автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка"
На
юи
МУХАРЛЯМОВА ЛИЛИЯ РАШИДОВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВРЕМЕНИ В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА
(В ЗЕРКАЛЕ ПАРЕМИЙ ТАТАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
10.02.01 - русский язык 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань 2010
004605639
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент
Сафонова Светлана Сергеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Бочина Татьяна Геннадьевна
ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
доктор филологических наук, профессор Губанов Алексей Рафаилович ГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова»
Ведущая организация - ГОУ ВПО «Елабужский государственный
педагогический университет»
Защита состоится «30» июня 2010 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2, ауд. 206.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «28» мая 2010 г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «28» мая 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, 0
профессор ^■¿'■'■'Ч ЗакироваВ.Г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа выполнена в рамках актуальных лингвокультурологических исследований и посвящена исследованию языковых единиц, выражающих семантику времени в паремиях русского языка (с элементами сопоставления с татарским и английским языками).
Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных на сегодняшний день направлений лингвистики - лингвокультурологии. Понятие категории времени на протяжении многих лет привлекало внимание исследователей различных отраслей науки: философии, лингвистики, культурологии и многих других. Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, языковых системах.
Слова, имеющие временную семантику и составляющие основу категории темпоральности, известны в науке давно. Однако многие особенности данной категории не нашли однозначного решения в лингвокульуролошческом ключе, что, бесспорно, подчеркивает актуальность избранной нами темы исследования.
Объектом исследования данной диссертационной работы являются паремии с семантикой времени русского, татарского и английского языков.
Предмет исследования - категория времени как лингвокультурологическое поле, которое опирается на лексические и морфологические средства выражения времени и отражает восприятие и осмысление человеком обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета в разноструктурных русском, татарском и английском языках.
Цель исследования заключается в комплексном освещении категории времени в паремиологическом фонде разносистемных языков в функционально-семантическом и лингвокультурологическом аспектах.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие основные задачи:
1) системно описать категорию времени в паремиях русского, татарского и английского языков;
2) выявить способы выражения темпоральности в паремиях и важнейшие инварианты, составляющие основу лингвокультурологического поля времени в них;
3) установить критерии выделения слов с семантикой времени в сопоставляемых языках;
4) охарактеризовать категорию времени на лексическом и морфологическом уровнях в паремиологическом фонде русского, татарского и английского языков;
5) классифицировать лексические единицы, репрезентирующие темпоральность с позиции ее полевой организации как структурно-семантического образования;
6) определить структурно-семантические особенности выражения категории времени в системе глагольных временных форм русского, татарского и английского языков.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые был выявлен статус лексических единиц с семантикой времени в паремиологическом срезе русского, татарского и английского языков; осуществлен анализ категории темпоральности в плане ее реализации системой разноуровневых средств (лексических, морфологических единиц) в лингвокультурологическом ключе; предложена классификация лексики, репрезентирующей время с позиции ее полевой организации как структурно-семантического образования.
Эмпирической базой исследования послужили данные сплошной выборки (более 5000 примеров) из паремиологических сборников русского, татарского и английского языков.
Методологической и теоретической основой исследования послужили научно-теоретические положения выдающихся ученых-лингвистов В.фон Гумбольдта, Б.Уорфа, А.А.Потебни, В.Г.Гака, Н.Д.Арутюновой, Ю.Д.Апресяна,
A.Вежбицкой о взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры. В основе нашей работы лежат взгляды известных лингвокультурологов В.В.Воробьева, С.Г.Воркачева, В.А.Масловой, В.И.Карасика, В.И.Тхорика, Н.Ю.Фанян,
B.Н.Телия, З.Х.Бижевой, Ю.С.Степанова, В.В.Красных, Р.Р.Замалетдинова и др. о функционировании языка и его взаимосвязи и взаимодействии с культурой.
Исследование категории времени опиралось на монографии Б.П.Ардентова, М. В .В севоло до вой, С.М.Беляковой, Е.В.Тарасовой, ПДжамшедова, М.Н.Закамулиной, В.В.Морковкина, докторские диссертации Л.Н.Михеевой, Е.В .Ивановой, Н.Н.Ивановой, кандидатские диссертации Л.Р.Ахмеровой, Л.А.Бадертдиновой, У.А.Гадайбаевой, О.В.Афанасьевой, З.С.Чагаяна и др.
Методы исследования. В работе использованы теоретический метод (анализ научной литературы по исследуемой теме); описательный метод (наблюдение, сопоставление и обобщение, сбор фактического материала и его классификация); метод анализа словарных дефиниций; сравнительно-типологический метод; статистический метод (качественная и количественная обработка языкового материала).
На защиту выносятся следующие положения.
1. Категория времени находит яркое воплощение в разноструктурных языках, в их лексическом и грамматическом строе.
2. Категория времени в каждом из сопоставляемых языков обладает своими особенностями, закономерностями системной структурно-семантической и грамматической организации временных отношений.
3. При всей универсальности темпоральных отношений категория времени в каждом языке обладает определенной спецификой, что проявляется при сопоставительном анализе форм реализации временных отношений.
4. Сопоставительный лингвистический анализ темпоральных отношений в паремиологическом фонде русского, татарского и английского языков
обнаруживает их значительное совпадение, однако позволяет судить и о различиях в соответствующих фрагментах.
5. Ядром поля времени каждого из сопоставляемых языков является грамматическое время, которое определяется сочетанием различных грамматических сем, неодинаково реализованных в различных формах русского, татарского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в выявлении общего, универсального, и различного, уникального, в функционировании категории времени как лингвокультурологического поля в паремиологии русского, татарского и английского языков.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования материалов, теоретических положений и результатов при ведении научных изысканий в области сопоставительного языкознания, разработке общих и специальных курсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, лексикологии, а также в практике преподавания русского, татарского и английского языков.
Результаты исследования могут способствовать дальнейшему углублению представлений о категории времени в системах сопоставляемых языков, положительно повлияют на создание многоязычного словаря паремий, который будет способствовать их сохранению и распространению.
Апробация работы. Основные положения диссертации, результаты исследования докладывались и обсуждались на Международных научно-практических конференциях: «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, ТГГПУ, 2006, 2009 гг.), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, КГУ, 2007 г.), «Казань и алтайская цивилизация» (Казань, ТГГПУ, 2007 г.), «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань, ТГГПУ, 2007 г.), «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие (X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения)» (Москва, Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина, 2009 г.); Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и школе» (Елабуга, ЕГПУ, 2008 г.), Всероссийской научной конференции «Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, БашГУ, 2007 г.), Республиканской научно-практической конференции «Современные проблемы русистики и лингвометодики» (Казань, ТГГПУ, 2010 г.), а также на ежегодных конференциях молодых ученых и специалистов ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» (2007-2010 гг.).
Всего по теме диссертации опубликовано 12 научных работ, одна из которьгх в журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников, использованной литературы и словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении раскрываются актуальность, новизна и теоретико-методологическая основа предпринятого исследования, формулируются цель и задачи, излагается теоретическая и практическая значимость исследования, Е;ратко описываются структура и содержание работы.
В первой главе «К проблеме лингвокультурологического поля времени в паремиологии» определяется роль лингвокультурологии и паремиологии в изучении культуры и языка народа, освещается степень изученности категории времени в разных областях знаний, особое внимание уделяется постановке проблемы времени в гуманитарных науках (лингвистике, философии). Обосновывается комплексный подход к универсальной категории времени при изучении темпоральности. Отмечается интегрирующая функция времени в общем знании о мире, подчеркивается важность рассмотрения данной категории в лингвокультурологическом аспекте, на материале паремий разноструктурных языков.
1.1. Язык и культура, являясь формами сознания, отображают мировоззрение человека. Язык хранит и передает ценности культуры из поколения в поколение. Язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. Проблема взаимодействия языка, культуры, этноса является междисциплинарной проблемой, для решения которой необходимы усилия нескольких наук.
На основе многочисленных исследований языка и культуры и благодаря пониманию их взаимосвязи, представляется закономерным появление в конце XX века нового научного направления - лингвокультурологии. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, уделяя особое место человеку в культуре и его языку. Таким образом создается определенное видение мира через национальный язык, при этом язык является выразителем особого национального менталитета. Лингвокультурология определяется нами, вслед за Масловой В.А., как самостоятельная научная дисциплина, изучающая язык, культуру и этнос в их взаимосвязи и взаимодействии.
Уникальность языка проявляется в том, что он является феноменом сознания и культуры и одновременно представляет собой условие развития и продукт человеческой культуры, что позволяет говорить о культурной значимости лингвистических единиц. Особый интерес в плане исследования таких единиц лингвокультурология проявляет к устойчивым сочетаниям слов, имеющим форму словосочетания и предложения, в частности, к паремиям как афоризмам фольклорного и нефольклорного происхождения.
1.2. Паремии - лингвокультурные единицы, являющиеся одним из способов видения действительности, позволяющие описывать мир и дающие возможность оценивать и выражать субъективное отношение к окружающей действительности. Паремии - наиболее подходящий объект лингвокультурологического исследования и в силу своего фольклорного происхождения, поскольку именно фольклор является формой существования народной культуры, содержащей в себе все стороны духовной жизни народа.
Паремии обладают способностью отражать внеязыковое пространство, накапливать и передавать из поколения в поколение опыт народа, хранить историю и культуру того или иного этноса.
Паремии создавались человеком по мере его ознакомления с окружающей действительностью, они относятся к разным этапам развития человечества, наделены различными временными оттенками и по этой причине представляют интерес в плане ознакомления с культурой народа.
1.3. Каждый народ отличают особенности восприятия окружающего мира, которые формируются на основе традиций, обычаев, менталитета этноса. Одной из важнейших категорий современного миропонимания и культуры являются представления народа о времени. Понятие времени, предоставляющее возможность воспринимать окружающую действительность и находящее отражение в мышлении и языке, с давних пор представляло интерес для человеческого сознания.
Каждый народ выражает отношение к категории времени, т.к. время представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Поскольку отсутствует объективная интерпретация понятия времени, оно трактуется субъективно. Субъективная оценка времени основывается на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются, поэтому время может протекать быстро или медленно, останавливаться или менять свое направление.
Под понятием категории времени в паремиологическом фонде языка мы понимаем временную отнесенность ситуации в целом и ее элементов посредством лексико-фразеологических и грамматических средств разноструктурных языков. Выражение в языке временной семантики представляет собой огромный интерес для лингвистов, именно ее изучение позволяет охарактеризовать мировоззрение различных этносов, поскольку восприятие времени находит отражение во всех лингвокультурах.
Описание морфологических средств выражения темпоральности в разноструктурных языках является содержанием второй главы диссертации «Способы репрезентации категории времени на грамматическом уровне». Описываются морфологические единицы, репрезентирующие семантику времени, в паремиях русского, татарского и английского языков, исходя из теории полевой организации функционально-семантических категорий, где выделяется «ядро» и «периферия» выражения времени в языке, проводится анализ глагольных форм времени сопоставляемых языков.
Временная характеристика является универсальной в семантической структуре языка. Она может реализовываться лексическими, грамматическими (морфологическими, синтаксическими), лексико-грамматическими и др. средствами того или иного языка.
Выявление в языке элементов, имеющих отношение ко времени, - процесс трудоемкий и проблематичный в силу того, что время имеет отношение ко всем сферам окружающей действительности. Это и среда, где развертываются события, и нечто, имеющее длительность, и форма бытия, и одно из измерений материи.
Основу поля темпоральности составляет время грамматическое, т.е. выражение времени глагольными формами, представляющими собой одно из средств максимально обобщенного и отвлеченного выражения данной категории. Однако глагольная система - не единственный способ передачи времени в языке. Семантику темпоральности также могут реализовывать неглагольные единицы.
Выражение одновременности по отношению к грамматической точке отсчета следует понимать как значение настоящего времени.
II. 1. В русском языке выделяются две разновидности настоящего времени: настоящее актуальное - выражается конкретное (локализованное во времени) действие, протекающее в момент речи, и настоящее неактуальное (не выражается протекание действия в момент речи). Нами зафиксировано несколько разновидностей настоящего актуального времени глагола в паремиях русского языка:
1) конкретное настоящее время выражает действие, протекающее именно в момент речи. Несмотря на то, что действие может быть начато до ситуации речи и продолжено в будущем, это никак не подчеркивается, внимание сосредоточено на происходящем в данный момент: Посеяли злаки, а косим осот да маки;
2) расширенное настоящее, при котором действие осуществляется в момент речи и охватывает определенный отрезок прошлого, что может быть выражено лексическими показателями темпоральности: До тридцати лет греет жена, после тридцати рюмка вина, а после - и печь не греет. Много новых' горшков перебито, а молостов другой век служит;
3) настоящее время постоянного действия, когда план настоящего расширяется настолько, что речь идет о чем-то постоянном. Действие при этом не обобщается, сохраняет свою непрерывность: Все скоро сказывается, да не все скоро делается. Бегут по небу громадные облака — корабли, нос которых обращен на север, - наступит потепление.
Настоящее неактуальное время может обозначать повторяющиеся, обычные, регулярные действия (настоящее а бстрактное): К огда нет кота в дому, то играют мыши по столу. Скоро светает зимою - непременно будет снег. При этом временное значение может быть осложнено модальными оттенками (настоящее потенциальное).
В татарском языке настоящее конкретное тоже обозначает действие, совпадающее с моментом речи: Кем эшлэми, шул ашамый.
В английском языке этому значению соответствует настоящее длительное время (Present Continuous): Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
Настоящее расширенное обозначает действия, представляемые как привычные, повторяющиеся, постоянные. При этом для реализации данного значения необходим контекст, который передавал бы оттенок постоянства, лексические показатели времени. В английском языке это значение передает основное настоящее время (Present Indefinite). Указание на повторяемость действия возникает при наличии лексико-синтаксических показателей времени, в частности, придаточных времени: Fools may sometimes speak to the purpose.
8
Основным значением перфектного времени является результативность: То sell the bear's skin before one has caught the bear. В русском и татарском языке данной форме времени соответствует прошедшее время.
II.2. По отношению к признаку локализованное™ действия во времени в паремиях русского языка нами выделены 3 значения прошедшего несовершенного времени:
1) прошедшее несовершенное единичного действия: Мучилась гора родами, да родила мышь. Ласточки низом разгонялись - к дождю и ветру;
2) прошедшее несовершенное повторяющегося действия: Бил жену денечек, сам плакал годочек. В старые годы бывало - мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет;
3) прошедшее несовершенное обобщенного факта, когда наблюдается нейтральность по отношению к признаку конкретности/абстрактности действия: Говорили сегодня, говорить будут и завтра. Не учили, покуда поперек лавки укладывался, а во всю вытянулся - не научишь.
Согласно теории А.В.Бондарко и Л.Л.Буланина, в русском языке выделяются два основных значения форм прошедшего совершенного времени: перфектное и аористическое.
Перфектное значение выражает прошедшее действие, результаты которого актуальны для более позднего временного плана - настоящего и прошлого. Данное значение предполагает двоякую временную отнесенность: само действие относится к предшествующему временному плану, а его результат - к Последующему: Ныне зять подмаз съел, а завтра и 'всю сковороду. Женился на скорую руку да на долгую муку.
Аористическое значение обозначает факт в прошлом, занимающий определенное положение во времени. Данное значение исключает признак актуальности последствий действий для более позднего временного плана: И долго б жил, да жилы порвал. Июнь с косой по лугам прошел, а июль с серпом по хлебам пробежал.
В грамматике татарского языка насчитывается 5 форм прошедшего времени, в паремиологическом же фонде нами выявлены только 2 формы:
1) прошедшее категорическое на -ды/-де, -ты/-те (билгеле уткэн заман), выражающее очевидное, однократное действие в прошлом: Эш бетте, колтэ щыясы гына калды;
2) прошедшее результативное на -ган/-гэн, -кан/-кэн (билгесез уткэн заман), обозначающее прошедшее результативное действие, контактное с моментом речи: Урманга барган, балтасын оныткан.
В английском языке существует прошедшее основное (Past Indefinite), длительное (Past Continuous), перфектное (Past Perfect) и перфектно-длительное время (Past Perfect Continuous).
Прошедшее основное выражает однократное действие в прошлом, активно используется для передачи повествования в пословицах и поговорках: Не got out of bed on the wrong side. Значение следования за моментом речи выражает длительная форма прошедшего времени. Основным значением перфектного времени является результативность.
II.3. Значение будущего совершенного времени в пословицах, поговорках и приметах русского языка проявляется в двух вариантах:
1) будущее время единичного действия (конкретное будущее): Его поздно учить: распашонка на нем уж не сойдется. Чужое не споро, пропадет скоро; а свое держи, так как хошь тереби. Данное значение аналогично аористическому значению формы прошедшего совершенного, только в этом случае действие относится не к прошлому, а к будущему;
2) будущее время повторяющегося и обычного действия (абстрактное будущее): Ночная кукушка денную перекукует. Чем суше и теплее сентябрь простоит, тем позднее наступит зима.
В паремиях русского языка нами выявлены следующие значения будущего несовершенного времени, выделяемые по отношению к признаку локализованное™ действия во времени:
1) будущее несовершенное время повторяющегося и обычного действия. Повторяемость действия может передаваться лексическими средствами выражения темпоральности: Весною оглобля травой обрастает (лексическим средством выражения времени, передающим повторяемость действия, является имя существительное «весною»);
2) будущее несовершенное обобщенного факта (подчеркивается сам факт действия в будущем, а не характер его протекания): До солнца пройди три покоса, ходить не будешь босо.
В паремиях татарского языка будущее время представлено формой на -ыр, -ер, -р (билгесез килэчэк заман - будущее неопределенное), Köropoe обозначает действие, следующее за моментом речи, и характеризуется модальным оттенком неопределенности: Tay may белэн очрашмас, адэм адэм белэн очрашыр;
В английском языке глаголы будущего временного плана образуют целый ряд, отдельные члены которого отличаются по структуре и семантическим признакам. Так, в паремиологическом фонде английского языка в сфере глаголов будущего времени мы определили следующие значения:
1) будущее неопределенное (Future Indefinite): Take care of the pence and the pound will take care of themselves;
2) будущее-прошедшее неопределенное время (Future Indefinite in the Past): The cobbler would stick to his last.
Если будущее неопределенное не употребляется, когда речь идет о ближайшем будущем, не выражает особого отношения говорящего к предстоящему действию, то основным значением будущего-прошедшего неопределенного времени является передача будущего действия, перенесенного в план прошлого.
Системы глагольных времен русского, татарского и английского языков имеют много общего, но при этом существуют и различия в употреблении форм времени глагола в паремиях сопоставляемых языков. В каждом из сопоставляемых языков существуют временные формы настоящего, прошедшего и будущего времени, причем в татарском и английском языках выделяют перфектные времена, однако в их употреблении существуют различия. В татарском языке перфект (прошедшее результативное) включен в
10
систему прошедших времен, а в английском языке Present Perfect является настоящим временем, русский же язык отличает наличие категории вида, участвующей в образовании временных форм. В связи с изложенным количество глагольных форм времени в сопоставляемых языках различно (5 - в русском языке, 9 - в татарском языке, 16 - в английском языке).
Исследовав паремии сопоставляемых языков, мы пришли к выводу о том, что темпоральную семантику главным образом передают синтетические формы времени глаголов. Так, например, нами не были установлены случаи употребления следующих форм времени в паремиях татарского языка: прошедшее многократное (дэвамлы уткэн заман), прошедшее незавершенное (тэмамланмаган уткэн заман), преждепрошедшее (куптэн у™^1 заман), будущее категорическое (билгеле килэчэк заман), прошедшее в будущем (килэчэк уткэн заман). Среди форм времени русского языка наиболее употребительными оказались: формы настоящего актуального времени (837 ед. - 35%), прошедшего несовершенного (510 ед. - 22%), прошедшего совершенного (479 ед. - 20%), будущего совершенного (362 ед. - 15%). Среди 5 форм прошедшего времени в паремиях татарского языка наиболее употребительные: прошедшее категорическое (445 ед. - 26%) и прошедшее результативное (341 ед. - 20%), среди форм будущего времени - будущее неопределенное (289 ед. - 17%), среди форм настоящего времени - настоящее конкретное (635 ед. - 37%). В английском языке среди форм настоящего времени практически не представлено перфектно-длительное (Present Perfect Continuous), наиболее употребительное - основное настоящее время (Present Indefinite) (583 ед. - 38%), среди прошедших употребляется только простое (Past Indefinite) (469 ед. - 31%), а многообразие форм будущего времени представлено в паремиологическом фонде лишь простым (Future Indefinite) (383 ед. - 25%) и будущим простым в прошедшем (Future Indefinite in the Past) (97 ед. - 6%).
Особенность наличия в паремиях более простых форм глагольных времен, на наш взгляд, объясняется характером возникновения пословиц, поговорок, примет и загадок, которые создавались народом и передавались из уст в уста, поскольку сложные формы времен глагола труднее запоминаются и отягощают структуру паремий.
В английском языке при обозначении одновременности произошедших действий употребляется Past Indefinite (прошедшее неопределенное). Это вполне закономерно, так как именно Past Indefinite является основной глагольной формой, используемой в изложении фактов, повествовании событий прошлого. При переводе на русский язык в аналогичных конструкциях будет использоваться форма настоящего времени, выражающая значение одновременности с действием, которое выражено в главном предложении.
Паремии выражают расширенное время, передают значение постоянства. В частности, в приметах две ситуации вступают в условно-временную связь, при этом имеются в виду подобные ситуации, имеющие прерывистый характер. В пословицах и поговорках, выражающих линейное время, чаще употребляются формы прошедшего и настоящего времени, тогда как в приметах, передающих
циклическое время, наблюдается преимущественное использование форм настоящего времени.
В третьей главе «Способы репрезентации категории времени на лексическом уровне» акцент делается на неглагольных лексических средствах выражения категории времени, которая по-разному предстает в разных культурах и языках, раскрывая характер народного мировидения и систему ценностных ориентиров этноса, предлагается классификация лексических единиц с семантикой времени в паремиях сопоставляемых языков. Реализация этой универсальной категории неглагольными (именными и неименными) языковыми единицами в русской, татарской и английской лингвокультурах — предмет исследования данной главы.
Категория времени, представленная в языке сложным взаимодействием лексических и морфологических единиц, занимает важнейшее место в концептуальной картине мира. Лексические средства выражения темпорапьности изучены недостаточно, вследствие того, что время воспринималось чаще всего как грамматическая категория и характеристика глагола, поэтому они представляют особый интерес с точки зрения описания индивидуального временного восприятия.
Теоретическое исследование лексики с семантикой времени подразумевает, во-первых, выделение лексических единиц, связанных с выражением понятия времени; во-вторых, анализ их содержательной стороны и функциональных характеристик.
Отобранные нами по тому или иному критерию лексические единицы йа основе единства их семантики объединяются в поле времени. Внутри этого поля мы классифицировали слова в группы в зависимости от способа, которым они выражают понятие времени в языке.
Исследуя паремиологический фонд русского, татарского и английского языков, мы считаем целесообразным предложить следующую классификацию темпоральной лексики:
1) наречия, выражающие предшествование, одновременность, длительность и др.;
2) имена существительные, являющиеся общим названием времени, называющие части суток, времена года и др.;
3) имена прилагательные, обозначающие признак предмета/явления, связанный с частью суток, временем года и др.;
4) предлоги и послелоги, выражающие отношения предшествования и следования событий во времени.
Классификация и определение слов в ту или иную группу зависит от продолжительности периода времени, к которому относятся сообщаемые факты, а также от характера устанавливаемого временного отношения.
Согласно проведенному анализу лексических средств выражения времени в паремиях сопоставляемых языков, значительную группу образуют имена существительные и наречия с темпоральным значением. Наречия указывают на протекание действия во времени, имена существительные называют сами явления - общее понятие времени, его отрезки и периоды различной степени протяженности.
III.1. В зависимости от конкретного обозначения временного момента среди субстантивов можно выделить различные лексико-семантические группы в паремиях русского, татарского и английского языков:
а) имена существительные, являющиеся общим названием времени и временных срезов: век, год, месяц, неделя — гасыр, ел, ай, атна - century, year, month, week Значение длительности во времени слова данной группы обретают согласно дате календаря.
- рус.: век; тат.: гасыр; англ.: century: Нет такого человека, чтоб век без греха прожил.
- рус.: год; тат.: ал; англ.: year. В сопоставляемых нами лингвокультурах год обозначает время оборота Земли вокруг Солнца: Родил бы раз в году, чтоб день за день не бриться. Сарымсакны серкэгэ салып тотсац да, сигез ел исен саклый. Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.
- рус.: месяц; тат.: ай; англ.: month. Месяцем именуется период времени, состоящий из 28 (29), 30 или 31 дня: Февраль - месяц ветров и кривых дорог. Бер квнгэ тчексэц, бер ай куып эщитэ алмассыц. On the first day of the month it's lucky to say "White rabbits".
- рус.: неделя; тат.: атна; англ.: week Неделей в сравниваемых языках называется период времени в 7 дней. В отличие от русского и татарского языков, в английском языке существует слово fortnight для обозначения периода в две недели: Если 4 февраля метель - всю неделю метель. Бер кем алдан чэчсэц, бер anuía алдан урырсыц;
б) имена существительные, выражающие временные отношения, связанные с измерением конкретных отрезков времени: час - сэгать - hour
- рус.: час; тат.: сэгать; англ.: hour. Существительному час в сравниваемых лингвокультурах соответствует отрезок времени, состоящий из 60 минут. В России существует официальный суточный счет часов от 0 до 24. В разговорной речи распространен раздельный счет: в 5 часов вечера, в 10 утра и т.п. Причем в русском языке и в случае 5 часов вечера, и в случае 17 часов используется слово час. В татарском языке наблюдается аналогичная ситуация: кичке сэгать биш, 17 сэгать. В английском языке слово hour (час) используется только в условиях суточного счета от 0 до 24 для обозначения рабочего времени: 17 hours. Все часы в английском языке делятся на две равные части: до полудня - a.m., после полудня - p.m. При этом употребляется слово о 'clock 5 о 'clock: Делу — время, потехе - час. Унэщиде сэгать суккач, улэннец шифасы тамырга твшэр. An hour in the morning is worth two in the evening;
в) имена существительные, называющие неопределенные отрезки времени: время, срок, пора - вакыт, заман, чак, дэвер - time, season
- рус.: срок; тат.: заман; англ.: season. В сравниваемых лингвокультурах сроком именуется «определенный промежуток времени, момент наступления, исполнения чего-либо»: Все в свой срок: придет времечко, вырастет из семечка. Заман кош кебек: очып киткэч каре кайтмый. Everything is good in its season.
- рус.: время; таг.: вакыт; англ.: lime: Всякое семя знает свое время. Вакыт акча тугел, югалтсац таба алмассъщ. There is a time to speak and a time to be silent.
- рус.: пора; тат.: чак, дэвер; англ.: time. Словари определяют значение слова пора как «время, период, срок». В отличие от нейтрального времени, пора в паремиологическом фонде языков предстает временным отрезком, удобным для чего-либо: В цвету трава ~ косить пора. Исзн чакта йвреп кал, яхшыларны куреп кал. What may be done at any time is done at no time;
г) имена существительные, называющие части суток: утро, вечер, ночь -иртэ, кич, твн - morning, evening, night. Слова данной группы характеризуются движением Солнца по небосводу и солнечным освещением. В русском языке деление суток на части не имеет четких границ. Определение частей суток в русской культуре связано со световым днем: светло - день, темно - ночь. В английском же языке части суток четко фиксированы по часам: morning (утро) соответствует периоду от полуночи (0.00) до полудня (12.00), соответственно, намного длиннее русского утра, длящегося примерно с 4.00 часов до 10.0011.00.
- рус.: утро; таг.: иртэ; англ.: morning: Утро ясное, затем появляются кучевые облака, которые к вечеру рассеиваются и тают, — признак хорошей погоды. Иртэ белэн томан судан багана кебек кутэрелсэ, яцгыр булыр. The childhood shows the man, as morning shows the day.
• рус.: вечер; тат.: кич] англ.: evening: Утро вечера мудренее, жена мужа удалее. Бер кичкэ кер мичкэ'. In the evening one may praise the day.
- рус.: ночь; тат.: твн; англ.: night. Английское night (ночь), напротив, короче, чем ночь, и соответствует периоду от 20.00 до полуночи, т.е. наиболее близко слову вечер: Утренняя роса - добрая слеза: ею лес умывается, с ночкой прощается. Карлыгачтан квнне сора, сандугачтан тонне сора. On Halloween, owls would dive down and eat the souls of anyone dying that night.
- рус.: день; тат.: квн; англ.: day. Слово день, обозначающее оборот Земли вокруг своей оси и состоящее из 24 часов, обладает несколькими лексико-семантическими вариантами: в значении день - сутки (тзулек) - промежуток времени, равный 24 часам, и день - день (квн) - "часть суток от утра до вечера". В отличие от русского и татарского языков, в английском языке не существует эквивалента слову сутки (тзулек), для обоих значений употребляется слово day. При этом в значении "часть суток" в английском языке употребляется и слово afternoon (дословно: после полудня - соответствует устаревшему пополудни в русском языке): Даст Бог день, даст Бог и пищу. Бер квн артка калсац, биш квн куып щитэ алмассыц. An apple a day keeps the doctor away;
д) имена существительные, обозначающие времена года: весна, лето, осень, зима - яз, энрй, квз, кыш - spring, summer, autumn, winter. В делении года на сезоны находит проявление различие культур. В русском языке, как и в татарском, существует 4 времени года: лето, осень, зима и весна, которые длятся по 3 месяца. В английском языке также 4 сезона, однако в их продолжительности существуют определенные различия: месяц май в английском календаре считается летним, а ноябрь - зимним. Следовательно, на зиму и лето приходится по 4 месяца, а на осень и весну - по два.
14
- рус.: весна", таг.: яз; англ.: spring: Добрый хозяин с осени весну ждет. Ел белэн ел тиц тугел, яз белэн квз - жрй тугел. Croaking frogs in spring will be three times frozen in.
- рус.: лето', тат.: щэй; англ.: summer. Снег на Татьяну (25 января) - лето дождливое. Телэмэ озын щэй, гпелэ ок;ылы щэй. One swallow does not make a summer.
- рус.: осень; таг.: коз; англ.: autumn-. В октябре до обеда осень, а пополудни зимушка-зима. Коз чзчсэц квлгэ чэч, яз чзчсэц сазга чэч. Chickens are counted in autumn.
- рус.: зима; тат.: кыш; англ.: winter: Зиме - студеная пора, а лету - жаркая страда. Кыш коне кошлар тубэн очса - кыш салкын, югары очса - кыш ж;ылы кшз. They must hunger in winter that will not work in summer;
e) имена существительные, обозначающие фазы действия: начало, конец -баш, ахыр - beginning, ending
- рус.: начало', тат.: ал, баш; англ.: beginning. Первый момент или первые моменты какого-нибудь действия, явления: Плохое начало, и дело встало. Алды болыт булса, арты аяз. A bad beginning makes a bad ending.
- рус.: конец; тат.: орт, ахыр; англ.: ending. Предел, последняя грань чего-нибудь в пространстве или во времени, а также примыкающая к этому пределу часть, период: Июнь - конец пролетъя, начало лета. Яцгыр артыннан юаныч. A good beginning makes a good ending.
В результате проведенного лексемного анализа субстантивов, выражающих темпоралыюсть в паремиях разнОструктурных языков, нами были установлены наиболее частотные лексемы в русском, татарском и английском языках.
Так, в русских паремиях среди субстантивов с семантикой времени наиболее частотными оказались следующие: месяц (93 ед.), час (89 ед.), год (86 ед.), день (85 ед.), вечер (81 ед.), ночь (71 ел), утро (63 ед.), начало (62ед.), пора (59 ед.), конец (58 ед.), век (54 ед.), время (53 ед.), неделя (49 ед.), зима (42 ед.), весна (40 ед.), осень (36 ед.), лето (31 ед.), срок (28 ед.). (Рис.1). В татарских паремиях более частотны субстантивы ай (84 ед.), ел (82 ед.), квн (70 ед.), кыш (51 ед.), вакыт (50 ед.), яз (47 ед.), заман (42 ед.), кич (21 ед.), менее - атна (9 ед.), сзгать (5 ед.), гасыр (0 ед.). (Рис.2). В английских - day (62 ед.), month (45 ед.), time (41 ед.), beginning (39 ед.), spring (32 ед.), year (26 ед.), ending (18 ед.), morning (12 ед.) и hour (8 ед.), season (3 ед.), week (0 ед.), century (0 ед.). (Рис. 3).
III.2. Адьективы, обозначающие временные признаки предметов и явлений, в паремиологическом фонде исследуемых языков представлены следующими лексико-семантическими группами:
а) имена прилагательные, обозначающие признак предмета/явления, совпадающий с моментом речи:
- рус.: сегодняшний; тат.: бугенге; англ.: present: Сегодняшней работы на завтра не покидай. Бугенге квнне иртэгэ калдырма. The golden age was never the present age;
б) имена прилагательные, обозначающие признак предмета/явления, связанный с частью суток:
- рус.: утренний; тат.: иртэцге; англ.: morning: Утренняя зорька быстро гаснет - на холод, а если красна - к снегопаду. Иртэцге яцгыр тешка хгтле. The morning sun never lasts a day.
- рус.: вечерний; тат.: кичке; англ.: evening: Вечерняя радуга — к вёдру. Квндезге эш кичке эштэн квлэр. When you see the first star in the evening sky, make a wish.
- рус.: ночной; тат.: тенге; англ.: evening: Ночная роса не просыхает - быть грозе;
в) имена прилагательные, обозначающие признак предмета/явления, связанный с временем года:
- рус.: весенний; тат.: язгы; англ.: spring: Весенней озими в засек не сыплют. Язгы квн ел туйдыра. If cows slap their sides with their tails during the spring and summer months, this will probably be a sign ofrainfall and possibly of thunder.
- рус.: осенний; тат.: козге; англ.: autumn: Осенний снежок - не лежок: выпал да тает. Козге агилыкны келгэ чзч.
- рус.: зимний; тат.: кышкы; англ.: winter: Мало звезд на зимнем небе - к ненастью и вьюге. Юлга чыксац кышкы киемецне калдырма. If the first winter snow happen early in the season that means the winter will be good.
- рус.: летний; тат.: otqauze; англ.: summer: Летний день год кормит. Щэйге яцгыр влешле була.ТИе clock beetle, which flies about in the summer evenings in a circular direction, with a loud, buzzing noise, is said to foretell a fine day;
г) имена прилагательные, обозначающие признак предмета/явления, связанный с возрастом:
- рус.: молодой; тат.: яшь; англ.: young
Воевал молодой, а под старость отпустили домой. Яшь каенга терэлеп, карт каен кырык ел яшэгзн. As the old cock crows, so does the young.
- рус.: старый, давний; тат.: карт, иске; англ.: old: И старую кукушку на ястреба не променять. Гыйшыкныц карты-яше булмый. The devil knows many things because he is old;
г) имена прилагательные, обозначающие признак предмета/явления, связанный с длительностью во времени:
- рус.: ранний; тат.: иртэнге; англ.: early: Раннее пение петухов в мороз - на оттепель. An early rise is sure to be in luck.
- рус.: поздний; тат.: соцгы; англ.: late: Появится поздний грибок, так будет и поздний снежок. Тавыкныц беренче вч йомыркасын улчэп кара: беренче йомыркасы авыр булса - ашлыкныц иртэ чэчкзне, икенчесе авыр булса -уртада чэчкзне, вченчесе авыр булса — соцгы чэчкзне уцышлы була. In late winter it is forbidden to knit on the doorstep, as that is known to lengthen the winter.
- рус.: короткий; тат.: кыска; англ.: short: Шевелись, работай - ночь будет короче. Айлар да тигез тугел: берсе озын, берсе кыска.
- рус.: долгий; тат.: озак; англ.: long: Долгая дума - лишняя скорбь, дгэр торна кышларга тиз китсэ, кыш суык нэм озак булыр. Even reckoning makes long friends.
В результате проведенного лексемного анализа адъективов, выражающих категорию времени в паремиях разнострукгурных языков, нами были
установлены наиболее частотные лексемы в русском, татарском и английском языках.
Так, в русских паремиях среди адъекгивов с семантикой времени наиболее частотными оказались следующие: ранний (56 ед.), поздний (55 ед.), зимний (50 ед.), долгий (48 ед.), весенний (45 ед.), молодой (40 ед.), вечерний (39 ед.), старый, давний (37 ед.), осенний (36 ед.), летний (30 е д.), ночной (26 ед.), утренний (25 ед.), короткий (21 ед.), сегодняшний (1 ед.). (Рис.1). В татарских паремиях более частотны адъективы озак (31 ед.), язгы (27 ед.), кышкы (26 ед.), карт, иске (20 ед.), кыска (19 ед.), менее - ж;эйге (9 qjx-), б угенге (7ед.)> иртэцге (5 ед.), соцгы (4 ед.), кичке (3 ед.), щэйге (1 ед.), иртэнге (0 ед.), тенге (0 ед.). (Рис.2). В английских - old (32 ед.), young (29 ед.), late (21 ед.), long (17 ед.), early (13 ед.) и morning (6 ед.), evening (5 ед.) spring (3 ед.), present (1 ед.), short (0 ед.), autumn (0 ед.). (Рис.3).
Рис. /. График частотных именных частей речи с семантикой времени в паремиях русского языка
месяц мае год
пора конеу ранниу ггоздмии век время зимний неделя долгий весенний зима весна молодой старый осень осенний лето летний срок ночной утренний коротким
Рис. 2. График частотных именных частей речи с семантикой времени в паремиях татарского языка
60 80 100
902360239023532377z7UP
Рис. 3. График частотных именных частей речи с семантикой времени в паремиях английского языка
Ш.З. В паремиях русского, татарского и английского языков широко употребляются следующие группы адвербиальных слов:
а) наречия, обозначающие предшествование во времени: вчера, давно, поздно, рано - кичэ, куптэн, соц, иртэ-yesterday, late, early
- рус.: давно; тат.: куптэн; англ.: lately. За него давно на том свете провиант получают.
- рус.: рано; тат.: иртэ; англ.: early. Кто рано встает, тому Бог подает. Иртэ кычкырган кукенец башы авырта. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
- рус.: поздно; тат.: соц; англ.: late: Кто поздно встает, у того хлеба недостает. Туйга барсац, борын бар, борын барсац, урын бар; аишп-эчеп туй да кайт, соцга калсац, сугыш бар. It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
б) наречия, выражающие одновременность: сейчас, теперь, сегодня - хэзер, буген - now, today
- рус.: сейчас, теперь; тат.: хэзер; англ.: now: У кого скоро, а у нас сейчас готово. Бывало, людей выручаю, а теперь сам погибаю. The worse luck now, the better another time.
- рус.: сегодня; тат.: буген; англ.: today: Сегодня полковник, завтра покойник. Буген монда, иртэгэ анда, иртэгесен курербез тацда. Jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today;
в) наречия, обозначающие следование во времени: завтра - иртэгэ -tomorrow
- рус.: завтра; тат.: иртэгэ; англ.: tomorrow: Кто ныне мал - завтра велик, а ныне велик - завтра мал. Иртэгэ аш калса - дэулэт, эш калса - михнэт. Tomorrow never comes;
г) наречия, указывающие на частотность: всегда, редко, никогда - нэрвакыт, сирэк, беркайчан - always, seldom, never
- рус.: всегда; тат.: нэрвакыт, наман; англ.: always:
По третьему разу всегда вырубишь огня. Ай нэрвакыт тулы тормый, чокыр нэрчак сулы булмый. The grass is always greener on the other side of the fence.
- рус.: редко; таг.: сирэк; англ.: seldom: Иной стреляет редко, да попадает метко. Болытлар сирэк булса, аяз нэм салкын булыр. Barking dogs seldom bite.
- рус.: никогда; тат.: беркайчан; англ.: never: Калач приестся, а хлеб никогда. Узец эчэсе коега беркайчан да чуп салма. Never spend your money before you have it;
д) наречия, выражающие длительность: долго, быстро, скоро - озак, тиз -fast, long, soon
- рус.: быстро; тат.: тиз; англ.: fast: Быстро тает октябрьский день - не привяжешь за плетень. Лккош яз квне иртэ куренсэ, салкын булыр, кар тиз китмэс. Bad news travels fast.
- рус.: долго; тат.: озак; англ.: long: Жениться недолго, да Бог накажет, долго жить прикажет. Тавыклар озак йокламаса, яцгыр булыр. Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes.
- рус.: скоро; тат.: тиз; англ.: soon: Скоро хорошо не родится. Каты давыл тиз туктар. Least said, soonest mended.
В результате проведенного лексемного анализа адвербиальных слов с семантикой времени в паремиях разноструктурных языков нами были установлены наиболее частотные лексемы в русском, татарском и английском языках.
Так, в русских паремиях среди адвербиальных слов, выражающих время, наиболее частотными оказались следующие: скоро (74 ед.), долго (69 ед.), рано (67 ед.), давно (62 ед.), поздно (61 ед.), всегда (56 ед.), сейчас, теперь (49 ед.), никогда (46 ед.), сегодня (43 ед.), быстро (38 ед.), завтра (27 ед.), редко (1 ед.). (Рис 4). В татарских паремиях более частотны адвербиальные слова соц (33 ед.), озак (30 ед.), иртэ (27 ед.), нэрвакыт, ничвакыт, наман (22 ед.), менее - буген (7 ед.), сирэк (2 ед.), беркайчан (1 ед.), хэзер (0 ед.), куптэн (0 ед.). (Рис.5). В английских - never (41 ед.), soon (33 ед.), late (30 ед.), early (27 ед.), always (17 ед.), и today (6 ед.), tomorrow (4 ед.), now (1 ед.), short (0 ед.), lately (0 ед.). (Рис.6).
В исследуемом нами поле времени сопоставляемых языков общие семантические темпоральные отношения могут соответствовать какому-либо моменту, периоду времени, предшествовать ему или следовать за ним. Эти виды ориентации во времени устанавливаются и с помощью предлогов и послелогов:
а) выражающих предшествование: до, перед - кадэр, хэтле - before, till
- рус.: до; тат.: кадэр, хэтле; англ.: before: Скучен день до вечера, коли делать нечего. Иртэцге яцгыр тошкэ хэтле. Before you choose a friend, eat a bushel of salt with him.
В татарском языке вместо предлога кадэр, хэтле может использоваться деепричастие, ограничивающее значение другого действия во времени: Кен туганчы ни тумас.
- рус.: перед; тат.: алда; англ.: till: Перед бурей заметно холодает. Умырзая, яфрагыннан алда, чэчэген курсэтер. Do not halloo till you are out of the wood;
б) выражающих следование во времени: после - соц - after
- рус.: после; тат.: соц; англ.: after. До тридцати лет греет жена, после тридцати рюмка вина, а после - и печь не греет. Яцгырдан соц тузан да басыла. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.
Вместо предлога соц в татарском языке также наблюдается употребление деепричастия, обозначающего только что завершившееся действие: Сугыш беткэч, батыр кубэер.
В результате проведенного лексемного анализа служебных слов, выражающих темпоральность в паремиях разноструктурных языков, нами были установлены наиболее частотные лексемы в русском, татарском и английском языках.
Так, в русских паремиях среди служебных слов со значением времени наиболее частотными оказались предлоги: после (51 ед.), до (43 ед.), перед (40 ед.). (Рис.4). В татарских паремиях более частотны послелоги соц (31 ед.), I кадэр, хэтле (20 ед.), алда (14 ед.). (Рис.5). Сравнительно редкое употребление послелогов в татарском языке объясняется синтаксическим выражением [ значений послелогов. В английских - before (44 ед.), after (32 ед.), till (17 ед.). (Рис.6) I
Рис. 4. График частотных негшенных частей речи с семантикой времени в паремиях английского языка
Рис. 5. График частотных неименных частей речи с семантикой времени в паремиях английского языка
сок (нареч) сон, 03SK
иртэ пурвакыт кадэр алда буген
Рис. 6. [рафик частотных нгименных частей речи с семантикой времени в паремиях английского языка
Следовательно, можно сделать вывод, что ядром выражения категории времени в паремиях сопоставляемых языков является глагол, ближней периферией - имя существительное и наречие, дальней периферией - имя прилагательное и служебные слова.
Универсальным в сопоставляемых языках является частотность употребления тех или иных лексем. В русском, татарском и английском языках наблюдается широкое употребление лексических средств выражения категории времени. В особенности субстантивов (1736 ед- в русском языке, 613 ед- в татарском, 578 ед - в английском языке) и адвербиальных слов (1321 ед- в русском языке, 589 ед.- в татарском, 562 ед.- в английском языке). Частотность адъективов (783 ед- в русском языке, 465 ед- в татарском, 472 ед- в английском языке) и служебных слов (314 ед- в русском языке, 156 ед.- в татарском, 301 ед- в английском языке) значительно реже. Нечастое использование послелогов в татарском языке объясняется возможностью синтаксического выражения значений служебных слов.
III .4. При классификации пословиц, образующих группу «Время/Вакыт/Time», невозможно провести разграничение между ними и пословицами, входящими в группы «Работа/Эш/Work», «Судьба/Язмыш/Destiny» и т.п. Данные группы пословиц тесно переплетены между собой, им свойственно взаимопроникновение. Следовательно, определение паремий в группу «Время/Вакыт/Time» носит весьма условный характер, а отнесенные в данную группу пословицы могут также быть отнесены в другие группы согласно их значению.
Для категории времени характерно движение. Пословицы, отмечающие данное свойство времени, присутствуют в сопоставляемых нами языках. Представления о времени как об идущем явлении репрезентируются метафорическими сочетаниями лексических средств с глаголами движения. Данная метафора настолько прочно укоренилась в сознании народов, что не воспринимается в переносном значении. В сознании людей укоренилась мысль о «летящем» времени. Например, Заман кош кебек: очып киткэч кире кайтмый. Time flies. Time has wing s, В паремиологическом фонде русского языка пословиц о летящем времени не наблюдается, однако выражение «время летит» употребляется в речи.
Изменение времени осознается в пословичной картине мира сопоставляемых языков как изменение порядка вещей. Обобщенная ситуация изменения
21
времени изображается частными ситуациями изменений, происходящих в мире. В большинстве пословиц противопоставляются два временных промежутка «сегодня - завтра», «буген — иртэгэ», «today - tomorrow»; «утро - вечер», «нртэ - кич», «morning — evening».
В паремиологическом фонде русского языка изменение всего во времени иллюстрируется недолговечностью человеческого благополучия, что характерно и для лингвокультур татарского и английского народов: Кто ныне мал - завтра велик, а ныне велик - завтра мал. Буген монда, иртэгэ анда, иртэгесен курербез тацда. Today glad, tomorrow dead.
В отдельную группу можно отнести пословицы, репрезентирующие конечность, временный характер всего существующего - как отдельных промежутков, так и самого времени в целом: Сколько веревке не виться, а конец будет. Башы барныц соцы бар, эувэле барньщ ахыры бар. Everything comes to an end.
Непрерывно движущееся и постоянно меняющееся пословичное время имеет благоприятные и неблагоприятные отрезки: Умей вовремя сказать, вовремя смолчать. Вакытпы эш вакытында яхшы. There is a time and place for everything.
Данной группе пословиц близки паремии, выражающие тот факт, что удачный момент недолговечен, что его необходимо вовремя использовать: Куй железо, пока горячо. Койрыклы йолдыз кэн дэ тумый. Opportunity seldom knocks twice. Make hay while the sun shines.
Таким образом, рассмотренные паремии раскрывают семантику динамики времени, выражают необходимость эффективного использования времени, активного обращения с ним. Краткий благоприятный отрезок времени воспринимается под углом активного использования.
К рассматриваемой группе пословиц можно отнести и такие, которые повествуют об утраченных, упущенных возможностях или возможностях, появившихся слишком поздно: Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде. Соцга калган укену файда бирми. It is too late to grieve when the chance is past.
Категория времени характеризуется наличием не только отдельных точек -благоприятных моментов для совершения каких-либо действий, но и делится на более протяженные периоды: настоящее, прошедшее и будущее. Есть пословицы только об одном из данных периодов, а есть и такие, в которых они сравниваются и противопоставляются друг другу.
В следующих пословицах речь идет о завтрашнем дне, причем указывается, что не следует уповать на завтрашний день и откладывать на него дела и действия. В пословицах данной группы подразумевается, что настоящее время лучше будущего: Завтра все одно что вчера. Tomorrow never comes. С другой стороны, в данной группе есть пословицы, выражающие надежду на то, что будущее будет лучше. Следовательно, эти паремии можно отнести и в группу паремий о надежде: Будет и на нашей улице праздник. Карацгы твннэн соц якты квн килэ.
В паремиологическом фонде английского языка пословицы о надежде не являются в той же степени, что и русском языке, одновременно и пословицами
о будущем. В них реже встречается понимание будущего как лучшего, чем настоящее: There is a good time coming.
Таким образом, в паремиях русского языка данной группы проявляется фатализм, характерный русским пословицам. В отличие от пословиц английского языка, где говорится о том, что нельзя узнать то, что случится в будущем, в пословицах русского языка, с одной стороны, утверждается предопределенность того, что произойдет, а с другой - невозможность познать эту предопределенность.
Пословичный временной континуум также классифицируется в пределах суток, при этом раннее время суток, утро, противопоставляется более позднему, вечеру, и представляется более ценным. В отличие от предыдущих групп, в которых речь шла о линейном времени, в этой группе паремий представлено циклическое время: Утро вечера мудренее, жена мужа удалее. Иртз кнчтэн хэерлерзк. An hour in the morning is worth two in the evening.
Отдельную группу образуют пословицы, в которых противопоставлено раннее и позднее исполнение какого-либо действия. В большей части из них предпочтение отдается тому, кто оказывается раньше других во времени или тому, что делается раньше. Характеристика времени суток, таким образом, переходит в характеристику лица или дела относительно времени действия или осуществления соответственно: Кто рано встает, тому Бог подает. Иртз торган укенмзс. First come, first served.
В следующей группе пословиц, напротив, запоздалые действия или опоздавшее в чем-то лицо вызывают одобрение, оцениваются положительно: Лучше поздно, чем никогда. Better late than never. Late was often lucky.
В сопоставляемых языках присутствуют паремии о конечности отдельных промежутков времени и всего во времени: Каков ни будь грозен день, а вечер настанет. The longest night will have an end, и провозглашающие силу времени, которой подвластно все. В данных примерах время представлено как активная субстанция: Сила во времени. Кому время служит, тот ни о чем не тужит. Заман сица буен куймас, син заманга буен куй. Time devours all things.
Отдельную группу образуют пословицы о темпе жизни, или о спешке и промедлении. В большинстве случаев спешка оценивается отрицательно: Скорый поспех - людям на смех. Ашыккаи ашка пешкзн.
В ряде паремий спешка соотносится с поездкой: Скоро поедешь - ногу зашибешь. Slow but sure wins the race.
Склонность к неторопливому исполнению дела в некоторых русских пословицах называется национальной чертой: Русский час со днем тридцать (а немецкому и конца нет). В русский час много воды утечет. Русский час — все сейчас.
В татарском паремиологическом фонде также наблюдается описание неторопливого выполнения чего-либо: 9ч квн дигзн вч ел коткэн.
В русском языке встречаются пословицы с противоположным значением, а именно положительно оценивающие быстрые действия, указывающие на невозможность отложить дело: Долго ходить - мертвого родить. Удалой долго не думает, а также пословицы с нейтральным отношением и к спешке, и к промедлению: Тихо идешь - беда догонит; шибко пойдешь - беду догонишь.
23
Пословичный фонд русского языка отличает наличие понятия безвременье, которое отсутствует в татарском и английском языках: Было время, осталось одно безвременье.
Таким образом, сопоставительный анализ паремиологического фонда русского, татарского и английского языков позволяет выделить одинаковые группы пословиц и поговорок, образующие похожие когнитивные структуры, например, группы паремий об изменчивости времени, о своевременности действий, о прошлом и будущем, о непредсказуемости будущего, о спешке и промедлении и др. Различной является частотность употребления пословиц тех или иных групп, проявление национальных черт. Так, например, характерные для русского народа неторопливость, рискованность находят отражение и в паремиях.
В Заключении диссертации обобщаются основные выводы по работе, подводятся итоги исследования.
Время, веками оставаясь загадкой для человека, продолжает быть предметом пристального научного интереса и в современной лингвистике. Хочется надеяться, что настоящее исследование, выработанный подход к анализу важнейшей категории времени помогут продвинуться вперед в ее постижении, дадут новый материал для более глубокого понимания и послужат стимулом для дальнейшего изучения категории времени, особенно в лингвокультурологии.
Основные положения дйсссртации отражены в следующих публикациях.
Статьи и материалы в сборниках научных трудов, тезисов конференций:
1. Мухарлямова, Л. Р. Имя прилагательное в системе частей речи (на материале татарского, русского и английского языков) / Л.Р.Мухарлямова, С.С.Сафонова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Международная научно-практическая конференция (Казань, 23-24 июня 2006 г.). - Казань: Изд-во Мастер Лайн, 2006. - Т.1. - С. 95-98.
2. Мухарлямова, Л.Р. К проблеме лингвокультурологического поля времени в разноструктурных языках / Л.Р.Мухарлямова // Университетское образование в мире: современные инновационные подходы к его развитию: Международная научно-практическая конференция, посвященная 130-летию ГОУ ВПО «ТГГПУ» (Казань, 23-25 октября 2006 г.). - Казань: Алма Лит, 2007. - С. 184186.
3. Мухарлямова, Л.Р. О функционально-семантической категории темпоральности в современной лингвистике / Л.Р.Мухарлямова II В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: труды и материалы Международной научной конференции (Казань, 4-7 мая 2007 г.). -Казань: Изд:во КГУ, 2007. - С. 97-98.
4. Мухарлямова, Л.Р. К вопросу лингвокультурологического поля времени / Л.Р.Мухарлямова // Казань и алтайская цивилизация: 50-я ежегодная
международная научная алтаистическая конференция (Казань, 1-6 июля, 2007). - Казаны Идель-Пресс, 2007. - С. 141-142.
5. Мухарлямова, Л.Р. Способы выражения темпоральности в разноструктурных языках / Л.Р.Мухарлямова // Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия: Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 365-369.
6. Мухарлямова, Л.Р. Репрезентация семантики темпоральности в русском и татарском языках I Л.Р.Мухарлямова // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы (Международная научно-практическая конференция, Казань, 20-22 сент. 2007 г.). - Казань: Изд-во «Алма Лит», 2007. -С. 196-197.
7. Мухарлямова, Л.Р. Неглагольные средства выражения темпоральности в русском, татарском и английском языках / Л.Р.Мухарлямова // Сборник работ молодых ученых и аспирантов: проблемы языка, литературы и народного творчества. - Вып.4. - Казань: ИЯЛИ, 2007. - С. 153-156.
8. Мухарлямова, Л.Р. Категория времени в аспекте лингвокультурологии / Л.Р.Мухарлямова II Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и школе». - Елабуга: Изд-во ЕГГГУ, 2008. -С. 250-253.
9. Мухарлямова, Л.Р. Паремии как объект автономного исследования / Л.Р.Мухарлямова // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения», 12-14 мая 2009 года. - М.: РЕМДЕР, 2009. -С. 206-208.
10. Мухарлямова, Л.Р. Категория темпоральности в паремиологическом фонде разноструктурных языков (на материале глагольной лексики) / Л.Р.Мухарлямова // Сохранение и развитие родных, языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: И Международная научно-практическая конференция (Казань, 18-20 июня 2009 г.). - Казань: ТГТПУ, 2009.-С. 209-212.
11. Мухарлямова, Л.Р. Именная темпоральность в паремиях: функциональный и лингвокультурологический подходы / Л.Р.Мухарлямова // Современные проблемы русистики и лингвометодики: Материалы Республиканской научно-практической конференции (Казань, 25-26 января 2010 г.). - Казань: ТГТПУ, 2010. - С. 255-258.
Статья в издании, рекомендованном ВАК РФ:
12. Мухарлямова, Л.Р. Функционально-семантическое поле темпоральности в разноструктурных языках (на материале паремий русского, татарского и английского языков) / Л.Р.Мухарлямова // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. № 1. - Чебоксары: Типография Чувашского университета, 2009. - С. 253-257.
Отпечатало в типографии «Деловая полиграфы» 420111, г. Казань, ул.М. Межлаука, 6 т/ф (843) 292-08-43 e-mail: rninitipografia@list.ru Подписано в печать 26.05.2010г. Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ №66/2010
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мухарлямова, Лилия Рашидовна
Введение.
Глава I. К проблеме лингвокультурологического поля времени в паремиологии.".
1.1. Лингвокультурология как область исследования языковых категорий.
1.2. Паремии как объект лингвокультурологии.
1.3. Теоретические основы исследования категории времени в философии и современной лингвистике.
Выводы к главе I.
Глава II. Способы репрезентации категории времени на грамматическом уровне.
2.1. Морфологические средства выражения категории времени в русском, татарском и английском языках.
2.2.1. Семантика и функционирование глаголов настоящего времени в паремиях разноструктурных языков.
2.2.2. Семантика и функционирование глаголов прошедшего времени в паремиях разноструктурных языков.
2.2.3. Семантика и функционирование глаголов будущего времени в паремиях разноструктурных языков.
Выводы к главе II.
Глава III. Способы репрезентации категории времени на лексическом уровне.
3.1. Лексические средства выражения категории времени в русском, татарском и английском языках.
3.2. Именные части речи с семантикой времени в паремиях русского, татарского и английского языков.
3.2.1. Субстантивы, выражающие темпоралъность в паремиях разноструктурных языков.
3.2.2. Адъективы, выражающие темпоралъность в паремиях разноструктурных языков.
3.3. Неглагольные средства выражения темпоральности в паремиях русского, татарского и английского языков.
3.3.1. Адвербиальные слова, выражающие темпоралъность в паремиях разноструктурных языков.
3.3.2. Служебные слова (предлоги и послелоги), выражающие темпоральность в паремиях разноструктурных языков.
3.4. Лингвокультурологическая специфика паремий с семантикой времени.
Выводы к главе III.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Мухарлямова, Лилия Рашидовна
Отличительной особенностью каждого народа являются способы восприятия окружающей действительности, которые формируются на основе традиций, обычаев, менталитета этноса. Одной из важнейших категорий современного миропонимания, наряду с такими понятиями, как пространство, движение, являются представления народа о времени. Время является неотъемлемым атрибутом существования всех предметов и процессов окружающей действительности, одной из основных категорий культуры, предоставляющих человеку возможность воспринимать мир, той универсальной категорией бытия, которая всегда вызывала неизменный интерес, была предметом анализа для ученых разных областей знаний и до сих пор остается объектом научных исследований.
Диссертационная работа выполнена в рамках актуальных лингвокультурологических исследований и посвящена исследованию языковых единиц, выражающих семантику времени в паремиях русского языка (с элементами сопоставления с татарским и английским языками).
Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных на сегодняшний день направлений лингвистики — лингвокультурологии. Понятие категории времени на протяжении многих лет привлекало внимание исследователей различных отраслей науки: философии, лингвистики, культурологии и многих других. Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, языковых системах.
Слова, имеющие временную семантику и составляющие основу категории темпоральности, известны в науке давно. Однако многие особенности данной категории не нашли однозначного решения в лингвокульурологическом ключе, что, бесспорно, подчеркивает актуальность избранной нами темы исследования.
Цель исследования заключается в комплексном освещении категории времени в паремиологическом фонде разносистемных языков в функционально-семантическом и лингвокультурологическом аспектах.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие основные задачи:
1) системно описать категорию времени в паремиях русского, татарского и английского языков;
2) выявить способы выражения темпоральности в паремиях и важнейшие инварианты, составляющие основу лингвокультурологического поля времени в них;
3) установить критерии выделения слов с семантикой времени в сопоставляемых языках;
4) охарактеризовать категорию времени на лексическом и морфологическом уровнях в паремиологическом фонде русского, татарского и английского языков;
5) классифицировать лексические единицы, репрезентирующие темпоральность с позиции ее полевой организации как структурно-семантического образования;
6) определить структурно-семантические особенности выражения категории времени в системе глагольных временных форм русского, татарского и английского языков.
Методологической и теоретической основой исследования послужили научно-теоретические положения выдающихся ученыхлингвистов В.фон Гумбольдта, Б.Уорфа, А.А.Потебни, В.Г.Гака, Н.Д.Арутюновой, Ю.Д.Апресяна, А.Вежбицкой о взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры. В основе нашей работы лежат взгляды известных лингвокультурологов В.В.Воробьева, С.Г.Воркачева, В.А.Масловой, В.И.Карасика, В.И.Тхорика, Н.Ю.Фанян, В.Н.Телия, З.Х.Бижевой, Ю.С.Степанова, В.В.Красных, Р.Р.Замалетдинова и др. о функционировании языка и его взаимосвязи и взаимодействии с культурой.
Исследование категории времени опиралось на монографии Б.П.Ардентова, М.В.Всеволодовой, С.М.Беляковой, Е.В.Тарасовой, П.Джамшедова, М.Н.Закамулиной, В.В.Морковкина, докторские диссертации Л.Н.Михеевой, Е.В.Ивановой, Н.Н.Ивановой, кандидатские диссертации Л.Р.Ахмеровой, Л.А.Бадертдиновой, У.А.Гадайбаевой, О.В.Афанасьевой, З.С.Чагаяна и др.
Объектом исследования данной диссертационной работы являются паремии с семантикой времени русского, татарского и английского языков.
Предмет исследования - категория времени как лингвокультурологическое поле, которое опирается на лексические и морфологические средства выражения времени и отражает восприятие и осмысление человеком обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета в разноструктурных русском, татарском и английском языках.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые был выявлен статус лексических единиц с семантикой времени в паремиологическом срезе русского, татарского и английского языков; осуществлен анализ категории темпоральности в плане ее реализации системой разноуровневых средств (лексических, морфологических единиц) в лингвокультурологическом ключе; предложена классификация лексики, репрезентирующей время с позиции ее полевой организации как структурно-семантического -образования.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в выявлении общего, универсального, и различного, уникального, в функционировании категории времени как лингвокультурологического поля в паремиологии русского, татарского и английского языков.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования материалов, теоретических положений и результатов при ведении научных изысканий в области сопоставительного языкознания, разработке общих и специальных курсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, лексикологии, а также в практике преподавания русского, татарского и английского языков.
Результаты исследования могут способствовать дальнейшему углублению представлений о категории времени в системах сопоставляемых языков, положительно повлияют на создание многоязычного словаря паремий, который будет способствовать их сохранению и распространению.
Эмпирической базой исследования послужили данные сплошной выборки (более 5000 примеров) из паремиологических сборников русского, татарского и английского языков.
Методы исследования. В работе использованы теоретический метод (анализ научной литературы по исследуемой теме); описательный метод (наблюдение, сопоставление и обобщение, сбор фактического материала и его классификация); метод анализа словарных дефиниций; сравнительно-типологический метод; статистический метод (качественная и количественная обработка языкового материала).
На защиту выносятся следующие положения.
1. Категория времени находит яркое воплощение в разноструктурных языках, в их лексическом и грамматическом строе.
2. Категория времени в каждом из сопоставляемых языков обладает своими особенностями, закономерностями системной структурно-семантической и грамматической организации временных отношений.
3. При всей универсальности темпоральных отношений категория времени в каждом языке обладает определенной спецификой, что проявляется при сопоставительном анализе форм реализации временных отношений.
4. Сопоставительный лингвистический анализ темпоральных отношений в паремиологическом фонде русского, татарского и английского языков обнаруживает их значительное совпадение, однако позволяет судить и о различиях в соответствующих фрагментах.
5. Ядром поля времени каждого из сопоставляемых языков является грамматическое время, которое определяется сочетанием различных грамматических сем, неодинаково реализованных в различных формах русского, татарского и английского языков.
Апробация работы. Основные положения диссертации, результаты исследования докладывались и обсуждались на Международных научно-практических конференциях: «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, ТГГПУ, 2006, 2009 гг.), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, КГУ, 2007 г.), «Казань и алтайская цивилизация» (Казань, ТГГПУ, 2007 г.), «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань, ТГГПУ, 2007 г.), «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие (X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения)» (Москва, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина,
2009 г.); Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и школе» (Елабуга, ЕГПУ, 2008 г.), Всероссийской научной конференции «Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, БашГУ, 2007 г.), Республиканской научно-практической конференции «Современные проблемы русистики и лингвометодики» (Казань, ТГГПУ, 2010 г.), а также на ежегодных конференциях молодых ученых и специалистов ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» (2007 —
2010 гг.).
Всего по теме диссертации опубликовано 12 научных работ, одна из которых в журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников, использованной литературы и словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологическое поле времени в паремиях русского языка"
Выводы к главе III
Категория времени, представленная в языке сложным взаимодействием лексических, морфологических и синтаксических единиц, занимает важнейшее место в концептуальной картине мира. Лексические средства выражения темпоральности представляют особый интерес с точки зрения описания индивидуального временного восприятия. К сожалению, они изучены недостаточно, вследствие того, что время воспринималось чаще всего как грамматическая категория и характеристика глагола.
Теоретическое исследование лексики с семантикой времени подразумевает, во-первых, выделение лексических единиц, связанных с выражением понятия времени; во-вторых, анализ их содержательной стороны и функциональных характеристик.
Все отобранные нами по тому или иному критерию лексические единицы на основе единства их семантики объединяются в поле времени. Внутри этого поля мы классифицировали слова в группы в зависимости от способа, которым они выражают понятие времени в языке.
Исследуя паремиологический фонд русского, татарского и английского языков, мы считаем целесообразным предложить следующую классификацию темпоральной лексики:
1) наречия, выражающие время в русском, татарском и английском языках;
2) имена существительные, выражающие время в русском, татарском и английском языках;
3) имена прилагательные, выражающие время в русском, татарском и английском языках;
4) предлоги и послелоги, выражающие время в русском, татарском и английском языках.
Классификация и определение слов в ту или иную группу зависит от продолжительности периода времени, к которому относятся сообщаемые факты, а также от характера устанавливаемого временного отношения.
Согласно проведенному анализу лексических средств выражения времени в паремиях сопоставляемых языков, значительную группу образуют имена существительные и наречия с темпоральным значением. Наречия указывают на протекание действия во времени, имена существительные называют сами явления - общее понятие времени, его отрезки и периоды различной степени протяженности.
Особенностью татарского языка является употребление деепричастий для выражения значений времен, тогда как в русском и английском языках данную функцию выполняют предлоги. Это объясняется тем, что татарский язык входит в группу агглютинативных языков.
Универсальным в сопоставляемых языках является частотность употребления тех или иных лексем. В русском, татарском и английском языках наблюдается широкое употребление лексических средств выражения категории времени. В особенности субстантивов (1736 ед.— в русском языке, 613 ед.- в татарском, 578 ед- в английском языке) и адвербиальных слов (1321 ед.- в русском языке, 589 ед- в татарском, 562 ед.- в английском языке). Частотность адъективов (783 ед.— в русском языке, 465 ед.— в татарском, 472 ед.— в английском языке) и служебных слов (314 ед.— в русском языке, 156 ед.— в татарском, 301 ед.- в английском языке) значительно реже. Нечастое использование послелогов в татарском языке объясняется возможностью синтаксического выражения значений служебных слов.
Таким образом, ядром выражения категории времени в сопоставляемых языках является глагол, ближней периферией — имя существительное и наречие, дальней периферией — имя прилагательное и служебные слова.
Сопоставительный анализ паремиологического фонда русского, татарского и английского языков позволяет выделить одинаковые группы пословиц и поговорок, образующие похожие когнитивные структуры, например, группы паремий об изменчивости времени, о своевременности действий, о прошлом и будущем, о непредсказуемости будущего, о спешке и промедлении и др. Различной является частотность употребления пословиц тех или иных групп, проявление национальных черт. Так, например, характерные для русского народа неторопливость, рискованность находят отражение и в паремиях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Категория темпоральности, являющая универсальной, была предметом исследования ученых различных областей наук. Особый интерес представляет изучение категории времени в лингвистике. Язык выработал достаточно широкий набор способов выражения временных отношений на всех языковых уровнях.
Языковая фиксация времени осуществляется при помощи морфологических, синтаксических, лексических единиц, образующих целостную систему языковой темпоральности; иными словами, в сопоставляемых нами русском, татарском и английском языках временная семантика представлена чрезвычайно широко и посредством разноуровневых единиц.
Каждый народ отличают особенности восприятия окружающего мира, которые формируются на основе традиций, обычаев, менталитета этноса. Одной из важнейших категорий современного миропонимания и культуры являются представления народа о времени. Понятие времени, предоставляющее возможность воспринимать окружающую действительность и находящее отражение в мышлении и языке, с давних пор представляло интерес для человеческого сознания.
Каждый народ выражает отношение к категории времени, т.к. время представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир.
Паремии обладают способностью отражать внеязыковое пространство, накапливать и передавать из поколения в поколение опыт народа, хранить историю и культуру того или иного этноса.
Паремии создавались человеком по мере его ознакомления с окружающей действительностью, они относятся к разным этапам развития человечества, наделены различными временными оттенками и по этой причине представляют интерес в плане ознакомления с культурой народа.
Категория времени в русском, татарском и английском языках представляет собой разноуровневую структуру и может выражаться как грамматически, так и лексически. На морфологическом уровне в сопоставляемых языках семантику времени способны передавать формы глагола настоящего, прошедшего и будущего времени. В то же время средством выражения темпоральности в исследуемых языках являются лексические единицы.
Универсальным в сопоставляемых языках является наличие трех временных планов глагольных форм в русском, татарском и английском языках. В татарском и английском языках выделяются перфектные времена, однако в их употреблении существуют различия. В татарском языке перфект (прошедшее результативное) включен в систему прошедших времен, а в английском языке Present Perfect являтся формой настоящего времени глагола, русский же язык отличает наличие категории вида. Уникальным в сопоставляемых языках является различное количество временных форм (5 — в русском языке, 9 - в татарском языке, 16 - в английском языке).
В английском языке при обозначении одновременности произошедших действий употребляется Past Indefinite (прошедшее неопределенное). Это вполне закономерно, так как именно Past Indefinite является основной глагольной формой, используемой в изложении фактов, повествовании событий прошлого. При переводе на русский язык в аналогичных конструкциях будет использоваться форма настоящего времени, выражающая значение одновременности с действием, которое выражено в главном предложении.
Исследовав паремии сопоставляемых языков, мы пришли к выводу о том, что темпоральную семантику главным образом передают синтетические формы времени глаголов. Так, например, нами не были установлены случаи употребления следующих форм времени в паремиях татарского языка: прошедшее многократное (дэвамлы уткэн заман), прошедшее незавершенное (тэмамланмаган уткэн заман), преждепрошедшее (куптэн уткэн заман), будущее категорическое (билгеле килэчэк заман), прошедшее в будущем (килэчэк уткэн заман).
Среди форм времени русского языка наиболее употребительными оказались: формы настоящего актуального времени (837 ед. - 35%), прошедшего несовершенного (510 ед. - 22%), прошедшего совершенного (479 ед. - 20%), будущего совершенного (362 ед. - 15%).
Среди 5 форм прошедшего времени в паремиях татарского языка наиболее употребительные: прошедшее категорическое (445 ед. -26%) и прошедшее результативное (341 ед. - 20%), среди форм будущего времени - будущее неопределенное (289 ед. - 17%), среди форм настоящего времени - настоящее конкретное (635 ед. -37%).
В английском языке среди форм настоящего времени практически не представлено перфектно-длительное (Present Perfect Continuous), наиболее употребительное — основное настоящее время (Present Indefinite) (583 ед. — 38%), среди прошедших употребляется только простое (Past Indefinite) (469 ед. - 31%), а многообразие форм будущего времени представлено в паремиологическом фонде лишь простым (Future Indefinite) (383 ед. - 25%) и будущим простым в прошедшем (Future Indefinite in the Past) (97 ед. — 6%).
Особенность наличия в паремиях более простых форм глагольных времен, на наш взгляд, объясняется характером возникновения пословиц, поговорок, примет и загадок, которые создавались народом и передавались из уст в уста, поскольку сложные формы времен глагола труднее запоминаются и отягощают структуру паремий.
Паремии выражают расширенное время, передают значение постоянства. В частности, в приметах две ситуации вступают в условно-временную связь, при этом имеются в виду подобные ситуации, имеющие прерывистый характер.
В пословицах и поговорках, выражающих линейное время, чаще употребляются формы прошедшего и настоящего времени, тогда как в приметах, передающих циклическое время, наблюдается преимущественное использование форм настоящего времени.
Лексические средства выражения времени широко представлены в сопоставляемых языках: именами существительными, именами прилагательными, наречиями, предлогами (в русском и английском языках) и послелогами (в татарском языке) с семантикой времени.
Наречия указывают на протекание действия во времени; имена существительные называют сами явления — общее понятие времени, его отрезки, периоды различной степени протяженности. Имена прилагательные обозначают признаки предметов и явлений, связанные со временем; соответствие какому-либо моменту, периоду времени, предшествование ему или следование за ним способны выразить предлоги и послелоги. В семантике и функционировании лексических единиц в паремиях проявляется универсальность сопоставляемых языков.
Универсальным в сопоставляемых языках является частотность употребления тех или иных лексем. В русском, татарском и английском языках наблюдается широкое употребление лексических средств выражения категории времени. В особенности субстантивов (1736 ед.- в русском языке, 613 ед.- в татарском, 578 ед.- в английском языке) и адвербиальных слов (1321 ед.- в русском языке, 589 ед.- в татарском, 562 ед.— в английском языке).
Частотность адъективов (783 ед.- в русском языке, 465 ед.— в татарском, 472 ед.— в английском языке) и служебных слов (314 ед.- в русском языке, 156 ед.- в татарском, 301 ед.- в английском языке) значительно реже. Нечастое использование послелогов в татарском языке объясняется возможностью синтаксического выражения значений служебных слов.
Сопоставительный анализ паремиологического фонда русского, татарского и английского языков позволяет выделить одинаковые группы пословиц и поговорок, образующие похожие когнитивные структуры, например, группы паремий об изменчивости времени, о своевременности действий, о прошлом и будущем, о непредсказуемости будущего, о спешке и промедлении и др. Различной является частотность употребления пословиц тех или иных групп, проявление национальных черт. Так, например, характерные для русского народа неторопливость, рискованность находят отражение и в паремиях.
Время, веками оставаясь загадкой для человека, продолжает быть предметом пристального научного интереса и в современной лингвистике. Хочется надеяться, что настоящее исследование, выработанный подход к анализу важнейшей категории времени помогут продвинуться вперед в ее постижении, дадут новый материал для более глубокого понимания и послужат стимулом для дальнейшего изучения категории времени, особенно в лингвокультурологии.
Список научной литературыМухарлямова, Лилия Рашидовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Времена года в старых русских пословицах / сост. М.Д. Максимов. Л.: Художник РСФСР, 1965. - 39 с.
2. Гварджаладзе, И.С. English proverbs and sayings / И .С. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили. М.: Высш. шк., 1971. - 80 с.
3. Даль, В.И. Пословицы русского народа. В 3 т. / В.И. Даль. -СПб.: ТОО «Диамант», 1996. 480 с.
4. Комаров, А.С. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения / А.С. Комаров. М.: Проспект, 2005. - 76 с.
5. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / B.C. Модестов. М.: Русский язык - Медиа, 2004.-469 с.
6. Мустаев, Н.А. Народные приметы: Хотите — верьте, хотите — проверьте / Н.А. Мустаев. — Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. 256 с.
7. Мэхмутов, Х.Ш. Ел тэулеге 12 ай / Х.Ш. Мэхмутов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. - 128 б.
8. Русский фольклор / сост. В.П. Аникин. М.: Художественная литература, 1985. — 367 с.
9. Тархамович, В.А. 1000 русских и 1000 английских идиом / В.А. Тархамович. Минск: Попурри, 2000. - 128 с.
10. Фольклор в организации иноязычной речевой деятельности / сост. Л.Г. Чумарова. Казань: КГСХА, 2000. - 42 с.
11. Исэнбэт, Н. Татар халык мэкальлэре / Н. Исэнбэт. Казан, 1959. - Т. III. -456 б.
12. Татар халык иж;аты: Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр. Казан: Татар, кит. нэшр., 1987. - 592 б.1. Литература
13. Абаева, Е.С. Лингвокультурологический аспект концепта «суд» в английском, русском и французском языках: Дисс. . канд. филол. наук / Е.С. Абаева. М., 2007. - 183 с!
14. Абдуразаков, М.А. Очерки по сопоставительному изучению разносистемных языков / М.А. Абдуразаков. Ташкент: Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1973.- 168 с.
15. Аверина, С.И. Пословично-поговорочные паремии как аргументативные средства языка: Дисс. . канд. филол. наук / С.И. Аверина. Краснодар, 2005. - 159 с.
16. Авилова, Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова. М.: Наука, 1976. - 326 с.
17. Азисова, М.С. Выражение таксисных (временных) отношений следования в полипредикативных конструкциях / М.С. Азисова // Тел, эдэбият Иэм халык ижаты мэсьэлэлэре, вып. 2. — Казань: Фикер, 2002. С. 94-97.
18. Азисова, М.С. Таксисные (временные) отношения в татарском языке // Актуальные вопросы татарского языкознания, вып. 2 / М.С. Азисова. Казань: Фикер, 2003. - С. 133-135.
19. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. -149 с.
20. Аминова, А.А. Специфика и универсальность типологических характеристик русского и татарского глаголов на словообразовательном срезе / А.А. Аминова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — Казань: КГУ, 2004.- С. 7-9.
21. Амиров, Г.С. Из сопоставительного синтаксиса русского и татарского языков / Г.С. Амиров. Казань: Изд-во КГУ, 1961. - 207 с.
22. Андрамонова, Н.А. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке / Н.А. Андрамонова. Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 176 с.
23. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. -№ 1.— С.37-67.
24. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 254 с.
25. Ардентов, Б.П. Лекции по спецкурсу «Выражение времени в русском языке» / Б.П. Ардентов. Кишинев: Кишиневск. гос. ун-т, 1975.- 132 с.
26. Арутюнова, Н.Д. Время: Модели и метафоры / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. — М.: Индрик, 1997. — С. 51-61.
27. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки российской культуры, 1999. - 896 с.
28. Афанасьева, О.В. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: Дисс. . канд. филол. наук / О.В. Афанасьева. -Казань, 2007. 188 с.
29. Ахмерова, JI.P. К вопросу о русской языковой картине времени / JI.P. Ахмерова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань: КГУ, 2004.- С.20-23.
30. Ахмерова, Л.Р. Некоторые замечания о функционировании временных лексем в русском языке XIX века / Л.Р. Ахмерова // Русская и сопоставительная филология: Взгляд молодых. — Казань: КГУ, 2003. С. 4-8.
31. Ахмерова, Л.Р. Некоторые способы передачи временных значений в русском языке новейшего периода / Л.Р. Ахмерова // Русская и сопоставительная филология: Взгляд молодых. Казань: Изд-во «ДАС», 2001.-С. 113-119.
32. Ахмерова, Л.Р. Функциональные особенности слов с общим значением времени в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук / Л.Р. Ахмерова. — Казань, 2004. 185 с.
33. Ахметшина, А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.Р. Ахметшина. — Казань, 2000. 22 с.
34. Ахметшина, А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): Дисс. . канд. филол. наук / А.Р. Ахметшина. Казань, 2000. - 151 с.
35. Ашрапова, А.Х. Функционально-семантическое поле кондициональности в разноструктурных языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.Х. Ашрапова. Казань, 2006. — 22 с.
36. Бабалова, JI.Л. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английским языком / Л. Л. Бабалова. — М.: Типография ун-та дружбы народов, 1962. 28 с.
37. Бадертдинова, Л.А. Семантика и сочетаемость имен-названий времен и месяцев года в языке произведений И.А. Бунина: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Л.А. Бадертдинова. — Казань: КГУ, 2004. -23 с.
38. Бадертдинова, Л.А. Семантика и сочетаемость имен-названий времен и месяцев года в языке произведений И.А. Бунина: Дисс. . канд. филол. наук / Л.А. Бадертдинова. Казань: КГУ, 2004. - 175 с.
39. Бадертдинова, Л.А. Собственно темпоральная семантика имен-названий времен и месяцев года (на материале произведений И.А. Бунина) / Л.А. Бадертдинова // Русская и сопоставительная филология. Казань: КГУ, 2005. - С. 16-19.
40. Байрамова, Л.К. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка / Л.К. Байрамова // Когнитивная лингвистика конца XX века: Сб. материалов. Минск, 1997. - С. 8486.
41. Балашова, С.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском американском языковых сознаниях: Дисс. . канд. филол. наук / С.Ю. Балашова. — Саратов, 2004. 262 с.
42. Барабаш, Т.А. Грамматика английского языка / Т.А. Барабаш. — М.: Высшая школа, 1983. 240 с.
43. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1975. - 156 с.
44. Белякова, С.М. Образ времени в диалектной картине мира (на материале русских старожильческих говоров юга Тюменской области) / С.М. Белякова. Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. ун-та, 2005. - 264 с.
45. Бижева, З.Х. Язык и культура / З.Х. Бижева. Нальчик: Кабардино-Балкарск. ун-т, 2000. - 47 с.
46. Бикбаева, JI.M. Система средств выражения побудительной модальности в татарском и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / JI.M. Бикбаева. — Тобольск, 2008. — 25 с.
47. Биккинина, Э.Р. Формы и значения прошедшего времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Э.Р. Биккинина. Казань: ИЯЛИ, 2006. -20 с.
48. Биктагирова, З.А. Концепт «Семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского языков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / З.А. Биктагирова. Казань, 2007. - 24 с.
49. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики / В.А. Богородицкий. М.-Л., 1935. - 354 с.
50. Бондарко, А.В. Русский глагол / А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин. Л.: Просвещение, 1967. - 192 с.
51. Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования / А.В. Бондарко. — М.: Языки славянских культур, 2005. 621 с.
52. Боровых, Е.А. Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты: Дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Боровых. — Челябинск, 2007. — 238 с.
53. Бочина, Т.Г. О диалогичности русской пословицы / Т.Г. Бочина // Русская и сопоставительная филология: концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: Материалы итоговой научной конференции. Казань: Унипресс, 2002. - С. 17-18.
54. Бочина, Т.Г. Стилистика контраста / Т.Г. Бочина. Казань: КГУ, 2002. - 196 с.
55. Бочкова, О.С. Категории модальности, времени и пространства в жанре научной фантастики (на материале русско- и англоязычных текстов): Дисс. . канд. филол. наук / О.С. Бочкова. Саратов, 2006. -189 с.
56. Бурдина, И.В. Лексико-семантические способы выражения категории времени в онтогенезе речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Бурдина. Тверь, 1999. - 17 с.
57. Вагнер, К.Р. Семантика и синтаксис народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.Р. Вагнер. — Казань, 2008. 22 с.
58. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. М.: Высш.шк., 1991. - 432 с.
59. Валиахметова, Э.К. Темпоральный аспект концепта жить (на материале русского и английского языков) / Э.К. Валиахметова // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. — Уфа: Башкирск. ун-т, 1998. С. 119-121.
60. Валиуллина, З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Словообразование и морфология / З.М. Валиуллина. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1983. 150 с.
61. Валуйцева, И.И. Время как металингвистическая категория: Дисс. . докт. филол. наук / И.И. Валуйцева. — М., 2006. — 318 с.
62. Василова, А.Ш. Лингвокультурный концепт «Сагыш» (тоска) в татарской языковой картине мира: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.Ш. Василова. Казань, 2006. - 21 с.
63. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. -М.: Высш. шк., 1981. 184 с.
64. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
65. Велик, А.А. Культурология. Антропологические теории культур / А.А. Велик. — М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 1998. -241 с.
66. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
67. Верхошанская, Р.Н. Социальное время пространство (философско-методологический анализ): Дисс. . канд. филол. наук / Р.Н. Верхошанская. - Казань, 2004. - 155 с.
68. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
69. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки, № 1, 2001. С. 64-72.
70. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии /В.В. Воробьев. — М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. — 76с.
71. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы / В.В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
72. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова. — М.: Изд-во МГУ, 1975.-284 с.
73. Габдуллин, С.С. Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.С. Габдуллин. — Уфа, 2006. 18 с.
74. Гаврилова, М.В. Пространство и время в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дисс. . канд. филол. наук / М.В. Гаврилова. СПб., 1996. - 206 с.
75. Гадайбаева, У.А. Функционально-семантическое поле темпоральности в таджикском и английском языках: Дисс. . канд. филол. наук / У.А. Гадайбаева. Худжанд, 2007. - 161 с.
76. Газизов, Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков: Фонетика и морфология / Р.С. Газизов. Казань: Татарск. кн. изд-во, 1977. - 272 с.
77. Гайденко, П.П. Время. Длительность. Вечность. Проблема времени в европейской философии и науке / П.П. Гайденко. М.: Прогресс-Традиция, 2006. - 464 с.
78. Гак В.Г. Пространство времени / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик , 1997. - С. 122 - 130.
79. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
80. Галимова, Л.Х. Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира: Дисс. . канд. филол. наук / Л.Х. Галимова. Казань, 2007. - 200 с.
81. Ганиев, Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарск. кн. изд-во, 1963. - 180 с.
82. Ганиев, Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарск. кн. изд-во, 1980. - 81 с.
83. Гарипова, Л.Р. Концепты татарской языковой картины мира: репрезентации в лексеме «денья»: Дисс. . канд. филол. наук / Л.Р. Гарипова. — Казань, 2007. 208 с.
84. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. М: МГПИ, 1982. - 105 с.
85. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГПИ, 1979. - 108 с.
86. Гильфанов, Р.Т. Система глагольных времен в татарском и французском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Р.Т. Гильфанов. Казань, 1998. - 21 с.
87. Гильфанова, Д.Р. Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков: Дисс. . канд. филол. наук / Д.Р. Гильфанова. Тюмень, 2005. - 218 с.
88. Глагол в языке и речи (на материале языков разных систем): Сб. науч. тр. Кемерово: Кемеровск. гос. ун-т, 1986. —148 с.
89. Гогошидзе, В.Д. Употребление слов, выражающих время, при глаголах в форме простого прошедшего и при глаголах в форме настоящего перфекта в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.Д. Гогошидзе. М., 1965. - 20 с.
90. Горбатенко, О.А. Система и функционирование лексем русского языка со значением единиц измерения времени в свете учения о языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Горбатенко. Таганрог, 2000. - 22 с.
91. Грамматика современного русского литературного языка. М: Наука, 1970.-767 с.
92. Грюнбаум, А. Философские проблемы пространства и времени / А. Грюнбаум. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 568 с.
93. Губанов, А.Г. Отношения обусловленности в разноструктурных языках: Автореф. дисс. . докт. филол. наук / А.Г. Губанов. — Чебоксары, 1999. 43 с.
94. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 458 с.
95. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М.: Исскуство, 1984. - 350 с.
96. Гусейнова, Р.А. Категория числа в аварском и английском языках: Дисс. . канд. филол. наук / Р.А. Гусейнова. Махачкала, 2006. - 193 с.
97. Дарзаманова, Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова. Казань, 2002. - 27 с.
98. Джамшедов, П. Проблемы глагольной типологии (время и вид) / П. Джамшедов. Душанбе: Дониш, 1984. - 160 с.
99. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1997, № 6. С. 37-48.
100. Драчева, С.О. Темпоральная организация романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: лингвистический аспект: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.О. Драчева. Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. унт-та, 2007. -21 с.
101. Дубенец, Э.М. Глагольно-именные предложные словосочетания с темпоральным значением в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Э.М. Дубенец. М., 1964. -19 с.
102. Дубровская, О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Дисс. . канд. филол. наук / О.Г. Дубровская. -Тюмень, 2000.-259 с.
103. Долинина, И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола / И.Б. Долинина. Л.: Наука, 1989. - 216 с.
104. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: 1958. -403 с.
105. Жеребков, В.А. Опыт описания грамматической категории времени в системе немецкого глагола / В.А. Жеребков // Ученые записки Калининского пед. ин-та, т. 72, вып. 3. — Калинин, 1972. С. 14-21.
106. Закамулина, М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках (сопоставительное исследование) / М.Н. Закамулина. — Казань: Магариф, 1999. 127 с.
107. Закамулина, М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках): Дисс. . докт. филол. наук / М.Н. Закамулина. Казань, 2001. - 423 с.
108. Закамулина, М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: Слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование) / М.Н. Закамулина. Казань: Татарск. кн. изд-во, 2000. - 288 с.
109. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС; Казань: Магариф, 2004. - 239 с.
110. Иванова, Е.В. Концепт времени в пословичной картине мира / Е.В. Иванова // Вестник СПбГУ. Сер.2, вып. 1. СПб., 2003. - С. 2631.
111. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира: на материале английских и русских пословиц: Дисс. . докт. филол. наук / Е.В. Иванова. СПб., 2003. - 415 с.
112. Иванова, И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова. Л.: ЛГУ, 1961. - 197 с.
113. Иванова, Н.Н. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: Дисс. . канд. филол. наук / Н.Н. Иванова. Псков, 2005. - 274 с.
114. Игнатьева, М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: Дисс. . канд. филол. наук / М.Э. Игнатьева. Казань, 2004. - 176 с.
115. Ищук, Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: на русско-славянском материале: Дисс. . канд. филол. наук / Д.Г. Ищук. СПб., 1995. — 227 с.
116. Каган, М.С. Время как философская проблема / М.С. Каган // Вопросы философии, № 10. М.: Наука, 1982. - С. 117-124.
117. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежск. гос. унт, 2001.-С. 75-79.
118. Катунин, Д.А. Время в зеркале русской языковой метафоры: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Катунин. Томск, 2005. -29 с.
119. Клементьева, Т.Б. Повторяем времена английского глагола / Т.Б. Климентьева. Киев: Изд-во «Пресса Украины», 1994. - 207 с.
120. Клименко, А.П. Существительные со значением времени в современном русском языке (Опыт психолингвистического описания одной семантической микросистемы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.П. Клименко. Минск, 1965. - 20 с.
121. Ковальчук, Н.Г. Сравнительная типология словосочетаний английского и татарского языков / Н.Г. Ковальчук. Казань: КГПИ, 1984.-43 с.
122. Колмагоров, И.В. Концепты «время» и «вечность» в английском языке / И.В. Колмагоров, А.В. Грабовская И Концепт и культура: материалы II междунар. науч. конф. (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. - С. 351-360.
123. Комогорцева, В.М. Система грамматических средств выражения будущего в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.М. Комогорцева. М., 1965. - 18 с.
124. Концепт и культура: Материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 хмарта 2006 г.). Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. — 1080 с.
125. Корнева, В.В. Временная и аспектуальная характеристика сложноподчиненного предложения с придаточным следствия:
126. Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.В. Корнева. Воронеж, 1984. -21 с.
127. Кошева, А.Ш. Функционально-семантическое поле модальности в разносистемных языках (на материале английского и карачаево-балкарского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук /
128. A.Ш. Кошева. Нальчик, 2006. - 25 с.
129. Красногор, Е.Ш. Реализация значения длительности в современном английском и русском языке / Е.Ш. Красногор // Сопоставительные исследования грамматических категорий: Сб. науч. тр. Свердловск: Изд-во «Уральский рабочий», 1985. — С. 66-71.
130. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология /
131. B.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
132. Криворучко, П.М. Грамматические значения временных форм русского глагола / П.М. Криворучко. Киев: Гос-ое учеб.-педагогич. изд-во «Радянська школа», 1963. — 64 с.
133. Кузнецов, Д.В. Длительность и кратковременность в ментальном времени / Д.В. Кузнецов // Концепт и культура: материалы II междунар. науч. конф. (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). -Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. С. 933-938.
134. Кузьмина, Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на материале немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Кузьмина. Тамбов, 2002. - 196 с.
135. Лалаева, Д.И. Лексико-семантическое поле «время» в донском казачьем диалекте: Дисс. . канд. филол. наук / Д.И. Лалаева. -Волгоград, 2007. 255 с.
136. Лингвокультурология / гл. ред. А.П. Чудинов. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007. 187 с.
137. Лихачев, Д.С. Время в произведениях русского фольклора / Д.С. Лихачев // Русская литература, № 4. Л.: Изд-во АН СССР, 1962. -С. 32-47.
138. Лукоянова, Ю.К. Восприятие времени в русской языковой картине мира (на материале произведений В.Токаревой) / Ю.К. Лукоянова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань: КГУ, 2004. - С. 150-155.
139. Лукоянова, Ю.К. Особенности восприятия времени в рассказах Т.Толстой / Ю.К. Лукоянова // Русская и сопоставительная филология. Казань: КГУ, 2005. - С. 71-75.
140. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Издат. центр «Академия», 2001. — 208 с.
141. Маш, M.JI. Система переносных значений глагольных времен и наклонений в русском, английском и испанском языках: Дисс. . канд. филол. наук / M.J1. Маш. М., 2007. - 242 с.
142. Медведева, О.Ю. Концептуализация и актуализация темпоральных отношений (на материале современного английского языка): Дисс. . канд. филол. наук / О.Ю. Медведева. Барнаул, 2002. - 138 с.
143. Меерович, Т.Б. Сопоставительное изучение глагольных форм будущее-прошедшее в английском и татарском языках в методических целях / Т.Б. Меерович, И.А. Шимеева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков. — Казань: КГПИ, 1978. С. 75-81.
144. Методическое руководство к сопоставительному изучению временной системы английского и татарского языков / сост. А.А. Тельбизова. Казань: КГПИ, 1981. - 17 с.
145. Михеева, JI.H. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект: Дисс. . докт. филол. наук / JI.H. Михеева. М., 2004. - 329 с.
146. Михеева, JI.H. Измерение времени в русском языке / Л.Н. Михеева // Филологические науки, 2004, № 2. С. 69-78.
147. Морараш, М.М. Категория темпоральности и ее отражение в . художественном дискурсе В.В.Набокова (на материале романов «Машенька», «Защита Лужина», «Приглашение на казнь»): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.М. Морараш. Казань, 2009. - 26 с.
148. Морковкин, В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) / В.В. Морковкин. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1977. - 168 с.
149. Москаленко, Г.О. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках: на материале русского и английского языков
150. Мотыгуллина, З.А. Концепт «Судьба» в татарском и английском языках: Дисс. . канд. филол. наук / З.А. Мотыгуллина. — Казань, 2007. 158 с.
151. Мурьянов, М.Ф. Время (понятие и слово) / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания, № 2. М., 1978. - С. 52-66.
152. Мучник, И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке / И.П. Мучник. М.: Наука, 1971.-300 с.
153. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.
154. Насырова, Н.У. Словообразовательные модификации категорий «пространство» и «время» в современном русском языке (на материале имен и наречий): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.У. Насырова. Ташкент: Ташкентск. гос. ун-т, 1994. - 21 с.
155. Нгетунь, К.К. Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками: Дисс. . канд. филол. наук / К.К. Нгетунь. — М., 2002. 158 с.
156. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993.- 189 с.
157. Опарина, О.Е. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / О.Е. Опарина // Язык и культура: сб. обзоров. М., 1999. - С. 27-48.
158. Панков, Ф.И. Наречная темпоральность и ее речевые реализации: Дисс. . канд. филол. наук / Ф.И. Панков. М., 1997. -281 с.
159. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: Сборник статей памяти В.Я.Проппа (1895-1970). М., 1975. - С. 247274.
160. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 237 с.
161. Персинина, А.С. Концепт «время» и образные средства выражения в сонетах У. Шекспира: Дисс. . канд. филол. наук / А.С. Персинина. СПб., 2006. - 181 с.
162. Понятийные категории и их языковая реализация: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. - 160 с.
163. Потаенко, Н.А. Время в языке: Учеб. пособие по спецкурсу / Н.А. Потаенко. Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - 238 с.
164. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. Т. 1-2. - М., 1958. - 536 с.
165. Пространство. Время. Движение / отв. ред. И.В. Кузнецов. -М.: Изд-во «Наука», 1971. 624 с.
166. Пуживцева, И. А. Функционально-семантическое поле временной характеристики события: Дисс. . канд. филол. наук / И.А. Пуживцева. Таганрог, 2006. — 133 с.
167. Резвецова, М.Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков / М.Д. Резвецова. М.: Просвещение, 1989. - 160 с.
168. Резник, И.В. Функционально-семантическое поле темпоральности: логико-семантическая категория и способы ее языкового выражения: Дисс. . канд. филол. наук / И.В. Резник. — М., 1998. 182 с.
169. Рябова, М.Ю. Временная референция в английском языке (прагмасемантический аспект) / М.Ю. Рябова. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1993. - 166 с.
170. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. — Ростов-на-Дону, 2002. 240 с.
171. Савенкова, Л.Б. Русские паремии как функционизирующая система: Дисс. . докт. филол. наук / Л.Б. Савенкова. Ростов-на-Дону, 2002.-484 с.
172. Салехова, Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Дисс. . канд. филол. наук / Н.Х. Салехова. Казань: КГУ, 1975. - 186 с.
173. Салехова, Н.Х. Сравнительная типология временной системы немецкого и татарского языков: Курс лекций / Н.Х. Салехова. -Казань: КГПИ, 1984. 48 с.
174. Самосудова, JI.B. Выражение пространственных и временных отношений в эрзянском языке: Дисс. . канд. филол. наук / JT.B. Самосудова. Саранск, 2007. - 182 с.
175. Семененко, Н.Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремии: Дисс. . канд. филол. наук / Н.Н. Семененко. — Белгород, 2002. 191 с.
176. Семенова, Е.Н. Аргументативные паремические конструкции в разноструктурных языках (на материале русского, немецкого и чувашского языков): Дисс. . канд. филол. наук / Е.Н. Семенова. -Чебоксары, 2007. 202 с.
177. Семенова, Н.В. Категория таксиса в современном русском языке: Дисс. . докт. филол. наук / Н.В. Семенова. Великий Новгород, 2001. - 394 с.
178. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
179. Серебренников, Б.А. Система времен татарского глагола / Б.А. Серебренников. Казань: Изд-во КГУ, 1963. - 76 с.
180. Сидорков, С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: Дисс. . докт. филол. наук / С.В. Сидорков. Краснодар, 2003. - 314 с.
181. Смолякова, Н.С. Пространственные лексические единицы в лингвокультурологическом аспекте: На материале говоров Среднего Приобья: Дисс. . канд. филол. наук / Н.С. Смолякова. — Томск, 2006. 160 с.
182. Соврига, А.Г. Категория временной определенности (на материале глагольных систем немецкого и русского языков): Автореф.дисс. . канд. филол. наук / А.Г. Соврига. Киев: Киевск.гос.ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1970. - 23 с.
183. Сопоставительное изучение языков разных систем / сост. С.В. Воронин, P.O. Ашилова. Элиста: Калмыц. гос. ун-т, 1983. - 32 с.
184. Сорокина, М.О. Лингвокультурологическое исследование поля «погода» в русских говорах Алтая (моделирование фрагмента региональной языковой картины мира): Дисс. . канд. филол. наук / М.О. Сорокина. Барнаул, 2004. - 178 с.
185. Сороколетова, Н.В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Сороколетова. Волгоград, 2000. - 22 с.
186. Стальмахова, Е.А. Философская категория «время» в языке русской поэзии: семантико-стилистический аспект: Дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Стальмахова. Брянск, 1998. - 295 с.
187. Старикова, Н.А. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном английском языке: в социолингвистическом аспекте: Дисс. . канд. филол. наук / Н.А. Старикова. Ростов-на-Дону, 1992. - 209 с.
188. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. -360 с.
189. Сыроваткин, С.Н. Типологические основания сравнения родного и иностранного языков / С.Н. Сыроваткин. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1977. — 76 с.
190. Тарасов, A.M. Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков: Дисс. . канд.филол.наук. / A.M. Тарасов. Казань, 2004. - 153 с.
191. Тарасова, Е.В. Время и темпоральность / Е.В. Тарасова. — Харьков: Основа, 1992. — 136 с.
192. Тарланов, З.К. Избранные работы по языкознанию и филологии / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005. - 784 с.
193. Тарланов, З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц / З.К. Тарланов. JL: Изд-во Ленинградск. ун-та им. А.А. Жданова, 1982. -136 с.
194. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск: ПетрГУ, 1999. - 488 с.
195. Тарланов, З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1993.-224 с.
196. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
197. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики / С.Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.
198. Тиунова, С.П. Средства выражения фазовости в современном английском языке / С.П. Тиунова. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1990. 168 с.
199. Толстая, С.М. Время как инструмент магии: компрессия и растягивание времени в славянской народной традиции / С.М. Толстая // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. - С. 28-35.
200. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. — М.: Индрик, 1995. 512 с.
201. Трухина, Е.М. Сопоставительный анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук / Е.М. Трухина. — Казань, 2004. 174 с.
202. Тураева, З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. — М.: Высш. шк., 1979. — 219 с.
203. Тхорик, В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. М.: ГИС, 2006. - 260 с.
204. Ульянова, Т.Б. Лексико-семантические способы выражения категории времени в чувашском, татарском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук / Т.Б. Ульянова. Чебоксары, 2007. - 187 с.
205. Усманова, Л.А. Семантика и сочетаемость темпоральных имен в художественной речи (на материале языка произведений И.А. Бунина) / Л.А. Усманова Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - 160 с.
206. Усманова, Л.А. Функционирование именной темпоральности в текстовом пространстве произведений И.А. Бунина / Л.А. Усманова // Вестник ТГГПУ, № 3 (14). Казань, 2008. - С., 75-77.
207. Фаттахова, Н.Н. Семантическая структура народных примет в русском и татарском языках / Н.Н. Фаттахова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — Казань: КГУ, 2004. С. 239-244.
208. Фаттахова, Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / Н.Н. Фаттахова. Казань: РИЦ «Школа», 2002.— 168 с.
209. Филатова, А. А. Концепт как конституирующий элемент культуры (когнитивный подход): Дисс. . канд. филол. наук / А.А. Филатова. — Ростов-на-Дону, 2007. 178 с.
210. Филина, К.В. Из наблюдений над глагольным временем в разносистемных языках / К.В. Филина // Вопросы сравнительной типологии (германские, романские, русский, тюркские языки): Республиканская науч. конференция. Ташкент: Узгипрозем, 1981. — С. 185-186.
211. Финогентов, В.Н. Время, бытие, человек / В.Н. Финогентов. — Уфа: Башкирск. гос. ун-т, 1992. 222 с.
212. Харитончик, З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик. Минск: Высш. шк., 1986. - 96 с.
213. Харченко, В.К. Язык народной приметы // Русский язык в школе / В.К. Харченко. 1992. - № 1. - С. 75-78.
214. Хасанова, Ф.Х. Лингвокультурологическое поле концепта «Туй» в татарской языковой картине мира: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ф.Х. Хасанова. Казань, 2008. - 24 с.
215. Хисамова, В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: Сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка / В.Н. Хисамова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. - 252 с.
216. Чагаян, З.С. Грамматическая категория времени (Опыт системного анализа): Дисс. . канд. филол. наук / З.С. Чагаян. -Ереван, 1982. 158 с.
217. Шакирова, Л.З. Русский глагол: Теория и практика / Л.З. Шакирова. — Казань: Магариф, 2007. 160 с.
218. Шаповалова, Т.Е. Категория синтаксического времени в русском языке: Дисс. . докт. филол. наук / Т.Е. Шаповалова. — М., 2000.-421 с.
219. Шейгал, Е.И. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса / Е.И. Шейгал, В.А. Буряковская. Волгоград: Перемена, 2002. - 178 с.
220. Щерба, Л.В: Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. - 88 с.
221. Щербина, В.Е. Концепт «Время» во фразеологии немецкого и русского языков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.Е. Щербина. -Уфа, 2006. 18 с.
222. Юрченко, B.C. Очерки по философии и философии языкознания / B.C. Юрченко. Саратов: Изд-во Саратовск. пед. инст., 2000. - 368 с.
223. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - 300 с.
224. З.Юсупова, З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок): Дисс. . канд/филол. наук / З.А. Юсупова. Уфа, 2005. - 146 с.
225. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / под ред. В.В. Воробьева, Л.Г. Саяховой. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 252 с.
226. Ж^амалетдинов, P.P. Тел Ьэм мэдэният: Татар лингвокультурологиясе нигезлэре / P.P. Ж^амалетдинов. Казан: Мэгариф, 2006. - 351 б.
227. Татар грамматикасы. Т.П. -М.: ИНСАН; Казан: «Фикер», 2002. -448 б.
228. Vendler, Z. Verbs and times. In: Vendler, Z. Linguistics and Philosophy. - Ithaca: New York, 1967. - pp. 97-121.
229. West, A.S. The elements of English grammar / A.S. West. -Cambridge, 1910.
230. Whorf, B.L. Language, thought and reality / B.L. Whorf. -Cambridge (Mass), N.Y., 1959.1. Словари
231. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.
232. Лингвистический энциклопедический словарь М.: Сов. энцикл., 1990. - 684 с.
233. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.
234. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.
235. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г.Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.
236. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986. - 590 с.
237. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. III томда. Т. I. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1979. - 726 б.
238. Татар энциклопедия сузлеге / Баш мохэррир М.Х Хэсэнев. — Казан: Татар энциклопедия институты, 2002. 830 б.