автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шангараева, Лия Фаридовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах"

На правах рукописи

ШАНГАРАЕВА ЛИЯ ФАРИДОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ТРУДОВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ-2004

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

кандидат филологических наук, Ахметзянова Гульсина Римовна

Ведущее учреждение - Казанский государственный

энергетический университет

Защита состоится ? октября 2004 года власов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан сентября 2004 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Р. Г. Мухаметдинова

В настоящее время современное языкознание все большее внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, которую называют "сокровищницей языка" (Кунин 1996, с.5). Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, в нем законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Особый импульс развитию фразеологии придаёт изучение того, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для "народного духа", и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессах речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания (Телия 1993, с.307). Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли своё отражение в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, А.Д. Райхштейна, Л.И. Ройзензона, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо и многих других ученых.

Мы полагаем, что для общей теории языкознания значимым оказывается рассмотрение с точки зрения лингвокультурологии фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) языка, поскольку именно лингвокультуроло-гия открывает перспективные возможности исследования фразеологизма как экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Обращение к фразеологизмам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание английского и русского лингвокуль-турных обществ, и определяет актуальность настоящего исследования.

Аюуальностъ данного диссертационного исследования объясняется необходимостью изучения фразеологических единиц, опредмечивающих мировидение народа, его менталитет. ФЕ не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа - носителя языка.

Более тщательное изучение фразеологического состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Поэтому в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках. Это связано с тем, во-первых, что понятие "труд" является неотъемлемой частью языкового и культурного сознания того или иного народа; во-вторых, исследуемые ФЕ занимают значительный пласт в фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстралингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет труд в общества; в-третьих, фразеоло-

РОС.НАЦИОНАЛЬНАЯ

гия развивается в антропологическом русле современной лингвистики (В.В. Воробьев, С.А. Кошарная, В.А. Маслова, Л.Н. Мурзин, В.Н. Те-лия и др.); в-четвертых, существующие работы, посвященные анализу ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, либо не исследуют фразеологический материал в сопоставительном аспекте, либо описывают какой-либо аспект трудового процесса (Т.А. Зуева, М.А. Ковшова).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность в двух неродственных разносистемных языках - английском и русском - с позиции лин-гвокультурологии, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых ФЕ. В работе подробно определены и исследованы образно-мотивационные основы ФЕ указанной семантической направленности.

Целью исследования является выявление черт сходства и различия ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках, определение межъязыковых соответствий ФЕ.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

-установить репрезентативный корпус ФЕ в английском и русском языках;

- проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры;

- выделить и описать семантические поля ФЕ, характеризующих трудовую деятельность;

- определить и описать культурные коннотации через механизм культурной интерпретации всех содержательных компонентов ФЕ;

- установить универсальное и культурно-национальное во фразеологическом фонде английского и русского языков с целью обнаружения черт национального менталитета;

- выявить основные образные источники ФЕ, характеризующие трудовую деятельность в двух сопоставляемых языках;

- определить роль образа в процессе "извлечения" культурно маркированной информации из плана содержания ФЕ исследуемого типа;

- исследовать фразеологические эквиваленты, аналоги и рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ, характеризующих трудовую деятельность с одного языка на другой;

-составить англо-русский словарь ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основными методами, используемыми

в диссертации, являются: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод компонентного анализа, метод фразеологической идентификации А. В. Кунина, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.

В диссертации при определении типов межъязыковых соответствий используется разработанная Е.Ф. Арсентьевой методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английском и русском языках. Фактический материал составляет 898 фразеологических единиц английского и 805 единиц русского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей. Было проанализировано около 25000 страниц художественных произведений на английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в создание общей теории лингвокульту-рологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры, а также в углубленном изучении денотативного и коннотативного макрокомпонентов ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках, что позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда на сопоставительно-типологической основе. Сопоставительное изучение выделенного фрагмента языковой картины мира на материале английских и русских ФЕ помогает установить роль образности в процессе понимания значения ФЕ.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке категориального аппарата теории языка и культуры; кроме этого, могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, в курсах и спецкурсах по лингвокульту-рологии, страноведению и фразеологии, в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Положения, выносимые на защиту:

1. ФЕ, характеризующие трудовую деятельность, обладают культурно значимым смыслом и включают не только национальные, своеобразные черты английского и русского народов, но и своеобразный набор универсальных, общечеловеческих черт.

2. Главной функцией ФЕ является построение картины мира, на ос-

новании которой формируется культурная идентичность носителей языка

3. ФЕ исследуемой группы, имеющие сходство семантики на денотативном уровне, значительно различаются на коннотативном уровне (в сфере образных источников)

4. В ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, выделяются компоненты, которые, являясь единицами описания и усвоения языка, выступают символами, эталонами, стереотипами некоторых артефактов, отражающих одновременно особенности как языка, так и национальной культуры.

Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались на ежегодных научно — практических конференциях молодых ученых КГПУ (2002-2004 гг.), Всероссийской научно-методической конференции "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2003 г.), международной научно-практической конференции "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза, 2003 г.). Итоги исследования отражены в четырех статьях и двух тезисах.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения - англо-русского словаря фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Фразеология в контексте культуры" рассмотрены теоретические вопросы соотношения языка и культуры с учетом человеческого фактора, изложены основные тенденции лингвокультуроло-гии как научной дисциплины гуманитарных наук, сформулированы соответствующие требования к способам и средствам построения теоретического анализа языка, в том числе ФЕ и культуры.

В первом разделе данной главы мы проводим обзор точек зрения на спорный в лингвистической литературе вопрос об объеме фразеологии. Вследствие того, что одни ученые включают во фразеологию массу разнородных, несовместимых по своей структуре единиц (В.В.Виноградов,

A.И. Ефимов, А.В. Кунин, А.А. Реформаторский, Т.Н. Федуленкова), тогда как другие сужают объект фразеологии до определенных семантических пределов (Н.Н.Амосова, А.М. Бабкин, В.В.Гвоздев, Л.О.Маркосянц,

B.М. Мокиенко, В.П. Фелицына), В.Д. Ушаков выделяет два направления в определении фразеологии - узкое и широкое. Придерживаясь в нашем ис-

следовании точки зрения сторонников широкого понимания фразеологии (А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева, И.И. Чернышева), мы вслед за

A.В. Куниным относим к фразеологии словосочетания и предложения (в том числе и пословицы) с полным или частичным переосмыслением компонентов и с устойчивостью фразеологического характера (Кунин 1970, с211).

Во втором и третьем разделах представлено рассмотрение основных тенденций исследования языка как способа кодирования и трансляции культуры. В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, бесспорно, вызывает необходимость изучения языка как культурного кода нации, а не просто как орудия коммуникации и познания.

Однако между языком и культурой существуют значительные различия. И наукой, которая способна создать третий аппарат понятий, приложимый к лингвистической теории, с одной стороны, и к теории культуры, с другой, является лингвокультурология. В лингвокультуро-логическом аспекте исследуется способность фразеологических знаков отображать материальную культуру и менталитет носителей языка.

Если ФЕ несет культурное знание и культурные традиции народного менталитета, то соответственно должна быть и категория, соотносящая две разные семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие. По мнению В.Н. Телия, такой категорией может являться культурная коннотация; культурная информация - по Т.З. Черданцевой (1996); этнокультурная информация — по

B.А Масловой (1997). Понятие культурной коннотации как осмысление образа ФЕ в семантическом пространстве категорий культуры занимает центральное место в данном исследовании.

Считывание культурной информации с образного основания ФЕ позволяет эксплицировать то миропонимание, тот дух народа, который получил фиксацию и сохранился в ФЕ. Так, согласно культурной коннотации некоторых ФЕ русского языка признается, что умный человек богат и без денег (Умный без денег богат), тогда как в английском языке - умный тот, кто богат (Не is wise that is rich). Вслед за В.Н. Телия мы считаем, что в рамках лингвокультурологического анализа можно выявить, как воплощена культура в содержании фразеологизмов, определить смысл их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым ФЕ в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты менталитета.

Культурно значимая информация, содержащаяся в ФЕ, может быть извлечена на достаточно больших массивах семантических полей. Исследование ФЕ на фоне таких семантических группировок позволяет определить "базовую" метафору, которая служит связующим звеном между языковой и культурной компетенцией носителей языка.

Вторая глава "Национально-культурная специфика семантики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках", имеющая свою особую и актуальную значимость при осознании глубин национального сознания, посвящена выявлению и сопоставительному описанию семантических полей ФЕ исследуемого типа и образно-мотивационных аспектов значения ФЕ. Исследуются универсальные и уникальные черты в семантике ФЕ обоих языков, определяется и описывается культурная коннотация через механизм культурной интерпретации всех содержательных компонентов исследуемых ФЕ.

Культурная коннотация, являясь интерпретацией компонентов значения ФЕ в категориях культуры, наслаивается на коннотацию как лингвистическое понятие. Каждый компонент коннотации ФЕ способен сообщить дополнительную информацию национально-культурного характера. Прежде всего, такими компонентами коннотации являются эмотивный и оценочный макрокомпоненты семантики ФЕ.

Нами представлен комплекс критериев, определяющих понимание национально-культурной специфики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в обоих языках:

1. Соотнесение образа каждой ФЕ исследуемого типа с общей для них "базовой" метафорой, которая "держит" на себе все семантическое поле.

2. Интерпретация компонентов значения ФЕ в категориях культуры через посредство семантических полей.

3. Восприятие образа как в его буквальном прочтении, так и в метафорическом восприятии значения.

4. Исследование материальной культуры и менталитета английского и русского народов, проявляющихся в ФЕ.

5. Интерпретация образного основания ФЕ в зеркале национальной культуры английского и русского языкового сообществ.

В первом разделе на основе выделенных критериев ФЕ, характеризующие трудовую деятельность в английском и русском языках, были сгруппированы в следующие семантические микрополя: "Трудолюбие", "Безделье", "Мастерство, умение, опыт и их отсутствие", "Качество выполнения трудовой деятельности ", которые отражают универсальный характер структурирования действительности человеческим мышлением. Каждое микрополе далее подразделяется на семантические группы, что позволяет в большей степени конкретизировать представления о национально-культурных особенностях ФЕ данных языков.

Исследование показало, что ведущим полем ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в обоих языках, является поле "Трудолюбие", свидетельствующее об установившихся в процессе исторического развития нормах высокой социальной оценки труда. Семантическое поле

"Трудолюбие" было подразделено на следующие семантические группы: "Трудолюбие как добродетель", "Трудолюбие как необходимость", "Выполнение какой-либо работы с определенными усилиями".

Для ФЕ исследуемых языков, относящихся к семантическому полю "Трудолюбие", базовой метафорой является "трудиться - заниматься каким-нибудь трудом, работать", что дает основание интерпретировать ее "на фоне" культурных установок: без труда не вынешь и рыбку из npydcr, he who would search for pearls must dive below (букв, тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним).

В ФЕ английского и русского языков, входящих в семантические группы "Трудолюбие как добродетель" и "Трудолюбие как необходимость", выражено разное отношение к труду. В ФЕ русского языка труд провозглашается как истинное благо для человека: Без труда нет добра, Труд человека кормит, а лень портит, Человек рожден для труда. В английской лингвокультуре мы не отметили ни одной ФЕ, которая характеризовала бы "трудолюбие как добродетель". Так, А. Смит рассматривает труд в качестве наказания, ниспосланного на людей за их грехи: by (или in) the sweat of one's brow «трудиться в поте лица». Возможно, это объясняется характером английского народа, жившего в отличие от русских не в общинах и имевшего иное понимание жизненных ценностей. Трудолюбие ценится в английской культуре, но не как добродетель, а лишь как необходимость: want is the mother ofindustry «нужда - мать усердия».

В русской культуре, вопреки формально-догматической трактовке труда как наказания Божьего, отношение к труду носило характер общеполезного дела - служения мирским интересам. Бог труды любит, Молись Богу, землю паши, а урожай будет, — часто повторяет русский человек. Рассуждение о труде как наказании Божьем для абсолютного большинства русских тружеников оставалось мертвой фразой. Ибо с самого начала зарождения православия труд рассматривается как нравственное деяние, как богоугодное дело. В ФЕ отражается вера англичанина в то, что Бог все видит и трудолюбивого человека всегда вознаградит за его старание: early bird gets (catches) the warm (букв, ранняя пташка червяка ловит).

Англичане более склонны к возвышению материальной стороны, нежели духовной. Эталон успеха - это лозунг "Богатей быстрей", богатство - цель жизни. При этом труд как истинное благо рассматривается как второстепенная, не имеющая ценности деятельность: have an eye for the main chance «стремиться поживиться, без труда получить деньги». Приоритет главных жизненных ценностей для русского человека был не в стяжании материальных благ, а в духовно-нравственной сфере, в которой труд занимает первое место, а богатство находится на втором плане.

Русский человек твердо знал: источник благополучия и богатства - труд: Труд - отец богатства, земля - его мать, Что смелешь, то и съешь.

В ФЕ английского языка мы находим констатацию факта, что полезный труд не приносит вреда человеку: fretting cares make gray hairs «не работа старит, а забота», the only work that hurts a man is hopeless work «единственная работа, которая вредит человеку, - безнадежная работа». Русского человека труд украшает и делает его счастливым: Счастливым и красивым делает человека работа, Счастье человека -это умение трудиться.

В английской и русской культурах в трудовой деятельности активное участие наряду с мужчинами принимали женщины. Женщине приходилось выполнять не только домашнюю работу, но и помогать мужу как на молотьбе, так и на жатве и покосе: A woman can throw out of the window more than can bring in at the door, Жена - кабальный батрак.

Каждый народ отличается своеобразным видением мира, которое проявляется во фразеологическом фонде исследуемых языков, отражающем разную веру, разные традиции и обычаи. Так, в ФЕ отмечается, что трудовой характер русского человека в устойчивой, традиционной семье культивировался созданием и поддержанием в сознании всех членов трудящейся семьи образа идеального трудолюбивого предка: Старики, чай, не меньше нашего знали, Что старина, то и деяние. В ФЕ английского языка мы не находим такого образа трудолюбивого предка. Русский человек не мыслит себя без работы и считает день, проведенный в беззаботности, зря прожитым:^ то забота, чтомногоработы, а то забота, как ее нет.

В ФЕ семантической группы "Выполнение какой-либо работы с определенными усилиями" отмечается, что человек способен много, упорно и долго трудиться, хотя в то же время прослеживается мысль о том, что не стоит перегружать человека работой, так как, перетрудившись, человек может пострадать: slave (work) one's guts; надорвать пуп (жилы).

В России в силу её природных особенностей труд носил неравномерный характер, и русский человек приучался к чрезмерному кратковременному напряжению своих сил: поливать потом землю, как заведенный. Англичане же склонны к более ровному, умеренному и размеренному постоянному труду. В ФЕ английского языка подчеркивается, что человек не должен рассчитывать на других, надо добиваться всего, только полагаясь на себя: scrape home, make good. В то же время в ФЕ английской и русской лингвокультурах подмечается, что, когда люди объединяют усилия, работа протекает намного быстрее и легче: many hands make light work;рука об руку.

Сема интенсивности действия в значении ФЕ английского и русского языков описываемой группы является ведущей, о чем свидетель-

ствуют следующие компоненты словарных дефиниций: "энергично", "приложить все усилия", "легче легкого", "изо всех сил", "напряженно" и им подобные.

В нашем материале дифференциальный смысловой признак ФЕ, объединенных общим смыслом "Выполнение какой-л. работы с определенными усилиями", обусловил и своеобразный способ выражения оценочного начала в значении ФЕ, входящих в ее состав. Характер оценки определяется пределом физических возможностей человека.

В целом большинство ФЕ исследуемой группы несет в себе положительный эмоциональный заряд, поскольку интенсивная работа демонстрирует трудолюбие человека, его усердие, что всегда ценит народ-труженик. На положительную оценку в значении ФЕ указывают такие компоненты словарных дефиниций: "усердно", "с большим усердием", "усердствовать", "стараться"; hit on all six «старательно изо всех сил, усердствовать, вкалывать»; не покладая рук "усердно, старательно работать". Негативную оценку имеют те ФЕ, в значении которых отражается нарушение разумного предела человеческих возможностей: break one's back, fall over oneself to; до кровавого пота, разрываться пополам. Активное участие в формировании негативной оценки в значении этих ФЕ принимают словные компоненты: horse, nigger, guts, back, damnedest; живот, горб, хребет, лошадь, вол, проклятый, которые в менталитете обеих культур характеризуют непосильный, изнуряющий труд.

ФЕ, характеризующие трудовую деятельность в английском и русском языках семантического поля "Безделье", можно сгруппировать по двум центрам поля: "Активное безделье" и "Пассивное безделье".

Для ФЕ, относящихся к семантическому полю "Безделье", базовой метафорой является "бездельничать - заниматься бессмысленным делом", которая выступает стереотипным антиподом культурных установок, закрепленных в виде библейских изречений, мировоззренческих суждений: work like a horse (букв, трудиться как лошадь), he that will not work shall not eat (букв, кто не будет работать, тот не будет есть); без труда меду не едят.

Проанализировав в английском и русском языках ФЕ семантического поля "Безделье", мы пришли к выводу, что в обеих культурах "активное" безделье не имеет ничего общего с трудом, осуждается и противопоставляется тяжелому физическому труду, приносящему зримые результаты, как норме, выработанной в обществе: plough the sand, fish in the air; носить воду решетом, трубить в кулак.

Образ "активного" бездельника, проявляющего себя на русском материале в легкой, пустой, бессмысленной, бесцельной и порой абсурдной деятельностью: в носу ковырять, груши околачивать, сравним с образом английского бездельника "активного" типа, который работа-

ет для видимости/7о£ a dead horse (букв, стегать дохлую лошадь).

В английской культуре не противопоставляется физический и умственный труд, а в русской культуре духовная, умственная деятельность по отношению к норме - тяжелому физическому труду, труду крестьянина, хлебороба, землепашца- не считалась истинно трудовым занятием.

В пространство "активного" безделья мы отнесли группу ФЕ, отражающих речевую деятельность субъекта. В ФЕ исследуемых языков отмечается, что трудовой народ крайне неодобрительно относился к тем, кто занимался пустой, бесцельной болтовней и пустословием, напрасно расходовал свои силы, энергию: the greatest talkers the least doers, beat the air, болтать языком, точить лясы, баснирасправлять. Молчаливые люди ценятся в обеих культурах.

Ленивый бездельник предстает как проводящий жизнь в духе "пустой болтовни и сплетен". В ФЕ английского языка безделье пересекается с весельем: all work and no play makes Jack a dull boy. В русской культуре часто проходит пересечение понятий "безделье" и "отдых", "праздность", обусловленных их опосредованностью в культурном знании: праздные речи, праздное время, ленивому всегда праздник.

Данный образ жизни, передаваемый во фразеологизмах исследуемых языков через образы активного, но бессмысленного и неплодотворного действия, вызывает отрицательное отношение, опосредованное системой представлений, которыми руководствуется носитель языка при восприятии исследуемых ФЕ.

ФЕ аккумулируют наиболее важные ценности для народа. На основании нашего материала можно сделать вывод, что в русской культуре трудовой человек смиренно выносит лишения и тяготы трудовой жизни. В ФЕ английского языка мы не отметили такой черты у трудового человека. В ФЕ английского языка подчеркивается стремление англичан бороться за свои права, приостанавливая при этом свою работу в знак протеста: lay down tools, hang fire. Происхождение подобных ФЕ можно объяснить тем, что Англия была родиной промышленной революции и трудовые конфликты были нередки в разных отраслях промышленности, где человек должен безоговорочно подчиняться ритму машин.

В обеих культурах прослеживается образ богатого бездельника. Английский аристократ, даже если он отдает работе много времени и сил, предпочитает выглядеть на людях ленивым бездельником. Согласно ФЕ английский лежебока может провести массу времени у телевизора, лениво развалясь на диване: a couch potato «лежебока». В чем-то данный образ схож с образом И.И. Обломова, олицетворяющий лень в русской культурной мысли и символизирующий русскую жизнь определенной части общества. В понимании народа был узаконен праздный образ жиз-

ни господина, помещика на которого работают крестьяне, слуги.

В английском и русском микрополе "Безделье" описание "пассивного" типа происходит через описание позы, принимаемой субъектом с целью ничего не делать, равнозначной неперемещению субъекта в пространстве, осуждаемой в контексте праздности как нарушения установленных этических норм. Основой образного переосмысления здесь становятся сочетания слов, в которых заостряется внимание на внешнем проявлении праздного состояния. Чаще всего это статическое состояние: sit on one's hands (букв, сидеть на руках), Не (или rest) on one's oars (или the oars) (букв, лежать на вёслах); лежать/сидеть на печи, сидеть богородицей, на солнышке загорать.

В пространство "пассивного" безделья в исследуемых языках можно отнести ФЕ с эксплицированным отказом от деятельности или ФЕ с отрицанием: not to do a hand's turn , not to start a peg; палец не шевельнуть (не пошевелить), не сделать (и) (лишнего) шагу. Своеобразие мотивировки ФЕ проявляется в том, что процессу метафорического переосмысления подвергаются такие свободные сочетания слов, которые обозначают незначительное, требующее минимальных усилий действие. Подобный характер мотивировки предельно повышает экспрессивный и эмоционально-оценочный потенциал данных ФЕ. Отказ от работы, демонстрируемый позой субъекта, организующий образно-мотивационное основание внутренней формы ФЕ, воспринимается как поведенческий акт, что эксплицируется на уровне лексикографических помет, характеризующих эмотивную оценку ФЕ.

ФЕ, относящиеся к семантической группе "Пассивное безделье" по одному из своих значений, могут быть рассмотрены и по другой семе: неоказание помощи. В ФЕ отмечается, что для русских помощь ("помочь"), — это моральное обязательство. Англичане же более эгоцентричны и считают, что "помощь" - это прежде всего помощь себе самому.

В ФЕ английского и русского языков высмеиваются лодыри и бездельники, что отражает презрительное отношение, которое сложилось в общенародном мировоззрении к данному явлению действительности и закрепилось в языковом знаке: lazy bones (букв, ленивые кости), idle folks have the least leisure «у лодыря нет досуга, т.е. у него ни на что не хватает времени»; д> лодыря что ни день, то лень.

Если подавляющее большинство восхваляло труд, то нетрудовые элементы ненавидели его: Работа не волк — в лес не убежит. Англичане проводят связь между лентяем и нечистой силой: idle men are the devil'splayfellows "ленивые люди - друзья дьявола".

Английский "пассивный" бездельник like a bump on a log — как пень, как чурбан, также описывает бездельника - ленивца; ср. в ФЕ русского языка: как пень, как бревно, как колода. Здесь помимо семы

"безделье" содержится и является базовой сема "глупость", что свидетельствует о пересечении данных понятий в русском мировоззрении.

В ФЕ обоих языков содержатся предостережения об опасности безделья: idleness makes the wit rust «от безделья ум тупеет»; Станешь лениться, будешь с сумой волочиться, Кто ленив сохой, тому весь год плохой. Необходимо подчеркнуть, что в России с лодырями и ленивыми боролись очень сурово не только среди крестьян, но и среди рабочих. Яркий пример тому петровский наказ 1706 года тульским казенным кузнецам, который решительно пресекает подобные пороки и предусматривает против них жестокие кары.

Приведенные выше ФЕ содержат культурные установки, которыми руководствуется носитель языка при восприятии ФЕ. Образ ФЕ интерпретируется в культурном знании носителей языка, сформированном на основе представления о норме в отношении труда, поэтому все ФЕ семантического поля "Безделье" могут быть охарактеризованы так: уклоняться от дела и отлынивать от работы.

Семантическое поле "Мастерство, умение, опыт и их отсутствие" ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, сгруппировано нами в следующие семантические группы: "Опыт. Мастерство", "Уважение к мастеру", "Знание своего дела", "Неумелые люди".

Для ФЕ данного поля базовой метафорой является "качественная характеристика профессиональных умений и навыков", которая "держит" на себе все семантическое поле "Мастерство, умение, опыт и их отсутствие". Признак качественной оценки лица на основе его профессиональных умений и навыков в обеих культурах находит непосредственное отражение в словарных дефинициях данных ФЕ. На него указывают следующие компоненты толкований: "ловкий", "искусный", "мастер", "недостает умения, способностей", "соответствует чьим-либо силам, способностям, возможностям", "хороший специалист", "неважный мастер", "неспособный".

В семантической группе "Опыт. Мастерство"рассматриваются общие и специфические понятия и стереотипы о мастерстве в английской и русской культурах. В русской трудовой среде особо ценились мастерство и ремесло: Не то дорого, что красного золота, а дорого то, что доброго мастерства. В ФЕ обоих языков отмечается, что опытному мастеру почет и уважение были обеспечены на всю округу. A crack (good, great или rare) hand at (или with) smth. «мастер своего дела, умелец» (букв, хорошая рука), an eagle eye "человек замечающий, подмечающий все" (букв, орлиный глаз);мастерство везде в почете, позакладкемастеразнать, -говорили люди. В то же время англичане, в отличие от русских, мастеров не превозносят a class act «классный специалист, игрок», a safe pair of hands «хороший работник, умелые руки» (букв, надежная пара рук).

В русской культуре о необыкновенных возможностях мастера создавались всяческие легенды, порой часто баснословные. Мастерам приписывались сверхчеловеческие качества, нашедшие свое выражение в фольклорных и литературных текстах: вспомним легенду о Левше, который подковал блоху (подковать блоху, «обнаружить необыкновенную изобретательность, выдумку»). Но у этого человека был реальный прототип. О таких мастерах как раз и говорили: на обухе рожь молотит, зерна не уронит; комар носу не подточит.

В ФЕ английской культуры нет противопоставления мастерства и ремесла, в отличие от русских ФЕ, где эта грань четко проводится. Знание того или иного ремесла высоко ценилось в русском народе, но стояло ниже понятия мастерства, не всякий ремесленник был мастером: Ремесло за плечами не висит (не тяготит), Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.

Характерными для английского языка являются ФЕ, отражающие значимость работника. Индивидуализм британцев ярко выражен в восприятии повседневной жизни: англичане придают значение не окружению интересующего их человека, а его личному потенциалу. В ФЕ подчеркивается, что для англичанина важным является ценность, незаменимость работника в деле: be worth one 'ssalt, be worthone sweight ingold,fillthe bill.

В ФЕ английского и русского языков семантической группы "Знание своего дела" выражается стремление мастера передавать свои знания, уме-ния::Show smb. the ropes,getafaircrackofthe whip, брать на буксир/взять на буксир, учитывая при этом природные способности учеников: horses for courses; подает большие надежды, ловитналету. В русской культуре передача трудовых традиций по иерархии родственных отношений осуществлялась: внутри семьи; через отпочковавшиеся от нее семьи - по фамильному гнезду в пределах данной общины; через отселяющиеся семьи родственников - в другие общины. В ФЕ русского языка отмечается, что умельцы оттачивали свое мастерство и накапливали опыт на протяжении всей жизни: Век живи—векучись. В ФЕ английского языка находит отражение мнение о том, что только благодаря ежедневной работе и занятиям можно приобрести и набраться достаточных знаний: in doing we learn. Однако согласно ФЕ английского языка с возрастом мастер может потерять сноровку, искусность в своемделе^/гау atthe edges/aroundthe edges.

В ФЕ обоих народов положительно оцениваются знания и учеба. Согласно ФЕ английского языка, каждый мастер обладает своими секретами в работе, которые известны только ему: smb 's bag of tricks.

В ФЕ семантической группы "Неумелые люди" высмеиваются неспособные и неквалифицированные работники. Неспособность в труде подвергалась насмешкам как в английской, так и в русской культуре и рас-

сматривалась как своего рода нравственный порок: neither fish, flesh, nor good red herring, швец Данило, что не шьет, то гнило. О неспособных и бестолковых работниках говорили: a bad Shearer never had a good sickle, It's apoor workman who blames/quarrels with his tools;мастер кислых щей, голова и два уха. Презрительное отношение к таким людям сохранялось в трудовой среде всегда Воистину, как демонстрируется в ФЕ русского языка, таким "умельцам" рук не наставишь, всему учен, только не излов-чён. В ФЕ английского языка неспособный человек сравнивается с дураком: experience keeps a dearschool, butfools learn in no other.

Однако в ФЕ английского и русского языков подчеркивается, что отсутствие умения в каком-либо деле проявляется не только из-за неспособности работников, но и из-за недостатка опыта, знаний, сил и молодости лет: not to cut the mustard, square pegs in round holes; нос не дорос, не по зубам.

Семантическое поле "Качество выполнения трудовой деятельности" подразделено нами на следующие семантические группы: "Добросовестность" и "Небрежность".

Для ФЕ, относящихся к выделенному полю, базовой метафорой является "трудиться - выполнять работу честно, невнимательно и неряшливо", что позволяет интерпретировать ее в категориях культуры, о том, что человек должен выполнять работу основательно, хорошо: what is worth doing at all is worth doing well «если делать что-л., так делать хорошо».

Анализ семантического поля "Качество выполнения трудовой деятельности" ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках, показал, что в обеих культурах добросовестность в труде стала устойчивым обычаем и привычкой, превратившись в один из главных мотивов жизнедеятельности, мировоззрения трудового человека.

В основе "национального видения мира" лежат стереотипные установки, возникающие у всех членов данного языкового коллектива (англичан и русских), которые определяют единообразный способ членить объективную реальность. В ФЕ семантической группы "Добросовестность" указывается на то, что любую работу, прежде всего, нужно делать хорошо: make good work о/(или with) it, be on the job; палец не подсунешь, разделать под орех, по всем правилам искусства. Англичане вкладывают "душу" в работу: put the heart into smth. В русской культуре главное мерило добросовестного труда - это совесть: на совесть, не за страх, а за совесть.

В ФЕ мы находим констатацию факта, что в делах не следует торопиться: score twice beforeyou cut once; семь раз отмерь, одинраз отрежь.

ФЕ исследуемых языков, входящие в семантическую группу "Не-

брежность", позволяют утверждать, что для обеих культур характерно отрицательное отношение к небрежному труду: let things go hang, make apig's ear of smth., на живую руку, разину в рот. В России, особенно в эпоху "Домостроя", осуждалась недобросовестная работа и обман как грех перед Богом. Полное созвучие с народной мудростью: дело знай, а правду помни; дело делай, а правды не забывай.

В ФЕ английского языка подчеркивается, что незаконченное или наспех сделанное дело не может принести пользы: never do things by halves. В русских ФЕ отмечается, что труженик, делая одно дело, может запуститьдругое: голову вытянет —хвостувязнет:

Англичане не демонстративны в своем отношении к труду, неторопливость отражает общий ритм жизни: the farthest (longest) way about (round) is the nearest (shortest) way home; easy does it. Размашистость русского отношения к труду выдвигает в ценностной картине мира на первый план продолжительность и интенсивность труда. При этом навыки качественной работы тоже ценны для русского человека, но они находятся на втором плане. Это связано, во-первых, с взаимосвязью характера русского народа с бескрайним простором восточноевропейской равнины и ее климатом. Для русских наклонность дразнить счастье, играть в удачу и есть великорусский "авось ". Во-вторых, постоянное присоединение новых земель к России, которые приходилось наспех засеивать, лишало русский народ возможности заботливого и тщательного труда на земле: на скорую руку, тяп-ляп. Данные факты и определяют языковую ментальность оценки качества выполнения трудовой деятельности, а именно - преобладание семем с отрицательным типом оценки.

В ФЕ английского и русского языков ставится под сомнение способность человека делать два дела одинаково хорошо. В ФЕ английского языка советуется не заниматься не своим делом.

Оценочный элемент в значении ФЕ семантического поля "Качество выполнения трудовой деятельности" является ведущим, на него указывают следующие компоненты словарных дефиниций: "хорошо", "кое-как", "добросовестно", "небрежно", "наспех", "великолепно", "отлично", "грубо".

Следующий раздел посвящен исследованию образно-мотивацион-ных основ ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках. Образ традиционно понимается как способ воплощения и передачи смыслов, значимых для данной культуры (Тернер 1988, Топоров 1992, Лотман 1992). Образы, лежащие в основании исследуемых ФЕ, обеспечивают построение общего, идентичного для носителей языка культурного пространства, которое является условием адекватного общения представителей данных лингвокультурных общностей.

Образ связан с эмоциональной сферой человека, а потому насыщен

личностным смыслом, проявляющимся в том, что образ объединяет данные, поступающие по разным каналам связи человека с миром, и формируется восприятием, памятью, накопленными впечатлениями.

Такие качества образа, как конкретность и абстрактность, не исключают друг друга, поскольку мыслительный образ абстрактен, но в то же время он остается чувственно конкретным.

В работе были выделены 8 продуктивных групп образных источников ФЕ, характеризующих трудовую деятельность как в английском, так и в русском языке:

1) соматизмы: англ. a light hand «ловкость, сноровка» (букв, легкая рука); рус. не разгибая спины «трудиться долго, упорно»,

2) зоонимы: англ. lazy dog «лентяй, ленивец, бездельник» (букв, ленивая собака); рус. как свинья в апельсинах «ничуть не разбираться»,

3) категория времени: англ. work against time «работать, стараясь что-то как можно быстрее сделать» (букв, работать вперед времени); рус. день и ночь «все время, постоянно»,

4) предметы и реалии профессионально-трудовой деятельности: англ. fire on all cylinders «делать что-то с энтузиазмом» (букв, сжигать все цилиндры); рус. взяться за баранку «начать работать шофёром»,

5) денежная лексика: англ. earn an honest penny «зарабатывать честным трудом» (букв, зарабатывать честную деньгу); рус. кровные деньги «деньги, заработанные честным трудом»,

6) продукты питания: англ. be worth one's salt «быть ценным, стоящим работником» (букв, стоить чей-либо соли); рус. есть хлеб не даром «много, усиленно работать, приносить пользу»,

7) предметы обихода, быта: англ. put smth. to bed «добиться успеха в чем-то» (букв, положить что-либо в кровать); рус. носить воду решетом «делать что-либо заведомо впустую, без результата»,

8) предметы одежды: англ. do smth. at the drop of a hat «делать что-то охотно, без колебаний, срочно» (букв, делать что-то до полей шляпы); рус. не к шубе рукав «ничего еще не сделано, не начато».

Выделенные основы отражают наиболее объемные и существенные, на наш взгляд, группы образных источников ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в обоих языках, составляющих 88% от общего числа образных источников в английском языке и 88,6% в русском языке.

Приведем сводные данные, отражающие степень продуктивности образных источников ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в обоих языках. По горизонтали расположены образные источники ФЕ (1-"соматизмы", 2-"зоонимы", 3-"категории времени", 4-"пред-меты и реалии профессионально-трудовой деятельности", 5 - "денежная лексика", 6-"продукты питания (пища)", 7-"предметы быта,

обихода", 8 - "названия предметов одежды"). По вертикали представлено процентное соотношение количественного состава образных основ в ФЕ исследуемых языков.

Продуктивность образных источников ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках

I I J 4 5 С Т I Обрашыс яаммм

Сопоставительный анализ показал, что образные источники ФЕ, отражающие трудовую деятельность (кроме категории времени), характеризуются приблизительно одинаковым количественным составом. Это связано с тем, что в ФЕ сопоставляемых языков закрепляются общечеловеческие оценки и интерпретации действительности.

Национально-специфические показатели той или иной характеристики оцениваются в призме имеющихся у народа социальных установок и традиций. Так, образный источник "категория времени" преобладает в ФЕ английского языка; на наш взгляд, это отражает сугубо практическое отношение англичан к действительности. Примером рационализма может служить выражение "Time is money" (Время — деньги). Бережное отношение к своему времени, отсутствие эмоций в принятии решений и практичность присущи англичанам. Категория времени ФЕ "рано / поздно" характерна для русского народа, что отражает особенности трудовой деятельности русского народа: ни свет ни заря.

Рамки автореферата не позволяют дать подробное описание всех выявленных образных источников ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках. Продемонстрируем анализ на примере образного источника соматизмы.

Наиболее продуктивными в данных образных источниках ФЕ являются названия частей человеческого тела.

Проведенное исследование соматизмов позволило выявить внутри данного образного источника ФЕ исследуемого типа наиболее употребляемые образы в процессе фразеообразования: "рука" (11,2% в английском языке и 12,3% в русском), "плечи" (5,4% в английском языке и 5,6% в русском), "спина" (5,2% в английском языке и 5,3% в русском).

Рука символизирует способность человека трудиться, делать что-

либо: англ. put one's hand to the plough «приниматься за дело, начинать работу» (букв, положить руку на плуг); рус. валиться из рук. Особенно велика роль образа "руки" в ФЕ, отражающих профессиональные умения и навыки человека, уровень его мастерства: англ. a bad hand at «неумелый, неопытный в чём-л., неспособный» (букв, плохая рука); рус. скор на руку. В обоих неродственных разносистемных языках образ "рука" проявляет национальное своеобразие в ФЕ, обозначающих качества человека, актуализированные лишь одним из данных народов. Например, ФЕ русского языка со значением "личностного отношения к труду": руки чешутся /зудят, руки опускаются. В английском языке ФЕ со значением "ответственность", что отражает образцы поведения, нормативные установки конкретного социума: put in smb. 's hands «вверять кого-л. или что-л. кому-л.» (букв, вверять в чьи-л. руки).

Бездействие рук символизирует беспомощность, отказ от деятельности: англ. not to lift a hand «не приложить ни малейшего усилия, чтобы помочь кому-л.» (букв, не поднять руку); рус. валиться из рук.

Плечи в обеих культурах символизируют труд, ношу, ответственность, которая ложится на человека: англ. have broad shoulders «выносить на своих плечах все, выдерживать всю тяжесть ответственности» (букв, иметь широкие плечи); рус. везти на своих плечах.

Спина ассоциируется в сознании носителей языка - англичан и русских - с тяжелым, изнуряющим трудом: англ. break one's back «изнурять себя тяжелой работой» (букв, ломать спшгу), put one's back into smth. «вложить все силы во что-л.» (букв, вкладывать спину во что-л.); рус. не разгибая спины "трудиться долго, упорно". Это связано с универсальными признаками познания мира, что обуславливает наличие в английской и русской культурах сходных оценок и интерпретаций явлений действительности.

Представленные группы образно-мотивационных основ не могут отразить все детали понятийной сферы системы ФЕ исследуемого типа. Нами выделены также непродуктивные малочисленные группы образных источников, такие, как:

1) природные явления (1,7% в английском языке и 1,5% в русском): англ. small rain lays great dust «мал золотник, да дорог» (букв, небольшой дождь прибивает пыль), like breeze «легко, элегантно, без усилий» (букв, как ветерок), whistlefor a (the) wind «выжидать удобного случая; ждать у моря погоды» (букв, тщетно искать ветер); рус. на ветер, после дождичка в четверг,

2) имена собственные, характерные для данной нации (1,6% в английском языке и 12% в русском): англ. a Jack of all trades «мастер на все руки»; «мастер на все руки от скуки» (букв. Джек всех ремесел), every Тот, Dick

and Harry «сброд, чернорабочие, неквалифицированные рабочие» (букв,

каждый Том, Дик и Гарри); рус. во всю Ивановскую, Юрьев день.

3) образы видов растений характерны для ФЕ, выражающих трудовую деятельность в английском языке: a grain ofwheat in a bushel of chaff «незначительный результат после больших усилий» (букв, зерно пшеницы в бушеле мякины) (1,6% в английском языке).

Выводы по 2 главе:

1. Культурно значимая информация, содержащаяся в ФЕ, выявлена посредством семантических полей, таких, как: "Трудолюбие", "Безделье", "Мастерство, умение, опыт и их отсутствие", "Качество выполнения трудовой деятельности".

2. На фоне данных семантических полей были обнаружены базовые метафоры, соотносящиеся с культурными установками, которые выступают в роли посредников между языковой и культурной компетенцией носителей языка - англичан и русских. Интерпретация компонентов значения ФЕ в категориях культуры явилась тем методологическим приемом, с помощью которого описывалась культурно-национальная специфика исследуемых ФЕ.

3. Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность человека в обоих языках, позволило установить общее - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в его образном представлении, рассматриваемом во ФЕ, и подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.

4. Культурно-национальные особенности были раскрыты не только в различных образах для описания сходной ситуации, не только в несоответствии компонентов в составе ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, но, прежде всего, в том фоне, который состоит из различных областей культурного знания и может служить важным фактором верного понимания образа и эмотивно-оценочного макрокомпонента значения ФЕ.

5. Семантика большинства ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, имеет ярко выраженный оценочный, квалифицирующий характер. Характер оценки позволяет разбить все ФЕ на две большие подгруппы: ФЕ с пейоративной эмоциональной оценкой и ФЕ с мелиоративной эмоциональной оценкой.

6. В составе ФЕ исследуемого типа наиболее многочисленны ФЕ с пейоративной эмоциональной оценкой, что подтверждает точку зрения тех фразеологов, которые считают, что "во фразеологии отрицательные коннотативаные поля всегда более мощные (в количественном отно-

шении), чем поля с положительной коннотацией" (Архангельский В Л., Ройзензон Л.И.). Это объясняется, на наш взгляд, тем, что отрицательная оценка имеет как правило в языке более экспрессивный характер своего выражения и, следовательно, в большей степени отвечает специфике фразеологической номинации: не столько назвать, сколько образно представить, изобразить названное.

7. Оценочный и эмотивный макрокомпонент значения сравниваемых ФЕ формировался в своем содержании в ходе процесса соотнесения языковой и культурной семантики и был обусловлен тем широким культурным фоном, на котором воспринимался образ ФЕ.

8. Большинство образов, лежащих в основании ФЕ, соотносятся с мифологической картиной мира.

9. Исследование подтвердило такие свойства образности как целостность и синтетичность, абстрактность и конкретность

10. В исследованных языках наиболее продуктивными образными источниками ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, являются соматизмы. Непродуктивными образными источниками в нашем материале выступают природные явления и имена собственные.

Третья глава "Фразеологическая эквивалентность и лакунарность и способы перевода фразеологических единиц" посвящена анализу способов перевода английских и русских ФЕ, относящихся к трудовой деятельности. Задачей данной главы является не только изучение переводческого процесса вообще, но и учитывание в переводе культураль-ных особенностей в исследуемых языках, которое позволяет подходить к переводу как к межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров.

При переводе ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках, мы основывались на структурно-типологическом и функционально-смысловом подходах при установлении эквивалентности фразеологизмов. В соответствии с этим анализ ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках, позволил нам выделить следующие межъязыковые соотношения:

1. Полные эквиваленты.

2. Частичные эквиваленты.

3. Аналоги.

4. Безэквивалентные (лакунарные) единицы.

Вслед за А.В. Куниным мы определяем полные эквиваленты как фразеологические единицы, совпадающие семантически, лексически и стилистически. Но при этом совпадении структурно-грамматических признаков мы подразумеваем учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого:

worklike a horse-работать каклошадь; turn oneselfinside out-выворачиватьсянаизнанку. К частичным фразеологическим эквивалентам нами отнесены обороты, полно передающие семантику, стилистическую окраску фразеологизма, но различающиеся структурно-грамматической организацией и компонентным составом:

kill the goose, thatlaysthegolden eggs-убить курицу, несущую зо-лотыеяйца;

honey issweetbutthe beestings—сладокмед, да пчелки жалят. Следующим видом перевода ФЕ английского языка на русский язык являются фразеологические аналоги. Фразеологическими аналогами можно считать устойчивые обороты, которые адекватны по значению фразеологизму исходного языка, но различаются по образности: honey isnotforthe ass 'smouth —разбираться в чем-либо, как свинья в апельсинах;

when the moon turnsgreen cheese—когдарак на горе свистнет. Безэквивалентными (лакунарными) фразеологическими единицами являются обороты, которые не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка. Эти единицы отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка. Как показало наше исследование, в безэквивалентных ФЕ нагляднее проявляются как особенности расчленения действительности данными языками, так и специфика культур. Как правило они отражают реалии повседневного быта, самое существенное в культурной жизни народа.

know a trick worth two ofthat - разг. знать средство получше, знать лучший способ, black-coated blanket — рабочий.

Существует несколько способов передачи безэквивалентных фразеологизмов английского языка на русский: калькирование, дескриптивный или описательный перевод, лексический способ перевода и комбинированный перевод. Приведем несколько примеров.

Калькирование используется при переводе безэквивалентных ФЕ, когда оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода или, когда в другом языке имеется фразеологизм с тем же значением, но его использование привело бы к искажению оборота, к полной потере им своего колорита: good works - добрые дела.

Лексический способ перевода применяется при наличии в языке - рецепторе отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем как семантического соответствия ФЕ языка - источника, например: thegreenstuff-деньги.

Перевод при помощи переменных и переменно-устойчивых слов

включает описательный перевод. Семантика фразеологических единиц дается развернутым описанием:

white collarjob- канцелярскаяработа, работа вучреждении.

Комбинированный перевод включает все существующие возможности перевода:

green bag - адвокат (по цвету портфеля, в котором адвокаты носили свои бумаги).

Выводы по 3 главе:

1. Большое значение для взаимопроникновения = культур имеет межъязыковая, в особенности, переводческая деятельность, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществлять диалог не только языков, но и культур.

2. В языковую картину мира могут проецироваться как непосредственные культуральные факторы - реалии, так и опосредованные факторы, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.

3. Наше исследование показало, что самую многочисленную группу среди ФЕ исследуемой группы английского и русского языков, характеризующих трудовую деятельность, составляют фразеологические аналоги. Принадлежность английского и русского языков к разным группам обуславливает незначительное количество фразеологических эквивалентов, как полных, так и частичных.

4. В обоих языках были обнаружены ФЕ, содержащие в своей семантике национально-специфические элементы, которые проявляются на компонентном уровне, на уровне прототипов и на уровне целостного значения ФЕ. Наиболее продуктивным способом перевода подобных ФЕ в нашем материале является описательный перевод, который позволяет достаточно точно и полно воспроизвести сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения ФЕ.

В заключении показано, что главной функцией ФЕ является создание "образа мира", то есть такого образа, в котором зафиксирован и воспроизведен жизненный и культурный опыт английской и русской лин-гвокультурной общности. Результаты исследования свидетельствуют, что сопоставляемые английский и русский языки обладают универсальными и дифференциальными механизмами. Универсальность выражается в полном или частичном совпадении образа, в наличии общих эталонов и стереотипов у носителей исследуемых языков. Дифференциальные особенности во фразеологическом фонде двух неродственных разносис-темных языков выражаются как в различных образах для описания сходной ситуации, в несоответствии компонентов в составе ФЕ, так и в том фоне, который формируется на основе культурного знания.

Диссертация имеет приложение в виде англо-русского словаря фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях диссертанта:

1. Шангараева Л.Ф. Отношение к труду в русской и английской языковых культурах (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность) // Всероссийская научно-методическая конференция "Языковые и культурные контакты различных народов". - Пенза, 2003. - 4.1. - С. 297 - 299.

2. Садыкова А.Г., Шангараева Л.Ф., Роль дословного перевода в фразеологии (на материале английских фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность) // Международная научно-практическая конференция "Проблемы прикладной лингвистики". -Пенза, 2003. - С. 203 - 205.

3. Садыкова А.Г., Шангараева Л.Ф., К вопросу о национальной специфике фразеологии // Межкультурный аспект исследования и преподавания иностранных языков (контексты современности): Сб. науч. статей - Вып. 2. - Казань: КГПУ, 2003. - С. 48 - 51.

4. Шангараева Л. Ф. Образные основы фразеологизмов, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках // Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: теория и практика: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Р.Ш. Маликова. - Казань: Изд-во КГУ, 2004. - С. 327 - 331.

5. Шангараева Л. Ф. Картина мира в фразеологии (на материале фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность в английском и русском языках) // Учёные записки: Туризм. — Казань, Изд-во "Альфа", 2004. - С. 77 - 80.

6. Шангараева Л.Ф. Межъязыковые отношения фразеологических единиц (на материале английских и русских ФЕ, характеризующих трудовую деятельность) // Проблемы типологии языка: - Казань: КГПУ,2004.-С. 78-81.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского центра Казанского государственного университета им. В. И.Ульянова-Ленина

Тираж 100 экз. Заказ 9/8

420008, г. Казань, ул. Университетская, 17 тел.38-05-96

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шангараева, Лия Фаридовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ

1.1. Основные вопросы фразеологии.

1.2. Тенденции исследования языка как способа кодирования и трансляции культур.

1.3. Актуальные вопросы фразеологии как объекта лингвокультурологического исследования.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ ФЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ТРУДОВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Культурная интерпретация компонентов ФЕ методом семантического поля.

2.1.1. Семантическое поле «Трудолюбие».

2.1.2. Семантическое поле «Безделье».

2.1.3.Семантическое поле «Мастерство, умение, опыт и их отсутствие».

2.1.4. Семантическое поле «Качество выполнения трудовой деятельности.

2.2. Интерпретация образного основания ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЛАКУНАРНОСТЬ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

3.1. К вопросу о фразеологической эквивалентности и лакунарности.

3.2. Фразеологические эквиваленты.

3.3. Фразеологические аналоги.

3.4 Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шангараева, Лия Фаридовна

В настоящее время современное языкознание все большее внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка» (Кунин 1996, с.5). Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, в нем законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Особый импульс развитию фразеологии придаёт изучение того, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для «народного духа», и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессах речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания (Телия 1993, с.307). Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли своё отражение в трудах Е.Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, А.Д. Райхштейна, Л.И. Ройзензона, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо и многих других ученых.

Мы полагаем, что для общей теории языкознания значимым оказывается рассмотрение с точки зрения лингвокультурологии фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) языка, поскольку именно лингвокультурология открывает перспективные возможности исследования фразеологизма как экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Обращение к фразеологизмам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание английского и русского лингвокультурных обществ, и определяет актуальность настоящего исследования.

Актуальность данного диссертационного исследования объясняется необходимостью изучения фразеологических единиц, опредмечивающих мировидение народа, его менталитет. ФЕ не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка.

Более тщательное изучение фразеологического состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Поэтому в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках. Это связано с тем, во-первых, что понятие «труд» является неотъемлемой частью языкового и культурного сознания того или иного народа; во-вторых, исследуемые ФЕ занимают значительный пласт в фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстралингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет труд в жизни человека и человеческого общества; в-третьих, фразеология развивается в антропологическом русле современной лингвистики (В.В. Воробьев, С.А. Кошарная, В.А. Маслова, JI.H. Мурзин, В.Н. Телия и др.); в-четвертых, существующие работы, посвященные анализу ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, либо не исследуют фразеологический материал в сопоставительном аспекте, либо описывают какой-либо аспект трудового процесса (Т.А. Зуева, М.А. Ковшова).

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой труд определяется как: целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей; работа, занятие; усилие, направленное к достижению чего-нибудь; результат деятельности, работы; привитие умений и навыков в какой-нибудь профессиональной деятельности (Ожегов, Шведова1997, с.814).

В «Историко-этимологическом словаре-справочнике русского языка» мы находим следующие данные о происхождении слова труд: в др.-рус. (с XI в.) трудъ - «работа», «трудность», «беспокойство», «забота», «страдание», скорбь», «болезнь», «горе»; в польск. trud - «работа», «беспокойство», «усталость», «утомление»; в лит. trinsas - «работа», «хлопоты».

Согласно "New Webster's Dictionary of the English language" work имеет следующие значения:

1. Exertion directed to produce or accomplish something - работа, труд;

2. Employment; a job; a place where one is employed - место работы, служба;

3. Workmanship - искусство, мастерство;

4. A task to be undertaking - ремесло.

В английском языке слову work соответствуют и другие слова: labour BrE / labor AmE, job, occupation, которые отличаются смысловой нагрузкой. Labour / labor - effort or work, especially physical work - труд, усилие; Job -the regular paid work - работа (регулярно оплачиваемая); Occupation - what occupies one - занятие (OMED 1995, c. 736).

В английском языке слово work имеет также и другие значения: произведение, сочинение, pi. укрепления, pi. механизм (особ, часов) (ERD 1996, с. 1362), но, так как они не соответствуют значениям русского слова труд, в данной работе они рассматриваться не будут.

Словарь синонимов русского языка» выстраивает следующий синонимический ряд со словом труд: работа - участие в трудовом процессе, какая-л. конкретная деятельность, дело - любая занятость человека (противопоставляется безделью), занятие - любая деятельность человека даже бесполезная (ССРЯ 2002, с.203).

Согласно вышеизложенным данным, мы полагаем, что к предмету нашего исследования следует отнести английские ФЕ, характеризующие «work», «labour / labor», «job», «skill», «occupation», «idleness» и русские ФЕ, отражающие «труд», «дело», «мастерство», «занятие», «работа», «безделье».

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность, в двух неродственных разносистемных языках - английском и русском - с позиции лингвокультурологии, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых ФЕ. В работе подробно определены и исследованы образно-мотивационные основы ФЕ указанной семантической направленности.

Целью исследования является выявление черт сходства и различия ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках, определение межъязыковых соответствий ФЕ.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

- установить репрезентативный корпус ФЕ в английском и русском языках;

- проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры;

- выделить и описать семантические поля ФЕ, характеризующих трудовую деятельность;

- определить и описать культурные коннотации через механизм культурной интерпретации всех содержательных компонентов ФЕ; установить универсальное и культурно-национальное во фразеологическом фонде английского и русского языков с целью обнаружения черт национального менталитета;

- выявить основные образные источники ФЕ, характеризующие трудовую деятельность, в двух сопоставляемых языках;

- определить роль образа в процессе «извлечения» культурно маркированной информации из плана содержания ФЕ исследуемого типа;

- исследовать фразеологические эквиваленты, аналоги и рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, с одного языка на другой;

- составить англо-русский словарь ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основными методами, используемыми в диссертации, являются: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод компонентного анализа, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.

В диссертации при определении типов межъязыковых соответствий используется разработанная Е.Ф. Арсентьевой методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английском и русском языках. Фактический материал составляет 898 фразеологических единиц английского и 805 единиц русского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей. Было проанализировано около 25000 страниц художественных произведений на английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в создание общей теории лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры, а также в углубленном изучении денотативного и коннотативного макрокомпонентов ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках, что позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда на сопоставительно-типологической основе. Сопоставительное изучение выделенного фрагмента языковой картины мира на материале английских и русских ФЕ помогает установить роль образности в процессе понимания значения ФЕ.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке категориального аппарата теории языка и культуры; кроме этого, могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, страноведению и фразеологии, в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Положения, выносимые на защиту:

1. ФЕ, характеризующие трудовую деятельность, обладают культурно значимым смыслом и включают не только национальные, своеобразные черты английского и русского народов, но и своеобразный набор универсальных, общечеловеческих черт.

2. Главной функцией ФЕ является построение картины мира, на основании которой формируется культурная идентичность носителей языка.

3. ФЕ исследуемой группы, имеющие сходство семантики на денотативном уровне, значительно различаются на коннотативном уровне (в сфере образных источников)

4. В ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, выделяются компоненты, которые, являясь единицами описания и усвоения языка, выступают символами, эталонами, стереотипами некоторых артефактов, отражающих одновременно особенности как языка, так и национальной культуры.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения - англо-русского словаря фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах"

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

1. Большое значение для взаимопроникновения культур имеет межъязыковая, в особенности, переводческая деятельность, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществлять диалог не только языков, но и культур.

2. В языковую картину мира могут проецироваться как непосредственные культуральные факторы - реалии, - так и опосредованные факторы, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.

3. Фразеологическая эквивалентность и лакунарность являются фундаментальными категориями в лингвистике. Анализ научной литературы по данным вопросам показал, что существует множество определений и классификаций данных явлений в отношении фразеологической системы языка.

4. Среди классификаций фразеологических эквивалентов для исследования английских и русских ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, нами была выбрана классификация фразеологических эквивалентов А.В. Кунина. Основываясь на этой классификации и с учетом семантического, лексического и стилистического факторов, мы выделяем следующие межъязыковые соотношения среди фразеологизмов английского и русского языков, характеризующих трудовую деятельность:

1) фразеологические эквиваленты;

2) фразеологические аналоги;

3) безъэквивалентные фразеологизмы.

5. Полная фразеологическая эквивалентность разноязычных единиц означает полное совпадение в семантическом, лексическом и стилистическом планах

К частичным фразеологическим эквивалентам относятся разноязычные ФЕ английского и русского языков, полно передающие семантикостилистическую окраску фразеологизма, но различающиеся структурно-грамматической организацией и компонентным составом.

Частичные фразеологические эквиваленты среди ФЕ английского и русского языков, характеризующих трудовую деятельность, бывают двух видов: а) частичные фразеологические эквиваленты, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но отличающиеся по лексическому составу; б) частичные фразеологические эквиваленты, совпадающие по значению, образности, стилистической направленности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, либо порядком слов.

6. Самую многочисленную группу межъязыковых соответствий образуют фразеологические аналоги.

К фразеологическим аналогам относятся фразеологизмы, совпадающие по сигнификативно-денотативному макрокомпоненту значения и субъективно-оценочной коннотации. Различия могут быть в компонентном составе, структурно-грамматической организации, образной основе, функционально-стилистической принадлежности ФЕ.

7. К безэквивалентным (лакунарным) ФЕ относятся фразеологизмы английского и русского языков, не имеющие соответствий в фразеологической системе другого языка.

Для перевода безэквивалентных ФЕ английского и русского языков, характеризующих трудовую деятельность, мы используем следующие способы: калькирование, описательный и лексический способы перевода, а также комбинированный перевод. Наиболее продуктивным способом перевода в нашем материале является описательный перевод, который позволяет достаточно точно и полно воспроизвести сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения ФЕ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах, характеризующих трудовую деятельность двух отдаленно родственных языков - английского и русского. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность человека, занимают особое место в фразеологическом составе английской и русской лингвокультурах, что во многом объясняется причинами экстралингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет труд в жизни человека и человеческого общества. Сопоставление фразеологических единиц английского и русского языков также позволило сделать ряд выводов, которые, как нам представляется, могут внести определенный вклад в изучение национально-культурной специфики фразеологии различных языков.

1. Диссертационное исследование, проведенное в аспекте лингвокультурологии, новой «интегральной» дисциплины, рассматривает фразеологизм как экспонент культурного знания, выражаемого через особый категориальный компонент значения - культурную коннотацию, понимаемую нами как осмысление образа в семантическом пространстве категорий культуры в ходе культурной интерпретации.

2. ФЕ, характеризующие трудовую деятельность человека, объединенные на основе инвариантного смыслового признака, занимают одно из важных мест в фразеологической системе современного английского и русского языков, поскольку в ней речь идет о труде, составляющем основу жизни и деятельности человека.

3. Культурно значимая информация, содержащаяся в ФЕ, выявлена посредством семантических полей, таких как: «Трудолюбие», «Безделье», «Мастерство, умение, опыт и их отсутствие», «Качество выполнения трудовой деятельности». Процентное соотношение ФЕ в конституентах макрополя в русском и английском языках почти равнозначное.

Последовательность выделения полей в макрополе ТД подчинена их семантико-количественному составу.

4. На фоне данных семантических полей были обнаружены базовые метафоры, соотносящиеся с культурными установками, которые выступают в роли посредников между языковой и культурной компетенцией носителей языка - англичан и русских. Культурная интерпретация как способ корреляции между значением языковых сущностей и планом содержания культурных знаков, в которых опредмечены категории культуры, явились тем методологическим приемом, с помощью которого описывалась культурно-национальная специфика исследуемых ФЕ.

5. Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в обоих языках, позволило установить общее - в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в его образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.

6. Культурно-национальные особенности были раскрыты не только в различных образах для описания сходной ситуации, не только в несоответствии компонентов в составе ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, но, прежде всего, в том фоне, который состоит из различных областей культурного знания и может служить важным фактором верного понимания образа и эмотивно-оценочного макрокомпонента значения ФЕ.

7. Семантика большинства ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, имеет ярко выраженный оценочный, квалифицирующий характер. Характер оценки позволяет разбить все ФЕ на две большие подгруппы: ФЕ с пейоративной эмоциональной оценкой и ФЕ с мелиоративной эмоциональной оценкой.

8. В составе ФЕ исследуемого типа наиболее многочисленны ФЕ с пейоративной эмоциональной оценкой, что подтверждает точку зрения тех фразеологов, которые считают, что «во фразеологии отрицательные коннотативаные поля всегда более мощные (в количественном отношении), чем поля с положительной коннотацией» (Архангельский B.JL, Ройзензон Л.И.). Это объясняется, на наш взгляд, тем, что отрицательная оценка имеет, как правило, в языке более экспрессивный характер своего выражения и, следовательно, в большей степени отвечает специфике фразеологической номинации: не столько назвать, сколько образно представить, изобразить названное.

9. Оценочный и эмотивный макрокомпонент значения сравниваемых ФЕ формировался в своем содержании в ходе процесса соотнесения языковой и культурной семантики и был обусловлен тем широким культурным фоном, на котором воспринимался образ ФЕ.

10. В исследованных языках наиболее продуктивными образными источниками ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, являются соматизмы. Непродуктивными образными источниками в нашем материале выступают природные явления и имена собственные.

11. Образные источники английских и русских ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, характеризующие трудовую деятельность двух сравниваемых языков, формируются в антропоцентрической парадигме -преимущественному описанию человека и окружающего его мира.

Дифференциальное проявляется, прежде всего, в образной составляющей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, что может быть связано с культурно-историческим развитием двух народов, национальной психологией, образом жизни и типом хозяйствования, закрепившихся в менталитете народов образцов поведения, обычаев, норм.

12. Анализ межъязыковых фразеологических соответствий позволяет прийти к интересным выводам относительно способов перевода ФЕ.

Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и фразеологических аналогов представляет яркую картину соответствий ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах, где имеются фразеологизмы, полностью совпадающие как по компонентному составу, так и по образу, включенному в ФЕ. Однако в обоих языках были обнаружены ФЕ содержащие в своей семантике национально-специфические элементы, которые могут проявляться как на компонентном уровне, так и на уровне прототипов и на уровне целостного значения единиц. Такого рода ФЕ представляют особые трудности при переводе, так как требуют привлечения дополнительной этимологической, исторической или лингвокультурологической информации. Наиболее продуктивным способом перевода подобных ФЕ в нашем материале является описательный перевод.

 

Список научной литературыШангараева, Лия Фаридовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках. Дис. . канд. филол. Наук. -Казань, 1999. - 204 с.

2. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышэйш. шк., 1978. - 159 с.

3. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи//Теория и тпология. М.: Наука, 1990. - с. 25-30.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -267 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

6. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1977. -240 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1973.-303 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во ЮГУ, 1989. - 123 с.

9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. . д-ра филол. наук. -Казань, 1993. 322 с.

10. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 177 с.

11. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. - 247 с.

12. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы. Т. 1. - М., 1995. - С. 32

13. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1954. - 14 с.

14. Ашукин Н.С., Ашукина М.В. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М.: Худ. лит., 1987. - 823 с.

15. АюповаР.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2001. - 23 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1968.-26 с.

17. Бабкин A.M. Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, Ленингр. Отд. 1970. - 264 с.

18. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 3-10.

19. Байрамова Л.К. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод.состава КГУ. Казань, 1988. - С. 125.

20. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. Казань: Изд-во КГУ, 2001. - 268 с.

21. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы перевода. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104 с.

22. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1983. -34 с.

23. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. -Казань, 1982.-С. 3-42.

24. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 198 с.

25. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «средства передвижения» в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. - 160 с.

26. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 422 с.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 448 с.

28. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд-во СПбУ, 1999. - 172 с.

29. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т.1.-М.: АН СССР, 1963.-381 с.

30. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. 4.2. - М.:Учпедгиз, 1953. -180 с.

31. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные О. Буслаевым. М., 1854. - 176 с.

32. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. М.: Дет. лит., 1979. - 288 с.

33. Васильева С.Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1987.-201 с.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. - 83 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 3 изд., перераб. и доп. М., 1983.269 с.

37. Веселовский А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. Л., 1940.-С. 83-84.

38. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 211 с.

39. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. -М., 1963.-С. 5-23.

40. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// А.А. Шахматов, 1864 1920: Сб. статей и материалов. - M.-JL: Изд-во АН СССР, 1947. - С.339 - 364.

41. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ. Секция филол. наук. Л., 1946. - С. 45-69.

42. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) М.: Высш. шк. - 1972. - 614 с.

43. Винокур Г.О. Об изучении литературного языка произведений // Избранные работы по русскому языку. М , 1959. - С. 229 - 256.

44. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2 изд., М., 1986, -416 с.

45. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокульту-рологии. Дис. док. филол. наук. -М., 1996. 395 с.

46. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. -331 с.

47. Воробьев В.В.О статусе лингвокульутрологии. IX Конгресс МАПРЯЛ., Братислава, 1999. С. 96 - 117.

48. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // РЯЗР. №3. 1999. С. 95 - 101.

49. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962. - 20 с.

50. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 260-269.

51. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

52. Ганапольская Е.В. Фразеомантическое поле «труд» в русском (в сопоставлении с английским). Дис. . канд. филол. наук. СПБ, 1995. - 337 с.

53. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 16 с.

54. Гатиатуллина 3.3., Арсентьева Е.Ф. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, обозначающих характер человека в английском и русском языках // Сравнительно-сопоставительное изучение языков, 1978.-С. 12-27.

55. Гвишиани Н.Б. Рецензия на книгу: Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics // ВЯ, 1991. №5. C. 139 -144.

56. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. - 182 с.

57. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 47-58.

58. Глин Э. Кровь британца. Англия, 1971. С. 15 - 231.

59. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. -Ростов-на-Дону, 1989.-С. 15-20.

60. Громыко М.М. Из истории культуры Древней Руси. М, 1975. - С. 290

61. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. - М., 1956.

62. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -452 с.

63. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1999. - 196 с.

64. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.

65. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. №1. С. 71 - 93.

66. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и нидер. языков). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1990. 41 с.

67. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.

68. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. №6. - 37 - 48.

69. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27с.

70. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988. - С. 162174.

71. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Дис. . .канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 260 с.

72. Жоржолиани Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 66-71.

73. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-182 с.

74. Забияко А.П., Кайдалов Д.П. Актуальные проблемы социологии труда. -М.: 1974.-238 с.

75. Залялиева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2003. - 186 с.

76. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1993. - 22 с.

77. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.; Л., 1964. - С. 70-83.

78. Иловайский Д.И. История России. Соч. Д. Иловайского. -Т. 1. Ч. 2. Владимирский период. — М., 1880. - 578 с.

79. Кабакова С.В. «Образ» мира в идиомах // XII Междунар. Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». -М., 1997.-С. 71.

80. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

81. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. - 366 с.

82. Квеселевич Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 32 с.

83. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь»: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1997.-213 с.

84. Ключевский В.О. Курс русской истории. 1904. T.I, II.

85. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 244 с.

86. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. Отношения, 1980.-167 с.

87. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингв, аспект). Учебник для институтов и фак. ин. Языков. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

88. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М.: Наука, 1971.-С. 122-158.

89. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.

90. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

91. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 156 с.

92. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Белгород: Изд-во БГУ, 1999.-142 с.

93. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. -М.: Высш. шк., 1977. 270 с.

94. Культурология XX век: Антология. Философия и социология культуры. -М.: РАН. Серия: Лики культуры. 1994. - 251 с.

95. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.

96. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996. - 380 с.

97. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М., 1964. - №2. - С. 3-20.

98. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвуз. конференции 30 мая 2 июня 1965 г. - Череповец, 1965.-С. 32-33.

99. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. - Вып. 211. - С. 88-89.

100. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1964. - 43 с,

101. Кунин А.В. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском фразеологическом словаре" // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А.С. Аксиматова. Минск, 1987. - С. 121-125.

102. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Меж-дунар. отношения, 1972. - 288 с.

103. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей Пер. с польского, французского, англ., нем.. М., 1962. - 456 с.

104. Ларин Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., Изд-во Ленинград. Ун-та, 1956. - 234 с.

105. Левонтина И.Б. Homo Piger. В сб.: Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М.: Изд-во Индрик, 1999. - С. 105 - 113.

106. Лихачев Д.С. Заметки о русском. 2-е изд. доп. - М.: Советская Россия, 1984.-64 с.

107. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. Нерознака В.П. М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.

108. Лосский Н.О. Характер русского народа. Книга 1, 2. М.: Ключ, 1990. -96 с.

109. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века). СПБ.: Искусство - СПБ, 1994. - 339 е., 5 л. ил.

110. МаТ.А. Национальное самосознание американской нации. Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2000. - 190 с.

111. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977.-205 с.

112. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1991.-23 с.

113. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1989. - 16 с.

114. Малышев А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1971. - 41 с.

115. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1998. -227 с.

116. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1997. - 449 с.

117. Маркс К. и Энгельс Ф. Немецкая идеология // Сочинения. Т. 3. 2-е изд. -М.: Политиздат, 1955.

118. Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М.: Политиздат, 1956.

119. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

120. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -206 с.

121. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. - 198 с.

122. Медникова Е.М. Значение слова и методы его описания. М.: Наука, 1974.-227 с.

123. Мелерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы и их отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 48-54.

124. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. -Ярославль: Изд-во Ярослав, пед. ин-та, 1979. 80 с.

125. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1982. - 40 с.

126. Мендельсон В.А. Фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Казань, 2002. - 349 с.

127. Микитенко Е.И., Серебрякова С.В. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. -Элиста, 1985.-С. 134-142.

128. Ш.Миненко Н.А. Русская крестьянская семья в Западной Сибири (XVIII -первой половины XIX в.). Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1979. -С. 350.

129. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. -160 с.

130. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 21 - 34.

131. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-пресс, 1999. - 464 с.

132. Мокиенко В.М. Семантическое поле во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985. - 4.1. -С. 34-53.

133. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980. - 207с.

134. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2000. - 23 с.

135. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, Ленингр. отд., 1977.-283 с.

136. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова М., 1978. - С. 7-23.

137. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. (Опыт типологического исследования семантического поля): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. - 18 с.

138. Муравьев B.JI. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 97 с.

139. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // COLLEGIUM. 1997. - № 1.

140. Нещименко Г.П. Язык и культура традиций // Язык культура - этнос. -М., 1994.-С. 78-98.

141. Овчинников В.В. Сакура и дуб: Впечатления и размышления о японцах и англичанах. К.: Днипро, 1986. - 479 с.

142. Осипов В. Британия глазами русского. М., 1977. - 208 с.

143. Пассов Е.И. Овладение иноязычной культуры как' основа взаимопонимания в межкультурном диалоге // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. №7. Будапешт, 1997. - С. 64 - 74.

144. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Дис. . д-ра филол. наук. JL, 1969. - 816 с.

145. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук Казань, 2002. - 294 с.

146. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

147. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // XII Междунар. Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. — 126 — 126 с.

148. Платонов О.А. Русский труд. М.: Современник, 1991. - 334 с.

149. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.

150. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965. - 175 с.

151. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 25 - 33.

152. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / Под ред. В.И. Харциева. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. -129 с.

153. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной Казань, 1989. - 146 с.

154. Пропп В.Я. Собрание трудов. Русские аграрные праздники. М.: Лабиринт, 2000. - 188 с.

155. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семан-тико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1987. - 16 с.

156. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк. 1980. - 143 с.

157. Рожанский М. Ментальность // 50 / 50. Опыт словаря нового мышления. -М., 1989.-С. 459-463.

158. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.-22 с.

159. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. - 122 с.

160. Русские. М.: Наука, 1999. - 828 с.

161. Садыкова А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1992. -20 с.

162. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1989. - 16 с.

163. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1987. - 172 с.

164. Садыкова Г.З. Причины возникновения фразеологической лакунарности (на материале русского, английского и татарского языков) / Проблемысравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр.-Казань, 1988.-С. 124-131.

165. Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1998. - 18 с.

166. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук. -Казань, 2000. 258 с.

167. Сепир 3. Избранные труды по языкознанию и кульутрологии. М., 1993. - 656 с.

168. Серов Н.В. Античный хроматизм. СПб.: Лисс, 1995. - 477 с.

169. Сескутова И.К. Национально-культурная специфика семантики американизмов реалий социальной жизни США: Дис. . канд. филол. наук. -М, 1993.-200 с.

170. Сидоренко М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964. - 21с.

171. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

172. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. -263 с.

173. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1985.-36 с.

174. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. -1990.

175. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 160 с.

176. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологизмов (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1984. - 34 с.

177. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 295 с.

178. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культры. Опыт исследования. М., 1997. - 824 с.

179. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Контакты мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия. М., 1993. - 158 с.

180. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

181. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов. // Славянское языкознание. М., 1993. С.302 - 314.

182. Телия В.Н. О вариантности лексического состава идиом. // Проблемы устойчивости и вариантности лексических единиц. Тула, 1968. С. 140 - 147.

183. Телия В.Н. О Методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -М.: Обнинск, 1995.

184. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

185. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990. -35-46.

186. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 138-146.

187. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.,1981.

188. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

189. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 8 -33.

190. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во «Слово», 2000. 624 с.

191. Токарев С.А. Религиозные верования восточнославянских народов XIX -нач. XX веков. М.; Л, 1956. - С. 97.

192. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

193. Трубецкой Н.С. Основы филологии / Пер. с нем. яз. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-372 с.

194. Туровский М.Б. Труд и мышление. М. 1963. - С. 55.

195. Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 244 с.

196. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. -М., 1961. -С. 78 120.

197. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд-ние Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 65 - 71.

198. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. М.: Изд-во «Восточная литература» РАН, 1996. - 204 с.

199. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону, 1977. - 211 с.

200. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып. 7., 1975. С. 229 - 298.

201. Хайруллин В.Н. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 355 с.

202. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Дис. . д-ра филол. наук. Москва, 1997. -432 с.

203. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989. - 240 с.

204. Хухуни Г.Г. Перевод как средство достижения межкул. понимания // Психолингвистика и межкул. взаимопонимание: Тезисы докладов X Всесоюз. симп.-М., 1991.-С. 314-315.

205. Хейзинг И. Осень средневековья. Соч. в 3-х т.- М.: Прогресс, 1995.

206. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности/

207. B.Н. Телия, Т.А. Графова, A.M. Шахнарович и др. М.: Наука, 1991. - 214 с.

208. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 58 - 70.

209. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970. - 200 с.

210. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Дис. . док. филол. наук. М., 2002. - 354 с.

211. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М.,1992.

212. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1985. 160 с.

213. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. М., 1967.-С. 38-39.

214. Шкунаев С.В. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах / Под ред.

215. C.А. Токарева. Т.2. - М.: Сов. Энциклопедия, 1992. - С 75.

216. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

217. Эфендиев А.Г. Основы социологии. Курс лекций / Отв. ред. А.Г. Эфендиев. М.: Знание, 1993. - 384 с.

218. Эфендиева Р.А. ФЕ со значением "материальное положение человека (на материале английского и русского языков): Автореф. . канд. филол. наук. / Кабард. Балк. гос. ун-т. им. Х.М. Беркова. - Нальчик, 2001. - 23 с.

219. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований. Казань: Изд-во КГУ, 1982.-120 с.

220. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.

221. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Higher School, 1973. - 303 p.

222. Bar-Hillel Y. Idioms, in 'machine translation of languages', W.N. locks and A.D. Booth (Eds.). Cambridge: M.I.T. Press, 1955. - 203 p.

223. Berlin В., Kay P. Color Terms: Their Universality and Evolutions. Berkeley: Univ. of California Press. - 1969. - V. XI. - 178 p.

224. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

225. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-150 p.

226. Crystal D. Linguistics. G.B.: Penguin Books, 1990. 276 p.

227. Fillmore Ch. Studies in Linguistic Semantics. N. -Y., 1971. - 299 p.

228. Fodor J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. N.-Y.: Crowell, 1977. - 225 p.

229. Fraser F. The Weaker Vessel: Woman's Lot in Seventeenth Century England. -London, 1985.-612.

230. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. - 325 p.

231. Hewitt K. Understanding Britain. Oxford: Perspective Publications, 1996. -265 p.

232. Nida E. A. A system for the description of Semantic Elements. Word. Vol. 7, 1951.

233. Hocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics. N. -Y.: Macmillan, 1958. -301 p.

234. Hymes D. H. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society. Cambridge, Mass., 1974. pp. 335 - 372.

235. Nord Ch. The Role and Scope of Conventions in Translation // Proceedings in the 12th World Congress of FIT. Belgrade, 1991. - P. 79 - 85.

236. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation/ Amsterdam: Rodopi, 1991. - 250 p.

237. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972. - 402 p.

238. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.- 155 p.

239. Seleski P. Women, Work and Cultural Change in Eighteenth and Early Nineteenth Century London. - In the book: Popular Culture in England. -Hampshire, 1995. - pp. 143 - 167.

240. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. London, 1948.-229 p.

241. Sweet H. The practical study of languages. London: Oxford University Press, 1964.-139 p.

242. Teliya V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a Collective Mentality // Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford, 1998.1. Художественная литература

243. Астафьев В. Царь рыба. Собрание сочинений: В 4-х т. - Т.4, 1981. - 551 с.

244. Бабель И. Конармия. Собрание сочинений: В 2-х т. Т.2. - М.: Терра, 1996.-631 с.

245. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Казань: Тат. кн. изд-во, 1983. -386 с.

246. В. Быков. Знак беды. Дружба народов, 1983. № 3 - 4.

247. А. Гайдар. Горячий камень. Рассказы. Казань: Тат. кн. изд-во, 1954. -29 с.

248. Гарин Михайловский. Детство Темы; Гимназисты: Повести. - М.: Право, 1981.-441 с.

249. Гарин Михайловский. На практике. Сочинения. - М.: Сов. Россия, 1986. -411 с.

250. Гончаров И.А. Обломов. М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. прос. РСФСР, 1957.-440 с.

251. Горький М. Жизнь Матвея Кожемякина. Полное собрание сочинений. Художественные произведения в 25-ти т. Т. 10. - М., «Наука», 1971. - 696 с.

252. Горький М. Злодеи. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Сов. Россия, 1987.- 509 с.

253. Гранин Д. Искатели. Собрание сочинений: В 5 т. Т.5. Искатели: Роман; Повести и рассказы; Эссе, 1990. - 750 с.

254. Грибачев Н. Лещи ушли. М.: Сов. Писатель, 1984. - 440 с.

255. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Махачкала: Дагестанское кн. изд-во, 1971. -432 с.

256. Залыгин С.П. Южноамериканский вариант. Собрание сочинений: В 6 т. -Т.З: Южноамериканский вариант: Роман; Комиссия: Роман. М., 1990.- 607 с.

257. Казакевич Э. При свете дня. Звезда: Повести. Рассказы. М.: Правда,1989.-461 с.

258. Капнист В.В. Ябеда. Собрание сочинений: В 2-х т. Т.1. 1961. - 771 с.

259. Кочин Н. Парни. Собрание сочинений: В 3-х т. Т.2, М., «Юность», 1977.- 700 с.

260. Кравченко Е. Бычок дипломат. - М., «Сов. писатель», 1961. - 359 с.

261. Крылов В.В. Почта духов. Полное собрание сочинений / Всемирная библиотека собр. соч. зн. рус. и иностр. писателей. С. -Петербург: Просвещение: - Т.2. Драмат. Сочинения. - 515 с.

262. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 2-х т. Т.2. Драмы. Проза. - М.: Правда,1990. 704 с.

263. Лесков Н.С. Левша: Повести и рассказы. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. -464 с.

264. Ликстанов И. Приключения Юнги. Челябинск, Кн. изд-во, 1962. - 275 с.

265. Мамин Сибиряк. Все мы хлеб едим. Избранные произведения: В 2 - х т. -Т. 1. 1988.-365 с.

266. Мельников Печерский. На горах: Роман: В 2 кн. - Иваново: «Фора», 1993.-607 с.

267. Новиков Н.И. Письма к Фалалею. Поле тихое, поле светлое. Избранное. Минск, «Мастацкая лгг», 1975. - 415 с.

268. Носов Н. Дневник Кости Синицыеа. М., «Современник», 1975. - 447 с.

269. Осеева В.А. Васек. Собрание сочинений: В 4-х т. Т.2, 1985. - 559 с.

270. Проскурин П. Исход: Роман. М.: «Сов. Писатель», 1975. - 431 с.

271. Пушкин А.С. Гробовщик. М.: Советская Россия. 1989. - 93 с.

272. Радзинский Э.С. Последняя из дома Романовых: повести в диалогах. -М.: Вся Москва, 1989. 495 с.

273. Симонов К.М. Дни и ночи. Собрание сочинений: В 6 т. Т.2. - М.: Худож. лит., 1967. - 663с.

274. Степанов А. Семья Звонаревых: Роман: В 2 кн. М.: Худ. лит., 1990.

275. Толстой Л.Н. Детство. Отрочество. Юность: Пермь: Кн. изд-во, 1980. -334 с.

276. Толстой Л.Н. Война и Мир: Роман: В 4-х т. М.: Худ. лит., 1983. -1627 с.

277. Чехов А.П. На пути. Обыватели. Избранное. М., «Худ. Лит.», 1975. -607 с.

278. Шолохов М.А. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1980. - 561 с.

279. Beecher Stowe Н. Uncle Tom's Cabin. Л.: Учпедгиз. 1954. - 144 с.

280. Bronte С. Shirley. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. -668 p.

281. Caldwell E. This very earth. Short stories. 2-е. изд. - M.: Высш. шк., 1965. -80 с.

282. Christie A. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 334 p.

283. Cristie А. Английские рассказы XX века. Сб. 2. М., 1976. - 320 с.264.0' Connor F. An Only Child. Kenk. Short stories. M.: Междунар. отношения, 1979. - 216 p.

284. Conroy J. The Disinherited. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1935. - 372 p.

285. Cronin A.J. Hatter's Castle. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.-670 p.

286. Cusak P. The sun is not enough. Say no Death: Roman. M.: Publishing House, 1961.-380 p.

287. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 672 p.

288. Dreiser T. Twelve Men, My Brother Paul. The Titan. / Ed. by R. Lehan. -NY.: Lit. Classics of the US, 1987. 1168 p.

289. Galsworthy J. A Modern Comedy. The Silver Spoon. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 280 p.

290. Greenwood R. Mr. Bunting at War. London. J. M. Dent and Sons. 1941. 282 P

291. Hemingway E. To Have and Have Not. M.: Междунар. отношения, 1979. -216 р.

292. Henry О. Selected Stories. Moscow: Менеджер, 1998. - 304 p.

293. Lee H. To kill a Mockingbird. Kiev: Dnepro Publishers, 1977. - 344 p.

294. London J. Martin Eden. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.-444 p.

295. London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.-400 p.

296. Maugham W.S. Of Human Bondage. Project Gutenberg Etext, 1995 Etext #351.-453 p.

297. Murdoch I. Under the net. M.: Просвещение, 1989. - 176 с.

298. Prichard K.S. Coonardoo. (The Well in the Shadow). M. «Progress», 1977. -275 p.

299. Saxton A. The Great Midland. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-416 p.

300. Sinclair U. The Jungle. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext # 140. - 230 p.

301. Snow C. P. Last Things. The Affair.

302. Updike J. Pigeon Feathers and Other Stories. London: Penguin Books, 1987. -367 p.

303. Trollope A. The Warden. New York: Penguin Books, 1994. - 202 p.1. Словари

304. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. В.Д. Аракин, С. Выгодская, Н.Н. Ильина. 8-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1970. - 848 с.

305. АрсентьеваЕ.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под. ред. Ч. Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

306. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов. -М., «Сов. энц.», 1966. 607 с.

307. Байрамова JI.K. Русско-татарский фразеологический словарь языка В .И. Ленина. Казань: Изд-во КГУ, 1980. - 232 с.

308. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

309. Гатиатуллина 3.3., Мендельсон В.А. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов. Казань, 2002. - 180 с.

310. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра, 1995. - Т. 1-4.

311. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.

312. Жуков В.П., Жуков В.А. Школьный фразеологический словарь русского языка М.: Просвещение, 1994. - 431 с.

313. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998.-705 с.

314. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта, 2001. - 776 с.

315. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1264 с.

316. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

317. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с.

318. Мелерович А.И., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари. 1997. - 864 с.

319. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб., 1912. - 1046 с.

320. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, 17-е изд. М.: Рус. яз., 1978. -888с.

321. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Рус. яз., 1953. - Т. 1-3.

322. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 912 с.

323. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

324. Русский ассоциативный словарь. Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др. Книга I. -М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1994.

325. Словарь синонимов русского языка: Ок. 2000 слов / Л.П. Алекторова, Л.А. Введенская, В.И. Зимин. М.: Астрель ACT, 2002. - 335 с.

326. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: АН СССР. Ин-т русского языка, 1950 - 1965. - Т. 1-17.

327. Трессидер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. М.: Фаир-Пресс, 1999. -448 с.

328. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. М.: Рус. яз., 1990. - 222 с.

329. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА, 1998. - 576 с.

330. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX вв.: Ок. 7000 словарных статей / Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995.-608 с.

331. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. Более 12000 фразеологических единиц / Сост. А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. -Т. 1-2.

332. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А.Войнова, В.П. Жидков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. -543 с.

333. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

334. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. -М.: Рус. яз., 1997. 845 с.

335. American Dictionary. New-York; Oxford: Oxford University Press, 1980. -816 p.

336. Borkowski P. The Great Russian English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borkowski, 1973. - 384 p.

337. English Idioms. London: Penguin Books, 2002. - 378 p.

338. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London, 1972. - 463 p.

339. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow, 1983.-362 p.

340. Longman Dictionary Activator. Longman Group U.K. Limited, 1993. - 1587 p.

341. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.-1690 p.

342. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.

343. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman Limited, 1998. - 1568 p.

344. The Oxford Modern English Dictionary / Ed. By J. Swannell. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 1287 p.

345. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973. - 327 p.

346. Webster New Word Dictionary. Compact School and Office Edition. -Cleveland; New-York, 1993. 1201 p.

347. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979. -353 p.