автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках"
»111111111111
0031В708В
\
На правах рукописи
ЧЕРНОВА Мария Сергеевна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ПОСТРОЕННЫЕ НА ГИПЕРБОЛЕ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань 2008
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор, Арсентьева Елена Фридриховна
доктор филологических наук, профессор, Аминова Альмира Асхатовна ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И Ульянова-Ленина»
кандидат филологических наук, доцент, Тарасова Фануза Харисовна
ГОУ ВПО «Набережночелнинский государственный педагогический институт»
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный энергетический университет»
Защита состоится « A3 » апреля 2008 г в //¿^ часов на заседании специализированного диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 1LL» марта 2008 г
Режим доступа http.: //www.tggpu.ru Автореферат разослан « » марта 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
РГ Мухаметдинова
В последнее время всё большее внимание лингвистов привлекают те свойства языка, которые связаны с различными аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека Важным для лингвистики является то, как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира, какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства используются для этого и как они активизируются в тексте
Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и фразеологизмами - целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы
Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью и, как правило, оценочностью неординарной, интенсифицированной Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке наряду с отражением реальной действительности Передача этой градации -предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая в свою очередь может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности
На сегодняшний день остается открытым вопрос о рассмотрении категорий интенсивности, экспрессивности, эмотивности и оценочности во фразеологическом значении
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью фразеологических единив, построенных на гиперболе, как единиц, характеризующихся ярко выраженной интенсивностью, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью
Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению семантики фразеологических единиц (ФЕ), построенных на гиперболе, в английском и русском языках, а также способов их передачи на другой язык и способов их реализации в условиях контекста
В настоящем исследовании впервые объектом самостоятельного анализа стали фразеологические единицы английского и русского языков, основанные на гиперболе Предметом исследования являются структурно-семантические особенности вышеупомянутых фразеологических единиц
Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительное рассмотрение фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, также как и специфика компонентного состава значений анализируемых гиперболических ФЕ, осуществляется впервые Изучена проблема соотнесения категорий оценочности и эмотивности, с одной стороны, и интенсивности и экспрессивности, с другой
Целью данной работы выступило изучение роли гиперболы в образовании
ФЕ английского и русского языков и специфики проявления образных ассоциаций на фразеологическом уровне
Поставленная цель определяет решение следующих задач
- проанализировать имеющиеся точки зрения на природу гиперболы,
- осуществить отбор исследуемых фразеологических единиц, как в русском, так и английском языках,
- выявить специфику общего фразеологического значения ФЕ, основанных на гиперболе,
- исследовать и описать механизм речевой реализации фразеологизмов, построенных на гиперболе, в английском и русском языках,
- рассмотреть возможность сохранения гиперболического компонента ФЕ в условиях окказиональной фразеологической трансформации, а также при переводе ФЕ на один из сопоставляемых языков,
- определить фразеологические соответствия ФЕ английского и русского языков, основанных на гиперболе, и описать способы перевода безэквивалентных ФЕ
Методы и источники исследования
Исследование нацелено на рассмотрение изучаемого материала в сопоставительном аспекте За методологическую основу взяты основные понятия фразеологической теории, а также
- сопоставительный метод;
- метод фразеологической идентификации,
- метод фразеологического описания,
- метод компонентного состава,
- метод контекстуального анализа
В работе также берется за основу методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий, разработанная Е Ф Арсентьевой (Арсентьева, 1993)
Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки гиперболических ФЕ из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей, словарей пословиц и поговорок, а также синонимических словарей Обработке также подвергались произведения английских, американских и русских авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет)
Положения, выносимые на защиту
1 Гипербола - прием намеренного преувеличения, основанный на контрастном сопоставлении реальной и нереально утрированной количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета, явления или действия
2 Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является наличие признака, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака
Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака предмета или явления приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности, так или иначе зафиксированных в тезаурусе носителей языка
3 Передача фразеологических единиц, основанных на гиперболе, на другой язык достигается посредством использования фразеочогическич эквивалентов и аналогов Передача безэквивалентных фразеологизмов осуществляется при помощи использования приемов калькирования, дескриптивного перевода, а также комбинации приема лексического перевода с описательным
4 Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе, может носить как узуальный, так и окказиональный характер Типичными способами окказиональных трансформаций гиперболических ФЕ являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста
5 Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур
Апробация работы
Основные положения работы были отражены в публикациях автора, а также были доложены на ряде научных конференций
Международная практическая конференция "Резервы повышения производительности труда в современных условиях" Набережные Челны, 18 марта 2003 г
VI Открытая Итоговая научно-практическая конференция студентов и аспирантов Института экономики, управления и права "Методы повышения эффективности рыночной экономики в условиях институциональных преобразований" Казань, 28-29 апреля 2003 года
"Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования" Набережные Челны, 12 мая 2006 года
"Научно-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации" Набережные Челны, 11 мая 2007 года
Структура работы, ее содержание и композиция определяются целями, задачами и материалом исследования Диссертация состоит из введения, трех глав заключения, библиографии и приложения Каждая глава сопровождается
выводами
Краткая характеристика диссертации
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и основные задачи работы, описываются методы исследования, определяются новизна и научно-пракгическая значимость работы, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, представлен список опубликованных работ по теме диссертации
В первой главе "Проблема значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках" рассматривается понятие гиперболы в трудах отечественных лингвистов, отмечается недостаточная разработанность данной проблемы в отечественном языкознании Для наилучшего понимания роли механизма гиперболы в формировании гиперболических фразеологических единиц детально рассматриваются макрокомпоненты фразеологического значения, а также их составляющие
Как план выражения, так и план содержания ФЕ, основанных на гиперболе, характеризуется комплексностью своего значения, представляющего собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.
Отличительным признаком сигнификативно-денотативного
макрокомпонента значения гиперболизированных фразеологизмов является нарушение сочетаемости смысловой связи объекта и указываемой гиперболической меры признака
В формировании фразеологического значения участвуют не только объективные или воображаемые качества обозначаемого денотата, но и субъективное к нему отношение человека
Так, например, гиперболическая фразеологическая единица "to get (have) butterflies in one's stomach" (букв иметь бабочек в животе, нервничать, "мандражить", обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желудке) сразу же привлекает внимание читателя своей неординарностью Обозначается чувство страха или тревоги, одновременная реализация лекссм способствует номинации далеко отстоящих друг друга мер признака
Фразеологизм "грызть гранит науки" (учиться, заниматься усердно) обозначает соответствующий подход к учебе/научным исследованиям как видам деятельности с точки зрения всей сложности и длительности данных процессов Одновременное использование лексем "грызть" и "гранит" указывает на логическую несовместимость их буквальных смыслов, что и создает гиперболический эффект
В составе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ, основанных на гиперболе, выделяется переменная совокупность его составляющих В составе их
коннотации были выделены и изучены такие компоненты как оценочность, эмотивность, экспрессивность и интенсивность, также были исследованы факторы их формирования Обозначенные компоненты коннотации взаимосвязаны и, зачастую, взаимозависимы, что является очевидным в случае эмотивкости и оценочности, эспрессивности и интенсивности
В основе оценочного компонента коннотации фразеологических единиц, построенных на гиперболе, лежит закрепленное в языке отношение к называемому объекту, проявляющееся в одобрении, осуждении или явном отсутствии каких-либо выраженных эмоций Общепризнанным явтяется деление на отрицательный, положительный и нейтральный компоненты значения Оценочность как компонент коннотации носит как узуальный, так и окказиональный характер
Во фразеологизме "at death's door" (букв у двери смерти, на пороге смерти) отрицательная оценочная сема компонента death распространяется на всю ФЕ, в результате чего во фразеологическом значении сема отрицательной оценки является ярко выраженной Отрицательная оценка слова death, находящая свое отражение в эмосеме неодобрения значения всей ФЕ, делает невозможным изменение значения в сторону положительной или нейтральной оценки
ФЕ "to be in the seventh heaven" (быть очень счастливым, ошалеть от счастья или удачи, = быть на седьмом небе (от счастья)) имеет в своем компонентном составе слово heaven, обладающее ярко выраженной положительной оценочностью, что способствует передаче с^еда положительной оценки значению всего фразеологизма Нереальность действия, рассмотренного с точки зрения положительной оценки, способствует обнаружению эмосемы шутливости в семантике ФЕ
ФЕ "утопить кого-либо в ложке воды" имеет значение "причинить большую неприятность кому-либо по какому-либо незначительному поводу" Отрицательная оценочная сема слова "утопить" вызывает явное неодобрительное отношение к называемому действию Таким образом, сема неодобрения в совокупности с отрицательной оценкой находит свое отражение в значении всего фразеологизма
Во фразеологизме "золотая голова" (об умном, толковом, способном человеке) оба компонента имеют положительную оценочную сему Компонент "голова" обладает скрытой положительной оценочной семой и выступает в роли некоего символа, олицетворяющего хранилище знаний Положительная оценочность обоих компонентов приводит к четко выраженной оценочности всего фразеологизма и указывает на эмосему одобрения
Эмотивность представляет собой более глубокое проникновение в чувственную сферу человеческого сознания Эмотивность представляет собой оценку объекта, отражающую спектр эмоций, чувств, настроений, переживаний человека, в связи с чем рассматривается нами неотделимо от оценочности Предлагаемая в диссертации шкала эмотивности фразеологических единиц, построенных на гиперболе, включает в себя семь основных эмосем значения
презр , пренебр, неодобр , ирон , нейтр (0), шутл , одобр Эмосемы располагаются биполярно в градуально выраженной последовательности
Рассмотрим эмосемы, наиболее часто встречающиеся в коннотативном компоненте значения ФЕ, построенных на гиперболе
Эмосема презрения в своей основе имеют высокую, крайнюю степень неуважения к кому-либо, осуждения кого-либо, чего-либо a beggar on horseback - презр ,
- выскочка, = ворона в павлиньих перьях,
When a poor man becomes rich m Naples - and some of them did become rich during the war - he becomes a beggar on horseback, aping the vices of the signori contemptuous of the misery from which he sprang (M West)
моча в голову ударила кому - груб -прост презр ,
- чье-то поведение абсурдно, нелогично,
Как7 Возмущался Марлен Михайлович Даже без всякого классового сознания, без ненависти к победоносным массам, а только лишь из чистого любопытства гнусный аристократишка отвернул исторический процесс, просто моча ему в голову ударила. (В Аксенов)
Эмосема пренебрежения подразумевает высокомерное, лишенное всякого уважения и внимания отношение к чему-либо to have nothing between one's ears - экспресс пренебр ,
- о несообразительном, глупом человеке,
He's a handsome, sensible enough looking boy, but you don't need to be talking to him very long before you realize he has nothing between his ears (А В Кунин)
ловить мух ртом - прост экспресс пренебр ,
- бездельничать, быть невнимательным,
- Тебе бы только мух ловить, палец о палец не ударишь, чтобы семье помочь1 (Е Ф Арсентьева)
Эмосема неодобрения - порицание, отрицательное отношение к чему-либо или кому-либо Эмосема неодобр - одна из наиболее часто встречающихся эмосем Эмосема неодобрения связана с отрицательным оцениванием какого-либо действия, явления или предмета to make по bones about smth - неодобр ,
- не стесняться, не церемониться с чем-л , не скрывать чего-либо, = называть вещи своими именами;
Не did not believe in Howard's honesty, he told Dawson-Hill, he made no bones about it...
(P Snow)
выходить сухим из воды - неодобр ,
- избегать заслуженного наказания,
Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирал самое глупое Это не помешало ему выйти сухим из воды (В Войнович)
Эмосема ироничности - тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме to be (get или grow) too big for one's boots - ирон ,
- зазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе, задирать нос, Don't get too big for your boots, my girl, because I won't stand for it
(H Johnson)
заблудиться в трех соснах - разг ирон ,
- не суметь разобраться в чем-то простом, несложном,
- . Что смеяться' Да на меня просто будут пальцами показывать смотрите, это идет та недотепа, что заблудилась в трех соснах
(JI Романчук)
Нейтральный оценочный компонент является характеристикой единиц, во фразеологическом значении которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение
ФЕ с положительным оценочным компонентом известны закреплением понятия "одобрение" в своем фразеологическом значении. Очевидно го, что одобрение выступает как некая устоявшаяся норма, любое отклонение от которой в положительную сторону не воспринимается как нечто нежелательное
Эмосема шутливости указывает на особое шутливое отношение к называемому предмету, действию или явлению a little bird told me - разг шутл,
- мне об этом рассказали по секрету, сорока на хвосте принесла, "Who told you, Michael?" "A little bird " he said archly
(W S Maugham)
медведь (слон) на ухо наступил кому - разг часто шутл ,
- о человеке, лишенном музыкального слуха,
Мальчишки презирали танцы, они приходили на пироги Сережка Самоукин говорил, что ему медведь на ухо наступил, за них отдувался моложавый Лелин отец, он по очереди подхватывал девчат и кричал жене "Мать, а я еще ого-го'" (М Глушко)
Эмосема одобрения указывает на определенные характеристики предмета, объекта, явления, вызывающие похвалу, одобрительный отзыв to have a green thumb - одобр ,
- букв иметь большой палец зеленого цвета, золотые руки (об опытных садоводах или огородниках), = что ни посадит, все растет,
Plants don't grow for me, but my wife's got a green thumb She was the happiest in the garden and she loved to be told that she had "green fingers" (D Cusack)
стреляный воробей - одобр ,
- тертый калач, мудрый, опытный человек,
"Перебрал, что ли9" - "Перебрал, - подхватил соломинку Гришаня и осветился обычной своей добродушной улыбкой - Спуску бы ей не дал, не-е Стреляный воробей " (В.Личутин)
Зачастую словарная дефиниция указывает на две или более эмотивных помет, что говорит о подвижности эмосем в зависимости от контекста ФЕ "кровь кипит" (экспрес одобр неодобр) имеет как положительное оценку, интенсифицирующую признак "энергичности", так и отрицательную, указывающую на признак "негодования" по какому-либо поводу
. Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (А Герцен)
Парни хохотали, довольные усладой, кровь кипела в сытом теле и просила забав (В Личутин)
Анализ изученного теоретического и эмпирического материалов указывает на отсутствие необходимости резкого разграничения экспрессивности и интенсивности Интенсивность значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, указывает на явное отклонение меры признака называемого объекта от нормы, закрепленной в сознании Скачок в оценке меры признака предполагает изменение качественной характеристики описываемого объекта и, тем самым, обеспечивает достижение эффекта нереальности высказывания Гиперболизированные фразеологические единицы часто высоко экспрессивны Основной задачей ФЕ, передающих крайнюю степень интенсификации сопоставляемых признаков, следует считать не достижение номинативной функции, а эмоциональное воздействие на слушателя/читателя
Гиперболическая интенсификация меры признака описываемого предмета, явления, действия или состояния лежит в основе образности ФЕ, построенных на гиперболе, и способствует появлению семы интенсивности в их семантике "to be (или sit) on a cloud"
- быть очень счастливым, ошалеть от счастья или удачи, = быть на седьмом небе (от счастья),
"You certainly seem to be sitting on a cloud," Drake said (E Gardner)
"глаза лезут на лоб у кого"
- выражать крайнее удивление, недоумение,
- Надо было бы дачу снять на лето У нас ребенок, понимаешь7 Но столько спрашивают за сезон, что глаза на лоб лезут
(С Кузьмин)
Базовыми критериями формирования рассмотренных нами компонентов коннотации являются критерий компонентного состава, семантический и экстралингвистический критерии
Вторая глава "Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках" начинается с обзора научной литературы, посвященной рассмотрению способов передачи ФЕ на другой язык В частности, приводится теоретическое освещение вопроса существования межъязыковых фразеологических эквивалентов, фразеологических аналогов, а также способов перевода безэквивалентных ФЕ
Проведенный сопоставительный анализ способов передачи гиперболизированных фразеологизмов на другой язык демонстрирует факт существования значительного числа эквивалентов и аналогов, как полных, так и частичных
К фразеологическим эквивалентам ФЕ, построенным на гиперболе, относятся разноязычные семантически эквивалентные ФЕ, характеризующиеся одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом
Под полными фразеологическими эквивалентами следует подразумевать ФЕ английского и русского языков, ■ Характеризующиеся . тождественностью сигнификативно-денотативного и коннотативнОго макрокомпонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом Рассмотрим полные эквиваленты ФЕ, построенных на -гиперболе на примерах
skin and bones - кожа и кости
Словарные дефиниции компонентов обеих ФЕ совпадают Обе ФЕ являются разговорными, экспрессивными, на наличие семы интенсивности указывает дефиниция единицы "очень худой человек" Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация идентична n + conj + п. Вывод данные ФЕ являются полными эквивалентами
Значение ФЕ praise somebody to the skies и расхваливать кого-либо до небес совпадает Более того, в формировании значения рассматриваемых ФЕ участвуют как объективная, так и преувеличенная меры признака обозначаемого действия Логическая несовместимость буквальных смыслов компонентов сопоставляемых ФЕ приводит к созданию гиперболического эффекта, как в английском, так и русском языках Обе фразеологические единицы являются разговорными, экспрессивными, сема интенсивности обусловлена семантической нагрузкой образа-прототипа Лексемы сопоставляемых фразеологизмов совпадают, структурная организация идентична v (+ pron) + prep + п. Лишь наличие определенного артикля в структуре отличает английский фразеотогизм от русского Данное отличие не является значительным, так как использование артиклей является специфичной чертой английской грамматики Вывод данные ФЕ являются полными эквивалентами
К частичным фразеологическим эквивалентам относятся семантически эквивалентные фразеологические единицы английского и русского языков, характеризующиеся определенными различиями в плане выражения, которые мотуг носить компонентный или морфологический характер
В качестве примера рассмотрим ФЕ английского языка add oil to the fire {букв добавлять масла в огонь) и сопоставим ее с русской ФЕ подливать масла в огонь. Обе фразеологические единицы выступают в значении "обострять, усугублять что-либо, разжигать страсти" Абсурдность обозначаемого действия приводит к переосмыслению исходного значения компонентов рассматриваемых ФЕ и указывает на преувеличение метафорического характера, составляющее основу ФЕ. Структурно-грамматическая организация ФЕ совпадает. Очевидным является различие в значениях глагольных компонентов "подливать" и "add". Тем не менее, оба глагола означают процесс добавления чего-либо к чему-либо, что указывает на их принадлежность к сходной понятийной семантике Все остальные компоненты совпадают Так, расхождение в компонентном составе указывает на явление частичной эквивалентности
Сопоставительное рассмотрение фразеологизмов with one foot in the grave (букв с одной ногой в могиле) - одной ногой в могиле указывает на количественное преобладание компонентов ФЕ английского языка, что связано с употреблением предлога with Порядок расположения остальных компонентов фразеологизмов совпадает, что говорит об очевидном сходстве компонентной структуры семантики обеих ФЕ Семантика рассматриваемых ФЕ отражает их гиперболичность
К межъязыковым аналогам ФЕ, построенных на гиперболе, можно отнести ФЕ, совпадающие по значению и стилистической направленности, но отличающиеся по образности Фразеологическим аналогам может быть свойственно как полное различие, так и относительное сходство внутренней формы выражения ФЕ, указывающее на принадлежность сопоставляемых фразеологизмов к одному классу (субстантивных, глагольных сочетаний, словосочетаний, предложений)
Фразеологизмы make a mountain out of molehill - делать из мухи слона -гиперболические ФЕ, значение которых базируется на абсурдности прототипов сопоставляемых ФЕ Фразеологические единицы схожи в своей структурно-грамматической организации, но не идентичны ФЕ английского языка - v + п + prep + prep + п и ФЕ русского языка - v + prep + n + п. Объединяющей является единая лексема в составе обеих ФЕ make - делать
Отличительной чертой безэквивалентных ФЕ, основанных на гиперболе, является возможность их передачи на другой язык посредством применения приема калькирования и приема дескриптивного перевода Под безэквивалентностью гиперболизированных ФЕ английского и русского языков понимается отсутствие в языке-перевода фразеологического эквивалента исходной ФЕ, передающего на аналогичном уровне плана выражения и содержания все релевантные для данного фразеологизма компоненты значения
Калькирование может быть полным или частичным При полном калькировании лексемный состав ФЕ языка-источника калькируется без каких-либо изменений, при частичном калькировании наблюдаются частичные
изменения в лексемном составе или структурно-грамматической организации
кальки языка-рецептора по сравнению с ФЕ языка-оригинала
the tail wags the dog - "хвост виляет собакой", подчиненный командует
начальником,
between devil and the deep sea - между дьяволом и морской пучиной, to bite the hand that feeds you - кусать руку, которая кормит тебя, to flog a dead horse - стегать дохлую лошадь, to put the cart before the horse - ставить телегу перед лошадью, the mountain has brought forth a mouse - родила гора мышь, to put one's head into the lion's mouth - класть голову в пасть льва
Калькирование рассматриваемых в работе ФЕ английского и русского языков способствует сохранению гиперболы Так, например, значение фразеологизма put the cart before the horse может быть передано на русский язык при помощи толкования, объяснения поступать вопреки здравому смысчу, дечать что-либо шиворот-навыворот Утрата гиперболы при переводе очевидна В случае передачи рассматриваемого английского фразеологизма на русский язык посредством калькирования ставить телегу перед лошадью сохраняется как экспрессивность, образность, так и гиперболичность составляющих исходной ФЕ
Передача значения фразеологической единицы the mountain has brought forth a mouse на русский язык с помощью калькирования родила гора мышь также способствует сохранению гиперболы, лежащей в основе противопоставления далеко отстоящих друг от друга реальной и преувеличенной мер признака
В случае неверного восприятия связи между переносным и прямым значением, калькирование образа может привести к разрушению смысла фразеологической единицы Поэтому иногда приходится вообще отказаться от использования приема калькирования, создающего не всегда понятный образ, и ограничиться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания Например to laugh on the wrong side of mouth
- досч смеяться на неправильной стороне рта, приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам,
to quarrel with one's bread and butter
- доел поссориться с хлебом и масюм, бросить занятие, дающее средства к существованию,
Дескриптивный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а к передаче толкования его семантики при помощи словосочетаний, развернутых описаний Варианты этого способа перевода гиперболизированных фразеологических единиц, включающие в себя объяснения, описания, сравнения, должны не только в максимально ясной и сжатой форме передавать содержание ФЕ, но и стремиться к отражению ее метафоричности, гиперболичности и, хотя бы, частичной передаче экспрессии и образности прототипа, положенного в
основу переводимой ФЕ Преимущество использования описательного перевода заключается в том, что он полностью исключает недопонимание to lift oneself (или to pull oneself up) by one's own bootlaces
- доел приподнять/поднимать себя за шнурки, быть всем обязанным самому себе, a skeleton in the cupboard
- доел скелет в шкафу, семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних,
to think the moon is made of green cheese
- доел думать, что луна сделана из зеленого сыра, проявлять смешную наивность, доверчивость,
to have a young head on old shoulders
- доел иметь молодую голову на старых плечах, сохранить в старости энергию, энтузиазм, свойственные молодости;
to eat one's heart out
- доел выесть чье-либо сердце, изводить себя, страдать молча, изнывать от тоски
Анализ практического материала нашего исследования позволяет сделать вывод о том, что использование лексического перевода практически не применимо по отношению к фразеологическим единицам, построенным на гиперболе Это обусловлено, в первую очередь, сложным механизмом гиперболы, имеющим в своей основе противопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака - реальной и преувеличенной
Так, например, фразеологизм an ass in a lion's skin, безусловно, может быть переведен с помощью монолексемы выскочка Однако, уместным будет говорить о том, что в случае использования только лишь монолексемы гиперболический характер всей фразеологической единицы будет утрачен Сочетание лексического перевода и передачи значения при помощи фразеологического аналога ворона в павлиньих перьях будет способствовать сохранению образности, эмоциональности и экспрессивности переводимой единицы
Фразеологизм to make a mountain out of a molehill также может быть переведен на русский язык с помощью монолексемы преувеличивать Использование только лишь лексического способа перевода неизбежно приводит к утрате гиперболичности и дефразеологизации переводимой ФЕ, в то время как использование аналога делать из мухи слона позволяет отразить образность фразеологизма и передать общий смысл высказывания
Комбинированный перевод представляется одним из наиболее эффективных способов передачи значения безэквивалентных гиперболизированных ФЕ на другой язык, так как сочетает в себе несколько способов передачи фразеологизма языка-источника на язык-рецептор
Комплексный характер механизма гиперболы предполагает детальную передачу оттенков смысловой нагрузки, создаваемых вследствие столкновения резко отличающихся друг от друга мер признака называемого предмета или явления Гиперболическая основополагающая рассматриваемых в работе ФЕ
эффективна в том случае, если субъективное отражение связей и оценок явлений реальной действительности может быть так или иначе передано на другой язык
Третья глава "Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках" освещает теоретический и практический аспекты реализации ФЕ, построенных на гиперболе, как в условиях окказиональных трансформаций, так и без окказиональных преобразований
В речи ФЕ часто употребляются в своей исходной форме, разумеется, с необходимыми формальными изменениями в соответствии с грамматическими законами Это так называемое узуальное употребление, ценность которого нельзя не отметить Именно оно является ведущей, основной формой, отталкиваясь от которой возможным представляется интенсифицировать или деинтенсифицировать семантико-стилистические особенности ФЕ
Использование контекстуально-неизмененных ФЕ характеризуется отсутствием видимых преобразований в их семантике или структуре, отражающихся в устойчивой словарной форме и дефиниции
К основным способам использования ФЕ, построенных на гиперболе без окказиональной трансформации следует отнести
- их употребчение в рамках простого предюжения Walls have ears. У стен есть уши.
When the sky falls we shall all catch larks. Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
All his geese are swans. У него все гуси-лебеди.
- их реализацию в более сюжных синтаксических структурах с сохранением предложенной словарем семантикой и структурой
A young man without fear, reverence, without imagination eminently qualified to rush in where angels fear to tread
Молодой человек без страха, без почтительности, без воображения имеющий все данные для того, чтобы безрассудно пуститься в рискованное предприятие (В Shaw)
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе и реализующиеся в речи без какого-либо преобразования, со временем теряют степень своей экспрессивности и, как было отмечено ранее, переходят в разряд ординарных, узуальных В то время, когда подобные ФЕ обречены на переход в разряд клише и ослабление своей экспрессивности, стилистический потенциал гиперболических фразеологизмов, реализованных при участии окказиональной трансформации, остается значительно выше
В случае реализации ФЕ, построенных на гиперболе, актуальным остается использование фразеологического каламбура, вносящего изменения в содержательный аспект фразеологизма, но не в его структуру На сегодняшний день в отношении данного приема повышения фразеологической экспрессивности существует ряд других терминов, предлагаемых учеными к рассмотрению, а
именно фразеологическая игра, буквализация значений составляющих фразеологизма, двойная актуализация компонентов ФЕ Одним из необходимых условий фразеологического каламбура является одновременное употребление ФЕ в качестве целого неделимого единства и свободного словосочетания (или отдельных его компонентов), являющегося прототипом данного выражения "to talk the hind leg off a donkey"
- утомить кого-либо многословием, замучить кого-либо разговорами, заговорить
кого-либо до смерти/до потери сознания.
Smith I'm sorry for that donkey
Fletcher (surprised) What donkey9
Smith The donkey whose leg you could talk off
(W S Maugham)
В данном примере акцент делается на юмористическое преувеличение, что подчеркивает шутливый характер общения представленных индивидуумов "кровь стынет в жилах" -испытывать чувство крайнего ужаса,
"Первый придворный Прежде мороженое подавали в виде очаровательных барашков или в виде зайчиков, или котяток Кровь стыла в жилах, когда приходилось откусывать голову кроткому, невинному созданию Первая дама Ах да, да' У меня тоже стыла кровь в жилах, ведь мороженое такое холодное" (Е Шварц)
В первом случае ФЕ "кровь стынет в жилах" употребляется в своей исходной форме, без трансформации, в то время как во втором случае обыгрывается буквальное значение компонентов - "замерзать", что подтверждается контекстом
Рассмотрение вопроса реального языкового употребления гиперболизированных фразеологических единиц английского и русского языков показало, что наряду с узуальным использованием ФЕ типичным является применение окказиональных фразеологических трансформаций
Окказиональное употребление ФЕ, влияющее на структуру и план содержания, направлено на конкретизацию, усиление или ослабление значения фразеологизма
Расширение или сужение объема информативности фразеологических единиц осуществляется при помощи перераспределения сем в их смысловой структуре С одной стороны, ряд несущественных для того или иного сообщения сем может либо отсутствовать, либо заменяться более релевантными, с другой стороны, структура ФЕ может характеризоваться появлением дополнительных сем, необходимых для достижения определенного стилистического эффекта и выполнения конкретной коммуникативной задачи
Анализ практического материала данной диссертационной работы показан, что для английских и русских фразеологических единиц, основанных на гиперболе, наиболее характерны следующие типы контекстуальных
трансформаций ФЕ замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста
Замена лексического компонента признана довольно распространенным типом контекстуальных трансформаций Заменяемые компоненты довольно часто могут являться синонимами или принадлежать к одной тематической группе, что очевидно на следующем примере "burn one's boats/bridges"
- сжигать/сжечь корабли, отрезать себе путь к отступлению,
Не left herjust now declaring that she should burn her ships behind her, but Morris, after having elicited this declaration, had become conscious of good reasons for not taking it up (H James)
Замена лексического компонента/компонентов имеет свое главной задачей уточнение значения, повышение стилистической ценности контекста, в целом, и гиперболической ФЕ, в частности "наговорить семь вёрст до небес /и все лесом"
- путано и долго говорить, объяснять что-либо,
Я тут тебе наговорила триста верст до небес и все лесом Это я со зла, Анатолий у меня хороший, он нас с маленьким любит, заботится (В Коньков)
При использовании приема замены узуального компонента/компонентов ФЕ окказиональным происходит столкновение двух смысловых планов Несоответствие значений исходного и заменяющего компонентов приводит к обобщению или же проведению некой параллели той или иной фразеологической единицы с ее прототипом
Вклинивание является не менее распространенным способом контекстуальной трансформации ФЕ, построенных на гиперболе Посредством введения дополнительного экспрессивного компонента/компонентов в сам фразеологизм прием вклинивания придает оживление стертой узуальной структуре значения ФЕ Задачей вклинивания принято считать уточнение или усиление значения с одновременным повышением экспрессивности всего фразеологизма Рассматривая вклинивание как способ трансформации, следует разграничивать простое вклинивание и сложное, понимаемое как фразеологический разрыв "to build castles in the air"
- строить воздушные замки,
The enthusiasm in Athens for an ideal Sparta, the admiration of Tacitus for the ancient Germans are familiar instances of this tendency of all people to build political castles in the air of countries beyond their own borders (L Smith)
Вклинивание слова political конкретизирует ситуацию, а также позволяет
нам создать образ людей, о которых говорится в высказывании Описывается тип людей, определенно склонных к интригам, не имеющих под собой твердой опоры В данном примере прием вклинивания употребляется совместно с приемом добавления, что придает особую экспрессивность высказыванию и уточняет негативное оценочное отношение автора к тщетности предпринимаемых людьми действий и усилий "быть на волосок от чего-либо"
- быть в опасности,
Кто ответит за то, что три часа город был буквально на волосок от катастрофы,
неизвестно
(С Кузьмин)
Вклинивание компонента "буквально" уточняет непосредственную близость к катастрофе, грозившей городу
Очевидным является то, что при вклинивании денотативное значение сохраняется, а осуществляемое в пределах определенного контекста уточнение, усиление или ослабление значений используется для достижения стилистических целей
Анализ эмпирического материала нашего исследования позволил сделать вывод о том, что наиболее часто встречающимся типом окказиональной трансформации гиперболических ФЕ как в английском, так и в русском языках является добавление переменного компонента При использовании приема добавления осуществляется расширение компонентного состава ФЕ посредством стилистически направленного присоединения одного или более переменных компонентов к началу или концу фразеологической единицы Присоединенный компонент может быть выражен словом, словосочетанием или придаточным предложением
Основной функцией данного приема является усиление выразительности, а также уточнение значения В большинстве случаев в роли дополнительного компонента/компонентов выступают прилагательные и наречия Другие части речи также могут быть представлены в роли переменных компонентов, что наблюдается в менее значительном количестве случаев "be born with a silver spoon in one's mouth"
- родиться в сорочке (рубашке), под счастливой звездой,
Добавление переменного компонента " and a cheque-book in the pocket of his first suit" в следующем ниже примере подчеркивает гиперболичность всего высказывания, акцентируя необычайную везучесть/удачливость Джорджа, а также способствует уточнению и усилению значения В данном примере мы также наблюдаем прием расширенной метафоры
George, who did nothing, became, for the nonce, generous to the utmost limit of the nature of a man born with a silver spoon in his mouth and a cheque-book in the pocket of his first suit (R Mottram)
"искры из глаз посыпались/сыплются/посыплются"
- испытывать /испытать/ сильное чувство боли посредством воздействия извне, "Держитесь, сейчас еще больнее будет", да с тем как дернет мою руку, аж красные искры у меня из глаз посыпались
(М Шолохов)
Переменный компонент фразеологизма "искры из глаз посыпались" "красные" является интенсификатором, указывающим на силу ощущений, переживаемых героем Таким образом, боль, испытываемая им, передается в речи с помощью прилагательного с целью эмоционального воздействия на реципиента и вызывании определенных эмоций и чувств
Несмотря на то, что добавление, как правило, соотносится лишь с одной из составляющих ФЕ, преобразование распространяется на весь фразеологизм, зачастую как на семантическом, так и структурном уровнях
Эллипсис характеризуется усечением незнаменательного компонентного состава ФЕ, что способствует акцентуации основных моментов высказывания, передаче эмоционального состояния говорящего, а также активизации мыслительной деятельности объекта речи "grin from ear to ear"
- рот до ушей,
"Не saw me and started grinning so that I thought if his mouth spread any further it'd cut the top of his head off' (E Yerby)
Вторая часть фразеологизма "from ear to ear" усечена Для точной передачи значения употребляемого фразеологизма, значение усеченной части обыгрывается посредством использования явления расширенной метафоры Усечение компонента гиперболической ФЕ в конструкции сложноподчиненного предложения с придаточным нереального условия увеличивает стилистический потенциал гиперболы Подобное употребление оригинальных гипербол нацелено на выполнение функции интенсификации и передачу комического эффекта "наврать с три короба" У меня для вас три короба признаний (А Пушкин)
В узуальном количественно,м фразеологизме наврать с три короба, имеющем значение "много врать", утратились глагол и предлог, что привело к семантическому сдвигу и образованию окказиональной ФЕ три короба В контексте письма А С Пушкина ФЕ три короба имеет значение "множество", что позволяет говорить о потере первоначального смысла рассматриваемой ФЕ и переходе данного фразеологизма в класс предметных
Усеченные компоненты, как правило, не несут основной смысловой нагрузки, что указывает на необходимость реализации основной информативной, экспрессивной функций выделяемого ключевого компонента В то же время опущение какого-либо из компонентов ФЕ возможно лишь при условии
существования обязательно-дистрибутивных отношений в структуре фразеологизма
В рамках реализации способа фразеологического насыщения контекста предполагается одновременное употребление двух и более фразеологических единиц в пределах одного контекста и/или использование комбинации двух или более типов контекстуальной трансформации ФЕ
Употребление двух или более фразеологизмов в рамках одного контекста представляет собой достаточно сильное средство интенсификации и экспрессивизации всего высказывания и может быть представлено в виде объединения тех ФЕ, компоненты которых представлены омонимичными словами, а также синонимами или антонимами.
Следующий пример иллюстрирует сказанное выше - в нем обыгрывается прием контаминации
to have a (good) head on one's shoulders - иметь благоразумие, "голову на плечах",
to have one's head screwed on right (way) - быть сообразительным,
He'll be a nice friend for Roger,' said Michael Tom's got his head screwed on his
shoulders the right way, and he's a lot older than Roger
(W S Maugham Theatre, 14)
Контаминация, объединяющая фразеологические единицы с одинаковым компонентом (в нашем примере to have a head), представляет собой индивидуально-авторское преобразование При объединении один из компонентов становится общим При необходимости контаминированные ФЕ всегда можно расчленить на обороты, самостоятельно употребляемые в языке
Узуальное использование ФЕ, построенных на гиперболе, в большей степени носит номинативно-коммуникативный характер, в то время как окказиональные преобразования, затрагивающие семантическую и структурную сущность ФЕ, отражают творческий, индивидуально-авторский подход Целью данных преобразований является усиление образности, экспрессивности, интенсивности, а также уточнение или усиление значения
В целом, систематизируя обозначенные в научной литературе способы фразеологических трансформаций, можно выделить
1) окказиональные изменения, влияющие на содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру,
2) окказиональные изменения, вносящие некоторые инновации в содержание ФЕ и нарушающие их структуру,
3) окказиональные изменения, нарушающие семантику и структуру ФЕ и выступающие в виде комбинированного использования двух или более способов трансформации
Как показал практический материал исследования, число комбинаций различных способов окказионального преобразования фразеологических единиц, построенных на гиперболе, практически неограничено Рассмотрение способов окказионального преобразования английских и русских ФЕ, построенных на
гиперболе, в сопоставительном плане наглядно свидетельствует о сходстве механизма фразеологических трансформаций, используемых как в английском, так и в русском языках
В заключении диссертации подводятся общие итоги исследования Проведенное исследование позволило выявить общие процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, отметить сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур
Компонентный состав значения фразеологических единиц, основанных на гиперболе, включает в себя признак, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальную и гиперболическую меры признака Нарушение реальных взаимоотношений явлений действительности приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности Двуплановость семантической структуры фразеологизмов, построенных на образном переосмыслении, придает высокую значимость микрокомпонентам коннотации и коннотации в целом Коннотативный компонент наряду с сигнификативно-денотативным создает значение ФЕ, а также помогает выделить их на фоне прочих языковых единиц
В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц, построенных на гиперболе, выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ
Исследование вопроса реального языкового употребления гиперболизированных фразеологических единиц английского и русского языков показало, что наряду с узуальным использованием ФЕ типичным является применение окказиональных фразеологических трансформаций
Рассмотрение способов контекстуальной реализации ФЕ, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, выявило значительное сходство в выборе приемов окказиональных трансформаций
В целом, сопоставительное изучение фразеологических единиц, основанных на гиперболе, в английском и русском языках, показало превалирование сходств над различиями как на семантическом и структурном уровнях, так и в плане их контекстуальной реализации
Основное содержание и научные результаты диссертации отражены в следующих опубликованных работах
Чернова М С Фразеология, предмет и методы изучения / М С Чернова // Резервы повышения производительности труда в современных условиях Материалы Международной научно-практической конференции - Набережные Челны, 2003 - С 72 - 73
Чернова M С Категория экспрессивности в лингвистической науке / M С Чернова // Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования Материалы региональной научно-практической конференции Набережные Челны, 12 мая 2006 года / Под редакцией Г Е Поповой, Э С Баевой Казань Изд-во Казан гос тех ун-та 2006 - С 324-326
Чернова M С Роль гиперболы в формировании значения фразеологических единиц английского и русского языков / M С Чернова // Научно-методический журнал «Наука и школа». 2007 - С 60-62
Чернова M С Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации / M С Чернова // Национально-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации Материалы региональной научно-практической конференции Набережные Челны, 11 мая 2007 года / Под редакцией Г Е Поповой, Э С Баевой - Казань РИЦ «Школа» -2007 - С 202 - 204
Чернова M С. Реализация гиперболизированных фразеологических единиц в контексте / М.С Чернова // Научно-методический журнал «Наука и школа» 2008 -С 11-14
Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК
Чернова M С Коннотативный аспект значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках / M С Чернова // Вестник Поморского Университета Серия гуманитарные и социальные науки Выпуск 9/2007 - С 114 - 117
Отпечатано в ООО «Печатный двор», г. Казань, ул. Журналистов, 1/16, оф.207
Тел■ 272-74-59, 541-76-41,541-76-51. Лицензия Щ№7-0215 от 01.11.2001 г. Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТР РФ. Подписано в печать 10.03.2008г. Усл. пл 1,3 Заказ М К-6513. Тираж 100 экз. Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать - ризография.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чернова, Мария Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА
Проблема значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
1.1. Гипербола как стилистический прием
1.2. Структура фразеологического значения
1.2.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения ФЕ, построенных на гиперболе
1.2.2. Коннотативный макрокомпонент значения ФЕ, построенных на гиперболе
1.2.2.1. Экспрессивность и интенсивность как компоненты коннотации ФЕ, построенных на гиперболе
1.2.2.2. Эмотивность и оценочность как компоненты коннотации ФЕ, построенных на гиперболе
Выводы по первой главе
ГЛАВА
Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
2.1. Фразеологические эквиваленты фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
2.2. Фразеологические аналоги фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках
2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках, и способы их перевода
Выводы по второй главе
ГЛАВА
Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках
Выводы то третьей главе
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чернова, Мария Сергеевна
Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Они влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Человеческое поведение зиждется на эмоциях. Именно они активизируют и организуют наше восприятие окружающей действительности, мышление и устремления.
В последнее время всё большее внимание лингвистов привлекают те свойства языка, которые связаны с различными аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека. Важным для лингвистики является то, как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира, какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства используются для этого и как они активизируются в тексте.
Структура психики человека основана на эмоционально-чувственном компоненте, который берет свое начало в глубинной заинтересованности человека к миру и к самому себе. Эта заинтересованность находит свое отражение посредством преломления в эмоционально-логической интерпретации. Закрепляясь в чувствах этического и эстетического восприятия мира, эмоции формируют установку на поступок.
Таким образом, учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.
Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и фразеологизмами - целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы.
Развитие фразеологической науки последних десятилетий характеризуется постоянным интересом исследователей к изучению вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологических единиц (далее ФЕ), особенностями и правилами их функционирования, их коммуникативно-прагматическими свойствами.
Новый подход к изучению фразеологизмов - фразеологическая прагматика, занимается исследованием вопросов, связанных с функционированием ФЕ, выявлением языковых и речевых составляющих фразеологического значения и смысла ФЕ, приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание, коммуникативные и прагматические задачи в ходе организации высказывания [см. работы Алефиренко Н.Ф., Добрыдневой Е.А., Телия В.Н., Эмировой A.M. и ДР-]
В настоящем диссертационном исследовании за основу берется сопоставление фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в семантическом плане. Выявляются расхождения и сходства в плане содержания сопоставляемых ФЕ, в плане их выражения и в плане функционирования. План выражения рассматривается путем анализа таких аспектов, как его внешняя форма, внутренняя форма и его соотношение с планом содержания.
Очевиден факт того, что в ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке.
Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью и, как правило, оценочностью неординарной, интенсифицированной. Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке наряду с отражением реальной действительности. Передача этой градации - предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности. Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая, в свою очередь, может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности.
На сегодняшний день остается открытым вопрос о рассмотрении категорий интенсивности, экспрессивности, эмотивности и оценочности в пределах относительно ограниченной синтаксической структуры во фразеологии.
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, являясь единицами вторичной номинации, обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью фразеологических единиц, построенных на гиперболе, как единиц, характеризующихся ярко выраженной интенсивностью, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью.
Актуальным также представляется исследование потенциала как самих ранее не изученных гиперболизированных фразеологических единиц, так и их > семантических характеристик, а также способов их реализации и функционирования в контексте.
В настоящем исследовании впервые объектом самостоятельного анализа стали фразеологические единицы английского и русского языков, построенные I на гиперболе.
Предмет исследования
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках.
Цель работы
Целью данной работы выступило изучение роли гиперболы в образовании ФЕ русского и английского языков и специфики проявления ассоциаций на фразеологическом уровне.
Достижение цели связывается с решением следующих задач:
1) проанализировать имеющиеся точки зрения на природу гиперболы;
2) осуществить отбор исследуемых фразеологических единиц, как в русском, так и английском языках;
3) выявить специфику общего фразеологического значения ФЕ, основанных на гиперболе;
4) исследовать и описать механизм речевой реализации фразеологизмов, построенных на гиперболе, в английском и русском языках;
5) рассмотреть возможность сохранения гиперболического компонента ФЕ в условиях окказиональной фразеологической трансформации, а также при переводе ФЕ на один из сопоставляемых языков.
6) определить фразеологические соответствия ФЕ английского и русского языков, основанных на гиперболе, и описать способы перевода безэквивалентных ФЕ.
Научная новизна
Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительное рассмотрение фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, также как и специфика компонентного состава значений анализируемых гиперболических ФЕ, осуществляется впервые. Рассматривается проблема соотнесения категорий оценочное™ и эмотивности, с одной стороны, и интенсивности и экспрессивности, с другой. Осуществляется попытка описания способов реализации и функционирования ФЕ, построенных на гиперболе.
Принцип отбора материала
Отбор фразеологических единиц, основанных на гиперболе, осуществлялся путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей, словарей английского и американского сленга, словарей пословиц и поговорок, а также синонимических словарей. Обработке подвергались произведения англоязычных, русскоязычных авторов, а также периодические издания (газеты, журналы, Интернет).
Методологические основы исследования
Исследование нацелено на рассмотрение изучаемого материала в сопоставительном аспекте. Методологической основой диссертационной работы послужили основные понятия фразеологической теории, а также фундаментальные положения о языке, как системе взаимосвязанных элементов, теоретические положения коммуникативно-прагматического подхода к, изучению языковых единиц, учитывающего системную значимость, структурные, семантические, функциональные особенности и коммуникативно-прагматическую заданность единиц. За основу также берется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий, разработанная Е.Ф.Арсентьевой [Е.Ф.Арсентьева 1993]. Для решения конкретных задач использовались: сопоставительный метод; метод фразеологической идентификации; метод фразеологического описания; метод компонентного состава; метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования связана с определением сущности фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языка, а также с выявлением механизма их функционирования и речевой реализации в сопоставительном аспекте. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода, а также при создании пособий к курсу лексикологии/фразеологии английского и русского языков.
Положения, выносимые на защиту
1. Гипербола - прием намеренного преувеличения, основанный на контрастном сопоставлении реальной и нереально утрированной количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета, явления или действия.
2. Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является наличие признака, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака. Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности, так или иначе зафиксированных в тезаурусе носителей языка.
3. Передача фразеологических единиц, основанных на гиперболе, на другой язык достигается посредством использования фразеологических эквивалентов и аналогов. Передача безэквивалентных фразеологизмов осуществляется при помощи использования приемов калькирования, дескриптивного перевода, а также комбинации приема лексического перевода с описательным.
4. Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе, может носить как узуальный, так и окказиональный характер. Типичными способами окказиональных трансформаций гиперболических ФЕ являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.
5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках, указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур. Структура работы, её содержание и композиция определяются целями, задачами и материалом исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения на английском и русском" языках. Каждая глава сопровождается выводами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках"
Выводы по третьей главе
1. В речи фразеологические единицы часто употребляются в своей исходной, узуальной форме, разумеется, с необходимыми формальными изменениями в соответствии с грамматическими законами.
Именно узуальное употребление является ведущей, основной формой, отталкиваясь от которой возможным представляется интенсифицировать или деинтенсифицировать семантико-стилистические особенности ФЕ.
2. Окказиональными гиперболизированными фразеологическими единицами следует считать те ФЕ, которые, будучи построенными на гиперболе, отличаются высокой степенью экспрессивности, являются результатом индивидуально-авторского творчества, а также обладают свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.
3. Основными причинами возникновения авторских преобразований принято считать следующие: стремление придать фразеологизму определенный-стилистический оттенок; желание избежать тавтологии; желание подчеркнуть авторское отношение к фразеологизму или обратить внимание на его значение; неудовлетворенность пишущего или говорящего эмоционально-экспрессивной силой преобразуемой ФЕ.
4. Для ФЕ, построенных на гиперболе, характерны различные типы окказиональных трансформаций, среди которых выделяются следующие:
Фразеологический каламбур Добавление переменного компонента; Вклинивание (разорванное использование ФЕ); Замена лексического компонента/компонентов;
Эллипсис;
Фразеологическое насыщение контекста.
5. Использование фразеологического каламбура повышает уровень экспрессивности узуальных ФЕ, основанных на гиперболе, и приводит к изменению содержательной стороны значения фразеологизма.
6. Практически любое из рассмотренных изменений структуры или. семантики фразеологизма несет в себе нарушение механизма реализации узуальных форм ФЕ, что как нельзя лучше влияет на повышение экспрессивности как компонента коннотации гиперболических ФЕ английского и русского языков.
7. В результате анализа фактического материала выявлено, что наиболее часто встречающимся типом окказиональной трансформации фразеологических, единиц, построенных на гиперболе, как в английском, так и в русском языках является добавление переменного компонента/компонентов.
Основной функцией данного приема является усиление выразительности, а также уточнение значения. В большинстве случаев, в роли дополнительного компонента/компонентов выступают прилагательные и наречия. Другие части речи также могут быть представлены в роли переменных компонентов, однако данное явление наблюдается в менее значительном количестве случаев.
8. Вклинивание является не менее распространенным способом контекстуальной трансформации ФЕ, основанных на гиперболе. Посредством введения дополнительного экспрессивного компонента/компонентов в сам фразеологизм прием вклинивания придает оживление стертой узуальной структуре значения ФЕ.
Задачей вклинивания является уточнение или усиление значения с одновременным повышением экспрессивности всего фразеологизма. Выделяются простое вклинивание и сложное, понимаемое как фразеологический разрыв.
9. Замена лексического компонента/компонентов имеет своей главной задачей уточнение значения, в целом, и повышение стилистической ценности гиперболической ФЕ в частности.
10. Фразеологическое насыщение контекста является одним из сильнейших способов воздействия на читателя. Одним из видов фразеологического насыщения контекста является контаминация, заключающаяся в использовании двух или более ФЕ в рамках одного контекста, зачастую подпадающих под влияние сразу нескольких способов контекстуальной трансформации.
11. Среди основных задач рассмотренных нами способов окказиональных трансформаций выделяются основные, а именно: повышение эспрессивности всей ФЕ; уточнение значения; усиление значения.
12. Рассмотрение способов окказионального преобразования английских и русских фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в сопоставительном плане наглядно свидетельствует о сходстве механизма / фразеологических трансформаций, используемых как в английском, так и в русском языках.
13. Интенция автора, его коммуникативная и эмотивная установка определяют тот тип деформации, который будет использован автором.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, представляют собой единицы-вторичной номинации и обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности.
Гипербола является оценочной категорией и представляет собой свидетельство определённого типа мироощущения и мировосприятия человека.
Фразеологическая семантика гиперболизированных ФЕ отмечается большим прагматическим потенциалом- и, следовательно, позволяет передавать обширный объём субъективно-окрашенной информации о предметах и явлениях окружающей действительности.
Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является их компонентный состав, в который входят: признак, интенсивность которого - является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака.
Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности, так или иначе зафиксированных в сознании носителей языка.
Как план выражения, так и план содержания ФЕ, основанных на гиперболе, характеризуется комплексностью своего значения, представляющий собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.
Отличительным признаком сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения гиперболизированных фразеологизмов является нарушение сочетаемости смысловой связи объекта и указываемой гиперболической меры признака.
В основе ФЕ, построенных на гиперболе, лежит механизм контрастного сопоставления реальных признаков исходного денотата и признаков денотата, являющихся их гиперболической абстракцией. Столкновение и сопоставление двух мер признака, - реальной и гиперболической приводит к определенному переосмыслению реальной меры.
Денотат как реальная экстралингвистическая сущность объективен и обладает бесконечным числом признаков, но отбор и перераспределение этих признаков субъективны. Тем не менее, в формировании фразеологического значения участвуют не только объективные или воображаемые качества обозначаемого денотата, но и субъективное к нему отношение человека.
Признавая важность сигнификативно-денотативного компонента значения как ведущего в составе значения слова и вторичного в семантическом содержании фразеологизма, коннотацию1 рассматривается как комплекс сигналов, направленных на эмоциональное воздействие на'реципиента.
В процессе формирования плана содержания ФЕ, построенных на гиперболе, действуют как понятийный (абстрактно-логический), так и эмоциональный центры. Обозначая высокую интенсивность меры признака, гиперболическая языковая форма вызывает ассоциации причинно-следственного характера.
Интересен тот факт, что акцент ставится не на объективном определении выделяемого признака, а на интенции именующего субъекта передать весь спектр испытываемых им переживаний, иными словами, супрасубъективных чувств с целью эмоционального воздействия на слушающего. Эмоционально возбужденное состояние говорящего в момент употребления ФЕ, основанных на гиперболе, указывает на его неспособность воспринимать, оценивать и отражать окружающую действительность иначе, как гиперболически.
В составе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ, основанных на гиперболе, выделяется переменная совокупность его составляющих: оценочность, эмотивность, экспрессивность и интенсивность. Обозначенные компоненты коннотации взаимосвязаны и, зачастую, взаимозависимы, что является очевидным в случае эмотивности и оценочности, эспрессивности и интенсивности.
В основе оценочного компонента коннотации гиперболизированных ФЕ лежит закрепленное в языке отношение к называемому объекту, проявляющееся в одобрении, осуждении или явном отсутствии каких-либо выраженных эмоций. Общепризнанным является деление на отрицательный, положительный и нейтральный компоненты значения. Оценочность как компонент коннотации носит как узуальный, так и окказиональный характер.
Эмотивность как составляющая коннотации, подразумевает более глубокое проникновение в чувственную сферу человеческого сознания. Эмотивность представляет собой эмоциональную оценку объекта, отражающую спектр эмоций, чувств, настроений, переживаний человека, в связи с чем рассматривается нами неотделимо от оценочности.
Разработанная шкала эмотивности фразеологических единиц, построенных на гиперболе, включает в себя семь основных эмосем значения: презр., пренебр., неодобр., ирон., нейтр. (0), шутл., одобр. Эмосемы располагаются биполярно в градуально выраженной последовательности.
Анализ изученного теоретического материала указывает на отсутствие необходимости резкого разграничения экспрессивности и интенсивности. Интенсивность значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе, указывает на явное отклонение меры признака называемого объекта от нормы, закрепленной в сознании. Скачок в оценке меры признака предполагает изменение качественной характеристики описываемого объекта, и тем самым обеспечивает достижение эффекта нереальности описываемого.
Гиперболизированные фразеологические единицы, как правило, высоко экспрессивны. Основной задачей ФЕ, передающих крайнюю степень интенсификации сопоставляемых признаков, следует считать не достижение номинативной функции, а эмоциональное воздействие на слушателя/читателя.
Базовыми критериями формирования рассмотренных нами компонентов коннотации являются критерий, компонентного состава, семантический и экстралингвистический критерии.
В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц, построенных на гиперболе, выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ.
Существование фразеологических эквивалентов в разноструктурных языках объясняется, сходством реалий и социальных условий, в которых функционируют языки.
К фразеологическим аналогам отнесены фразеологические единицы с единой структурой- словосочетания, предложения,, глагольных, субстантивных сочетаний и т.д. и схожим значением в обоих языках.
Фразеологические аналоги являются самыми многочисленным классом, межъязыковых соответствий, что объясняется, с одной стороны, существованием у разных народов (в данном случае англичан, русских) большого количества устойчивых выражений с одинаковым или почти одинаковым значением, с другой, разноструктурностью сопоставляемых языков^ что находит свое отражение в разной структурно-грамматической организации фразеологизмов.
Отличительной, чертой безэквивалентных ФЕ, основанных на гиперболе, является возможность их передачи на другой язык посредством применения приема калькирования и приема дескриптивного перевода. Лексический способ перевода ФЕ, не имеющих фразеологических соответствий в другом языке, применяется крайне редко, что объясняется невозможностью передачи многогранного гиперболического значения с помощью монолексемы.
Рассмотрение вопроса реального языкового употребления гиперболизированных фразеологических единиц английского и русского языков показало, что наряду с узуальным использованием ФЕ типичным является применение окказиональных фразеологических трансформаций.
Под узуальной реализацией ФЕ понимается такое употребление фразеологизмов, которое признано языковой и литературной нормой, узнаваемо носителями языка и находит свое отражение в толковых, этимологических, фразеологических и других словарях.
Уровень информативности и прагматической эффективности приемов окказионального употребления ФЕ находится в прямо пропорциональной зависимости от степени отклонения от нормы: чем выше степень отступления от нормы, тем выше информативно-прагматическая ценность ФЕ.
Окказиональным принято считать такое употребление фразеологизма, при котором он претерпевает некоторое лексическое, грамматическое, семантическое или стилистическое видоизменение, которое отклоняется от языковой нормы. В зависимости от вида трансформации выделяются структурные, семантические и структурно-семантические приемы окказионального обновления ФЕ, которые представлены следующим образом:
1) изменения, влияющие на содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структурную организацию;
2) преобразования, изменяющие структуру фразеологических единиц и тем самым вносящие некоторые инновации в их план содержания;
3) усложнённые преобразования, нарушающие, и разрушающие как семантику, так и структуру ФЕ, построенных на гиперболе; также преобразования, выступающие в виде комбинированного использования двух или более способов трансформации.
Использование контекстуальных преобразований ФЕ может иметь своим конечным результатом усиление, ослабление экспрессивности фразеологизма, уточнение значения, повышение экспрессивной насыщенности контекста и т.д.
Как для англоязычных, так и для русскоязычных фразеологических единиц, основанных на гиперболе, наиболее характерны следующие типы контекстуальных трансформаций ФЕ: замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.
Сопоставительное рассмотрение способов контекстуальной реализации гиперболических ФЕ выявило определенное сходство в выборе приемов окказиональных трансформаций как в английском, так и русском языках.
Таким образом, сопоставительное изучение фразеологических единиц, основанных на гиперболе, в английском и русском языках, показало превалирующие сходства над различиями как на семантическом и структурном уровнях, так и в плане их контекстуальной реализации.
Настоящее исследование не исчерпывает круга вопросов, связанных с изучением роли фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках. Перспективы дальнейшего исследования представляются нам в русле воссоздания языковой картины мира носителей обоих языков и исследование роли этимологии ФЕ и их окказиональных актуализаций в этом процессе.
Список научной литературыЧернова, Мария Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Выпуск 2. - Новгород: 1972.
2. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц /Ю.Ю. Авалиани Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: сб. науч. тр. Баку, 1968. - С. 10-11.
3. Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1983.- 132с.
4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: «Academia», 2002. 394 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: «Перемена», 1999. 274 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц: Докл. V Междунар. конф. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. Т.1. С. 128-130.
8. Алефиренко Н.Ф. Теория языка: ведение в общее языкознание: Учеб. пособие для студ. филол. спец. Волгоград: «Перемена», 1998. 440 с.
9. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: «Перемена», 1993>. 149 с.
10. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И.Алехина. Минск: Вышэйш. Школа, 1978. - 159 с.
11. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208с.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 304с.
13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. - 126 с.
14. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е.Ф. Арсентьева // Сб. научных трудов "Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков". -Казань, 1983.
15. Арсентьева Е.Ф.Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан, гос. ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А.Балалыкина. Казань: Казан, гос. ун-т. 2006. -172с.
16. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. Советская Энциклопедия, М., 1990. С.389-390.
17. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие Факт/ Н.Д.Арутюнова. -М., 1988. 338 с.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
19. Бабенко Е.В. Психологические, лингвистические и педагогические аспекты исследования эмоций // Личностно-ориентированная фразеосемантика как основа интенсивного обучения иностранному языку: Сб. науч. тр. / М.: 2001 .-С.25-33.
20. Бабенко Л.Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности / Л.Г. Бабенко // Лексико-семантическиегруппы современного русского языка: сб. науч. тр. Новосибирск, 1985. -С. 41-48.
21. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб.пособие для студентов вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика» / J1.K. Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. 119 с.
22. Байрамова JI.K. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». М., 1990. - С.7-8.
23. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь: Введение / Л.К. Байрамова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 158с.
24. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык) / Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104 с.
25. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис / Под ред. Андрамоновой H.A. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С.З-42.
26. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-394 с.
27. Вакуров В.П. Речевое мастерство журналиста (творческое преобразование фразеологии в современной публицистике) / В.П. Вакуров // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 1994. - №3. - С.31-45.
28. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц // Вопросы стилистики. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С.58-71.
29. Васильев Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1981.- 184 с.
30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 162-189.
31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 118-139.
32. Винокур Г.О. Культура языка. Изд. 2-ое. М., 1929.
33. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -с. 416.
34. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей под ред. Комисарова В.Н. М.: Международные отношения, 1978.
35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.
36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию. М., 1958. - С. 103-124.
37. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.
38. Гальперин И.Р. О понятии «текст» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. - С.68-77.
39. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков: (На материале словообразования): Учеб. пособие / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ, 1982. - 105 с.
40. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Монография / Науч. ред. Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: «Перемена», 2000. 224 с.
41. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: Учебн. пособие. Волгоград: «Перемена», 1998. 88 с.
42. Добрыднева Е.А. Экспрессивно-эмоциональная выразительность фразеологических единиц и ее прагматическая направленность //' Семантика-языка и текста: Сб. науч. ст. Волгоград: «Перемена», 1998. -С.88-93.
43. Дубинский Е.М. Двойная актуализация и контекст / Е.М. Дубинский // Сборник научных трудов,Моск. ин-та иностр. языков. М., 1983. - Вып. 211.-С. 51-62.
44. Ефимов А.И. О языке художественных произведений / А.И Ефимов. М. -1954. - С.34-35.
45. Жоржолиани Д.О. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси, 1987.
46. Зайнуллина JI.M. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 188.
47. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. М, 1982. - № 1. -с. 71-80.
48. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и лексическое значение слова// Семасиология. М., 1957. - Разд. VI. - С.167-185.
49. Изард К. Эмоциональный контакт. "Наука и жизнь", 1977.
50. Изард К.Э. Психология эмоций / Кэррол Э. Изард. СПб.: Питер, 1999. -464 с.52*. Калинина И.К. Стилистические варианты превосходной степени прилагательных. //Вопросы стилистики. — М., 1966. С. 133.
51. Кирсанова H.A. Значение и структура фразеологической единицы / H.A. Кирсанова. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1970. - 64 с.
52. Кирсанова H.A. О некоторых лексико-грамматических приемах включения фразеологических единиц в контекст (на материале трилогии Гладкова) / H.A. Кирсанова // Вопросы стилистики: сб. науч. тр. Саратов, 1965. - Вып. 2. - С. 177-186.
53. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
54. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980. - 148 с.
55. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978.- 143 с.
56. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.
57. Кругликова JT.E. Виды эмоционально-оценочной окраски лексических и фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. Междунар. конф. Волгоград: «Перемена», 1999. С.114-116.
58. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / JI.E. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 86 с.
59. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1973. - С.13-21.
60. Кунин A.B. Гипербола в сфере английской фразеологии. О фразеологической гиперболе. / А.В.Кунин //Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр./ Моск. ин-т иностр. яз.
61. Им.М.Тореза. Вып. 336 М., 1989. - 336 с.
62. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1974. - №6. -С.13-17.
63. Кунин A.B. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1977. -№2. - С.3-11.
64. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- 2-е изд., перераб. / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381с.
65. Кунин A.B. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса / A.B. Кунин // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. М., 1978. -С.103-126.
66. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. М., 1980.- 158-175 с.
67. Кунин A.B. Нарушение стилистической дистрибуции / A.B. Кунин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1975. - Вып. 91. - С.194-198.
68. Кунин'А. В. Основные понятия стилистики в области фразеологии / A.B. Кунин // Структура лингвостилистики и ее основные категории: сб. науч. тр. Пермь, 1983. - С.44-49.
69. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики // Тезисы конференции "Проблемы лингвистической стилистики" . 1-ый МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. - С.71-73.
70. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976. - С.30-41.
71. Кунин A.B. О структурно-семантической классификации фразеологических значений / A.B. Кунин // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков: сб. науч. тр. Новгород, 1972. - С.72-77.
72. Кунин A.B. О фразеологической дефиниции / A.B. Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты): Сб. науч. тр. М., 1987. - Вып. 287. - С. 109-118.
73. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - №1. - С. 8-21.
74. Кунин А. В. Теория фразеологии Шарля Балли. ИЯШ. 1966.
75. Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц. В сб.: Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им.М.Тореза, М., 1979. - С.146-149.
76. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.-287 с.
77. Кунин A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Волгоград, 1967. С. 146-152.
78. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи/ Б.А. Ларин. Л.: Изд-во «Худож Лит.», 1969. - 285с.
79. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). Учен.-зап. ЛГПИ им.А.И.Герцена, № 198, в.24. Серия филол.наук. 1956. - С.200-224.
80. Лейн М.Д. О структуре понятия, передаваемого эмоциональным значением слова, и методике её исследования / М.Д.Лейн // Системное описание лексики германских языков. Л., 1976. - Вып. 1. — С. 100-106.
81. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. - С. 55-91.
82. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма / A.M. Мелерович // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 58-66.
83. Мелерович A.M. Окказиональная фразеологическая деривация в текстах литературных произведений / A.M. Мелерович // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка: межвузов, сб. науч. тр. -Курск, 1986.-С. 122-132.
84. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. Ярославль: Костромской гос. пед. ин-т, 1979. - 80 с.
85. Мелерович A.M. Типы зависимости между компонентами значения и формы фразеологических единиц современного русского языка. В сб.: Образование и функционирование„фразеологических единиц. Под ред. Ю.А.Гвоздарева. Ростов н/Д, 1981. - С.125-134.
86. Микитенко Е.И. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода / Е.И.Микитенко, C.B. Серебрякова // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985. - С. 134-142.
87. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Изд. 2-е. исправленное и \ дополненное. - М., 1989.
88. Мосьякова А.Е. Об использовании фразеологических эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле / А.Е. Мосьякова // Сборник научных трудов МГПИИЯ. -Вып. 211.-М., 1983. С. 114-119.
89. Начисчионе А. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр.-Рига, 1982.-С.86-91.
90. Попов Р.Н. О- характере внутриструктурных отношений между компонентами фразеологических единиц. Труда Самаркандского ун-та. Новая серия. В.205. Исследования по русскому и славянскому языкознанию. - Самарканд, 1971. - С.41-62.1.1
91. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. Вологда: Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.
92. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
93. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Ч. 1. Харьков, 1988. -536 с.
94. Потебня A.A. Мысль и язык. 2-е изд. Харьков. 1982.
95. Потебня A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. - 621 с.
96. Пряхина H.H. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988. - С.67-73.
97. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М., 1980. - 143 с.
98. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 217. - М., 1983. - С.76-79.
99. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики / А.Д.Райхштейн. — М., 1981. -77 с.
100. Ричарде А. Философия риторики. Пер. с англ. // Теория метафоры: Сборник. Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюнова М.: Прогресс, 1990. - 512с.
101. ЮЗ.Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С.45.
102. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.
103. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1973. 223с.
104. Сергеева E.H. Абсолютная степень интенсивности качества и ее выражения в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. -С.83.
105. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов / М.И. Сидоренко // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: сб. науч. тр. Вологда, 1967. - С. 192-199.'
106. Сидоренко М.И. Типы фразеологических омонимов / М.И. Сидоренко // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С.164-171.
107. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 54-80.
108. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. - №2. - С. 106-114.
109. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки. -1990. №6. - С.55-65.
110. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 168 с.
111. ПЗ.Стернин И.А. О трех видах экспрессивности слова / И.А. Стернин // Структура лингвостилистики и ее основные категории: Межвузов, сб. науч. тр. Пермь, 1983. - С.123-127.
112. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 170 с.
113. Стернин И. А. Проблема анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.
114. Сыроваткин С.Н. Явление гиперболизации в плане функциональной лингвосемиотики. В сб.: Вопросы лексикологии, стилистики и грамматики в аспекте общего языкознания. Калинин, 1977.
115. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом, 1976, №4.
116. Телия В.П. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований: сб. науч. тр. М., 1977. - С. 129-221.
117. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.
118. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание: XI междунар. съезд славистов. Братислава, сент. 1993 г. Докл. рос. делегации. М., 1993. -С.302-314.
119. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988. - С.173-195.
120. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.26-53.
121. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры. В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. - С.38-41.
122. Телия В.Н. О типах и способах фразообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте описания). - В сб.: Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. - С.25-43.
123. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа: Языки русской культуры. - 1996. - 288с.
124. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С.244-267.
125. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-209 с.
126. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. - С.456-551.
127. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Изд-во «Наука», 1966. - 85 с.
128. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука», 1991. С. 5-35.
129. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: Тип. П.Барского, 1897.
130. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. М.: Высш.шк., 1990. - С.7, 33.
131. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц / А.И.Черная // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. - С.69-74.
132. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. В сб.: Лингвистические исследования. 1972-1973, ч. II, М., 1973. - С. 78-97.
133. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш.шк., 1985. - 160 с.
134. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность языка и речи// Вопросы языкознания, 1984. -№6. С.100-137.
135. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 192 с.
136. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций / В.И. Шаховский // Язык и эмоции: сб. науч. тр. Волгоград, 1995. - С.3-15.
137. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - С.20-29.
138. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Перемена, Волгоград, 1998.
139. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания:. Учеб. пособие к спецкурсу / В.И.Шаховский. Волгоград: ВГПИ, 1983. -94с.
140. Шевченко О.Ф. Прилагательные -композиты усилительного значения (на материале современного английского языка) // Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1975. - С.67-70.
141. НЗ.Шейгал Е.И. Интенсивность в структуре значения слова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 160. М., 1980. - С. 37- 48.
142. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
143. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В его кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.24-39.
144. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 64.
145. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.
146. Экспрессивность лексики и фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр./ Новосиб. гос. ун-т им. Ленинского комсомола; Редкол.: К.А.Тимофеев (отв. ред.) и др.. Новосибирск: НГПУ, 1983.- 160 с.
147. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: «ФАН», 1988. 92 с.
148. Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
149. Якобсон Р., Г.М.Фант, М.Халле. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты. Изд-во иностранной литературы. М., 1962.
150. Beate A. English idioms in the first language and second language lexicon: a dual representation approach // University of Wuppertal, Second Language Research, Watt University, UK, London, 2003. - P. 329-358.
151. Chomsky N. Studies on Semantics in' Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1980. - 207 p.
152. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford, 1981 .-284 p.
153. Davidson D. What metaphors mean // Philosophical perspective on metaphor/ Ed. by Johnson M. Ninneapolis. 1981. p.200-220.
154. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar // Foundations of Language. Vol. 6. - Dordrecht, 1970. - 20-42 p.
155. Gibbs R., Jr., Bogdanovich J., Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr, Metaphor in Idiom Comprehension // Journal of memory and language, New York: Oxford University Press. 1997. - № 37. - p. 141-154.
156. Galinsky D., Gluckberg S. Inhibition of the literal: Metaphors and idioms as judgmental primes // Social Cognition, New York: Oxford University Press. Vol.18. - №1. - p. 35-54.
157. Glucksberg, S. Understanding figurative language: from metaphors to idioms / S. Glucksberg, New York: Oxford University Press, 2001. 134 p.
158. Quinn N. The cultural basis of metaphor I I In Fernandez J. Beyond metaphor. Stanford: Stanford University Press, 1991. p. 56-93.
159. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 235 p.
160. Naciscione A. Phraseological units in discourse: towards applied stylistics / A. Naciscione, Riga, Latvian Academy of Culture, 2001. p.283.
161. Nayak, N., Gibbs, R. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of Experimental Psychology: General. -1990. -№19. p.315-330.
162. NidaE. Componental Analysis of Meaning. The Hague-Paris, Mouton, 1975.
163. Palmer F.R. Semantics: A New Outline / F.R. Palmer. M.: Высшая школа, 1982.- 111 с.
164. Shaw В. Everybody's Political What's What. L., 1944.
165. Virginie, L. Idiom comprehension and metapragmatic knowledge in French children // Journal of Pragmatic, Elsevier Science, New York: Oxford University Press. №35.-2003. - P.723-739.
166. Wierzbicka A. Semantics Primitives. Frankfurt/m, 1972. 235 p.
167. ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ ДИССЕРТАЦИЙ
168. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. . д-ра филол.наук/ А.И.Алехина. Л., 1986. - 33 с.
169. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. /Н.Н. Амосова. Ленинград, 1962. - 27 с.j
170. Арсентьева Е.Ф.- Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1984.
171. Артёмова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: дис. .д-ра филол. наук. / А.Ф. Артёмова. Пятигорск, 1991. - С. 31-101.
172. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001.-23с.
173. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. д-ра филол. наук / Л.Г.Бабенко. Свердловск, 1990. - 611 с.
174. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.- 158 с.
175. Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.
176. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. д-ра филол. наук / С.К. Башиева. Краснодар, 1995 - 38 с.
177. Безрукова A.B. Эмоциональные адъективные и субстантивные двусоставные предложения в современном английском языке (Опыт парадигматического описания). Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Л., 1981.
178. Бойченко В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. Саратов, 1997. - 16 с.
179. Бондарева Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типахкоммуникации (прагматический аспект): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994.-222 с.
180. Волосевич С.Н. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989 - 25 с.
181. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дисс. . канд. филол. наук / В.И. Говердовский. М., 1977. -178 с.
182. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994. - 175 с.
183. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц): Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. - 175 с.
184. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Залялеева. Казань, 2003. - 23 с.
185. Ибрагимова И.И. Сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Дисс. .канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань, 1993. - 156 с.
186. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии английского и русского языков: Дисс/ . канд. филол. наук / Э.М. Игнатьева. К., 2004. - 176 с.
187. Измайлова JI.B. Индивидуально-авторские образования (окказионализмы) в романе М.А.Шолохова "Тихий Дон": Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.В.Измайлова Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1990. - 22 с.
188. Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гиперболы. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1978. -202 с.
189. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках. Дисс. . канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. Казань, 2006. - 237 с.
190. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореферат дисс. . докт. филол. наук / ВШУ: Волгоград, 2000. 42 с.
191. Дубровская О.Г. Лингвокультурологические аспекты сопоставительного исследования рус. и англ. пословиц об уме и глупости: Дисс. .канд. филол. наук / О.Г. Дубровская. Тюмень, 2000. - 259 с.
192. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дисс. .док. филол. наук . -М., 1992.-43 с.
193. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.Г. Комлев. М., 1996. - 16 с.
194. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. - 29 с.
195. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дисс. .док. филол. наук. М., 1964. - 1332 с.
196. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1983. - 431 с.
197. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / М.Г. Лебедько. М., 2002. - 44 с.
198. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов в английском языке): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. - 199 с.
199. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева. М., 1991. - 36 с.
200. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 449 с.
201. Начисчионе A.C. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-М., 1976.-21 с.
202. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Дисс. .док. филол. наук. Кострома: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - 446 с.
203. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. — 191 с.
204. Мягкова Е.Ю. Эмоциально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дисс. .д-ра филол. наук / Е.Ю. Мягкова. М., 2000. - 98 с.
205. Никитина Т.Г. Идеофафические аспекты изучения народной фразеологии: Дисс . д-ра филол. наук, Т.Г. Никитина. СПб., 1995. - 407 с.
206. Новикова И.А. Некоторые виды ФЕ со сруктурой предложения: Дисс. . .канд. филол. наук. М., 1972. - 225 с.
207. Островская Т.Р. Повтор фразеологических единиц как средство интеграции сверхфразовых единств (на материале художественных произведений английских и американских авторов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1996. 17 с.
208. Петрова Е.Г. Языковая природа, стилистического приема "развернутая метафора" и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы XIX- XX. вв): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1982. - 197 с.
209. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 294 с.
210. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц, современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дисс. канд. филол. наук. —М., 1988. —23 с.
211. Прокопьева С.М. Механизм создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): Дисс. . док. филол. наук. -М., 1996.-518 с.
212. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные ФЕ в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1972. - 333 е.
213. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: Дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Рыжкина. Москва, 2003. - 236 с.
214. Сергеева E.H. Степень интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - С.2-3.
215. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук / М.И. Сидоренко. Л., 1986.-32 с.
216. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале, фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. . д-ра филол.наук. М., 1986.-406 с.
217. Стебелькова H.A. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 29 с.
218. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: Автореф. дис. .канд. филол. наук. / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. -21с.
219. Тарвердян А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления ФЕ (на материале английского языка): Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. М., 1985. — 22 с.
220. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1968. 21 с.
221. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами- глаголами динамики в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук / А.Ш. Хамматова. Казань, 1999.- 139 с.
222. Шадрин Н.Л. Проблемы сопоставительной стилистики и перевод в сфере фразеологии. Автореф. дисс. . док. филол. наук., Л., 1991. 33 с.
223. Шевченко О.Ф. Именные сочетания-интенсификаторы качественного признака (на материале современного английского языка): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1978.
224. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1981.-С.26.
225. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
226. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. Мн.: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.
227. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н, Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка (около 1000 идиом) / Подред. В.Н: Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
228. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: «Хэтер», 1999: - 318 с.
229. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / O.G. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.
230. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000 единиц. М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. 624 с.
231. Бирих А., Мокиенко В., Степанова JI. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. Бирих, В. Мокиенко, JI. Степанова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 350 с.
232. Бирих А., Мокиенко В., Степанова JI. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степанова. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
233. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: Большая рос. энц-я; СПб.: Норинт, 1997. - 1456 с.
234. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: Рус. Яз., 1998. - 705 с.
235. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.
236. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1998. -944 с.
237. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 512 с.
238. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
239. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь / СИ. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.
240. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка / М.М. Маковский М.: Диалог, 1999. - 416 с.
241. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около тысячи единиц. М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856 с.
242. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков.-М.: Советская энциклопедия, 1967. 543с.
243. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. 18-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1981.-888 с.
244. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
245. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом / Т.В. Пархамович. Мн.: ООО «Попурри», 1997. - 128 с.
246. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. -544с.
247. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.Н. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 440 с.
248. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов / А.И.Уолш, В.П. Берков. М.: Рус. яз., 1984. - 280 с.
249. Фелицына В.Н., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / В.Н. Фелицына, В.М. Мокиенко / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. - 220 с.
250. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
251. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. Новосибирск: Наука. Сиб. изд. фирма; 1995. - Т.1. 390 с. - Т.2.-395 с.
252. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т.1. М.: Русский язык, 1994. 622 с.
253. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М:: Рус. яз., 1997. 845 с.
254. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / P.M. Яранцев. -М.: Рус. яз., 1981.-304 с.
255. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. -М., 1990.
256. Ammer Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston. NY: Houghton Mifflin Company, 1997.
257. Borkowski P. The Great Russian-English, Dictionary of Idioms and Set Expressions/ P. Borkowski. London: Borkowski, 1973. - 384 p.
258. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-459 p.
259. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Ed. / R. Courtney / -M.: Russky Yazyk Publ., 1986.
260. Cowie A.P., Mackin R., Mc Caig L.I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2: Phrase, Clause & Sentence idioms. Oxford University Press, 1984.-685 p.
261. Fowler H.W. A Dictionary of Modem English Usage / H.W. Fowler. London, Oxford University Press: 1966.
262. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. London, Oxford University Press, 1980.
263. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Москва: Сигма - Пресс, 1996.
264. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995. -1668 p.
265. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. - 390 p.
266. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Vol. II. Chicago: Encyclopaedia Britannica, INC, 1993. - 1993 p.
267. Wood, F.T., Hill, R. Dictionary of English Colloquial Idioms. The Macmillan Press Limited. London and Basingstoke. 1980. - 330p.
268. СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ЦИТИРОВАННЫХ В РАБОТЕ
269. Абрамов Ф.А. Пряслины: Трилогия / Федор Абрамов. М.: Современник, 1977. - 815 с.
270. Акопян В. Верность. М.: Молодая гвардия, 1973. - 384 с.
271. Битов А.Г. Пушкинский дом. Москва: Современник, 1989.
272. Войнович В.Н. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Paris: YMCA-Press, 1976.
273. Глушко М. Мадонна с пайковым хлебом // Роман-газета. 1990. - № 8. -96с.
274. Григорович Д.В. Повести и рассказы. М.: Правда, 1980. - 416с.
275. Искандер Ф.А. Сандро из Чегема. Ann Arbori Ardis, 1979.
276. Коньков В. Летят утки и два гуся. Рассказы и повести. М.: Современник, 1987. - 157с.
277. Личутин В. Любостай// Роман-газета. 1990. - №18, 19. - 144 с.
278. Смирнов В. Сыновья. М.: Худ. лит-ра, 1967. - 368 с.
279. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Гадкие лебеди. / Frankfurt/Main: Posev, 1972.
280. Сухово-Кобылин А.В. Свадьба Кречинского.
281. Успенская Т. Цвет шиповника. М.: Профиздат, 1987. - 288.
282. Aldington R. All Men Are Enemies. A Romance / ed. by Rockwell Kent. -Garden City (N.Y.): Doubleday, Doran & со., 1933. 574 p.
283. Aldington R. «Roads to Glory», N.Y, 1964.
284. Aldington R. «The Case of Lieutenant Halt», N.Y., 1962.
285. Bennett A. The Supreme Illusion // English Short Stories of the 20th Century. -Moscow: Raduga Publishers, 1988.
286. Cronin A.I. «А Thing of Beauty», London, 1957, part. II.
287. Cusack D. English Story, M. Менеджер, 1995.
288. Dreiser Th. An American Tragedy. Two.vol. in one. NY: Sundial Press, 1926. - 409 p.
289. English Stones, M., «Высшая школа», 1993.
290. Galsworthy J. «Awakening». Interlude // The Forsyte Saga. Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974.
291. Galsworthy J. «In Chancery», London, 1954, part I.
292. Galsworthy J. The Forsyte Saga. «The Man of Property». M,: Progress Publishers, 1974, Book 1. - 384p.
293. Galsworthy J. «The Silver Spoon», London, 1965, part I.
294. Galsworthy J. «To Let», London, 1963.
295. Gardner E.S. «The Case of the Cautious Coquette», N.Y., 1964.
296. Hardy Th. «The Return of the Native», London, Macmillan, 1974.
297. Huxley A. Brief Candles. London: Triad Panther, 1977. 225 p.
298. Maugham W. S. «Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard». M.: Progress Publishers, 1980. - 240p.
299. Maugham W. S. «The Moon and Sixpence». 1972. - 240p.
300. Maugham W. S. «The Painted Vail». M.: Междунар. отношения, 1981 .-248 P
301. Maugham W. S. «Theatre». -M: Междунар. отношения, 1979. 288р.
302. Maugham W.S. «А Casual Affair», N.Y., 1963.
303. Maugham W.S. «Mrs. Craddock», N.Y., 1961.
304. Priestley J.B. Self-Selected Essays. Copyright ed. Leipzig: Tauchnitz, 1934. -92 p.
305. Shaw B. The Man of Destiny.
306. Strachev L. Landmarks in French Literature. London: Oxford Paperbacks Univers. Serv. (OPUS), 1969. - 150 p.
307. Wodehouse P.O. «Very Good, Jeeves!», London, 1959.