автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Куражова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре"

На правах рукописи

КУРАЖОВА Ирина Владимировна

ИМЕНА ЖИВОТНЫХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЫ МИРА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иваново-2007

003160616

Работа выполнена в Ивановском государственном университете

Научный руководитель, доктор филологических наук, профессор

Карташкова Фаина Иосифовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Колесникова Марина Сергеевна

Ярославский государственный педагогический университет

кандидат филологических наук, доцент Мидовская Наталья Дмитриевна Ивановский государственный университет

Ведущая организация. Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится " 30 " октября 2007 г. в " 13 " часов на заседании диссертационного совета К 212 062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025 г. Иваново, ул.Ермака, 39, корпус № 3, ауд. 459

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета

Автореферат разослан " " 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Ф И. Карташкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Зоонимы как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древнейших и распространенных. В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности. Характерно, что названия животных в разных языках вмещают разные качества Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс, а также о различиях в ценностной картине мира различных этносов Зоонимическая лексика как объект исследования заслуживает особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, она образует специфическую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения Неоспорим тот факт, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

Вместе с тем изучение теоретического материала показывает, что, несмотря на распространенность и определенную универсальность зоонимической лексики в языках мира, исследования в этой области нередко носят частный и ограниченный характер Сказанное выше обусловливает актуальность работы, в которой на основе анализа семантики имен животных получены новые данные о ценностной картине английского этноса

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые проведено систематизированное описание такого важного участка лексико-фразеологической системы английского языка, как имена животных, приписывание свойств которых человеку позволяет выявить важные ценностные ориентиры

английского этноса, и выполнено сопоставление с соответствующими данными русского языка

Цель исследования: на основе анализа семантики имен животных, зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка, выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи

1. Изложить историю изучения имен животных в современной лингвистической литературе.

2 На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить перечень имен животных, переносное значение которых отражает позитивные/негативные качества человека, зафиксированные в национально-языковой картине мира и отражающие национальный образ мира

3 Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных, предицируемых человеку, которые являются типичными для английской лингвокультуры.

4 Сопоставить положительные/отрицательные качества человека, одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах

5 Выявить имена животных с символическим значением в английской лингвокультуре

6. Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной лексики английского языка.

Материалом исследования послужила зоонимическая лексика и фразеологические единицы с именами животных и птиц. Материал был отобран методом сплошной выборки из различных традиционных и электронных словарей В работе использован обширный пласт лексикографических источников. Collins Concise Dictionary (2001), англо-русский фразеологический словарь А В Кунина (1967), Cambridge International Dictionary of Idioms (2004), Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002), Longman Idioms Dictionary (1998), Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms (1985), Collins

COBUILD Idioms Workbook (1997), Oxford Dictionary of English Idioms (1998), Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2002), Manguson, W English Idioms Sayings and Slang (2003), Ayto, J , Simpson, J., The Oxford Dictionary of Modern Slang (1996), новый англо-русский словарь современной разговорной лексики С А Глазунова (2000), англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов Кудрявцева А.Ю, Куропаткина Г Д (1993), словарь русской фразеологии Бирих А.К , Мокиенко В М , Степановой ЛИ (1999), фразеологический словарь русского языка Войковой JIВ , Жукова В П , Молоткова А И , Федорова А И (1986), сборник под редакцией В М Мокиенко, А М Мелерович «Жизнь русской фразеологии в художественной речи», (2006), русско-английский фразеологический словарь Квеселевич Д И. (2001), English slang and colloquialisms used in the United Kingdom http //www peevish со uk/slang/, a dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialisms http //www slangsite.com/slang. online dictionary of English slang definitions http //www slangsearch com

Теоретической базой диссертации послужили работы ряда исследователей-лингвистов, рассматривающих проблемы лингвокультурогогии (В Н Телия, В В. Воробьев, Е М Верещагин, В Г. Костомаров, Н.В Уфимцева, Е В Вохрышева, Ю С. Степанов, В А. Маслова, М С Колесникова, Д О Добровольский, В.И Постовалова и др), проблемы

фразеологической семантики (В М Мокиенко, A.M. Мелерович, Н Ф. Алефиренко, Е Ф Арсентьева, А М Чепасова, В.П. Жуков, М И Сидоренко и др ), проблемы изучения имен животных и птиц (Ф Ф. Фархутдинова, И.И. Чернышева, А В. Парий, Л А Хачатурова, А Ф. Бояринцев, Д М Марданова, Е В. Иванова, А.В Гура, М А Зубова, Т.В. Козлова и др.), проблемы языковой картины мира (О.А. Корнилов, Р Р Замалетдинов, Е В Урысон и др) и работы инвектологов (В.И. Жельвис, А А Леонтьев, В Н Базылев, Ю А. Бельчиков, Ю А. Сорокин, И Ю Мизис, ЕП Бондарева и др.).

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: лексикографический метод, связанный с отбором единиц на основе сплошной выборки, метод

компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического эксперимента

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2005, 2006, 2007 гг.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г), на Международной конференции к юбилею профессора В.Д Девкина «Слово в языке и речи, аспекты изучения» в Московском педагогическом государственном университете (2005 г ), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005 г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» в Костромском государственном университете им Н А Некрасова (2006 г), на Международной конференции «Человек в поликультурном мире» во Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г.), на 7-ом международном лексикографическом школе-семинаре «Современная

лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (2007 г ).

Положения, выносимые на защиту:

1 Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых фиксирует положительные/отрицательные качества человека, однако не дает полного представления об «образе человека» в английской лингвокультуре. Значительно более полная картина ценностных ориентиров английского этноса может быть получена при описании типичных свойств имен животных, предицируемых человеку, с учетом данных фразеологических словарей. Анализ имен животных в составе фразеологизмов дает существенные результаты в выявлении национального образа мира

2 Приоритетными ценностями в английском социуме являются такие положительные качества, как сильный, внимательный, опытный, в то время как для русского этноса главными достоинствами являются такие качества, как сильный, тихий, кроткий.

3. В английской лингвокультуре более всего порицаются такие черты человека, как глупый, трусливый, прожорливый, в то время как в русской лингвокультуре осуждаются прежде всего такие качества человека, как глупый, упрямый, хитрый.

4. Прослеживается прямо пропорциональная зависимость между числом зоонимов, маркирующих положительное/отрицательное качество человека, и степенью релевантности данного качества в социуме.

5 Выделенные положительные/отрицательные качества четко распределяются по трем группам ингерентные признаки человека, поведенческие признаки человека и внешние признаки человека. Ряд

положительных/отрицательных качеств, предицируемых человеку, которые одобряются/порицаются в английской лингвокультуре, не маркированы в русской лингвокультуре.

6. Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами, которые связаны, главным образом, с осуждаемыми/одобряемыми особенностями человека Приписывание человеку сем животного отражает общую тенденцию переноса значения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства

7. Ряд имен животных обладает качествами, которые в английском социуме имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения, с их помощью можно оскорбить человека При актуализации данной группы имен животных в речи они становятся частью инвективных высказываний. Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в решение задач лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, переводоведению, а также на практических занятиях по английскому языку по интерпретации текста

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей, Интернет-источников и приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются цель и задачи, материал и методы исследования, дается обоснование теоретической и практической значимости работы, указываются сведения об апробации положений диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе — «Лексико-фразеологическая система языка и национальное мироздание» - предпринимается попытка взглянуть на фразеологизм сквозь призму лингвокультурологии, рассматривается главная проблема лингвокультурологии - проблема взаимодействия языка и культуры - в преломлении к фразеологии, которая способна отражать как национально-культурную специфику языка, так и факты всеобщей культуры. Дается проблемный обзор основных вопросов фразеологии как области лингвистики. Затрагиваются проблемы изучения семантики фразеологизмов, охарактеризованы направления исследования ФЕ с анималистическим компонентом (Ф.Ф.Фархутдинова, А.В Парий, А Ф Бояринцев, Д.М Марданова, А.В. Гура, Н.Д Петрова и др), определена взаимосвязь фразеологии и невербальной коммуникации (Е Г Крейдлин, М.А. Маякина) Проводится сопоставление понятий научной картины мира

(НКМ), национально-языковой картины мира (НЯКМ) и национального образа мира (НОМ) (О А Корнилов, Е В Урысон, Р Р Замалетдинов)

Наиболее тесные связи языка и культуры просматриваются, как хорошо известно, в области лексики и фразеологии Общекультурное значение фразеологии отмечали В В Виноградов, В Л Архангельский, в последние годы ФЕ стали изучаться с точки зрения отражения в них особенностей национально-культурного развития народа. В Г Гак считает фразеологизмы одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Каждая фразеологическая единица способна сообщить дополнительную информацию национально-культурного характера, вот почему в последнее время лингвисты сосредотачивают свое внимание на изучении фразеологии в контексте культуры (Е М Верещагин, В.Г. Костомаров, Д О Добровольский, В.Т. Малыгин, Л Б Коканина, В.Н Телия, Т.З Черданцева, Д.Г Мальцева, Е.В. Вохрышева, В И Постовалова, Е.А Добрыднева, Н Г Брагина, Е Е. Чикина, А С Бухонкина, А А Хуснутдинов и др ).

В сфере фразеологии отражается видение мира, национальная культура, традиции и обычаи данного народа. Это особенно характерно для идиоматики, где часто наблюдается полный отрыв слов-компонентов от их словарного значения Идиоматика непосредственно соотносится с наивными представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей языка Фразеологизмы рождаются в результате осмысленной необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ощущений и ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Существует мнение о том, что фразеология создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и несет отпечаток национальной культуры

Современная фразеология ставит перед собой задачу исследования и описания механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единиц

естественного языка с культурной семантикой «языка» культуры Результатом действия этих механизмов и является презентация фразеологизмами культурной семантики и тем самым - выполнение ими функции вербализованных знаков «языка» культуры» (В.Н Телия)

Проблемы фразеологической семантики отражены в целом ряде работ (В М Мокиенко, А М. Мелерович, Н Ф. Алефиренко, В.П. Жуков, Ю П. Солодуб) Фразеологизмы -такое же объективное явление языка, как и слова Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив, един, как устойчив и един состав лексических единиц языка И как следствие этого перед учеными встает проблема соотношения лексического и фразеологического значений, проблема семантических особенностей фразеологических единиц и формирования фразеологического значения в целом (И.А Потапова, Г А Лилич) Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой.

ФЕ с компонентами живой природы являют собой уникальный материал, который позволяет проследить, каким образом эти компоненты осуществляют влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим значением

Специфику языковой картины мира национальных языков можно изучать не только на фоне языковых картин мира других языков, но и на фоне научной картины мира (О А. Корнилов). Таким образом роль объективной картины мира выполняет научная картина мира, которая действительно объективна и не имеет отношения к какому-либо языку Научная картина мира — плод познавательной деятельности человечества, отражающей сегодняшнее знание общества о мире Языковая картина мира, напротив, всегда субъективна и фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом на этапе формирования языка Описываемый фрагмент языковой картины мира может точно соответствовать наивным представлениям и входить в

кардинальное противоречие с тем, что современный человек мыслит как верное отражение действительности в соответствии с научными представлениями Особенность языковой картины мира в том, что язык представляет собой автономную систему, функционирующую и развивающуюся по собственным законам (ЕВ Урысон)

Понятие национального образа мира, значительно шире используемое в культурологических исследованиях, трактуется как национальное мировосприятие Соотношение понятий языковой картины мира и национального образа мира видится в том, что языковую картину мира можно определить как запечатленный в словах, социально наследуемый «слепок» этого национального образа мира, как самый главный фактор, предопределяющий и гарантирующий воспроизведение в относительно неизменном виде национального образа мира в сознании сменяющих друг друга поколений представителей данной национальности, носителей данной культуры (О А. Корнилов).

Для сравнения логической организации фрагмента живой природы научной и языковой картин мира из толковых словарей английского языка нами были отобраны методом сплошной выборки имена животных и птиц (290 имен) Далее из полученных данных были отобраны те названия млекопитающих и птиц, которые помимо прямого значения имеют еще и переносное, указывающее на то или иное качество, предицируемое человеку Именно эти имена млекопитающих и птиц наиболее рельефно отражают национально-культурную специфику английского этноса. Указанные имена млекопитающих и птиц отражают, с одной стороны, научную картину мира обыденного сознания, а с другой стороны, дают целостное представление о национально-языковой картине мира

Согласно полученным нами данным из 163 имен млекопитающих национально-языковую картину мира англичан представляют 27• аре, ass, bear, beaver, bull, cat, cow, dog, donkey, fox, goat, hare, hog, horse, lamb, lion, monkey, mouse, mule, pig, rabbit, rat, sheep, skunk, squirrel, tiger, wolf и 127 наименований птиц национально-языковую картину мира отражают 19' bird,

chicken, cock, coot, crow, dotterel, dove, duck, eagle, goose, hawk, hen, jay, magpie, parrot, peacock, pigeon, rook, vulture Именно эти наименования млекопитающих и птиц ассоциируются в сознании англичан с теми или иными качествами человека Все остальные наименования млекопитающих и птиц, которые фиксируются толковыми словарями, не имеют переносных значений и составляют научную картину мира обыденного сознания Исследование имен животных, обладающих переносным значением, позволяет реконструировать один из важнейших участков национально-языковой картины мира английского этноса

Для более детального выявления особенностей национального образа мира привлекались данные фразеологических словарей, проанализированных методом сплошной выборки с целью выявления ФЕ, в состав которых входят имена млекопитающих и птиц. Анализ семантики имен животных, входящих в состав ФЕ, позволяет выявить «дополнительные» семантические признаки имен животных, которые свидетельствуют о ценностных ориентирах английской лингвокультуры и в конечном итоге способствуют выявлению более важных черт национального образа мира англичан.

Во второй главе - «Имена животных как отражение национально-языковой картины мира и национального образа мира» - проводится анализ английских имен животных и птиц, в семантическую структуру которых входят положительные и/или отрицательные семы, маркирующие те или иные качества человека, с целью установления специфики национального образа мира англичан. Проводится сопоставление ценностных ориентиров английской и русской лингвокультур Выделяется группа имен животных, которые приобрели ярко выраженное символическое значение в английской лингвокультуре, так как их внутренняя форма служит ассоциативно-образной основой называния определенных характеристик человека (В.Н. Телия, Ф.И Карташкова) Рассматриваются основные проблемы изучения инвективной лексики, анализируются инвективные высказывания, среди которых особое место занимают имена животных и птиц

Представление сем, маркирующих те или иные качества, в толковых словарях всегда эксплицитно, в то время как во фразеологических словарях указанные семы могут быть представлены как эксплицитно, так и имплицитно В случаях, когда имеет место имплицитное представление тех или иных черт человека, проводилась выводная операция и определялись качества, предицируемые человеку, на основе авторитетных англоязычных словарей Collins COBUILD Dictionary of Idioms, Collins COBUILD Dictionary for Advanced Learners, Longman Dictionary of Contemporary English, а также Интернет-ресурсов www bartleby com В спорных случаях анализируемые фразеологизмы были предложены на рассмотрение группе информантов, которую составили носители британского варианта английского языка (15 человек в возрасте от 25-и до 50-и лет, имеющих высшее образование) Для более точного определения качества, зафиксированного в той или иной ФЕ, также применялся этимологический анализ.

Приведем пример анализа рассмотренных имен животных и птиц. В семантической структуре имени животного BEAR (МЕДВЕДЬ) можно выделить следующие семантические признаки

+ clumsy

+ churlish

+ ill-mannered

Эти три семы дают представление о трех негативных качествах, предицируемых человеку «неуклюжий», «грубый» и «невоспитанный».

По результатам выборки из фразеологических словарей были проанализированы четыре ФЕ, в состав которых входит зооним BEAR-

1) as gruff as a bear

2) as cross/surly/sulky as a bear

3) play the bear

+ having bad manners

4) like a bear with a sore head + acting with irritation +quarrelsome + ill-bred + abusive conduct

В первых двух адъективных фразеологизмах отрицательные качества представлены эксплицитно- (1) gruff - «грубый», (2) cross/surly/sufky - «сердитый, угрюмый, невоспитанный» В следующих двух ФЕ качества, предицируемые человеку, отражены имплицитно Глагольный фразеологизм (3) манифестирует невербальное поведение невоспитанного человека Адъективная ФЕ (4) маркирует невербальное поведение человека и его эмоциональное состояние (раздраженность и вздорность). Внутренняя форма ФЕ служит ассоциативно-образной основой называния определенной поведенческой характеристики

В качестве еще одной иллюстрации рассмотрим семантическую структуру имени домашнего животного HOG (БОРОВ, СВИНЬЯ), которая по данным толковых словарей содержит сему greedy, маркирующую определенное качество человека «жадный».

Во фразеологических словарях зафиксированы ФЕ, манифестирующие пять негативных качеств данного зоонима

1) eat like a hog

+ gluttonous + greedy

2) like a hog on ice + clumsy

3) play the hog + selfish

+ mean

4) a hog tn armour + inappropriate

+ strange appearance and manners

5) go hog wild + wild

+ irritated

Все перечисленные выше фразеологизмы отражают отрицательные характеристики человека имплицитно ФЕ (1), (2), (3) и (5) маркируют не имманентные черты человека, а его поведенческие характеристики, а ФЕ (4) свидетельствует о внешней характеристике человека. Глагольная ФЕ (1) маркирует такой человеческий порок, как обжорство Человека, который много ест и поглощает все подобно свинье, называют обжорливым Адъективный фразеологизм (2) имплицирует такое качество человека, как «неуклюжий» Данное качество приписывается людям, которые не справляются с выполнением какого-либо действия В глагольном фразеологизме (3) внимание акцентируется на таких пороках, как эгоизм и подлость Качества «эгоистичный» и «низкий» дополняют друг друга. Предатель всегда поступает подло и действует в своих эгоистичных интересах Субстантивная ФЕ (4) свидетельствует в том, что иногда поведение или внешний вид человека бывает неуместным. Глагольный фразеологизм (5) дает представление о невербальных действиях человека, которого можно назвать неуправляемым Данное невербальное поведение отражает проявление эмоционального состояния человека.

Важно отметить, что специфику исследуемого участка английской лингвокультуры можно выявить в ходе сопоставления с подобным участком русской лингвокультуры Положение о том, что каждый язык членит мир по-своему и обладает своим неповторимым способом концептуализации, в настоящее время разделяется практически всеми лингвистами (Е В Урысон, Р Р Замалетдинов) Неоднократно отмечалось, что мировосприятие одной нации отличается от мировосприятия другой Данные английского языка, полученные в ходе

исследования, сравнивались с результатами исследования имен животных русского языка Т В Козловой, отраженными в идеографическом словаре русских фразеологизмов с названиями животных (2001) Был также проанализирован ряд фразеологических словарей русского языка

Наиболее существенные и чаще всего употребляемые англичанами имена животных и птиц составили 46 наименований, среди которых 14 имен диких животных- аре, ass, bear, beaver, fox, hare, lion, monkey, mouse, rat, skunk, squirrel, tiger, wolf, 13 имен домашних животных bull, cat, cow, dog, donkey, goat, hog, horse, lamb, mule, pig, rabbit, sheep, 14 имен диких птиц bird, coot, dotterel, dove, eagle, hawk, jay, lark, magpie, nightingale, peacock, pigeon, rook, vulture и 5 имен домашних птиц- chicken, cock, goose, hen, duck

Указанные имена животных английского языка были сопоставлены с соответствующими именами животных русской лингвокультуры. В результате сравнительного анализа установлено, что ряд имен животных в русской лингвокультуре не являются зоометафорами: бобр, скунс, лысуха, ржанка, сойка, грач, гриф, жаворонок, ястреб, утка и отражают только научную картину мира Следовательно, 46 именам животных английского языка с переносным значением, которые маркируют качества человека, в русской лингвокультуре соответствуют только 27 имен

В качестве зоометафор, маркирующих различные качества человека, нами были рассмотрены следующие 27 наименований животных, свойственных русской лингвокультуре, среди которых 9 имен диких животных- обезьяна, осел, медведь, лиса, заяц, лев, мышь, белка, волк, 10 имен домашних животных, бык, кошка, корова, собака, коза, лошадь, ягненок, свинья, кролик, овца, 6 имен диких птиц: голубь, соловей, сорока, павлин, птица, 3 имени домашних птиц петух, гусь, курица

Анализ фактического материала позволил выявить любопытный факт выделяется ряд имен животных и птиц, которые маркируют только положительные качества, предицируемые человеку Так, имя дикого животного - squirrel

(белка), имя домашнего животного - lamb (ягненок), имена диких птиц - dove (голубь), eagle (орел), nightingale (соловей), lark (жаворонок) ассоциируются у англичан только с положительными качествами В русской лингвокультуре также существует ряд наименований животных и птиц, обладающих только положительными качествами, которые приписываются человеку Например, имя дикого животного - белка, имя домашних животных - ягненок, кролик, имя дикой птицы — голубь, имя домашней птицы - петух

С другой стороны, полученный фактический материал дал возможность выявить негативные качества, которые порицаются только в английской или только в русской лингвокультуре, что особенно важно для решения задач межкультурной коммуникации Негативные черты человека, осуждаемые в английском/русском этносе, манифестируемые с помощью имен животных, могут быть представлены в виде полевой структуры, ядро которой составляют ингерентные признаки человека, а на периферии находятся поведенческие и внешние признаки человека

К числу отрицательных качеств, которые осуждаются только англичанами, были отнесены 20 лексем ингерентные признаки человека жадный, любопытный, легкомысленный, безжалостный, хищный, поведенческие признаки человека напыщенный, скучный, грубый, невоспитанный, притворный, агрессивный, непослушный, презренный, опасный, суетливый, неуклюжий, неудачливый, неопытный, угрюмый, внешние признаки человека невзрачный, некрасивый

Нами были выделены также и отрицательные качества, порицаемые только русскими К их числу отнесено 13 лексем, ингерентные признаки флегматичный, сластолюбивый, лживый, бесхарактерный, безынициативный, лицемерный, злой', поведенческие признаки' льстивый, подобострастный, заискивающий, лживый, внешние признаки: уродливый, безобразный, худой, неказистый, неопрятный, грязный

Говоря о специфике мировосприятия английского и русского этносов, в первую очередь следует отметить, что в русской

лингвокультуре зафиксировано больше внешних негативных признаков, чем в английской Возможно, это свидетельствует о том, что русские чаще обращают внимание на недостатки во внешнем облике человека, более критично подходя к этому вопросу У англичан прослеживается тенденция к осуждению поведенческих негативных признаков, русскому же этносу это менее свойственно

Полученные данные позволяют выстроить иерархию негативных качеств человека в ценностной картине мира английского и русского социумов, в определении которой прежде всего учитывался принцип частотности, чем больше имен животных и птиц маркирует определенное отрицательное качество, приписываемое человеку, тем сильнее оно порицается в обществе В итоге проведения количественных подсчетов были получены следующие результаты

Качества, вызывающие наибольшее порицание со стороны англичан глупый, трусливый, прожорливый, неудачливый, неуклюжий, подлый, безжалостный, робкий В меньшей степени осуждаются в английском этносе следующие негативные признаки: хищный, суетливый, упрямый, опасный, презренный, несообразительный, коварный, толстый, доверчивый, эгоистичный, жадный, пропащий, грубый, агрессивный, напыщенный, неуправляемый, никчемный, беспокойный, угрюмый, странный, невоспитанный, неуместный

Наиболее осуждаемыми качествами человека в русском этносе являются' глупый, упрямый, хитрый, робкий В меньшей степени русские порицают такие качества человека, как грязный, коварный, лицемерный, льстивый, злой, бедный, похотливый, самодовольный, худой

Сопоставление выявило некоторые особенности мировосприятия англичан и русских Так, и в русском, и в английском обществе наиболее осуждаемым является качество глупый Резко осуждаются в английском обществе неудачливые люди, что нехарактерно для русской лингвокультуры Фактический материал дает возможность утверждать, что англичане более всего осуждают прожорливых людей, в то время

как в русской лингвокультуре, согласно данным Т В Козловой, этот недостаток не порицается Англичане негативно относятся к безжалостным людям, в отличие от русских ни одно из проанализированных имен животных не маркирует данный недостаток В английской лингвокультуре сильно порицаются такие качества человека, как коварный и хитрый, в то время как отрицательные качества лицемерный и льстивый в английском этносе не осуждаются Такая черта человека, как злой, резко осуждаемая в русском социуме, не вызывает порицания в английском обществе. И наоборот, англичане осуждают презренных, суетливых людей в отличие от русских

Несмотря на то, что большая часть имен животных и птиц предицирует человеку и отрицательные, и положительные качества, можно выделить группу имен животных (как в русском, так и в английском языках), которые маркируют только негативные качества человека В английском языке это имена диких животных, аре (обезьяна), ass (осел), bear (медведь), beaver (бобр), fox (лиса), monkey (обезьяна), rat (крыса), skunk (скунс), wolf (волк), имена домашних животных: donkey (осел), goat (козел), hog (боров), mule (мул), pig (свинья), имена диких птиц-coot (лысуха), dotterel (ржанка), jay (сойка), peacock (павлин), rook (грач), vulture (гриф), pigeon (голубь), имена домашних птиц-duck (утка), goose (гусь), hen (курица) В русском языке (по данным Т.В. Козловой) имена диких животных1 лиса, заяц, тигр, имена домашних животных осел, коза, свинья, имена диких птиц-орел, жаворонок, сорока, павлин, голубь, имя домашней птицы. гусь также манифестируют только негативные качества

Полученные данные позволили выявить положительные качества, свойственные ценностной картине мира только английского или русского социума. Поощряемые в английском/русском этносе качества человека, которые маркируются с помощью имен животных, мы представили в виде полевой структуры, аналогичной полевой структуре негативных качеств.

В английской лингвокультуре с одобрением относятся к таким признакам человека ингерентные признаки человека

умный, трудолюбивый, активный, внимательный, редкий, и поведенческие признаки человека известный, удачливый

Русские поощряют следующие признаки- ингерентные признаки человека: здоровый, чуткий, совестливый, скромный, поведенческие признаки человека' услужливый, бережливый, экономный, ловкий, верный, ласковый, нежный, осторожный, внешние признаки человека красивый

Сравнение положительных качеств, предицируемых человеку с помощью имен животных в английской и русской лингвокультурах, позволило выявить некоторые особенности мировосприятия в английском и русском этносах. Так, для русских особо важными оказываются поведенческие качества человека Как свидетельствуют данные Т В. Козловой, для русского этноса характерно одобрение внешних признаков человека, в то время как в английском социуме внешность не так важна для характеристики человека. Любопытно, что различия носят не столько количественный характер, сколько качественный. Указанные положительные поведенческие признаки, одобряемые англичанами, скорее относятся к материальной стороне жизни (известный, удачливый), что касается русских, то в первую очередь в человеке ценятся духовные качества (верный, ласковый, нежный).

Определяя иерархию качеств, которые получают одобрение в английском или русском социуме, мы также следовали принципу частотности (если качество, приписываемое человеку, эксплицируется значительным числом имен животных, то оно занимает верхнее место в иерархии положительных качеств)

Положительными качествами, особо поощряемыми в английском обществе, являются, сильный, внимательный, опытный, кроткий, веселый Такие качества человека, как умный, трудолюбивый, зоркий, певучий, невинный занимают в иерархии ценностей английского этноса более низкую ступень

К положительным качествам, которые ценятся русскими, относятся' сильный, здоровый, ловкий, тихий, кроткий Качества смелый, быстрый, опытный, верный, послушный, невинный одобряются в меньшей степени

Таким образом, можно утверждать, что набор качеств, которые относятся к числу достоинств в английском и русском этносах, существенно различается Вместе с тем выделяется ряд качеств, которые одобряются в равной степени в обеих лингвокультурах Так, как в английском, так и в русском социуме восхищение вызывают сильные люди Внимательные люди вызывают уважение в английском социуме, а для русского, указанное положительное качество не является приоритетным Опытный человек является примером для подражания как у англичан, так и у русских, но в английском социуме данное положительное качество ценится в большей степени. Положительное качество ловкий обладает высокой оценкой только в русском обществе

Следует отметить, что наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают символическое значение Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека. Рассматриваемые имена распределяются по двум группам

В первую группу входят символы, относящиеся к положительным качествам человека Так, современные англичане MOiyr назвать hare (зайцем), tiger (тигр) или обращаться к этим образам для характеристики что-либо быстро делающего человека (интересно, что в русской лингвокультуре заяц является символом трусости) Ассоциативно-образная основа таких животных, как mule (мул), horse (лошадь), bull (бык) и bear (медведь) используется для характеристики сильного человека

Вторую группу составляют символы, связанные с негативными качествами человека. Если англичанин называет какое-либо лицо bear (медведем), то он выстраивает ассоциативно-образную связь по таким признакам, как физическая и/или нравственная неуклюжесть, грубость Назвав человека hon (львом), англичане обращаются к соответствующему стереотипному образу, основной характеристикой которого является жестокость. Ассоциативно-

образная основа такой птицы, как magpie (сорока) используется в английском обществе для характеристики болтливого человека

В английском языке существует ряд имен животных, которые ассоциируются в английском социуме с качествами, имеющими крайне негативную оценку, и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения, поэтому с их помощью можно оскорбить человека Данная группа имен животных рассматривается нами в качестве инвективной лексики

Инвектива, как правило, носит культурно-обусловленный характер Поэтому соотношение кодифицированный — некодифицированный (разрешенный — неразрешенный) всегда национально-специфично. В силу своей эмоционально-экспрессивной семантики инвективы, выражающие в экстремальной форме суждения о человеке, четко иллюстрируют систему ценностей того или иного культурного сообщества

В работе были рассмотрены английские инвективные высказывания с именами животных, целью которых является унижение или оскорбление адресата.

Инвективная лексика распределена по 6 тематическим группам. Классификация разработана с учетом систематик инвективной лексики немецкого языка Е.В. Ванякиной (2005) и А.Ю. Позолотина (2005), инвективных обращений В. И. Карасика (1989).

Все инвективные высказывания с именами животных распределены на следующие группы: 1) биологическая природа человека (bald as a coot, cock-eyed, grizzly chicken, etc.), 2) интеллектуально-волевая сфера личности (act the goat, as silly as a goose, a queer duck, etc.), 3) нравственно-этическая сторона человека (behave like a hog, dirty dog, pigs in clover, etc.), 4) эмоционально-психологическая сфера личности (like a hen with one chicken, like a singed/scalded cat, etc), 5) социальная сфера человека (like a drowned mouse, as poor as a church mouse, etc ) и 6) тендерные инвективы (old cat, chicken, cock of the school, etc.) Такие тематические группы, как расовая, этническая, партийная

принадлежность, место рождения, выделенные

А Ю Позолотиным, не прослеживаются на нашем материале.

В заключении представлены основные выводы и итоги проведенного исследования

Содержание диссертационного исследования дополнено четырьмя приложениями, приложение 1 содержит английские ФЕ с анималистическим компонентом для проведения лингвистического эксперимента; в приложении 2 представлены отрицательные качества английских и русских имен животных, предицируемые человеку; в приложении 3 отражены положительные качества английских и русских имен животных, предицируемые человеку, в приложении 4 дан список английских имен животных для проведения лингвистического эксперимента

Основные положения диссертации изложены

в следующих публикациях:

1 Волкова И.В Инвективное употребление английских фразеологизмов с анималистическим компонентом // Личность Культура. Общество Т.9. Спец вып 2 (38) М., 2007. 0,5 п л.

2. Волкова И В. Фразеологизмы-зоонимы английского и русского языков в аксиологическом аспекте // Вестник молодых ученых ИвГУ Вып 4 Иваново, 2004. 0,1 пл.

3 Волкова И В , Карташкова Ф.И. Сопоставительный анализ английских и русских имен животных в лингвокультурологическом аспекте // Язык. Человек Культура Материалы международной научно-практической конференции В 2х частях Смоленск, 2005 0,2 п.л. (лично автору 0,1 п л )

4 Волкова И.В Английские и русские имена диких животных в лингвокультурологическом аспекте (сопоставительный анализ) // Новые технологии в организации и контроле учебного процесса.

Материалы научно-методической конференции Иваново ИвГХТУ, 2005 0,08 п л

5 Волкова И.В Инвективное употребление зооморфных фразеологизмов // Молодая наука в классическом университете Материалы конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых Иваново ИвГУ, 2005 0,05 п л

6 Волкова И В Инвективная лексика в английском языке (на материале фразеологизмов с именами животных) // Слово в языке и речи Материалы международной конференции к юбилею профессора В.Д Девкина М., 2005. 0,2 п.л

7 Волкова И В Имена животного мира в ракурсе национальной языковой картины мира // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней Сборник научных статей Вып. 4 Иваново, 2006. 0,2 п л

8 Волкова И.В. Фразеологизмы с именами животных как инвективное обозначение человека // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты) Международной научно-практической конференции. Кострома, 2006. 0,2 п.л

9. Волкова И.В. Зоонимные фразеологизмы и национальная языковая картина мира // Молодая наука в классическом университете. Материалы конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново ИвГУ, 2006. 0,05 п.л.

10 Волкова И.В. Зооморфизмы в аспекте научной картины мира и национальной языковой картины мира // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник статей (с участием иностранных ученых). СПб , 2006. 0,2 п.л.

КУРАЖОВА Ирина Владимировна

ИМЕНА ЖИВОТНЫХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЫ МИРА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Специальность 10 02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 26 09 2007 г Формат 60x84 1/16 Печать плоская Бумага писчая Уел печ л 1,4 уч изд л 1,0 Тираж 100 экз

Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул Ермака, 39

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куражова, Ирина Владимировна

Введение.

Глава I. Лексико-фразеологическая система языка и национальное мироздание.

Раздел 1. Основные положения современной лингвокультурологии.Л

1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры.

1.2. Отражение национально-культурных особенностей этноса в языке.

Раздел 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина.

2.1. Современное состояние фразеологической науки.

2.2. Проблемы изучения семантики фразеологизмов.

2.3. Фразеологизмы в ракурсе невербальной коммуникации.

2.4. История изучения имен животных в современной лингвистической литературе.

Раздел 3. Национальное мироздание: соотношение научной картины мира, национально-языковой картины мира и национального образа мира.

3.1. Соотношение понятий научной картины мира, национально-языковой картины мира и национального образа мира.

3.2. Языковая систематика животного мира.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Имена животных как отражение национально-языковой картины мира и национального образа мира.

Раздел 1. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лиигвокультуре.;.

1.1. Имена диких животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре.

1.2. Имена домашних животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре.

1.3. Имена диких птиц как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре.

1.4. Имена домашних птиц как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре.

1.5. Символическое значение имен животных.

Раздел 2. Ценностные ориентиры английской и русской лингвокультур: контрастивный анализ.

2.1. Имена животных в английском языке VS имена животных в русском языке.

2.2. Контрастивный анализ отрицательных качеств, маркируемых именами животных.

2.3. Контрастивный анализ положительных качеств, маркируемых именами животных.

Раздел 3. Инвективное употребление зооморфных фразеологизмов.

3.1. Понятие инвективы.

3. 2. Функционирование зооморфных фразеологизмов в инвективиых высказываниях.

Выводы по Главе II.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Куражова, Ирина Владимировна

Проблема изучения имен животных и птиц последние десятилетия находится в центре внимания многих исследователей-лингвистов (Фархутдинова, 1987; Чернышева, 1970; Гурбиш, 1982; Парий, 1988; Хачатурова, 1992; Бояринцев, 1996; Марданова, 1997; Гура, 1998; Зубова, 2000; Козлова, 2001 и др.). Необходимость изучения зоонимов в аспекте отражения в них национальной специфики, культуры, традиционного способа жизни народа-носителя языка неоднократно подчеркивалась в ряде работ (Телия, 1996; Петрова, 1996; Карташкова, 1999). Это обусловлено тем, что зоонимы - как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений - широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древнейших и распространенных.

В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Характерно, что названия животных в разных языках вмещают разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс.

Зоонимическая лексика как объект исследования заслуживает особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, она образует специфическую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.

Неоспорим тот факт, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

Вместе с тем, изучение теоретического материала показывает, что, несмотря на распространенность и определенную универсальность зоонимической лексики в языках мира, исследования в этой области нередко носят частный и ограниченный характер. Сказанное выше обусловливает актуальность работы, в которой на основе анализа семантики имен животных дана картина ценностных ориентиров английского этноса.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые проведено систематизированное описание такого важного участка лексико-фразеологической системы английского языка, как имена животных, приписывание свойств которых человеку позволяет выявить важные ценностные ориентиры английского этноса, и выполнено сопоставление с соответствующими данными русского языка.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в решение задач лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации, переводоведению, а также на практических занятиях по английскому языку по интерпретации текста.

Цель исследования: на основе анализа семантики имен животных, зафиксированных в лексико-фразеологической системе английского языка, выявить специфику данного участка ценностной картины мира английского этноса и сравнить с аналогичным участком русской лингвокультуры.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи.

1. Изложить историю изучения имен животных в отечественной лингвистической литературе.

2. На основе анализа толковых и фразеологических словарей установить перечень имен животных, переносное значение которых отражает позитивные/негативные качества, зафиксированные в национально-языковой картине мира и отражающие национальный образ мира.

3. Выявить ассортимент положительных/отрицательных качеств животных, предицируемых человеку, которые являются типичными для английской лингвокультуры.

4. Сопоставить положительные/отрицательные качества человека, одобряемые/осуждаемые в английской и русской лингвокультурах.

5. Выявить имена животных с символическим значением в английской лингвокультуре.

6. Рассмотреть функционирование имен животных в качестве инвективной лексики английского языка.

Материалом исследования послужили имена животных и птиц, отобранные методом сплошной выборки из следующих традиционных и электронных словарей: Collins Concise Dictionary (2001), англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1967), Cambridge International Dictionary of Idioms (2004), Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002), Longman Idioms Dictionary (1998), Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms (1985), Collins COBUILD Idioms Workbook (1997), Oxford Dictionary of English Idioms (1998), Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2002), Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang (2003), Ayto, J., Simpson, J., The Oxford Dictionary of Modern Slang (1996), новый англо-русский словарь современной разговорной лексики С.А. Глазунова (2000), англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов Кудрявцева А.Ю., Куропаткина Г.Д. (1993), словарь русской фразеологии Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степановой Л.И. (1999), фразеологический словарь русского языка Войковой JI.B., Жукова В.П., Молоткова А.И., Федорова А.И. (1986), сборник под редакцией В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович «Жизнь русской фразеологии в художественной речи», (2006), русско-английский фразеологический словарь Квеселевич Д.И. (2001), English slang and colloquialisms used in the United Kingdom http://www.peevish.co.uk/slanfi/. a dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialisms http://www.slangsite.com/slang, online dictionary of English slang definitions http://www.slangsearch.com.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2005, 2006, 2007 гг.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г.), на Международной конференции к юбилею профессора В.Д. Девкина «Слово в языке и речи: аспекты изучения» в Московском педагогическом государственном университете (2005 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» в Костромском государственном университете им. Н.А. Некрасова (2006 г.), на Международной конференции «Человек в культурном мире» во Владимирском государственном педагогическом университете (2006 г.), на 7-ом международном лексикографическом школе-семинаре «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (2007 г.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Анализ семантической структуры имен животных на основе толковых словарей позволяет установить перечень имен животных, переносное значение которых фиксирует положительные/отрицательные качества человека, однако не дает полного представления об «образе человека» в английской лингвокультуре. Значительно более полная картина ценностных ориентиров английского этноса может быть получена при исчислении типичных свойств имен животных, предицируемых человеку, с учетом данных фразеологических словарей. Анализ имен животных в составе фразеологизмов дает существенные результаты в выявлении национального образа мира.

2. Приоритетными ценностями в английском социуме являются такие положительные качества, как сильный, внимательный, опытный, в то время как для русского этноса главными достоинствами являются

Т»о»/»т*л УПТТЛЛФПП T/OV Л*» ГЩЩ 9ЩЩ vn 'Tttviie VnATVnU iuiuic Au iWvliKl) AUK vu^imiuia^ a fiAiill) K|IU1 КПП*

3. В английской лингвокультуре более всего порицаются такие черты человека, как глупый, трусливый, прожорливый, в то время как в русской лингвокультуре осуждаются прежде всего такие качества человека, как глупый, упрямый, хитрый.

4. Прослеживается прямо пропорциональная зависимость между числом зоонимов, маркирующих положительное/отрицательное качество человека, и степенью релевантности данного качества в социуме.

5. Выделенные положительные/отрицательные качества четко распределяются по трем группам: ингерентные признаки человека, поведенческие признаки человека и внешние признаки человека. Ряд положительных/отрицательных качеств, предицируемых человеку, которые одобряются/порицаются в английской лингвокультуре, не маркированы в русской лингвокультуре.

6. Наиболее часто употребляемые имена животного мира приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами, которые связаны главным образом с осуждаемыми/одобряемыми особенностями человека. Приписывание человеку сем животного отражает общую тенденцию переноса значения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства.

7. Ряд имен животных обладает качествами, которые в английском социуме имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения; с их помощью можно оскорбить человека. При актуализации данной группы имен животных в речи они становятся частью инвективных высказываний. Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей, Интернет-источников и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре"

Выводы по Главе II

В толковых словарях ряд положительных/отрицательных качеств, предицируемых человеку, не зафиксирован у ряда имен животных и птиц, в то время как во фразеологических словарях данные имена животных и птиц входят в состав ФЕ и фиксируют определенные качества. В подобных случаях можно говорить об отсутствии сем, маркирующих положительные или отрицательные качества человека, у имен животных в толковых словарях. Фразеологические словари в ряде случаев фиксируют ФЕ, свидетельствующие о положительных или отрицательных качествах зоонимов.

Анализ, полученный на основе изучения семантики имен животных английского и русского этносов и их сопоставления, позволяет выявить особенности мировосприятия исследуемых лингвокультур.

Полученные данные позволяют выстроить иерархию негативных качеств человека в ценностной картине мира английского и русского социумов, в определении которой прежде всего учитывался принцип частотности: чем больше имен животных и птиц маркирует определенное отрицательное качество, приписываемое человеку, тем сильнее оно порицается в обществе. В итоге проведения количественных подсчетов были получены следующие результаты.

Качества, вызывающие наибольшее порицание со стороны англичан: глупый, трусливый, прожорливый, неудачливый, неуклюжий, подлый, безжалостный, робкий. В меньшей степени осуждаются в английском этносе следующие негативные признаки: хищный, суетливый, упрямый, опасный, презренный, несообразительный, коварный, толстый, доверчивый, эгоистичный, жадный, пропащий, грубый, агрессивный, напыщенный, неуправляемый, никчемный, беспокойный, угрюмый, странный, невоспитанный, неуместный.

Наиболее осуждаемыми качествами человека в русском этносе являются: глупый, упрямый, хитрый, робкий. В меньшей степени русские порицают такие качества человека, как грязный, коварный, лицемерный, льстивый, злой, бедный, похотливый, самодовольный, худой.

Ряд имен животных имеет ярко выраженные символические значения. Информация о зоонимах-символах английской лингвокультуры была получена в ходе опроса носителей языка, что дает нам право считать полученные данные верифицированными.

Благодаря высокой ассоциативной плотности зоонимов в английской лингвокультуре, зооморфную метафору принято считать наиболее продуктивным способом образования инвектив. Было выделено шесть тематических групп зооморфных метафор: 1) биологическая природа человека, 2) интеллектуально-волевая сфера личности, 3) нравственно-этическая сторона человека, 4) эмоционально-психологическая сфера личности, 5) социальная сфера человека и 6) тендерные инвективы. Данные группы включают всевозможные негативные качества, пороки и недостатки, уличение в которых унижает человека.

Первая тематическая группа отражает недостатки во внешности: непривлекательность, уродство, массивность, худобу, невзрачность, косоглазие, кособокость и т.д., и отклонения в сексуальной стороне.

Вторая группа включает отклонения в интеллектуальном развитии человека: глупость, тупоумие, неумение быстро думать, неразвитость и т.д., и отклонения в волевой сфере личности: обжорство, неуклюжесть и т.д.

К третьей тематической группе были отнесены недостатки в нравственно-этической сфере человека: подлость, предательство, упрямство, эгоизм, болтливость, грубость, хамство, хвастовство и т.д.

Четвертая группа отражает отклонения в эмоционально-психологической сфере человека: суетливость, неуклюжесть, нервозность, трусость, нерешительность и т.д.

Пятая группа, отражающая социальный статус человека, включает следующие недостатки, уличение в которых оскорбляет человека: ничтожность, жадность, бедность, лень, пьянство, похотливость, коварство, беспринципность, подлость и т.д.

В отдельную группы были выделены тендерные инвективы, свидетельствующие о тех или иных отрицательных качествах мужчин или женщин, которые являются оскорбительными и обидными в английском социуме.

Инвективная практика общения свойственна всем без исключения этническим культурам. Лексика английского языка также наполнена инвективными высказываниями, среди которых особое место занимают фразеологические единицы с зоонимным компонентом, целью которых является оскорбление, унижение и причинение морального ущерба номинату.

Заключение

В работе была предпринята попытка дать систематизированное описание имен-зоонимов, национально-культурная обусловленность семантики которых выражена особенно ярко, в связи с чем они регулярно употребляются в качестве зооморфной характеристики человека.

На основе данных толковых словарей была установлена языковая систематика двух таксономий животного мира и выявлены имена млекопитающих и птиц, которые обладают переносным значением. Исследование имен животных, обладающих переносным значением, позволило определить один из участков национально-языковой картины мира.

Для выявления особенностей национального образа мира были привлечены данные фразеологических словарей. В ходе исследования было установлено, что данные толковых словарей не дают полного представления о национально-культурной специфике английского социума. Более точное представление о национальном образе мира дает материал, полученный из фразеологических словарей. Различия заключаются как в количественном составе, так и в качественном. Наиболее заметные, ярко выраженные или особо значимые признаки имен животных и птиц, которые предицируются человеку, зафиксированы во фразеологизмах. Следует отметить, что ряд фразеологизмов-зоонимов, представляет описание невербальных действий человека, имплицирующих то или иное качество. На основе компонентного анализа ФЕ был установлен ассортимент положительных и отрицательных качеств зоонимов, предицируемых человеку.

Анализ семантической структуры имен животных, зафиксированных в толковом словаре, и анализ семантической структуры имен животных, входящих в состав ФЕ, позволяет определить ценностные ориентиры английской лингвокультуры.

Проведенное исследование позволило выявить негативные качества человека, наиболее осуждаемые в английском и русском социумах. Чем больше имен животных и птиц маркирует определенное отрицательное качество, приписываемое человеку, тем сильнее, на наш взгляд, оно порицается в обществе. В ходе исследования нами были выделены отрицательные качества, которые являются для англичан наиболее частотными и, следовательно, самыми порицаемыми. К их числу относятся: глупый, трусливый, прожорливый, неудачливый, неуклюжий, подлый, безжалостный, робкий. В русской лингвокультуре наиболее осуждаемыми считаются такие качества: глупый, упрямый, хитрый, робкий.

Полученный фактический материал дал возможность выявить негативные качества, которые порицаются только в английском или только в русском обществе. Выделенные качества были распределены по трем группам: ингерентные признаки человека, поведенческие признаки человека и внешние признаки человека. Так, англичане с осуждением относятся к таким качествам человека, которые включают следующие признаки: а)ингерентные признаки: жадный, любопытный, легкомысленный, безжалостный, хищный, б) поведенческие признаки: напыщенный, скучный, грубый, невоспитанный, притворный, агрессивный, непослушный, презренный, опасный, суетливый, неуклюжий, неудачливый, неопытный, угрюмый, в) внешние признаки: невзрачный, некрасивый. А в русской лингвокультуре с осуждением относятся к недостаткам человека, которые включают такие признаки: а) ингерентные признаки: флегматичный, сластолюбивый, лживый, бесхарактерный, безынициативный, лицемерный, злой, б) поведенческие признаки: льстивый, подобострастный, заискивающий, лживый, в) внешние признаки: уродливый, безобразный, худой, неказистый, неопрятный, грязный.

Был установлен ассортимент положительных качеств, которые получают одобрение в английском и русском социуме. Если определенное положительное качество, приписываемое человеку, свойственно значительному количеству животных, значит, оно относится к достоинствам, поощряемым в большей степени, чем те, которые ассоциируются с одним именем животного. Так, англичане с одобрением относятся к человеку, обладающему следующими качествами: сильный, внимательный, опытный, кроткий, веселый. В русском социуме поощряются следующие положительные характеристики человека: сильный, здоровый, ловкий, тихий, кроткий. Были также выделены положительные качества, которые поощряются в меньшей степени. Следует отметить, что набор качеств, которые относятся к числу достоинств английского и русского этносов, различается. Вместе с тем существуют положительные качества, которые можно назвать универсальными для исследуемых лингвокультур.

Анализ фактического материала позволил выявить положительные качества, обладание которыми является приоритетным для англичан/русских. Таким образом, в английской лингвокультуре с одобрением относятся к качествам человека, которые включают следующие признаки: а) ингерентные признаки: умный, трудолюбивый, активный, внимательный, редкий, б)поведенческие признаки: известный, удачливый. В русском социуме ценят такие достоинства человека, которые включают такие признаки: а)ингерентные признаки: здоровый, чуткий, совестливый, скромный, б)поведенческие признаки: услужливый, бережливый, экономный, ловкий, верный, ласковый, нежный, осторожный, в) внешние признаки: красивый.

Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают ярко выраженное символическое значение и впоследствии становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека. Приписывание человеку сем животного отражает некоторые общие тенденции переноса значения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к восприятию его как символа данного свойства.

Был выявлен ряд имен животных, обладающих качествами, которые в английском социуме имеют крайне негативную оценку и представляются англичанам серьезным недостатком или отклонением человека от норм социального поведения: с их помощью можно оскорбить человека. Данная группа имен животных является частью инвективной лексики. Инвективы выражают в экстремальной форме суждения о человеке, отражая систему ценностных ориентиров того/иного культурного сообщества.

Таким образом, в ходе исследования было дано систематизированное описание имен животных на основе анализа их семантики, выявлены основные ценностные ориентиры английского этноса, проведено их сравнение с аналогичным феноменом в русской лингвокультуре.

Перспективным представляется исследование функционирования имен животных в конкретных высказываниях и изучение данного пласта лексики в тендерном аспекте.

 

Список научной литературыКуражова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. Русский язык в школе. М., 1936. №1.

2. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968.

3. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, 1963.

5. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.

8. Архангельский В.Л. Проблемы устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (на материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.

10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

11. Ахунзянов Г.Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений // Вопросы тюркологии. Казань, 1970.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

13. Багаутдинова Г.А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.

14. Багаутдинова Г.А. Отражение внутреннего мира человека во фразеологических единицах антропоцентричной направленности // Сопоставительная фразеология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2005.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. №5.

17. Баркова JI.A. Особенности функционирования оценочных фразеологизмов в рекламных текстах // Английская фразеология в функциональном аспекте. Вып. 336. М., 1989.

18. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989.

19. Бельчиков Ю.А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации // Филологические науки. 2002. № 4.

20. Берлизон С.В. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980.

21. Бодуэн де Куртене Избранные труды по общему языкознанию в 2-х томах, том 2. М., 1963.

22. Бондарева Е.П. Паттерны речевого поведения инвективной личности // Вестн. Кемеров. гос. ун-та. Кемерово, 2003. № 4.

23. Бояринцев А.Ф. Зооморфизмы с точки зрения социолингвистики, фразеологии и лексикологии // Общество, язык и личность. Материалы всероссийской научной конференции. Пенза, 1996.

24. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)//Фразеология в контексте культуры. М., 2001.

25. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. 1969. №1.

26. Булаховский JI.A. Из жизни омонимов // Русская речь. Новая серия, III. М-Л., 1928.

27. Бухонкина А.С. Типы ассиметрий культурем (на материале французского и русского языков). Автореф. дисс— канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

28. Ванякина Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Владимир, 2005.

29. Васильева E.JI. Невербальные компоненты коммуникации и речевые акты (на материале современного языка). Автореф. дисс— канд. филол. наук. Минск, 2002.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.31 .Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики ижестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. №1.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

32. Виноградов В. В. Из истории русской литературной лексики // Доклады и сообщения института русского языка. М., 1948. Вып.2.

33. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.

34. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. М., 1972.

35. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

36. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт "оскорбление" и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. Вып.2. Воронеж, 2000.

37. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.

38. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М., 1996.

39. Воробьев В.В. Прагматические аспекты лингвокулыурологии // Социопрагматика и преподавание иностранных языков: Сб. научных трудов. М., 1997.

40. Вохрышева Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке. Самара, 1998.

41. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

42. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека. Дисс. .канд. филол. наук. М., 2004

43. Гамкрелидзе Т.В. Лингвистическая типология и праязыковая реконструкция // Сравнительно-историческое изучения языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. М., 1988.

44. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов, 1973.

45. Голева Г.С. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. 1997. №5.

46. Городникова М.Д. О семантический микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980.

47. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

48. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции (опыт этнолингвистического исследования): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1998.

49. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1982.

50. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка. М., 1975.

51. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическаяноминация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.

52. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология. Владимир, 1990.

53. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1998. №6.

54. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1997. №6.

55. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000.

56. Донской В.Ф., Шадрина Н.А. Некоторые особенности формирования фразеологической системы // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1986.

57. Дун Чжу Сяо. Фразеология в произведениях С.Т. Аксакова (состав и употребление). Диссканд. филол. наук. Иваново, 2006.

58. Егорова А.В. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (на материале пословично-поговорочного фонда английского языка). Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2006.

59. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М., 2001.

60. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.

61. Жельвис В.И. Инвектива в политической речи // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.

62. Жирмунский В.М. Избранные труды: сравнительное литературоведение: Запад и Восток. М., 1979.

63. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.65.3амалетдинов P.P. Национально-языковая картина татарского мира.

64. Иванов В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации. Прикладная лингвистика и машинный перевод. Киев, 1962.

65. Каган М.С., Хилтухина Е.Г. Проблема «Запад Восток» в культурологии. М., 1994.

66. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

67. Карасик В.И. Статус лица. Волгоград, 1989.

68. Карасик В.И., Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М., 2006.

69. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении. Иваново, 1999.

70. Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в английском языке: деятельностно-процессный подход: Дисс. д-ра филол. наук. Иваново, 2001.

71. Ким А.А. Инвективная лексика: коммуникативно-прагматический аспект // Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении. Таганрог, 2001.

72. Киндря Н.А. Английские и русские ФЕ с компонентом-зоонимом в свете истории культуры. Дисс. .канд. филол. наук. М., 2006.

73. Клаус Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка, М„ 1967.

74. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

75. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М., 2001.

76. Козырев И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. Минск, 1979.

77. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль, 2002.

78. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.

79. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

80. Королева О.П. Прагматика инвективного общения в англоязычном социуме. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Н.Новгород, 2002.

81. Краснянская И.А. К вопросу о семантический классификации фразеологических единиц по признаку выражаемого ими понятия // Материалы конференции по итогам научно-исследовательской работы за 1962 г. Филологические науки. Вып.З. Красноярск, 1963.

82. Крейдлин Г.Е. Невербальный этикет: невербальные приветствия и прощания // Московский лингвистический журнал. Речевой этикет: семантика и прагматика. 2003. №2.

83. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. М., 1987

84. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

85. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дисс. .д-ра филол. наук. 1964.

86. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка, М., 1972.

87. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. С-Пб., 1998.

88. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Л., 1956.

89. Леви-Строс К. Структура и форма. М., 1983.

90. Леонтьев А.А., Базылев В.Н., Бельчнков Ю.А., Сорокин Ю.А. Понятие чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М., 1997.

91. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность // Избранные психологические произведения: В 2-х т. М., 1978.

92. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996.

93. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории к структуре текста. М., 1997.

94. Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993.

95. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М., 2001.

96. Лотман Ю.М. Феномен культуры // Избранные статьи в трех томах. Статьи по семиотике и типологии культуры. Т.1. Таллинн, 1992.101 .Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. СПб., 2000.

97. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Вопросы семантики. Новосибирск, 1986.

98. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дис. д-ра филол. наук. М., 1990.

99. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. №6.

100. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.

101. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. СПб., 1999.

102. Ю7.Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание.

103. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М., 1997.

104. Ю8.Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. .канд. филол. наук. Казань, 1997.

105. Мардиева JI.A. «Постановочные» жесты в периодических изданиях // Сопоставительная фразеология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2005.

106. Ю.Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.111 .Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

107. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

108. МаякинаМ.А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты (на материале англоязычных художественных текстов). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2006.

109. Меграбян А. Психодиагностика невербального поведения. СПб., 2001.

110. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

111. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в контексте языковой картины мира // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования: Материалы международной конференции. Челябинск, 1998.

112. Мелерович A.M. Смысловая структура фразеологических единиц в русском языке. Кострома, 1980.

113. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. №4.

114. Мизис И.Ю. Инвектива как часть культуры // Культура и образование на рубеже тысячелетий. Тамбов, 2000.

115. Мидовская Н.Д. О некоторых тенденциях развития молодежного сленга // Вестник ИвГУ, 2001. Вып. 1.

116. Мокиенко В.М. Экспрессивность фразеологических единиц // Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996.

117. Мокиенко В.М., Мелерович A.M. Жизнь русской фразеологии в художественной речи. Кострома, 2006.

118. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977.

119. Морозова Е.Б. Поклон как этикетный жест // Московский лингвистический журнал. Речевой этикет: семантика и прагматика. Т. 7. 2003. №2.

120. Нэпп М., Холл Дж. Невербальное общение. М., 2004.

121. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. М., 1998.

122. Парий А.В. ФЕ с анималистическим компонентом в современном немецком языке. Автореф.дисс. канд. филол. наук. М., 1988.

123. Пестова О.Г. Слова с символическим значением как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1980.

124. Петрова Н.Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации (на материале фразеологии живой природы). Автореф. Дисс— д-ра филол. наук. Киев, 1996.

125. Пиз А., Пиз Б. Новый язык телодвижений. М., 2005.

126. Плотникова В.А. Об оценочных аспектах слова в концепции В.В. Виноградова // русский язык: проблема грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.

127. Позолотин А.Ю. Инвективные обозначения человека как лингвокультурный феномен. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

128. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.

129. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда, 1967.

130. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии// Фразеология в контексте культур. М., 1999.

131. Потапова И.А. Фразеологизация и контекст // Вопросы английской контекстологии. СПб., 1996.

132. Потебня А.А. Мысль и язык. Переп. М., 1976.

133. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1998.

134. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

135. Розейнзон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

136. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

137. Саржина О.В. Функции инвективной лексики в высказывании (на примере инвективных имен лица) // Юрислингвистика 6: Инвективное и манипулятивное функционирование языка. Межвузовский сборник научных статей. Барнаул, 2005.

138. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. Л., 1986.

139. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М. 1959.

140. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.

141. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.

142. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.,1997.

143. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005.

144. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. №5.

145. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

146. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.

147. Стернин И А. Языковое сознание и образ мира М., 2000.

148. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, 2000.

149. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц). Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. Баку, 1967.

150. Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ ФЕ русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии. Дисс. .канд. филол. наук. М., 2004.

151. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды //Языковая номинация, Виды наименований. М., 1977.

152. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

153. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор: Механизмы экспрессивности. 1996(a).

154. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический анализ. М., 1996(6).

156. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

157. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

158. Тодоров Ц. Теории символа. М., 1998.

159. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале: Балканские чтения. М., 1992.

160. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

161. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т.2. Индоевропейские языки и индоевропеистика. Кн.2. М., 2006.

162. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003.

163. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. №2.

164. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование // Известия АН. Серия литературы и языка. 1995. №3.

165. Фархутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке. Дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1987.

166. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.

167. Федорова JI.JI. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии // Московский лингвистический журнал. Речевой этикет: семантика и прагматика. Т. 7. 2003. №2.

168. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону, 1977.

169. Филатова Н.Ю. Эквивалентность русских и английских фразеологизмов с опорными словами-орнитонимами // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 2001.

170. Фин A.M., Баженов Н.М. Современный русский литературный язык. Радянська школа, 1960.

171. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1-2. М., 1956.

172. Хачатурова JI. А. Проблемы комплексного описания зоонимов в русском языке. Ташкент, 1992.

173. Хуснутдинов А.А. Заметки о специфике фразеологического состава национального языка // Проблемы межкультурной коммуникации (лингвистические, социолингвистические т культурологические аспекты). Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 2000.

174. Хуснутдинов А.А. О словаре фразеологических эквивалентов // Научное наследие JI.B. Щербы и лингвистика XXI века. Тезисы научно-практической телеконференции. Иваново, 2000.

175. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

176. Цэрэндорж Ц. Фразеология в текстах А.С. Пушкина (состав и употребление). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2005.

177. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

178. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1983.

179. Черданцева Т.З. Идиома и культура // Вопросы языкознания. 1996. №1.

180. Черданцева Т.З. Коллокации со словом голос (на материале итальянского языка и буквального перевода на русский) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

181. Черданцева Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка) // Известия АН. Серия литература и язык. Т. 57. 1998. №4.

182. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка) // Филологические науки. 1993. №1.

183. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

184. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспектехристианской культуры. Дисс. канд. филол. наук. Владимир, 2001.

185. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

186. Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.

187. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.

188. Эмирова Э.М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов // Вопросы языкознания. 1984. № 4.

189. Aman R Menomini Maledicta. A Glossary of Terms of Deprecations, Sexuality, Body Parts and Functions, and Related Matter//Maledicta. 1981. -Vol. V. № 1/2.

190. Andersen, P.A. Nonverbal Communication. Forms and Functions. Mountain View, California, 1999.

191. Andersen, P.A., garrison, J.P., Andersen, J.F. Defining Nonverbal Communication: A Neurophysiological Explanation of Nonverbal Information Processing. Seattle, 1975.

192. Averna, G. Italian Blasphemies // Maledicta. 1982. Vol. VI. № 1.

193. Baudhuin, E. S. Obscene Language and Evaluative Response: An Empirical Study// Psychological Reports. 1973. № 32.

194. Berkowitz, L. Aggressive Cues in Aggressive Behavior and Hostility Catharsis //Phychological Review. 1964. Vol. 71. № 2.

195. Birdwhistell, R.L. Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication. Philadelphia, 1970.

196. Burgoon, J.K., Saine, T. The unspoken Dialogue: An Introduction to Nonverbal Communication. Boston, 1978.

197. Burgoon, M., Rufmer, M. Human Communication. New York, 1978.

198. Claire, E. Dangerous English 2000! An Indispensable Guide for Language Learners and Others. McHenry, III. 3rd ed. 1998

199. Crystal, D., Quirk, R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. London, 1964.

200. Eiscnberg, A.M., Smith, R.R., Jr. Nonverbal Communication. Indianapolis, 1971.

201. Ekman, P. Communication Through Nonverbal Behavior: A Source of Information about an Interpersonal Relationship // Ed. By S.S. Tomkins and C.E. Izard. Affects, Cognition and Personality. New York, 1965.

202. Ekman, P., Friesen, W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding // Semiotica. 1969. Vol. 1 #1.

203. Ekman, P., Friesen, W.V. Unmasking the Face: A Field Guide to Recognizing Emotions from Facial Clues. Englewood Cliffs, 1975.

204. Fast, J., Talking, B. Between the Lines: How We Mean More Than We Say. New York, 1979.

205. Hall, E.T. The Silent Language. New York, 1959.

206. Harrison, R.P. Beyond Words. An Introduction to Nonverbal Communication. Englewood Cliffs, 1974.

207. Kiener F. Das Wort als Waffe: Zur Psychologic der verbalen Aggression. — Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1983.

208. Knapp, M.L., Hall,, J. A. Nonverbal Communication in Human Intraction. Thomson Learning, Inc., 2002.

209. Lakoff, G., Women, Fire and Dangerous Things. Chicago, 1990.

210. Mehrabian, A. Silent Messages. Belmont, 1971.

211. Mehrabian, A. Nonverbal Communication. Chicago, 1972.

212. Noller, P. Nonverbal Communication and Marital Interaction. Oxford, 1984.

213. Pulman S.G. Word Meaning and Belief. London, 1983.

214. Richmond, V.P., McCroskey, J. C., Payne, S.K. Nonverbal Communication of Interpersonal relations. Englewood Cliffs, 1987.

215. Rosenfeld, L., Civikly, J. With Words Unspoken. New York, 1976.

216. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories//Journal of Experimental Psychology: General. 1975. Vol.104.

217. Rosch E. Human Categorization // Studies in Croscultural Psychology / Ed. N. Warren. New York, 1977.

218. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / Eds. E.Rossch, B.B. Lloid. New Jersey, 1978.

219. Список использованных словарей

220. Бирнх А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. М., 1999.

221. Войкова Л.В., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка, М., 1986.

222. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М., 2000.

223. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2001.

224. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993.

225. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

226. Ayto, J., Simpson, J., The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, 1996.

227. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, 2004.

228. Collins Concise Dictionary. Glasgow, 2001.

229. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow, 2002.1 l)Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM.1. Glasgow, 2001.

230. Longman Idioms Dictionary. Barcelona, 1998.

231. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms. Suffolk, 1985.

232. Collins COBUILD Idioms Workbook. Glasgow, 1997.

233. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 1998.

234. Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang. Alberta, 2003.

235. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, 1998.

236. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford, 2002.

237. Wood, F.T., Hill. R. Dictionary of English Colloquial Idioms. Exeter, 1980.1. Источники в сети Интернет

238. A dictionary of slang, webspeak, made up words, and colloquialismshttp://www.slangsite.com

239. Brewer's Dictionary of Phrase and Fablehttp://www.bartleby.com3. Encyclopedia Britannicahttp://www.britannica.com

240. English slang and colloquialisms used in the United Kingdomhttp://www.peevish.co.uk/slang/5. Maledicta 13http://sonic.net/maledicta/contents 13 .html

241. Merriam-Webster Online http://www.m-w.com

242. Online dictionary of English slang definitions http://www.slangsearch.com

243. Oxford Advanced Learner's Dictionary on the Internet// Web:http://wwwl.oup.co.uk/elt/oald

244. The Online Slang Dictionary http://www.OCF.Berkelev.EDU/~wrader/slang10. http ://www.apus.ru11. http://corvidae.narod.ru