автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дарзаманова, Гульназ Заудатовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. РУССКИЕ, ТАТАРСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С АНТРОПОНИМАМИ
1.1. Психолого-социологическая характеристика личного имени; история развития русских, татарских и английских антропонимов.
1.2. Семантика имени собственного; семантическая трансформация личного имени в русских, татарских и английских фразеологизмах с антропонимами.
1.3. Роль компонента антропонима в формировании семантики русских, татарских и английских фразеологизмов.
1. 4. Выводы.
ГЛАВА II. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РУССКИХ, ТАТАРСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМАМИ
2. 1. Интернациональные источники происхождения русских, татарских и английских фразеологизмов с антропонимами.
2. 2. Национальные источники происхождения русских, татарских и английских фразеологизмов с антропонимами.
2. 3. Выводы.
ГЛАВА III. РУССКИЕ, ТАТАРСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С АНТРОПОНИМАМИ
3.1. Роль личного имени в составе русских, татарских и английских пословиц и поговорок.
3. 2. Личное имя как национально-культурный компонент в составе русских, татарских и английских пословиц и поговорок.
3.3. Особенности семантики русских, татарских и английских паремий с антропонимами.
3.4. Выводы.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Дарзаманова, Гульназ Заудатовна
Проблемы антропонимики всегда привлекали внимание исследователей. В последнее время антропоцентрическое направление в языкознании актуализировалось. С этим обстоятельством связано и то, что личные имена собственные в составе фразеологических единиц, пословиц и поговорок становятся объектом исследований Г.П. Манушкиной (1973), Я. Лагинович (1978), К. Назарова (1980), В.Д. Бояркина (1987), В.В. Катерминой (1998).
Актуальность исследования русских, татарских, английских фразеологизмов и паремий с компонентом антропонимом в сопоставительном аспекте обусловлена связью данной работы с антропоцентрическим направлением в языкознании.
Новизна данной диссертации заключается в том, что, во-первых, татарские фразеологизмы и паремии с компонентом антропонимом еще не были объектом специального исследования, во-вторых, она явилась первым опытом сопоставительного исследования фразеологических единиц и паремий с антропонимами на материале русского, татарского и английского языков.
Так, в диссертациях Г.П. Манушкиной и В.Д. Бояркина фразеологизмы с собственными именами изучались на примере одного языка. Г.П. Манушкина определяет способы переосмысления компонента имя собственное в составе фразеологизмов, учитывая характер генезиса фразеологических единиц, на материале английской фразеологии [I, 74]. В.Д. Бояркин рассматривает связь ономастического компонента в фразеологизмах русского языка с денотатом имени собственного, влияние имени собственного на значение фразеологизмов, функционирование фразеологизмов с именем собственным в художественных текстах [I, 24].
Сопоставительное исследование фразеологизмов и паремий с именем собственным представлено диссертациями Я. Лагинович, К. Назарова, В.В. 4
Катерминой. Я. Лагинович рассматривает проблемы образования ФЕ с ономастическим компонентом на материале пословиц русского и польского языков, определяет роль и функции имени собственного в пословицах [I, 68]. К. Назаров изучает фразеологизмы с именами собственными на материале трех языков: русского, немецкого, английского. Автор исследует пути и механизмы образования фразеологизмов с ономастическим компонентом, синтаксическую структуру и семантические особенности указанных единиц [I, 86]. В диссертационной работе В.В. Катерминой рассматриваются проблемы функционирования личного имени собственного в составе фразеологии и паремий русского и английского языков, изучаются вопросы, связанные с проблемой языковой личности [I, 55].
Как видно, русские и английские фразеологизмы и паремии с антропонимами подвергались исследованиям, а данные татарские образования не изучались, что и представляет один из аспектов актуальности данной темы.
Цель работы — сопоставление русских, татарских и английских фразеологизмов и паремий с компонентом антропонимом.
В соответствии с указанной целью определено решение следующих задач:
1) дать классификацию фразеологизмов и паремий русского, татарского и английского языков по принципам: а) участия одинаковых личных имен; б) участия разных личных имен;
2) выявить десемантизизацию личных имен в составе фразеологизмов русского, татарского и английского языков;
3) выявить общие и национальные источники фразеологизмов с антропонимами русского, татарского и английского языков;
4) через паремии выявить черты, характерные для русской, татарской и английской культур;
5) выявить общие и характерные особенности функционирования личного имени в составе фразеологизмов и паремий рассматриваемых языков; 5
6) определить роль и функции личного имени в русских, татарских и английских паремиях;
Указанные задачи решались на основе широкого понимания фразеологии, предполагающего изучение устойчивых фраз разных структурных типов, обладающих различными семиотическими функциями, так как именно при таком подходе существует возможность рассмотреть весь класс единиц, объединенных универсальным признаком устойчивости и воспроизводимости [I, 55, 9].
Методологической базой исследования явились труды фразеологов: Г.Х. Ахунзянова, J1.K. Байрамовой, В.В. Виноградова, Ю.А. Гвоздарева, А.В. Кунина, Х.Ш. Махмутова, A.M. Мелерович, а также труды ономастов: К.Б. Зайцевой, Т.Н. Кондратьевой; Г.Ф. Саттарова, А.В. Сперанской, JI.M. Щетина.
По вопросу семантичности и асемантичности имени собственного в данной работе использованы мнения ученых, считающих, что имена собственные обладают значением.
Материалом исследования послужили русские, татарские и английские ФЕ, пословицы и поговорки с антропонимами.
Картотека исследования составляет 371 русских, 288 татарских, 278 английских фразеологизмов, пословиц и поговорок, извлеченных из словарей методом сплошной выборки.
В работе использовались сопоставительно-типологический, описательный, компонентный, синхронно-диахронический методы (диахронический метод устанавливает исторические изменения, происходящие в структуре и семантике ФЕ в ходе развития языка, синхронный — семантическую структуру ФЕ, соотнесенность компонентов, а также характер отражения действительности в ФЕ) [I, 36, 134].
Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что в диссертации обоснована идея десемантизации личного имени в составе фразеологизмов и паремий как универсальное явление. 6
Практическая ценность исследования: материалы исследования могут быть использованы при составлении словарей, чтении спецкурсов и семинаров по сопоставительному языкознанию, в исторических и культурологических исследованиях, а также в процессе преподавания русского, татарского, английского языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в семи печатных работах и докладывались на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета в 1996-2001гг. международных конференциях (Волгоград, 1996; Казань, 1997); всероссийской научно-практической конференции (Казань, 2002).
Объем и структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав: "Русские, татарские и английские фразеологизмы с антропонимами"; "Интернациональные и национальные источники происхождения русских, татарских и английских фразеологизмов с антропонимами"; "Русские, татарские и английские пословицы и поговорки с антропонимами"; Заключения, Библиографии, Приложения. 7
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках"
3. 4. Выводы
Таким образом, в русском, татарском и английском языках личное имя собственное вводится в пословицы и поговорки для обозначения не
115 конкретного человека, так как личное имя способно приобретать обобщенное значение качества, признака имени.
В паремиях рассматриваемых языков некоторые личные имена в сочетании с качественными прилагательными приобретают нарицательное значение. В русских, татарских и английских пословицах и поговорках встречаются мифологические и религиозные антропонимы.
Общим для русского и татарского языков является включение имен отдельных личностей, антропонимов-символов, авторских выражений в состав пословиц и поговорок. Эти имена, подвергшиеся деонимизации, в составе русских и татарских паремий приобретают нарицательное значение, так как нарушение связи между именем и конкретным предметом или лицом, использование имени для обозначения различных предметов ведет в перспективе к переходу его в нарицательное существительное. Кроме того, в русских и татарских паремиях с антропонимами встречаются и нарицательные слова, подвергшиеся процессу онимизации. Также в русских и татарских пословицах и поговорках личное имя используется для рифмы, однако в татарском языке с этой целью применяются и несуществующие имена.
В русских паремиях встречается называние неживого предмета личным именем; употребление табуистического имени; использование антропонимов, образованных от архаичных глаголов; сочетание антропонимов с местоимением наш, компонентами каков. таков.
В татарском языке пословичные и поговорочные имена используются для игры слов (важна и семантика имени, и созвучие имени с контекстом). В татарских паремиях употребляются антропонимы, сохранившиеся лишь в названиях деревень.
В английских пословицах одно и то же имя, претерпевшее семантическую трансформацию в составе паремий, может как приобретать обобщенное значение, так и выступать в роли нарицательного существительного.
116
В русских, английских и татарских паремиях личное имя выполняет характеристическую и местоименно-указательную функции. В русских и татарских паремиях личное имя несет и информативную функцию. В остальных случаях имя берется произвольно, не подвергаясь полной семантической трансформации.
Сопоставляемые паремии могут иметь как прямое, так и переносное значение. От имени в составе паремии во многом зависит значение пословиц.
117
Заключение
Функционирование антропонимов в составе русских, татарских и английских ФЕ представляет интерес в связи с актуализацией антропоцентрического направления в языкознании. Изучение личных имен с социальной и психологической точек зрения позволяет выделить социальные, эмоциональные и звуковые теории, объясняющие взаимосвязь имени с его носителем, позволяющие выявить влияние имени человека на его характер.
Как показало наше исследование, в составе изучаемых фразеологизмов личное имя может как десемантизироваться при наличии в составе ФЕ антропонимов-символов, антропонимических прилагательных, антропонимов-обобщенных понятий, иногда переходящих в нарицательное существительное, так и сохранять в своем значении идентифицирующие семы.
Рассмотрение истории развития личных имен русского, татарского и английского языков показало, что на ранней стадии своего развития они были прозвищами, данными по тому или иному поводу.
Фразеологизмы рассматриваемых языков из интернациональных источников содержат: одинаковые антропонимы и компоненты, одинаковые антропонимы и разные компоненты, заимствованные антропонимы и разные компоненты. Эквивалентность ФЕ с одинаковыми именами и компонентами обусловлена процессом интернационализации, что связано с общим источником указанных единиц (античная мифология, Библия, мировая история, литература). Но встречаются и ложные эквиваленты. Исследуя в сопоставительном аспекте татарские интернациональные ФЕ с мифологическими антропонимами, мы пришли к выводу, что данные ФЕ являются опосредованными заимствованиями из русского языка. Кроме того, нами была доказана возможность параллельного происхождения татарских интернациональных ФЕ с библейскими антропонимами с русскими. Среди
118 интернациональных фразеологизмов были выявлены русские, английские ФЕ с одинаковыми антропонимами и различающимися компонентами, а также русские, татарские и английские ФЕ с заимствованными антропонимами и разными неономастическими компонентами, которые не обладают одинаковым значением, что и позволило сделать вывод об их безэквивалентности.
Национальными источниками изучаемых ФЕ послужили исторические факты, события, художественная литература, народное творчество, которые и стали причиной безэквивалентности большинства русских, татарских, английских ФЕ с антропонимами. Однако часть изучаемых фразеологизмов из национальных источников может передавать схожие ситуации, иметь одинаковое значение. Фразеологические единицы указанной группы содержат как имена собственные, так и нарицательные (в русском и татарском языках). В английском языке широко представлена фразеологическая деривация ФЕ с антропонимами. В русском языке отмечена тенденция образования новых фразеологизмов с антропонимами.
В изучаемых паремиях выделены одинаковые группы пословиц и поговорок с идентичной ролью личного имени в данных образованиях. В паремиях рассматриваемых языков некоторые личные имена в сочетании с качественными прилагательными приобретают нарицательное значение. В русских, татарских и английских пословицах и поговорках встречаются мифологические и религиозные антропонимы.
Общим для русского и татарского языков является включение имен отдельных личностей, антропонимов-символов, авторских выражений в состав пословиц и поговорок. Эти имена, подвергшиеся деонимизации, в составе русских и татарских паремий приобретают нарицательное значение. В русских и татарских паремиях с антропонимами встречаются нарицательные слова, подвергшиеся процессу онимизации. Также в русских и татарских пословицах и поговорках личное имя используется для рифмы, однако в татарском языке с этой целью применяются и придуманные имена.
119
Кроме того, в каждом языке существуют особенности включения личного имени в пословицы и поговорки. В русских паремиях встречается называние неживого предмета личным именем; употребление табуистического имени; наличие антропонимов, образованных от архаичных глаголов; сочетание антропонимов с местоимением наш, компонентами каков. таков. В татарском языке пословичные и поговорочные имена используются для игры слов (важна и семантика имени, и созвучие имени с контекстом). В татарских паремиях употребляются антропонимы, сохранившиеся лишь в названиях деревень.
В английских пословицах одно и то же имя, претерпевшее семантическую трансформацию в составе паремий, может как приобретать обобщенное значение, так и выступать в роли нарицательного существительного.
В зависимости от роли антропонима в составе паремий личное имя выполняет информативные, характеристические и местоименно-указательные функции. Как показало исследование, в русских и татарских пословицах и поговорках встречается информативная функция личного имени, хотя и очень редко, что связано с историческими или отжившими реалиями, на которых строились данные паремии. В остальных случаях имя берется произвольно, не подвергаясь полной семантической трансформации.
Через паремии с личными именами выявляется общее и специфическое для русской, татарской и английской культур.
В русских паремиях отмечаются следующие черты, свойственные русскому национальному сознанию: уважительное отношение к святым, необходимость тяжелого физического труда, равнодушие к физической красоте, деревенский уклад жизни; осуждение несправедливого суда; фатализм; подчеркивание значимости обучения.
В татарских паремиях выделяются: уважительное отношение к религии (к пророку Мухаммеду, к религиозным героям); вера в ангелов; спокойное
120 отношение к смерти, рассматриваемой как логический конец жизни, как неизбежное явление, перед которым все равны; почтительное отношение к мужчине: разграничение богатых и бедных (богатые люди могут характеризоваться и отрицательно, и положительно: осуждаются богачи, отдалившиеся от религии; симпатию вызывают зажиточные люди, приумножающие свои богатства собственным трудом; бедняки-бездельники осуждаются, бережливость несостоятельных людей поощряется); осуждение диктата.
Англичане считают, что хорошее отношение вызывает ответную реакцию; осуждают пьянство. Красота для них — субъективное понятие: каждый видит красоту по-своему.
При определении роли ономастического компонента в формировании значения ФЕ и паремий было установлено, что на формирование значения русских, татарских и английских ФЕ с антропонимами может оказывать влияние ономастический и неономастический компоненты. Доминирующую роль в формировании значения исследуемых фразеологизмов играют антропонимы, если: а) они являются символами или за ними стоит историческое лицо; б) антропонимы являются объектом сравнения. Компоненты фразеологических сращений полностью десемантизируются. Среди русских, татарских и английских ФЕ с антропонимами встречаются и многозначные фразеологизмы. Многозначность данных ФЕ обусловлена переосмыслением как компонентов, так и реалий, на которых построены указанные ФЕ.
Русские, татарские и английские паремии с антропонимами могут иметь прямое и переносное значение. Во время исследования мы столкнулись с неоднозначностью толкования паремий, что связано с их образностью и национальными особенностями. Значение указанных паремий зависит также и от роли имени в их составе.
121
Изучение ФЕ и паремий с антропонимами позволило выявить общие и характерные особенности функционирования личного имени в составе данных образований. Общим для ФЕ и паремий является десемантизация распространенного личного имени, приобретение им обобщенного характера. В русских и татарских ФЕ и паремиях дается одинаковая оценка имени; антропонимы-символы имеют одинаковое значение. По-разному в составе ФЕ и паремий ведут себя антропонимы, за которыми стоит реальное лицо: в народном творчестве личное имя лишено историчности и бытует с нарицательным значением вне связи с определенной эпохой, что и отражено в диалектных ФЕ и паремиях. В остальных ФЕ антропонимы сохраняют связь со своим денотатом, в некоторых случаях не приобретают обобщенного значения.
122
Принятые сокращения
ИС — имя собственное ИН — имя нарицательное ЛИС — личное имя собственное СИ — собственное имя ФЕ — фразеологическая единица
123
Список научной литературыДарзаманова, Гульназ Заудатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аверкндев С.С. Мусульманская мифология // Мифологический словарь. — М., 1991, —736 с.
2. Александров И.А. Литовские этюды. —Казань, 1888. — 120 с.
3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Пособие для учителя. — М., 1957. — 240 с.
4. Аникст А.А. История английской литературы. — М., 1956. — 483 с.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М., 1976. — 384 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. —315 с.
7. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 21 с.
8. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 1964. — 26 с.
9. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань, 1968.368 с.
10. Ю.Ашукин Н.С. Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М., 1987. — 528 с. П.Байрамова Л.К. Фразеология и перевод на материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов // Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982.1. С. 3-46
11. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Методические указания и контрольные вопоросы для студентов специальности "Русский язык и литература в национальной школе". — Казань, 1986. — 20 с.
12. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. — Казань, 1994. — 119с.
13. М.Байрамова Л.К., Дарзаманова Г.З., Ломовцев П.И. Фразеологизмы и терминологические сочетания с антропонимом в русском, татарском,124английском языках // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии.
14. Волгоград, 1996. — С. 52-53.
15. Байрамова J1.K. Культура этноса и фразеология И Язык. Культура. Взаимопонимание. — Львов, 1997. — С. 146-148.
16. Байрамова Л.К. Космонимы и фразеология // Функциональная семантика языка, семиотика, знаковых систем и методы их изучения. — М., 1997 — Ч. I1. С. 76-77.
17. Байрамова Л.К. Семантические перспективы слов-символов // Leksyka w komunikacji j^zykowej. — Gdansk, 1998. — С. 21-22.
18. Басилов B.H. Тюркская мифология // Мифологический словарь. — М., 1991.736 с.
19. Бетехина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов.— СПб., 1995. —С. 1-31.
20. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики // Университетские чтения. — Изд. 5. — Казань, 1913. — С. 160-166.
21. Бодуен де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении: Избранные труды по общему языкознанию — М., 1963. — Т. 1. — С. 67.
22. Бодуэн де Куртенэ И.А. О древнепольском языке до XVI столетия. — Лейпциг, 1870. — С. 86-94.
23. Ботвинник М.Н. Древнегреческая мифология // Мифологический словарь. — М., 1991. —736 с.
24. Бояркин В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном, русском, литературном языке: Дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1987. —220с.
25. Вакуров В.Н. Основы стилистики ФЕ. — М., 1983. — 175 с.
26. Веденская В.А. Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. — М., 1981. — 144 с.125
27. Веселитский В.В. Опыт сопоставительного изучения словосочетаний // Лексикографический сборник. — М., 1963. — Вып. 6. — С. 126-130.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1983. — 269 с.
29. Визгалов П.И. О соотношении имен собственных и единичных понятий // Ученые записки Елабужского университета. — Елабуга, 1959. — Т. IV. — С. 139-149.
30. Визгалов П.И. Некоторые вопросы диалектики соотношения языка и мышления. — Казань, 1962. — 50 с.31 .Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М., 1971. — 240 с.
31. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. —С. 140-161.
32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 264 с.
33. Галиуллина Г.Р. Антропонимия татар города Казани в XX веке (на материале личных имен): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 1999. — 20 с.
34. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону, 1977. — 183 с.
35. Гвоздарев Ю.А. Синхрония и диахрония во фразообразовании // Словообразование и фразообразование. — М., 1979. — С. 134-135.
36. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы как компоненты ФЕ // Фразеологизм и слово в русском языке. — Ростов-на-Дону, 1983. — С. 33-35.
37. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Дисс. д-ра филол. наук. — М., 1983.
38. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. — М., 1983. — 192 с.
39. Гришанова В.Н. К вопросу о критериях разграничения значений полисемичных фразеологических единиц // Русский язык в школе. — 1979. — № 6. — С. 84-88.126
40. Гужанов С.И. О порядке слов в адъективно-субстантивных фраземах, восходящих к библейским сюжетам // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. — Тула, 1978. — С. 90-98.
41. Донской В.Ф., Шадрин В.И. О формировании синонимических отношений в фразеологии (диахронический аспект) // Вопросы образования и развития фразеологических единиц. — Иркутск, 1983. — С. 10-17
42. Енгалычев В. Откуда родом Змей Горыныч? // Дорогами тысячелетий: Сб. исторических статей и очерков. — М., 1989. — С. 154-159.
43. Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицей с многозначностью слова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1968. —С. 195-202.
44. Иванов В.В. Христианская мифология // Мифологический словарь. — М., 1991. —736с.
45. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянская мифология // Мифологический словарь. — М., 1991. — 736 с.
46. Идрис Шах. Суфизм. — М., 1994. — 446 с.127
47. Измайлова JI.B. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слово в русском языке. — Ростов-на-Дону, 1983. — С. 85-91.
48. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе.— Казань, 1967. — 248с.5 8.Кондратьева Т.Н. Русские словари личных собственных имен как ономастический источник. — Казань, 1969.— 62 с.
49. Кондратьева Т.Н. Казанская лингвистическая школа о собственных именах // Русский язык (грамматика и лексикология).— Казань, 1978. — С. 83-100.
50. Кондратьева Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами // Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982. — С. 46-103.
51. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Опыт словаря. — Казань, 1983. — 110 с.
52. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1989. —191 с.
53. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. — Казань, 1883. — 148 с.
54. Крушевский Н.В. Об аналогии и народной этимологии // Русский филологический вестник. —Варшава, 1879. — С. 107-120.
55. Кудряшова Р.И. Устойчивые сочетания с существительными среднего говора в донских говорах // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. — Волгоград, 1996. — С. 97-99.
56. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. — 288 с.128
57. Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке. О соотношении фразеологизма и слова (Стилистический аспект) // Фразеологизм и слово в русском языке. — Ростов-на-Дону, 1983. — С. 147-160.
58. Лагинович Я. Имя собственное в русской и польской фразеологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1978. — 18 с.
59. Лазарев С.Н. Диагностика кармы. — Санкт-Петербург, 1995. — 368 с.
60. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ: Серия Филологические науки. — 1956. — Вып. 24. — №198. — С. 125-149.
61. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник СПб. ун-та. — Серия 2. — Вып. 3. — 1993.
62. Лосев А.Ф. Греческая мифология // Мифологический словарь. — М., 1991. — С. 190.
63. Макаров В.И. Диалектная фразеология как источник лингвистической и культурологической информации // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. — Волгоград, 1996. — С. 71-73.
64. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом "имя собственное" в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.—М., 1973.—27 с.
65. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: дисс. в виде научного доклада .доктора филол. наук. — Казань, 1995. — 76 с.
66. Мэхмутов Х.Ш. Язылмаган кануннар. — Казан, 1995. — 173 б.
67. Мэхмутов Х.Ш. Канатды суз — хикмэтде суз (Ни ©чен болай эйтэбез?).— Казань, 1999. — 174 6.
68. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). — Новгород, 1971. — С.58-66.129
69. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спец. курсу. — Ярославль, 1979.— 79 с.
70. Мелетинский Е.М. Общее понятие мифа и мифологии // Мифологический словарь.—М., 1991. — С. 653-658.
71. Мэхдиев С.М. Ислам дине турында белешмэ сузлек.— Казан, 1978. — 192 б.
72. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологизмов /У Перспективы развития слов ономастики. — М., 1980. — С. 59.83. нова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (наматериале фразеологии. — М., 1980. — Вып. 168 — С,
73. Мошиашвили С.А. Об актуализации диахронического плана в особых условиях функционирования фразеологических единиц // Вопросы образования и развития фразеологических единиц. — Иркутск, 1983. — С. 35 — 41.
74. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Дисс. канд. филол. наук. — Ташкент, 1980. — 260 с.
75. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Ташкент, 1980. — 25 с.
76. Никонов В.А. Имя и общество.— М., 1974. — 278 с.
77. Панова В.В., Бахтин Ю.Б. Жизнь Мухаммеда. — М., 1991. — 495 с.
78. Папазян А.А. Христианская мифология // Мифологический словарь. — М., 1991. —736 с.
79. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. — М., 1984. — С.192.130
80. Пиотровский М.Б. Мусульманская мифология // Мифологический словарь.1. М., 1991. — 736 с.
81. Порохова В. Коран: перевод смыслов и комментарии. — М., 1997. — С. 631-794.
82. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978, — 198 с.
83. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы.— Л., 1971. — 184 с.
84. Рифтин Б.Л. Христианская мифология // Мифологический словарь. — М., 1991. —736 с.
85. Рылов К.Ф. Очерки по изучению русского народного языка // Народная "этимология" в обасти северного великорус, говора. —Казань, 1892.
86. Савенкова Л.Б. Слово как компонент пословицы // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. — Волгоград, 1996. — С. 129-131.
87. Саттаров Г.Ф. Исемец матур, кемнэр куйган? — Казань, 1989.256 б.
88. ЮЗ.Солодухо Э.М. Проблемы интернализации фразеологии. — Казань, 1982.168 с.131
89. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: (на материале славянской, романской и германской групп). — Казань, 1989. -— 296 с.
90. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М., 1997. — 824 с.
91. Юб.Степанянц М.Т. Поиск скрытого смысла // Читтик У. Суфийский путь любви. Духовное учение Руми. — М., 1995.— С. 5-19.
92. Ступинин Л.П. Имеют ли имена собственные лексическое значение? // Методы исследования семантики лингвистических единиц. — М., 1967. — С. 59-62.
93. Ю8.Сулейманов О. Аз и Я. — Алма-Ата, 1975. — 304 с.
94. Фавзан С.В. Вера в ангелов. —М., 1998. — 29 с.
95. Федоров А.И. О причинах архаизации и исчезновения фразеологизмов в русском языке // Изв. Сибир. Отдел. АН СССР. Сер. Обществ. Наук. — 1972. — Вып. 2. — №6.
96. Федосов И.А. О соотношении фразеологизма и слова (Стилистический аспект) // Фразеологизм и слово в русском языке. — Ростов-на-Дону, 1983 — с. 34-40.
97. Хазрат Инайат Хан. Мистицизм звука. — М., 1998. —336 с.
98. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Дисс. . д-ра филол. наук. — Казань, 2000. —58 с.
99. Хисамов Н. Кул Гали и его поэма // Кул Гали Сказание о Йусуфе — Казань, 1985. —С.5-18.132
100. Читтик У. Суфийский путь любви. Духовное учение Руми // Примечания.1. М., 1995.— С. 531-544.121 .Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря. — М., 1987. — 240 с.
101. Штаерман Е.М. Римская мифология // Мифологический словарь. — М.,1991. —С. 649-650.
102. Щетинин JI.M. Слова. Имена. Вещи. — Ростов-на-Дону, 1966. — 222 с.
103. Щетинин J1.M. Имена и названия. — Ростов-на-Дону, 1968. — 215 с.
104. Щукин А.К. Методика преподавания русского языка как иностранного длязарубежных филологов-русистов (включенное обучение). — М., 1990. — 231 с.
105. Ярхо В.Н. Греческая мифология // Мифологический словарь. — М., 1991.736 с.1.. Источники
106. Аристова Т.С., Ковшова M.JL, Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. — М., 1995. —336 с.
107. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М., 1960. — 824 с.
108. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. — М., 1987. — 528 с.
109. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско—татарский фразеологический словарь. — Казань, 1980. — 232 с.
110. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1955. — Т. I-IV.
111. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М., 1957. — 990 с.
112. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге.— Казань, 1989. — Т. 1. — 699 б.; 1990. —Т. 2. —365 б.
113. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре.— Казань, 1959. — Т. 1. — 916 б.; 1963. —Т. 2. —960 6.; 1967. — Т. 3. — 1014 б.133
114. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. —М.,1984. — 942 с. Ю.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 1997. — 944 с.
115. П.Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. — М., 1984. — 384 с.
116. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. — М., 1973. — 408 с.
117. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имен нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле. — М., 1998. —285 с.
118. Саттаров Г.Ф. Татар иеемнэре сузлеге. — Казань, 1981. — 255 б.
119. Спирее Ричард А. Словарь американских идиом. — М., 1991. — 464 с.
120. Словарь современного руского литературного языка. — M.-JI. 1948—1965. — Т. 1-17.
121. Словарь русского языка. — М., 1981-1984. — Т. I-IV.
122. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. — М., 1998. — 522 с.
123. Татарско-русский словарь / Под ред. Ф.А. Ганиевой. — Казань, 1988. — 462 с.
124. Татар халык иждты. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр / Х.Ш. Мэхмутов тезучесе —Казань, 1987. — 592 6.21 .Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1986. — 544 с.
125. Alekhina A.J. Idiomatic English. —Minsk, 1982. —279 p.
126. Koop H., Pulk A. A selection of English proverbs and idiomatic expressions. — Tartu, 1995. —95 p.134