семантики ФЕ с прагматикой предопределяет разную степень проявления их внутренней формы, т.е. образности. Если для морфологических ФЕ образность предстает как конститутивный признак, то для лексических и синтаксических ФЕ данный признак является переменным. Образная структура морфологической ФЕ не допускает варьирования морфем в пределах сохранения фразеологического образа, так как это может привести к разрушению единицы. Образная структура лексических и синтаксических ФЕ не налагает ограничений на синтагматическую мобильность компонентов, что способствует экспрессивно-эмоциональной выразительности данных единиц в разговорном стиле речи. Таким образом, в качестве классообразующего признака ФЕ, принадлежащих к разным языковым уровням, можно считать также и их предрасположенность к вариативности. В этом отношении морфологические ФЕ противопоставляются лексическим и синтаксическим ФЕ как неварьируемые-варьируемым.

2. При определении степени семантической слитности значения ФЕ разных языковых уровней учитывается наличие/отсутствие сдвига в семантике каждого отдельного их компонента по сравнению с его узуальным значением, т.е. переносное, метафорическое или метонимическое употребление хотя бы одного из компонентов ФЕ. Все лексические, морфологические и синтаксические ФЕ могут быть разделены на идиомы, фразеологические сращения, основным признаком которых является их невыводимость значения целого из компонентов, и единства, отличающиеся от сращений своей потенциальной выводимостью общего значения из семантики отдельного компонента. Компонентный анализ исследования семантических связей между экспонентами морфологических и синтаксических ФЕ дает возможность выявить как частные, так и общие закономерности динамики данных семантических отношений и в определенной мере прогнозировать их дальнейшую эволюцию, например, переход фразеосинтаксических моделей в разряд коммуникем.

12

3. По направлению от низшего уровня языка к высшему возрастает количество ФЕ, увеличивается архитектоническая сложность данных единиц, которая никак не влияет на их эмоциогенность в разговорном стиле речи. Эмоциональность в равной степени считается индикатором прямой и косвенной оценочное™ ФЕ всех языковых уровней. При этом косвенность неизменно предполагает скрытую эмоциональность и эмоциогенность, которые, в свою очередь, служат возникновению косвенной референции ФЕ. Оценочная категоризация ФЕ всех языковых уровней определяется как мысленное соотнесение объекта или явления с определенной аксиологической категорией, или как группирование объектов и явлений в соответствующие аксиологические классы и категории.

4. Чем выше уровень языка, тем сложнее устройство механизма когнитивной деривации ФЕ от единиц со свободным значением того же уровня. Производящую свободную единицу и производную ФЕ можно рассматривать в качестве возможности существования в разговорной речи одного и того же концепта: в виде целого и части целого. Подобная специализированность ФЕ продуцируется прагматическим своеобразием фразеологически связанного значения, привносящим в денотативный аспект единицы представление о фреймах первичных знаний соответствующих производящих единиц, обладающих нефразеологическим значением.

5. В системе средств выражения фразеологической семантики единицам разных языковых уровней присуща ярко выраженная антропоцентричность. Заложенный в разговорных ФЕ эмоциональный образ говорящего и собеседника обусловливает широкую распространенность данных единиц в диалогической речи. Репрезентируемый ими субъективный момент в обязательном порядке накладывается на объективную информацию. ФЕ -действенное прагматическое средство оказания влияния на партнера по коммуникации (изменение состояния, речевого/неречевого поведения, личностно-смысловых образований последнего, в том числе его намерений, установок, мнений, решений, представлений, потребностей, действий, активности и т.д.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в ней впервые осуществлено комплексное, многоаспектное описание разговорных ФЕ морфологического, лексического и синтаксического уровней современного английского языка. Новизна связана также с дифференцированным подходом к константным и переменным признакам каждой фразеологической микросистемы. Тем самым открывается новое направление в трактовке роли ФЕ всех значимых уровней языка в структурно-семантической организации диалогической реплики в разговорном стиле речи. Впервые морфологические ФЕ рассмотрены в качестве средства вербализации знаний о повседневной действительности и как языковая модель мышления о мире, отражающая национальное мировосприятие и миропонимание.

Теоретическая значимость диссертации состоит в принципиально новом подходе к выделению и описанию класса устойчивых единиц английского языка, не получивших однозначного научного объяснения (в частности, морфологических и синтаксических фразеологических единиц). Внесены существенные уточнения в представления о качественном составе фразеологического фонда разговорного английского языка: предложены параметры объекта и выявлены свойства, отграничивающие его от смежных образований. Самостоятельное теоретическое значение имеет предпринятая в диссертации разработка принципов систематизации и описания ФЕ, принадлежащих к морфологическому, лексическому и синтаксическому уровням языка.

Практическая значимость работы определяется возможностями применения ее теоретических результатов при разработке проблем функциональной лексикологии современного английского языка, а также при создании теоретических основ коммуникативно-функциональной фразеологии, ориентированной на изучение устойчивых связей языковых

14 единиц в структуре английской языковой личности, обеспечивающих их включение в речемыслительный процесс и в конечном итоге манифестирующих особенности познавательного опыта англоязычной общности, черты ее материальной и духовной культуры. В практике вузовского преподавания материалы диссертации могут получить применение в курсах «Фразеология современного английского языка» и «Синтаксис современного английского языка», «Лексикология современного английского языка», при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, курсов лингвокультурологии, а также при написании дипломных и иных работ.

Апробация работы. Результаты данного исследования отражены в двух монографиях и публикациях. Концепция, положенная в основу работы, основные идеи и фрагменты диссертационного исследования были представлены на научных международных и межвузовских конференциях, симпозиумах и конгрессах в Ростове-на-Дону, Москве, Иваново и т.д.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной теоретической литературы (более 300 наименований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты интерпретации фразеологической системы"

Выводы по четвертой главе

1. Под синтаксической ФЕ нами понимается прагматическая актуализация нечленимого предложения в речи. Ситуативное его воспроизведение порождает определенное значение, соответствующее данной речевой ситуации и интенциям говорящего. Речевое функционирование синтаксических ФЕ связано прежде всего с их модальной и экспрессивной предикацией. В английской языковой картине мира прослеживается тенденция как к явной, так и скрытой эмоциональной предикации синтаксических ФЕ в силу включения сферы эмоций и чувств в ценностную канву ментального мира носителя английского языка, что и детерминирует разную степень выраженности прагматики эмоционально-аффективных смыслов. Модальная предикация реализует субъективное вмешательство личности в воссоздаваемую посредством данной единицы модель мира.

2. Подавляющее большинство синтаксических ФЕ английского языка прагматически заряжена и ориентирована на создание модальных, эмоциональных, этических и эстетических оценок. Это связано с тем, что изначально данные единицы являются не столько средством именования нового, сколько средством выражения эмоционально-оценочного отношения к уже обозначенному производящей основой, в качестве которой может выступать как отдельное слово, так и предложение разной степени сложности. Модальная актуализация синтаксических ФЕ в разговорной речи связана с изменением формы и/или содержания производящей основы, что мотивировано коммуникативно-прагматическими факторами. Природа членимого предложения допускает изменения единиц с сохранением его основного смысла. Своеобразие формирования нечленимых предложений на основе членимых определяется особенностями категориальных свойств и спецификой семантики синтаксических ФЕ. Благодаря такому свойству семантики синтаксических ФЕ, как двуплановость (несоответствие буквального и фразеологического значений), с их помощью в разговорной речи становится возможным достижение эмоционально-экспрессивного эффекта.

3. Структурно-семантический тип модальной актуализации синтаксических ФЕ основывается на природе фразеологического знака (раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость, цельность, идиоматичность) и коммуникативно-прагматических факторов конкретной речевой ситуации. Основу приемов структурно-семантической группы актуализации синтаксических фразеологизмов составляют: использование образности, экспрессивности и оценочности данных единиц. Это и обусловливает широкую распространенность синтаксических ФЕ в английской разговорной речи в виде коммуникем, фразеосинтаксических схем, устойчивых моделей и устойчивых оборотов.

4. Коммуникемы в конструктивном и эмоционально-экспрессивном плане обусловлены предшествующей репликой-стимулом в диалогической форме общения и выражают, как правило, согласие/несогласие с ней. Они формируются в результате когнитивной деривации полных высказываний по тема-рематической, структурно-семантической и логико-семантической моделям. С утратой одного или нескольких компонентов внутренняя форма производящего полного высказывания в какой-то степени затемняется, обобщается. Процесс сжатия таких высказываний связан с явлением экономии» речевых усилий, что особенно характеризует разговорную речь.

Конденсированный вариант высказывания более экспрессивен за счет неординарности фразеологической структуры коммуникемы. Устранение компонента/компонентов из состава полного высказывания актуализирует форму последнего, прежде всего расширяя возможности его включения в

292 контекст и, концентрируя смысл на оставшихся компонентах, так как при конденсации семантика утрачиваемого компонента поглощается значениями оставшихся компонентов. В связи с ростом актуальности одних компонентов в передаче общего смыслового содержания фразеологизма и понижения актуальности других становится возможной редукция последних в различных актах языковой коммуникации. Кроме того, опущение того или иного компонента не разрушает семантическую полнозначность и коммуникативную полноценность коммуникемы. Редукция может происходить за счет опущения отдельных элементов ФЕ еще и потому, что речевая ситуация позволяет не дублировать весь состав полного высказывания. При этом синтаксическая ФЕ становится более компактной, лаконичной, что увеличивает ее обобщенность. С помощью опущения компонента создается эмоционально окрашенная речь: синтаксические ФЕ более выразительны, легче включаются в контекст, более подвижны в синтаксическом отношении, характерны для разговорного стиля общения. Употребление полной или конденсированной формы (коммуникемы) диктуется выбором необходимого варианта с определенной стилистической целью. Обобщенность синтаксической ФЕ и недосказанность вызывают ассоциативный ряд в сознании реципиента и порождают эффект неожиданности.

5. Фразеосинтаксическая схема, характеризуясь наличием диктумной и/или модусной пропозиции, обладает грамматической и лексической частичной членимостью, проницаемостью и распространяемостью. Синтаксические схемы подобных построений отличаются неоднокомпонентностью: они включают элементы двух уровней: обязательные (опорные) и факультативные (переменные). Опорными компонентами предстают переосмысленные слова или сочетания слов, лексически варьируемые и заполняемые семантически актуальными словами. По степени структурно-семантической слитности компонентов и степени десемантизации опорного компонента фразеосхемы делятся на три

293 группы: фразеосхемы-сращения (опорный компонент которых полностью десемантнзнрован, в связи с чем структура лишена возможности прямого толкования); фразеосхемы-единства (опорный компонент полностью десемантизирован, хотя и мотивирован); фразеосхемы, строящиеся по живым синтаксическим моделям (значение опорного компонента частично актуально).

6. Устойчивые модели представляют собой неканонические конструкции, среди которых наиболее активизированными в современной английской речи предстают именные высказывания с ярко выраженным преобладанием плана содержания над планом выражения. В основе данного преобладания лежит механизм неизоморфности формально-синтаксической структуры моделей структуре ситуации-денотата. В английской разговорной речи достаточно распространены устойчивые модели, строящиеся компонентом «and», которые относятся к периферии поля синтаксической фразеологии.

7. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний. В современной английской речи пословицы и поговорки предстают «прагматически заряженными» высказываниями и выполняют функции привлечения внимания адресата, выделения коммуникативно значимых элементов речи, компрессии информации. Прагматические функции пословиц и поговорок в разговорной речи, их коммуникативная значимость определяются составом сем, которые обусловливают своеобразие прагматического эффекта воздействия на адресата, производимого ими в диалогическом взаимодействии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целостное изучение и реализующее его описание объекта - разговорных ФЕ современного английского языка - позволило представить в новом ракурсе связанную с ними «проблемную парадигму», включающую вопросы как гносеологического характера, касающиеся исследования языковой системы, так и относящиеся к онтологии самих устойчивых единиц. Теоретические положения, выдвинутые в диссертации, дают основание утверждать, что идиоматичность пронизывает все уровни структуры языка.

Рождение устойчивого воспроизводимого комплекса единиц на каждом языковом уровне осуществляется путем постепенного уменьшения мотивированности между означающим и означаемым отдельной языковой единицы, ведущего к установлению между ними опосредованной связи, и синтагматическим связям переосмысленной новой единицы с единицами того же уровня. На каждом уровне языка обнаруживается много промежуточных образований, означающие которых еще не вполне утратили связь с производящей базой, с более ранними значениями. Поэтому многим языковым единицам с фразеологизированным значением свойственна двуплановость означаемого, в котором, наряду с прямым (мотивирующим) значением, присутствует то, что принято называть «внутренней формой» данной единицы. Обозначенное свойство единицы языка распространяется на тот комплекс, который она формирует, что приводит к образованию фразеологических сращений и сочетаний. В диссертационном исследовании доказано, что отмеченный семантический закон действует на всех значимых уровнях структуры языка и становится основой формирования ФЕ на этих уровнях.

Асимметрия значимой языковой единицы, сдвиги в отношениях между ее формой и содержанием, подчас препятствующие достижению перлокутивного эффекта в коммуникации, имеют прямое отношение к формированию эмоционально-экспрессивной функции языка. Неточность сигнализации, способность одной языковой единицы с фразеологизированным значением соотноситься с разными денотатами широко используется в современной разговорной речи для усиленного воздействия на собеседника, предопределяет культурно-информативные свойства ФЕ, принадлежащих к разным уровням структуры языка. Логическая и эмоциональная доминанты разговорных ФЕ находятся в неустойчивом равновесии друг с другом.

В процессе речевого функционирования эмоциональная доминанта зачастую вытесняет логическую, в результате чего логическое содержание поглощается аффективным, а сама ФЕ, в независимости от того, к какому уровню она принадлежит, по своему значению приближается к междометию. Подобные ФЕ, как показало наше исследование, выделяются, как правило, на лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Вторичная коннотативная информация морфем при формировании морфологической ФЕ предполагает наличие первичного денотативного значения. Каким бы семантическим трансформациям не подвергалась морфема в составе морфологической ФЕ, она всегда сохраняет свою связь с отдельной семой с денотативным значением. Морфема не способна отказаться от своего грамматического прошлого. В связи с этим морфологические ФЕ, в отличие от ФЕ других уровней структуры языка, выступают в разговорной речи не столько средством эмоциональной разгрузки говорящего (как это часто наблюдается при употреблении лексических и синтаксических ФЕ), сколько действенным способом выражения субъективного отношения адресанта к повседневной действительности и к собеседнику, в частности.

Очевидно, что объяснение этому следующее. В лексических и синтаксических ФЕ коннотативные значения предопределяются конструкцией единицы и способны «нейтрализовать» логическое содержание этих структур, даже не имея своих формальных показателей. В морфологических ФЕ коннотативное значение возникает в разговорной речи

296 на основе взаимодействия морфемы с фразеологизированным значением с другими морфемами или как взаимодействие маркированных грамматических знаков между собой, т.е. является результатом комбинации лексико-грамматических знаков с формальными показателями коннотативности. Таким образом, при характеристике ФЕ разных языковых уровней релевантным оказывается способ выражения коннотативного значения единицы, который оказывается существенным при изучении соотношения денотативного и аффективного значения единиц. Их дублирование возможно только на лексическом и синтаксическом уровнях структуры языка.

Наши наблюдения показали, что денотатом коннотативных значений разговорных ФЕ, принадлежащих к разным уровням структуры английского языка, могут стать следующие реальные элементы речевой ситуации, эксплицитно не выраженные в диалогическом общении:

1) чувства, настроения, оценки говорящего (т.е. внутренний мир адресанта);

2) признаки предметов, лиц и действий, о которых сообщается (т.е. признаки предмета сообщения);

3) точка зрения говорящего на степень смыслового веса отрезков информации, заложенной в предшествующей реплике (т.е. точка зрения адресанта);

4) отрезки данной ситуации (т.е. объективный отрезок ситуации общения).

Первый и второй виды характерны для лексических и синтаксических ФЕ, обладающих эмоциональной доминантой. Третий и четвертый - для морфологических ФЕ, обладающих смысловой доминантой. Таким образом, ФЕ, принадлежащие к морфологическому уровню языка, в большей степени, чем единицы других уровней, используются говорящим для отражения в диалогическом общении сферы повседневности, не существующей сама по себе, но отсылающей говорящего к собеседнику. Повседневность как сфера фразеологического самовыражения говорящей личности на уровне

297 морфологических ФЕ противостоит «себе же» как смысловой тональности, механистичности, отчужденности, которые навязываются отупляющей работой и массовой идеологией.

Предпринятый в нашей работе анализ ФЕ с эмоциональной доминантой, принадлежащих лексическому и синтаксическому уровням структуры языка, позволяет сделать выводы и о природе коннотативных значений в английской разговорной речи. Связь эмоциональности с семантической структурой ФЕ неуловима. Ее прагматическая сила достигается только предрасположенностью конструкции единицы к выражению психологических факторов, вытекающих из контекста диалогического общения, а не путем изменения или увеличения объема значения ФЕ. Таким образом, в языке существуют эмоционально маркированные средства, т.е. элементы, обладающие эмоциональным признаком. К таким элементам, в частности, относятся синтаксические ФЕ. Восклицательность в виде особой эмоциональной интонации накладывается в них на разные типы предложений, превращая их в эмоционально насыщенные. Выражение чувств и настроений потенциально не является для них одним из компонентов значения, они полностью совпадают со значением. Синтагматически эмоциональное значение могут получать, как мы отметили выше, и морфологические ФЕ в благоприятном контексте. Но если морфологические ФЕ представляют собой эмоционально окрашенные единицы, то синтаксические ФЕ - эмоциональные единицы.

Как показало наше исследование, обычно на ФЕ, в частности, принадлежащих синтаксическому уровню структуры языка, наслаивается одновременно несколько эмоциональных созначений. Это естественно, так как данные значения в силу своей неявной выраженности менее четки и определенны, чем соответствующие денотативные значения. При фразеологизированном выражении в английской разговорной речи близки по значению коннотации, отличающиеся, как правило, интенсивностью чувства: гнев, негодование, возмущение, недовольство, досада.

298

Данный вывод оказывается очень важным для изучения зависимости коннотативных значений от денотата в рамках самой языковой системы. На примере анализа ФЕ, принадлежащих к разным уровням языка, мы убедились, что эмоциональная коннотация не ограничена в своей семантике. В системе языка не существует особых значений, выступающих в виде денотативных, и особых значений, выступающих в виде коннотативных. Различием между данными значениями является способ выражения: если эмоциональное значение выражено эксплицитно, то оно и является денотативным; если эмоциональное значение выступает как сопутствующее, не обладает специальными средствами выражения, то это коннотативное значение. Это вторичная информация, которая относится к говорящей личности и передает чувства, ощущения, настроения адресанта или же оценку, отношение говорящего к объекту речи. Способность языка самопроизвольно развиваться, характер этого развития, его закономерности (такие, в частности, как тенденция к идиоматизации в разговорном стиле речи) формируют некоторые свойства языка. К их числу можно отнести прежде всего следующие: 1) необязательность соответствия формальной и функциональной структуры единицы языка; 2) отсутствие однозначной соотнесенности между типом означающего и типом означаемого; 3) неоднородность выражения в языке эмоций; 4) асимметрия в строении языковых планов, порождающая недостаточность языковой сигнализации;

5) существование переменного механизма дифференциации Однородных языковых единиц, создаваемого смысловым и ситуативным контекстом;

6) частичная мотивированность языковой единицы, обусловливающая многоплановость означаемого, наличие у него «внутренней формы».

Роль разговорных ФЕ, принадлежащих к морфологическому, лексическому и синтаксическому уровням структуры английского языка, узаконенных самими правилами строения и функционирования языка, их место в сознании носителей английского языка требуют дальнейшего изучения.

 

Список научной литературыСаркисьянц, Владимир Рафаэлевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. На русском языке.

2. Аврорин, В.А. О предмете социальной лингвистики Текст. / В.А. Аврорин // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тереза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тереза, 1974. - С. 6-12.

3. Азарх, H.A. Фразеологические единицы в современном английском языке Текст. / H.A. Азарх // Иностранные языки в школе. 1956. -№6. -С. 21-32.

4. Алефиренко, Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц: докл. V Междунар. конф. М.: Физкультура, образование и наука. - 1996. -Т. 1.-С. 128-130.

5. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) Текст. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. -220 с.

7. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы Текст. / А.И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ, 1979.- 152 с.

8. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. JI.: Изд-во ЛГУ, 1989.-235 с.

9. Анисимова, З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке Текст. / З.Н. Анисимова: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1952.- 18 с.

10. Антонова, М.К. Пословица как фрагмент поля побудительности в английском языке Текст. / М.К. Антонова. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1979. - 158с.

11. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. 1. -472 с.

12. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст.: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1986. - 235 с.

13. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках Текст. / Е.Ф. Арсентьева. -М.: Изд-во МГУ, 1989.-234 с.

14. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал Текст.: дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1991.-308 с.

15. Арутюнова. Н.Д. О значимых единицах языка Текст. / Н.Д. Арутюнова // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - С. 75-79.

16. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - Т. 4. - 1981. - № 4. - С. 356-367.

17. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку Текст. / Н.Д. Арутюнова // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М.: Центральный Совет философских (методологических) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. - С. 143 -167.

18. Арутюнова, Н.Д. Дискурс и метафора Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

20. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. С. 3-29.

21. Архангельский, B.JJ. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского гос. унта, 1964. - 315 с.

22. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М., 1966. - 607 с.

23. Бабайцева, В.В. Переходные конструкции в синтаксисе Текст. / В.В. Бабайцева. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1967. -243 с.

24. Бабкин, A.M. Лексикологическая разработка Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1968.-244 с.

25. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1990. - 254 с.

26. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996.-254 с.

27. Баллы, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.:' Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

28. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.

29. Баранов, А.Г. Пониание как семиозис Текст. / А.Г. Баранов // Языковое сознание: устоявшееся и спорное: материалы XIV междунар. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: РАН, 2003.-С. 23-24.

30. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиом Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. -Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991. С. 3-13.

31. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский //Вопросы языкознания. 1996. -№ 5. - С. 51-64.

32. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. -С. 84-99.

33. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. - 38 с.

34. Беликов, В.И. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

35. Беляевская, Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования Текст. / Е.Г. Беляевская // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. Моск. госуд. пед. ин-та им. М. Тереза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тереза, 1980. - Вып. 168. - С. 36-67.

36. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-342 с.

37. Беручашвши, И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук. -Тбилиси, 1986.-212 с.

38. Бибихин, В.В. Семантические потенции языкового знака Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.-20 с.

39. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В.В. Богданов. -JI.: Изд-во ЛГУ, 1977.-204 с.

40. Богданов, В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство Текст. / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Тверского госуд. университета, 1990. -С. 26-31.

41. Богородицкнй, В.А. Общий курс русской грамматики Текст. / В.А. Богородицкнй. М.-Л.: Наука, 1935. - 432 с.

42. Болгова, JT.A. Фразеологическая вариативность и механизмы фразеообразования Текст.: дис. . канд. филол. наук. М., 1974. -23 с.

43. Болотов, В.И. Основы эмотивной стилистики текста Текст. / В.И. Болотов. -Ташкент: Фан, 1981. 116 с.

44. Бондаренко, В.Т. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии Текст. / В.Т. Бондаренко // Тезисы докладов междунар. конф. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 182-183.

45. Бондарко, A.B. Теория морфологических категорий Текст. / A.B. Бондарко.-Л.: Наука, 1976.-209 с.

46. Булыгина, Т.В. Проблемы теории морфологических моделей Текст. / Т.В. Булыгина. М.: Наука, 1977. - 312 с.

47. Бушуй, A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии Текст. / A.M. Бушуй. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. пед ин-та, 1976. - Вып. IV. - С. 35-47.

48. Буянова, Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личностию Текст. / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2004.

49. Вакуров, В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1983. - 48 с.

50. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес. М.: Изд-во иностр. лит., 1937. - 259 с.

51. Васильев, Л.М. Признак, свойство, качество, оценка как языковые концепты Текст. / Л.М. Васильев. Уфа: Изд-во ВЭГУ, 2001. - 232 с.

52. Вежбицкая, А. Сравнение. Градация. Метафора Текст. / А. Вежбицкая // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 133-152.

53. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-405 с.

54. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В.В. Виноградов //Вопросы языкознания. 1953. -№ 5. - С. 3-14.

55. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): сб. ст. / под ред. С.П. Обнорского. М.; Л., 1974. - С. 23^15.

56. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 237 с.

57. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-320 с.

58. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка Текст. / С.Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1974. - 219 с.

59. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 367-395.

60. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.

61. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.

62. Гашева, Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (Семантико-грамматический и коммуникативный аспекты) Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 1999. - 51 с.

63. Гвоздарев, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского госу. ун-та, 1973.-258 с.

64. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. -198 с.

65. Гепнер, Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения Текст. / Ю.Р. Гепнер // Проблемы фразеологии.-М.; Л.: Наука, 1964.-С. 61-63.

66. Герасимов, В.И. Когнитивная парадигма языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С. 5-11.

67. Глотова, Е.А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения Текст. / Е.А. Глотова // Динамика фразеологического состава языка: тез. докл. Междунар. науч. конф. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 1999.-С. 18-19.

68. Голикова, Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания Текст. / Ж.А. Голикова // Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1985.-С. 58-64.

69. Голубкова, Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 23 с.

70. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - С. 217-250."

71. Григораш, A.M. Фразеология и стиль Текст. / A.M. Григораш. Кшв: Выща школа, 1991.- 139 с.

72. Гриднева, Т.В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц Текст. / Т.В. Гриднева // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. Междунар. конф. Волгоград: Перемена, 1999. -С. 12-14.

73. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

74. Данченко, H.H. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи Текст. / H.H. Данченко // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка: сб. науч. тр. Рига: Изд-во Латвийского гос. ун-та им. П. Стучки, 1989. - С. 55-61.

75. Дашевская, B.JJ. Фразеологические сочетания типа «переходный глагол + существительное» в современном английском языке Текст.: автореф.дис. . канд. филол. наук.-М., 1955.- 19 с.307

76. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

77. Дементьев, В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров Текст. / В.В. Дементьев // Жанры речи. Саратов: Изд-во гос. УНЦ «Колледж», 1997. - С. 34-44.

78. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994.-№ 4.-С. 17-33.

79. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 239-320.

80. Диброва, Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ростов н/Д, 1980.-45 с.

81. Диброва, Е.И. Фразеология на современном этапе Текст. / Е.И. Диброва // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1994. -№5.-С. 21-28.

82. Добровольский, ДО. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-94.

83. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности Текст. / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993.-№2.-С. 5-15.

84. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций Текст. / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. ин-та им. П.И. Лебедева-Полянского, 1990. - 80 с.

85. Добрыднева, Е.А. Экспрессивно-эмоциональная выразительность фразеологических единиц и ее прагматическая направленность Текст. /

86. Е.А. Добрыднева // Семантика языка и текста: сб. науч. ст. Волгоград: Перемена, 1998. С. 88-93.

87. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии Текст. / Е.А. Добрыднева. Волгоград: Перемена, 2000. -224 с.

88. Дубииский, И.В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов Текст. / И.В. Дубинский // Ученые записки Азербайджанского пед. ин-та иностр. языков. Вып. 9. Сер. Филология. -Баку, 1961.-С. 115-129.

89. Егорова, М.А. Оптимизация обучения диалогической речи (взгляд на проблему с позиций прикладной лингвистики) Текст. / М.А. Егорова // Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа. Тюмень: Изд-во ТГУ, 2002. - С. 50-52.

90. Ежовская, C.B. Фразеология в разговорно-обиходной речи Текст. / C.B. Ежовская // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2. - М., 1963.-С. 137-143.

91. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М., 1958. -315с.

92. Зимин, В.И. Семантические и формально-структурные варианты фразеологических единиц Текст. / В.И. Зимин // Труды УДН. 1970. -Т. 49.-Вып. 7.-С. 76-103.

93. Зимин, В.И. К вопросу о вариативности фразеологических единиц Текст. / В.И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула: Тульского гос. ун-та, 1972. - Вып. 2. - С. 70-82.

94. Золотых, Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Текст.: дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 263 с.

95. Изотов, В.П. Уровневая организация способов словообразования Текст. / В.П. Изотов. Орел, 1996. - 29 с.

96. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово Текст. / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1967.-235 с.

97. Жуков, В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала Текст. / В.П. Жуков // Системность русского языка. Новгород, 1973.-С. 125-137.

98. Жуков, В.П. Уровневое положение фразеологизмов в языковой системе Текст. / В.П. Жуков // Семантико-грамматическая характеристика фразеологизмов русского языка: межвуз. сб. науч. тр. JI.: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 47-54.

99. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1990. 189 с.

100. Кайгородова, И.Н. О методе исследования семантической структуры синтаксических идиом Текст. / И.Н. Кайгородова // Итоговая науч. конф.: Тезисы докл. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 1998.-С. 29-31.

101. Кайгородова, И.Н. Идиомообразование в коммуникативном аспекте Текст. / И.Н. Кайгородова // Коммуникативно-прагматические аспекты семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 81-88.

102. Капанадзе, JJ.A. О жанрах неофициальной речи Текст. / Л.А. Капанадзе // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С. 34-49.

103. Капанадзе, J1.A. Об актуализации морфемной членимости слова в речи (употребление префиксальных глаголов в устной речи) Текст. / Л.А. Капанадзе, Е.В. Красильникова // Развитие современного русского языка.-М.: Наука, 1972.-С. 114-141.

104. Каплунеико, A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики Текст. / A.M. Каплуненко. Ташкент: Изд-во Ташкентского гос. пед ун-та им. Низами, 1991. - 126 с.

105. Каплуненко, A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): дис. . д-ра. филол. наук. -М., 1992.-351 с.

106. Карабан, В.И. Сложные речевые единицы: прагматика английских асидентических полипредикативных образований Текст. / В.И. Карабан. Кшв: Выща школа, 1989. - 132 с.

107. Караснк, В.И. Прагматические функции фразеологизмов Текст. /

108. B.И. Карасик // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. Междунар. конф. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-7.

109. Картавцева, Т.И. О некоторых аспектах устойчивости глагольных фразеосемантических комплексов Текст. / Т.И. Картавцева // Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. науч. тр. -Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1985. С. 84-92.

110. Карцевский, С.И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.И. Карцевский // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. - М.: Прогресс, 1965. - С. 57-75.

111. Кассирер, Э. Сила метафоры Текст. / Э. Кассирер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-43.

112. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. /

113. C.Д. Кацнельсон. М.: Наука, 1972. - 234 с.

114. Киприянов, В.Ф. Проблемы теории частей речи и слова-коммуникативы в современном русском языке Текст. / В.Ф. Киприянов. М.: Изд-во МГУ, 1983.-235 с.

115. Кириллова, H.H. К вопросу о стереотипах во фразеологии Текст. / H.H. Кириллова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. № 2. -С. 129-140.

116. Киффер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании Текст. / Ф. Киффер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -С.333-349.

117. Климов, Г.А. Фонема и морфема Текст. / Г.А. Климов. М.: Наука, 1967.-232 с.

118. Ковшова, M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996.-25 с.

119. Колшанский, Г.В. Прагматика языка: Сб. научн. тр. Моск. гос. пед. инта иностр. языков им. М. Тореза Текст. / Г.В. Колшанский. М., 1980. -Вып. 151.-С. 4-16.

120. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1988.- 149 с.

121. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

122. Коновалова, Е.П. Фразеологические единицы типа «глагол + существительное» в английской общественно-политической литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1954.- 18 с.

123. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972.- 124 с.

124. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1990. - 124 с.

125. Коробка, П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема Текст. / П.Л. Коробка. М.: Изд-во МГУ, 1999.-210 с.

126. Кошель, Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке (на материале дерогативных наименований лица): автореф. канд. филол. наук.-М., 1980.-25 с.

127. Кравченко, A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания Текст. / A.B. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. № 6. -С. 3-12.

128. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

129. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

130. Кругликова, Л.И. Структура лексического и фразеологического значения Текст. / Л.И. Кругликова. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1988.- 86 с.

131. Кругликова, Л.Е. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц Текст. / Л.И. Кругликова // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. Междунар. конф. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 114-116.

132. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономосиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 205 с.

133. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык и структуры представления знаний: сб. науч.-аналитич. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 4-38.

134. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - С. 34-47.

135. Кузнецов, В.Ю. Философия языка и непрямая референция Текст. / В.Ю. Кузнецов // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 217-224.

136. Кулакова, Б.П. Морфологические особенности фразеологических единиц современного английского языка (на материале номинативных фразеологизмов) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975.- 19 с.

137. Кулакова, Б.П. Некоторые социолингвистические аспектыфункционирования фразеологических единиц: сб. науч. тр.

138. Московского гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тереза Текст. /314

139. Б.П. Кулакова. М.: МГИИЯ им. М. Тереза, 1980. - Вопросы фразеологии. - Вып. 168.-С. 144-157.

140. Купин, A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1964. - 48 с.

141. Купин, A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / A.B. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь: в 2 кн. М.: Советская энциклопедия, 1967. -Кн. 2.-С. 1233-1264.

142. Кунин, A.B. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

143. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. Текст. / A.B. Кунин. -М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

144. Куницина, ЕЛО. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1998.-212 с.

145. Курчаткина, H.H. Фразеология испанского языка Текст. / H.H. Курчаткина, A.B. Супрун. М.: Изд-во МГУ, 1981. 139 с.

146. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 334 с.

147. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Д. Лакофф // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987. -С. 126-170.

148. Ларин, Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике Текст. / Б.А. Ларин. Л.: Наука, 1956. - 298 с.

149. Ласская, О.Г. Фразеологические единицы в контексте языкового сознания Текст. / О.Г. Ласская // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во .Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2003(a). - С. 224.

150. Лебединская, В.А. Принципы анализа семантики процессуальных фразеологизмов Текст. / В.А. Лебединская // Фразеологизм: семантика и формы: сб. статей, посвященных юбилею В.А. Лебединской. -Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. С. 52-57.

151. Лебединская, В.А. Семантика процессуальных фразеологизмов Текст. /

152. B.А. Лебединская, Н.Б. Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 1999.- 186 с.

153. Леонтович, O.A. Нейтральность внутренней формы фразеологизмов в контексте Текст. , O.A. Леонтович // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. работ. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. пед. ин-та, 1987. - С. 76-82.

154. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

155. Лузина, Л.Г. Прагматика стиля: Теоретический аспект Текст. / Л.Г. Лузина // Проблемы современной стилистики. М.: Наука, 1989. -С. 62-73.

156. Лукьянова, H.A. Однокоренные синонимы и варианты слова Текст. / H.A. Лукьянова // Синонимия в языке и речи: материалы / АН СССР, Сиб. отд. Ин-та ист., филол. и филос. Новосибирск: АН СССР, Сиб. отд., 1970. -С. 154-160.

157. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики Текст. / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1986.-227 с.

158. Ляпон М.В. Слова-предложения Текст. / М.В. Ляпон // Русский язык. Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1997. - С. 654.

159. Ляхова, Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992. - 26 с.

160. Макаев, Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц Текст. / Э.А. Макаев // Вопросы языкознания. 1962. -№ 5. - С. 48-53.

161. Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса Текст. / Ю.М. Малинович. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. 216 с.

162. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1963. - Вып. 3. - 233 с.

163. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. М.: Просвещение, 1975.-235 с.

164. Матвеева, Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов н/Д: Изд-во ДЮИ, 1998.-235 с.

165. Матвеева, Т.Н. К вопросу о новых ФЕ в аспекте фразообразования Текст. / Т.Н. Матвеева // Лингвистические исследования. 1984. Грамматика и семантика предложения. М.: Наука, 1984. - С. 108-114.

166. Мелерович, A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц Текст. / A.M. Мелерович // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С. 80-86.

167. Меликян, В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д: Ростовское кн. изд-во, 1999.-289 с.

168. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения Текст. / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского гос. пед. ун-та, 2004. - 288 с.

169. Мещер, A.A. Прагматика коммуникативных единиц Текст. / A.A. Мецлер. Кишинев: Штиинца, 1990. 104 с.

170. Мокиенко, В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: автореф. дис. д-ра филол. наук. M., 1981. - 47 с.

171. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. /В.М. Мокиенко. -М.: Высш. шк., 1989.-287 с.

172. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. JI.: Наука, Лен и игр. отд., 1977. - 283 с.

173. Монин, И.Б. Два взгляда на фразеологию Текст. / И.Б. Монин // Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. науч. тр. -Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1985. С. 3-10.

174. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика. Благовещенск: Благовещенский гуманит. колледж им. А.И. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-Т. 1.-С. 36-88.

175. Морфема и проблема типологии Текст. М.: Наука, 1991.-402 с.

176. Назарян. А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 187 с.

177. Нарский, И.С. Проблема знака и значения Текст. / И.С. Нарский. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 171 с.

178. Начиосчноне, A.C. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 18 с.

179. Немец, Г.П. Семантика метаязыковых субстанций Текст. / Г.П. Немец. М.-Краснодар, 1999.-739 с.

180. Немец, Г.П. Логика модальности в прагматике лингвистических структур Текст. / Г.П. Немец // Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2000. - С. 9-28.

181. Немец, ГЛ. Корреляции метаязыков и локутивная прагматика Текст. / Г.П. Немец // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. М.-Сочи-Краснодар, 2004. - С. 6-36.

182. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб. пособие Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

183. Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании Текст. / Т.М. Николаева. М.: Наука, 1985. 258 с.

184. Никонов, В.М. Коннотативные аспекты прагматически ориентированных фразем Текст. / В.М. Никонов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. Междунар. конф. -Волгоград: Перемена, 1999.-С. 18-20.

185. Новиков, А.И.К вопросу о теме и денотате текста Текст. / А.И. Новиков, Г.Д. Чистякова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. -1981.-Т. 40.-№ 1.-С. 48-53.

186. Оголевец, A.B. К истории синтагматически связанных фразеологических сочетаний Текст. / A.B. Оголевец // Проблемы образования фразеологических единиц: межвуз. сб. науч. тр. Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ин-та, 1976. - С. 23-29.

187. Осипов, Б.И. Лексикографическое описание народно-разговорной речи современного города: Теоретические аспекты Текст. / Б.И. Осипов. -Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 1994. 235 с.

188. Осолъцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В.М. Осольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 157 с.

189. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики Текст. / Т.В. Писанова. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 254 с.

190. Подюков, И.А. О происхождении фразеологизмов городской устной речи Текст. / И.А. Подюков // Языковой облик уральского города. -Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1990. С. 37-46.

191. Полшцук, Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М„ 1988.-23 с.

192. Поляк, Г.Я. К проблеме изучения английской фразеологии (на материале английской политической коммунистической литературы) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1953. - 19 с.

193. Попов, Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка Текст. / Р.Н. Попов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 253 с.

194. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии Текст. / С.И. Походня. Киев: Hayкова думка, 1989. - 189 с.

195. Принципы и методы семантических исследований Текст. М.: Наука, 1976.-253 с.

196. Прошин, A.B. Образность ФЕ и стилистическая сниженность Текст. / A.B. Прошин // Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 1985. -С. 48-58.

197. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1981. 143 с.

198. Райхштейн, А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов Текст. / А.Д. Райхштейн // Лингвистические проблемы текста: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 217. - М., 1983. -С. 76-87.

199. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика Текст. / М.С. Ретунская. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996.-272 с.

200. Ройзензон, Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1973. - 295 с.

201. Рубинштейн, СЛ. Эмоции Текст. / С.Л. Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты. М.: Наука, 1984. - С. 125-173.

202. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий. Самара, 1993. - 275 с.

203. Сальникова, Д.А. Вопросы семантики Текст. / Д.А. Сальникова. -Калининград: Изд-во Калининградского гос. ун-та, 1983. 209 с.

204. Сандомирская, И. Фразеология и коллективная идентичность Текст. / И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999 - С. 19-27.

205. Свтщицкий, И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. -Киев, 1985.-237 с.

206. Сгалл, П. Значение, содержание и прагматика Текст. / П. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - С. 384-398.

207. Семенова, H.A. Авторское фразообразование в художественных произведениях М.А. Шолохова Текст. / H.A. Семенова // Текст.322

208. Структура и семантика: доклады VIII Междунар. конф. М.: СпортАкадемПресс, 2001. - Т. 2. - С. 197-208.

209. Семенова, Т.Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии Текст. / Т.Н. Семенова // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород: ЛГПИ, 1971. - Ч. 1. - С. 239-244.

210. Сергеева, A.A. Национально-культурный компонент в значении фразеологизма Текст. / A.A. Сергеева // Филология и культура: материалы V Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 545-547.

211. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 18.-М.: Прогресс, 1986.-С. 242-263.

212. Синельникова, JI.H. Введение в лингвистическую гендерологию Текст. / JI.H. Синельникова, Г.Ю. Богданович. Луганск; Симферополь, 2001. -40 с.

213. Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису современного русского языка Текст. / О.Б. Сиротинина. М.: Высшая школа, 1980. - 235 с.

214. Смаршкова, E.H. Фразеологизмы нравственно-этической оценки человека в русской и английской фразеологии (к проблеме адекватности перевода) Текст. / E.H. Смаршкова //323

215. Антропоцентрическая парадигма в филологии: материалы Междунар. науч. конф. Ч. 2. Лингвистика. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2003. - С. 378-385.

216. Смерчко, З.Е. Особенности функционирования субстантивных фразеологических сочетаний Текст. / З.Е. Смерчко // Проблемы русской фразеологии: межвуз. сб. науч. тр. Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ин-та, 1979. - С. 35-42.

217. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) Текст. / А.И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. - С. 202-204.

218. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. /

219. A.И. Смирницкий. М.: Просвещение, 1956. - 305 с.

220. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-207 с.

221. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование Текст. /

222. B.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 341 с.

223. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

224. Стебелькова, H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологических единиц Текст. / H.A. Стебелькова. М.: Изд-во МГУ, 1979.-265 с.

225. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985,- 175 с.

226. Столбовая, Л.В. Лингвокультурологическое декодирование смысловой структуры фразеологизмов Текст. / Л.В. Столбовая // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы Междунар. симпозиума. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 197-199.

227. Сусов, И.П. Языковое общение и лингвистика Текст. / И.П. Сусов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: сб. науч. тр.

228. Калининского гос. ун-та. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1985.-С. 3-12.

229. Тагиев, М.Т. Окружение как дифференциальный признак фразеологической единицы Текст. / М.Т. Тагиев // Филологические науки, 1966.-№4.-С. 66-71.

230. Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Проблемы окружения и распространения фразеологических единиц): автореф. дис. д-ра филол. наук. Баку, 1967. 53 с.

231. Таишыкова, М.Б. Словообразующие возможности фразеологизмов Текст. / М.Б. Ташлыкова // Семантические вопросы словообразования. Производящее слово. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1991.-С. 253-272.

232. Телия, В.Н. Что такое фразеология Текст. / В.Н. Телия. М.: Просвещение, 1966.- 157 с.

233. Телия, В.Н. Вариативность лексического состава идиом как структурных единиц языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1968.-45 с.

234. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований.-М.: Наука, 1977.-С. 129-221.

235. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 132-157.

236. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.

237. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.

238. Толкина, E.H. К вопросу о значении слова и значения фразеологизма

239. Текст. / E.H. Толкина // Труды Самаркандского ун-та. Вопросы325фразеологии. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1970. -Вып. 178.-С. 215-224.

240. Томахгш, Г.Д. Понятие лингвострановедения, его лингвистические и лингводидактические основы Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранный язык в школе. 1980. -№3.-С. 76-81.

241. Туркина, Б.В. Семантическая структура процессуальных фразеологизмов состояния Текст. / Б.В. Туркина // Фразеологизм: семантика и формы: сб. статей, посвященных юбилею

242. B.А.Лебединской. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001.1. C. 117-119

243. Уорелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения Текст. / А.Дж. Уорелл. М.: Художественная литература, 1999. - 374 с.

244. Федосов, И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии Текст. / И.А. Федосов. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. - 211 с.

245. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций Текст. / Т.Н. Федуленкова. Архангельск, 2000. - 197 с.

246. Филипенко, Т.М. Фразеологическое значение как многокомпонентная структура Текст. / Т.М. Филиненко // Динамика фразеологического состава языка: тез. докл. Междунар. науч. конф. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 1999. - С. 76.

247. Филмор, Ч. Основные- проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. -Вып. 12.-С. 74-122.

248. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) Текст. / P.M. Фрумкина // НТИ, Сер. 2. 1992. -№ 3. - С. 1-8.

249. Хайруллина, РХ. Фразеология как микротекст: порождение смысла Текст. / Р.Х. Хайруллина // Исследования по семантике: межвуз. сб. в честь д-ра филол. наук, проф. JT.M. Васильева. Вып. 21. - Уфа, 2001. -С. 224-229.

250. Холодная, A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в фразеологических единицах всовременном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. k »1. М., 1973.-21 с.

251. Цоллер, В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика Текст. /

252. B.Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. -№ 6. - С. 62-71.

253. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12.1. C. 35-73.

254. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности Текст. / [В.Н. Телия, Т.А. Графова, A.M. Шахнарович и др., отв. ред. В.Н. Телия]; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. -214 с.

255. Чепасова, A.M. Семантические свойства фразеологизмов Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед ин-та, 1983. - 197 с.

256. Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Очерки по фразеологии итальянского языка Текст. / Т.З. Черданцева. М.: Наука, 1977. - 234 с.

257. Черная, А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд Текст. / А.И. Черная // Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед ин-та, 1985. - С. 18-25.

258. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.

259. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи Текст. / Л.А. Чиненова. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 101 с.

260. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

261. Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) Текст. / И.Б. Шатуновский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -400 с.

262. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность Текст. / В.И. Шаховский // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. работ. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. пед. ун-та, 1987. - С. 29-40.

263. Шаховский, В.И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности Текст. / В.И. Шаховский, В.В. Жура // Вопросы языкознания, 2002. -№5.-С. 38-56.

264. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1960. - 345 с.

265. Шведова, Н.Ю. Предложение Текст. /' Н.Ю. Шведова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 395-396.

266. Шенк, Р. К интеграции семантики и прагматики Текст. / Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 24. - С. Ъ2-А1.

267. Шмелев, Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев // Вопросы языкознания. 1958. -№ 6. - С. 60-69.

268. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - с.

269. Шмелев, Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы Текст. / Д.Н. Шмелев // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. -М., 1976.

270. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 289 с.

271. Эмирова, A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. (Опыт семантического анализа фразеологических единиц) Текст. / A.M. Эмирова. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1972.-97 с.

272. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте Текст. / A.M. Эмирова. Ташкент: Фан, 1988. - 92 с.

273. Юнаковская, A.A. Омское городское просторечие: Лексико-фразеологический состав. Функционирование: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1994. - 154 с.

274. Якубинский, Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский // Русская речь / Под ред. Л.В. Щербы.-Л., 1923.-Вып. 1.-С. 150-198.

275. Янцен, В.К. Регенерация как способ образования новых слов на базе фразеологизмов Текст. / В.К. Янцен // Словообразование и номинативная деривация в славянских зыках. Ч. 1. - Гродно, 1982. -С. 159-160.

276. Янцен, В.К. О деривационных связях между фразеологизмом и словом Текст. / В.К. Янцен // Лексика и фразеология русского языка (К проблеме лексико-фразеологического варьирования). Фрунзе, 1983. - С. 520-600.1.. На иностранных языках

277. Allén, S. On phraseology in lexicology // Cahiers de Lexicologie. 1976. -29/П.-Р. 83-90.

278. Baranov, A., Dobrovolskij, D. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology // Journal of Pragmatics. 1996. - № 25. - P. 409 -429.

279. Blampain, D. Notions et phraséologie. Une nouvelle alliance? // Terminologies Nouvelles. 1993. - P. 43-49.

280. Bloomfield, L. Language. N-Y: Holt, Rinehart and Winston, 1965. - 239 p.

281. Come, A.P. 'Stable and creative aspects of vocabulary use // Vocabulary and Language Teaching. London: Longman, 1988. - P. 126-137.

282. Dijk, van T.A. Semantic Discourse Analysis / van T.A. Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. London: Academic Press Inc. (London) LTD. - 1985. - Vol. 2. - P. 103 - 135.

283. Eckert, R. Der historische Zusammenhang von Idiomen und Sprichwörtern im Slawischen und Baltischen // Peter Durco (ed.) Europhras '97: Phraseology and Paremiology (International Symposium). Bratislava: Akadémia PZ, 1997. - P. 86-95.

284. Hockett, Ch. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan, 1958.

285. Horn, L.R. Pragmatic theoiy // Linguistic theory: Foundations. Cambridge, 1988.-P. 113-145.

286. Katz, J. Semantic interpretation of idioms and sentences containing them // M.I.T. Research Laboratory of Electronics Quarterly Progress Report. -1963.-70.-P. 275-282.

287. Leed, R. Lexical functions and language learning // Slavic and East European Journal.- 1979.-23/1.-P. 104-113.

288. Lipka, L. Semantic Structure and Word-Formation: Verb-Particle Constructions in Contemporary English. Munich: Wilhelm Fink, 1972.

289. Ortony, A. The role of similarity in similes and metaphors // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.-P. 186-201.

290. Palmer, H. A Grammar of English Words. London: Longmans Green, 1938.- 134 p.

291. Pawley, A. Phraseology, linguistics, and the dictionary // International Journal of Lexicography. 2001. - 14/2. - P. 122-134.

292. Potter, S. Language in the Modern World. Harmondsworth: Penguin Book, 1971.-224 p.

293. Roos, E. Contrastive analysis and the translation of idioms: some remarks on contrasting idioms // Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. -München: Fink, 1981. -P. 230-238.

294. Scarcella, R. «Watch up!»: A study of verbal routines in adult second language performance // Working Papers on Bilingualism. 1979. - P. 79-88.

295. Searle, J.R. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.- 184 p.

296. Searle, J.R. Intentionality. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -270 p.

297. Tossavainen, L. 'Zur Rolle der Phraseologismen bei der Nomination', Neuphilologische Mitteilungen. 1992. - XCIII/1. - P. 75-85.

298. Vanderveken, D. Meaning and Speech Acts / D. Vanderveken / Principles of Language Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - Vol. 1. -244 p.

299. Wierzbicka, A. Semantics, Primes and Universals. Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. - 501 p.

300. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

301. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний/Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1990.

302. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др; Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1987.

303. Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Русский язык, 2000.

304. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М.: Русс, яз., 1993.

305. Куннн, A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.

306. Литвинов, 77.77. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001.

307. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1997.

308. Мардер, С. Дополнительней русско-английский словарь. М.: Вече, Персей, 1995.

309. Меликян, В.Ю., Ахалкаци, Е.Г. Англо-русский словарь коммуникем со значением волеизъявления. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 2006.

310. Меликян, В.Ю., Краснов, В.А. Словарь коммуникем русского языка со значением волеизъявления. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 2005.

311. Меликян, В.Ю., Остапенко, А.И. Словарь фразеологизированных сложноподчиненных предложений русского языка. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 2005.

312. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. -М.: Русский язык, 1999.

313. Райдаут, Р., Уиттипг, К. Толковый словарь английских пословиц. -СПб.: Лань, 1997.

314. Торн, Т. Словарь современного сленга / Thorne Т. Dictionary of Modern Slang. M.: Вече, Персей, 1996.

315. Уолш, И.А., Берков, В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. -М.: Русский язык, 1984.

316. Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. London: Longman Group LTD, 1993.

317. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group LTD, 2004.

318. Chambers 20-th Century Dictionary / Ed. by E.M. Kirkpatrik. Edinburg: Chambers, 1983.

319. Chambers 21-st Century Dictionary/ Ed. by George Davidson. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

320. Third Barnhart Dictionary of New English / Eds. Robert K. Barnhart, Sol Steinmetz, Clarence L. Barnhart. The H.W. Wilson Company, 1990.

321. Bloomsbury Dictionary of New Words / Ed. by J. Green. M.: Вече, Персей, 1996.

322. The Oxford Dictionary of New Words / Compiled by Sarah Tulloch. -Oxford: Oxford University Press, 1992.

323. The Concise Oxford Dictionary. 9-th ed. / Ed. by J. Pearsall, 1999.