автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Хамизова, Залина Мусаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках"

ООЗОбЗТ'Т'З

На правах рукописи

ХАМИЗОВА Залнна Мусаевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ «СЕРДЦЕ», «ГОЛОВА», «ДУША» В КАБАРДИНО - ЧЕРКЕССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (сопоставительный анализ)

Специальности1

10 02 02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки) 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

О 7 ПС1?-] ?р37

003063773

Работа выполнена в отделе типолог ии и общей компаративистики Института языкознания РАН

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Кумахов Мухадин Абубекирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Тестелец Яков Георгиевич

кандидат филологических наук Калашаова АзаАскеровна

Ведущая организация - Институт гуманитарных исследований

Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра РАН

Защита состоится «г - а июня 2007 года в часов на заседании диссертационного совета Д 002 006 01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу 125009, Москва, Большой Кисловский пер, 1/12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан « - 4> ^ 2007 года

Ученый секретарь Диссертационного совета доктор филологических наук

П.П. Дамбуева

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация представляет собой исследование фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино-черкесском и английском языках Среди выразительных средсиз любого языка особое месю занимают фразеологические единицы Фразеология дает исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера «Фразеологический состав любого языка - наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия, 1996, 215]

Рассматривая фразеологический состав любого языка, можно заметить, что значительное количество фразеологизмов формируется из компонентов слов, соотносимых с названиями частей человеческого тела, так называемых соматизмов Человеческий фактор играет в словообразовании огромную роль, так как большинство фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность Человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные Ш Балли утверждал «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна, его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления свойственные его личности» [Балли, 1961, 179] В Г Гак пишет «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир «по образ} и подобию своему» [Гак, 1967, 279] АМ Эмирова считает, что «в фразеологии разных языков выделяется обширный пласт ФЕ, обозначающих, характеризующих и оценивающих различные психические процессы и

свойства личности интеллектуальную деятельность, сферу эмоций, индивидуально-типологические особенности личности» [Эмирова, 1979, 12] В М Мокиенко отмечает, что «специфика фразеологической семантики заключается в исключительной направленности на характеристику человека и его деятельности» [Мокиенко, 1995, 4]

В разработке фразеологии кабардино-черкесского языка имеются определенные достижения Однако следует признать, что общее состояние исследования фразеологии как самостоятельного раздела кабардино-черкесского языкознания значительно отстает от состояния изучения фразеологии в славянских, германских, романских и других языках Классификация фразеологических единиц кабардино-черкесского языка в существующих исследованиях во многом построены по модели, предложенной специалистами по проблемам фразеологии русского языка Недостаточно выявлена специфика грамматической структуры кабардино-черкесских фразеологических единиц, их лексико-семантических особенностей Особенно нуждается в разработке теоретический аспект кабардино-черкесских фразеологических единиц, их структурных и грамматических характеристик, а также отличие фразеологизмов от лексических единиц и свободных синтаксических структур Ввиду того что, кабардино-черкесский язык отличается чрезвычайно высокой степенью синтетизма [Кумахов, 1964], границы между словом, свободным словосочетанием и фразеологической единицей характеризуются глубоким своеобразием С точки зрения границ и критериев указанных языковых единиц (слова, словосочетания, ФЕ) кабардино-черкесский язык значительно отличается от русского и индоевропейских языков Это определяет основное своеобразие кабардино-черкесских фразеологических единиц, их классификационных, структурно-семантических и грамматических характеристик Именно указанными причинами объясняется актуальность данной работы

Предметом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова» и «душа» в кабардино-черкесском языке в сопоставлении с английским Выбор в качестве темы исследования фразеологических единиц с указанными компонентами не является случайным Эти концепты занимают особое место в этнокультурном выражении адыгского языкового сознания Адыгские гу, щхьэ, псэ являются

4

самыми продуктивными словами, образующими огромное количество ФЕ самых различных понятий

Цель данного исследования - системное изучение группы ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» В связи с этим ставятся следующие задачи

1 Вывить корпус ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» и определить их место во фразеологическом фонде кабардино-черкесского и английского языков,

2 Выявить особенности рассматриваемых ФЕ в двух разносистемных языках - кабардино-черкесском и английском

Теоретическая значимость темы заключается в том, что она имеет выход в общую теорию типологии языка, не говоря уже о том, что в кабардино-черкесском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными Поэтому, на наш взгляд, работа сделает свой вклад в исследование кабардино-черкесской фразеологии

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована в качестве учебного пособия по сопоставительной лингвистике в ВУЗах и институтах республик Северного Кавказа (КБР, КЧР и РА) Она также представляет интерес для практики перевода с английского на кабардино-черкесский и наоборот

Материал исследования опирается на такие источники, как «Кабардино-русский фразеологический словарь» БМ Карданова (1963), «Кабардинско-русский словарь» Б М Карданова (1957), «Англо-кабардино-русский фразеологический словарь» А Г Емузова (1976), «Словарь кабардино-черкесского языка» под ред ПМ Багова (1999), «Толковый русско-кабардино-черкесский словарь» X К Табухова (2005), «Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъз» под ред Б Бербекова, «Англо-русский фразеологический словарь» (5-е изд ) А В Кунина (2004), London Dictionary of English Idioms - Harlow and London (1979), «Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь» А И Алехиной (1980), «Английские идиомы» Винаревой JIА, Янсоча В В (2005), «Словарь американских идиом» Ричарда А Спиерса (1991), использован также полевой материал

В ходе исследования применялись методы компонентного, контрастивного, сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваемых фразеологических единиц

Научная новизна состоит в том, что впервые исследуются фразеологические единицы с компонентом гу «сердце», гцхьэ «голова» и псэ «душа» в полисинтетическом кабардино-черкесском языке и дается их сопоставительная характеристика с английским языком В работе освещается степень продуктивности указанных именных компонентов в образовании фразеологических единиц В этом отношении выделяется слово гу «сердце» в кабардино-черкесском языке, характеризующееся чрезвычайно высокой степенью продуктивности в составе фразеологических единиц, что связано с этнокультурными и языковыми традициями адыгов, приписывающих концепту «сердце» особые функции, в том числе мыслительные Сопоставление концептов «сердце», «голова» и «душа» в таких типологически разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский, показывает особенности их этнокультурного выражения в сопоставляемых языках

На защиту выносятся следующие положения:

1 ФЕ с компонентами «сердце», «голова», «душа» характеризуются разнообразием структурной организации и отражают разновидности построения свободных словосочетаний Наиболее обширную группу образуют глагольные ФЕ, за ними идут субстантивные, адвербиальные и немногочисленные адъективные и местоименные

2 В обоих языках классификация исследуемых ФЕ строится на основе выделения как тождественных - субстантивных, глагольных и адвербиальных, так различных лексико-семантических типов, свойственных одному из сопоставляемых языков В английском языке не обнаружены компаративные ФЕ со словом heart, продуктивные в кабардино-черкесском языке, а в последнем отсутствуют адъективные и междометные ФЕ с компонентом гу «сердце»

3 В семантическом плане ФЕ делятся на 5 фразеосемантических групп а) ФЕ со значением качественной оценки лица, б) ФЕ со значением внутреннего состояния человека, в) ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком, г) ФЕ со значением характеристики действия и состояния человека, д) ФЕ, характеризующие умственные процессы Первая

6

группа относится к ядру фразеосемантического поля, вторая и третья находятся рядом с ним, четвертая и пятая - на периферии

4 Среди фразеосемантических групп (ФСГ) самой многочисленной оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего и эмоционально-психического состояния человека ФЕ данной группы являются наиболее употребительными в обоих языках Во всех группах отмечается противопоставление ФЕ по признакам позитивности/негативности значения

5 На составные компоненты рассматриваемых ФЕ накладываются грамматические ограничения В кабардино-черкесском языке это касается словоизменительных категорий числа, определенности/неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, вопросительных и отрицательных форм, словопорядка и тд Ограничения затрагивают также употребление локальных и пространственных провербов в составе глагольного компонента ФЕ, степени их продуктивности и употребительности Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка и особенностями реализации форм общих грамматических категорий компонентами ФЕ В отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения грамматических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка Однако в кабардино-черкесском языке действуют ограничения, касающиеся словопрядка ФЕ (ср гурэ псэкЬ «от чистого сердца, сердцем и душой» с жестким (строго фиксированным) словопорядком и 1) гур макъутэ, 2) мэкъутэ гур «сердце разбито» с основным (базовым) вариантом словопорядка (1) и стилистически маркированным вариантом словопорядка (2)

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях отдела типологии и общей компаративистике Института языкознания РАН, научной конференции Адыгейского государственного университета, отражены в шести публикациях

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, списка литературы, списка толковых и фразеологических

словарей Список литературы включает около 250 наименований на русском и других языках

Краткое содержание работы. Во Введении описывается истории изучения кабардино-черкесской фразеологии, дается краткое описание работ ученых по кабардино-черкесской фразеологии

В Главе I «Проблемы фразеологии кабардино-черкесского языка» излагаются основные проблемы кабардино-черкесского языка

В разработке фразеологии кабардино-черкесского языка имеются определенные достижения Однако следует признать, что общее состояние исследования фразеологии как самостоятельного раздела кабардино-черкесского языкознания значительно отстает от состояния изучения фразеологии в славянских, германских, романских и других языках

Что касается типологической и сопоставительной (контрастивной) разработки, то это направление в изучении фразеологии кабардино-черкесского языка остается до сих пор вне поля зрения исследователей Между тем кабардино-черкесская фразеология дает ценный материал для общей теории фразеологии, типологических и контрастивных исследований, а также теории слова, словосочетания и синтаксических структур в языках различных типов

Кроме того, сопоставительное изучение кабардино-черкесских фразеологических единиц представляет интерес в практическом отношении -для изучения и преподавания сопоставляемых языков, теории и практики перевода составления двуязычных (например кабардинско-черкесско-английского) и других типов словарей

Особенно интересны данные кабардино-черкесской фразеологии для исследования проблем языкового контактирования и шире - этнокультурных взаимоотношений разных народов, их взаимодействия и взаимовлияния В кабардино-черкесском языке, не имеющем давних письменных традиций, многие проблемы (в том числе лексико-фразеологические) остаются нерешенными с точки зрения языковых контактов

Остается неизученной проблема влияния иноязычной - прежде всего русской - фразеологии на кабардино-черкесский язык на разные функциональные стили кабардино-черкесского языка и особенно на

8

разговорную речь кабардино-черкесского языка В то же время проблемы обогащения разных функциональных стилей современного кабардино-черкесского языка — газетно-публицистического, разговорного и других форм существования языка - с помощью влияния иноязычных фразеологических единиц, их калькирования или прямого заимствования нуждается в исследовании языкового контактирования и языковой интерференции, ибо в этой области отмечаются много стихийных и искусственных образований, не свойственных кабардино-черкесскому языку, его лексико-грамматической и фразеологической системе Этот стихийный процесс заимствования или калькирования русских фразеологических единиц усиливается с развитием билингвизма, получившего широкое (даже тотальное) развитие среди представителей новых поколений кабардинцев и черкесов Язык билингвов (а билингвами становится почти все кабардино-черкесское население) отличается от традиционного языка не только своим динамизмом, но и обилием фразеологических единиц, нередко бессистемно и беспорядочно усвоенных ими из русского языка

В процессе исследования кабардино-черкесских фразеологических единиц мы сталкиваемся с теоретическими проблемами Здесь остро стоит вопрос о разграничении фразеологических единиц и смежных языковых явлений Поскольку в кабардино-черкесском языке фразеологические и лексические единицы внешне (фонетически) очень часто совпадают в силу структурных особенностей этого языка, в ряде существующих исследований смешиваются фразеологические и лексические единицы В специальной литературе не совсем четко разграничиваются сложные глаголы и устойчивые (фразеологические) сочетания, хотя давно указано на неправомерность отождествления глагольных фразеологизмов со сложными словами [Кумахов, 1984]

Неразработанными остаются вопросы морфологии и синтаксиса (например, словопорядка) фразеологических единиц кабардино-черкесского языка Между тем фразеологизмы проявляют существенные особенности в области морфологии, что связано прежде всего с идеоматичностью их лексико-семантической и грамматической структуры На морфологию и синтаксис фразеологических единиц, в том числе и фразеологизмов с исследуемыми компонентами, накладываются значительные морфологические и синтаксические ограничения

9

В Главе II «Классификация ФЕ с компонентом гу/heart по лексико-грамматическим типам» дается классификация кабардино-черкесских ФЕ с компонентом гу «сердце» с точки зрения их структурно-грамматических особенностей Классификация английских ФЕ с компонентом heart основывается на классификации ФЕ, предложенной А В Куниным (1986)

Все рассмотренные ФЕ с компонентом гу - «сердце» были разделены нами на

1) глагольные (гур хузэ1ухын - раскрыть кому-л сердце, открыть кому-л душу, гум къэгъэк1ыжын — припомнить, вспомнить что-л ),

2) именные (субстантивные) (гу 1ув - бесчувственное сердце (букв толстое сердце), гу щ1ы1э - холодное сердце),

3) наречные (адвербиальные) (гурэ псэкЬ - от чистого сердца, гур етауэ ~ самозабвенно, с усердием),

4) компаративные (игу кхъузанэ хуэдэш - дырявая память (букв его сердце подобно ситу)),

5) фразеологические сочетания предикативно-коммуникативного типа (гур щ1эк1ащ - упал духом, гум зыкъггьазэ - сердце переворачивается) Английские ФЕ с компонентом heat t - «сердце» можно разделить на

следующие группы

1) субстантивные (the heart of oak - храбрый, мужественный, отважный человек, a heart of gold — золотое, благородное сердце),

2) адвербиальные (heart and soul - всеми фибрами души, всей душой, вкладывая всю душу, ревностно, with half a heart - без интереса, неохотно, без энтузиазма),

3) адъективные (out of heart - 1) неплодородный, 2) в унынии, в подавленном настроении, т (good) heart - 1 плодородный (о земле), 2 в хорошем, приподнятом настроении, в хорошем состоянии),

4) глагольные (harden one's heart - ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным, take heart - мужаться, воспрянуть духом, собраться с духом, осмелеть, не унывать),

5) междометные (have a heart> - сжальтесь' помилосердствуйте' побойтесь Бога' dear heart' (God (or Lord) bless my heart1 heart alive') -Боже мой1 вот те на' вот так так' батюшки' ого')

Глагольные ФЕ с компонентом «сердце» образуют в обоих языках самую многочисленную группу, за ними следуют субстантивные и

10

адвербиальные ФЕ Также можно выделить адъективные и местоименные ФЕ, но они составляют немногочисленные группы

Как видно из предложенных классификаций, деление английских ФЕ на лексико-грамматические типы отличается от классификации кабардино-черкесских ФЕ с компонентом «сердце» К ней добавляется группа адъективных ФЕ, междометных и глагольно-пропозициональных, которые в английском языке чаще всего выражаются предикативными единицами Например one's heart is broken - сердце разбито у кого, чье, orte's heart goes out of smth - душа (сердце) не лежит к чему-либо у кого, one's heart sank into one's boots (shoes) - душа (сердце) ушла (ушло) в пятки у кого и др

В данной главе рассматриваются основные структурные модели образования ФЕ с компонентом «сердце» в обоих языках

В классификациях по лексико-грамматическим типам кабардино-черкесских и английских ФЕ с компонентом «сердце» можно отметить как общие черты, так и различия Сходство проявляется в наличии в обоих языках таких одинаковых лексико-грамматических типов ФЕ как субстантивные, адвербиальные, глагольные Отличие заключается в отсутствии в одном языке лексико-грамматических типов, присущих другому языку в английском языке нами не обнаружено ФЕ со словом heart -«сердце» компаративного типа, также ФЕ предикативно-коммуникативного типа, характерные для кабардино-черкесского языка, отсутствуют в английском языке В свою очередь, в кабардино-черкесском языке нами не обнаружены ФЕ со словом гу - «сердце» адъективного и междометного типов

Глава III «Семантический анализ ФЕ с компонентом гу/heart» состоит из двух частей В первой части данной главы дается перечень сложных слов, в состав которых входит компонент гу - «сердце», дается классификация кабардино-черкесских ФЕ с компонентом гу - «сердце» по фразеосемантическим группам (ФСГ), рассматривается вопрос разграничения пословиц и поговорок в кабардино-черкесском языке

ФЕ с компонентом «сердце» в кабардино-черкесском языке можно представить в виде 5 ФСГ 1 ФЕ со значением качественной оценки лица, 2 ФЕ со значением внутреннего, эмоционально-психического состояния человека, 3 ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком, 4 ФЕ,

характеризующие умственные процессы, 5 ФЕ со значением характеристики действий и состояний человека

Говоря о дифференциальных признаках пословиц и поговорок, следует отметить, что в лингвистической литературе нет единой точки зрения на проблему разграничения пословиц и поговорок Существуют две основные точки зрения Согласно первой, предложенной О Широковой, «основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки» (О Широкова, 1931)

Вторая точка зрения основывается на различии пословиц и поговорок в грамматической форме Пословица является предложением, а поговорка -часть предложения Этой точки зрения придерживается большинство ученых В И Даль считал, что поговорка к пословице должна относиться как часть к целому, «поговорка - это одна первая половина пословицы» (В И Даль, 1861) Именно эта точка зрения получила наибольшее распространение и нашла свое отражение в словарях русского языка

Во фразеологии кабардино-черкесского языка не различаются понятия «пословицы» и «поговорки» Следовательно, отсутствует специальное терминологическое обозначение этих двух понятий, и те и другие обозначаются единым термином - псалъэжь

В данной главе представлены классификации пословиц с компонентом гу в кабардино-черкесском языке с точки зрения способов их выражения и использования образно-выразительных средств

Во второй части главы II нами представлена классификация ФЕ с компонентом heart - «сердце» в английском языке Исследуемые нами ФЕ в английском языке можно разбить на 4 фразеосемантические группы 1 ФЕ со значением качественной оценки лица, 2 ФЕ, характеризующие внутреннее, эмоционально- психическое состояние человека, 3 ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком, 4 ФЕ, выражающие сщенку действия или состояния человека ФЕ, относящиеся к данной группе, по семантико-грамматическим свойствам близки наречиям

Отдельно были выделены междометные ФЕ, выражающие волеизъявления и обладающие высокой степенью экспрессии have a heart' -сжальтесь' помилосердствуйте' побойтесь Бога'

Так же нами были выделены ФЕ, которые отражают какие-л исторические события, либо возникли в конкретных условиях жизни the heart of Mid ~ Lothian - ист «эдинбургская темница» (прозвище тюрьмы в Эдинбурге, снесенной в 1817г ) (букв сердце графства Мидлотиан), a Purple heart - 1) амер «Пурпурное сердце» (медаль за ранение, полученное в ходе боевых действий), 2) динамил, розовые таблетки наркотика в форме закругленных треугольников

Глава IV «Структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами гу/heart». Структурно-типологический метод анализа фразеологических систем различных языков был разработан Д О Добровольским [Добровольский, 1990] Этим вопросом занимались многие ученые (АД Райхштайн 1980, Ю А Долгополов 1973, ЮП Солодуб 1985) Методология структурно-типологического анализа фразеологических единиц предполагает выявление и изучение «типологических схождений и расхождений семантической структуры этих языковых единиц» [Солодуб, 1982] Так как семантическая структура фразеологизмов возникла на основе образного переосмысления значения словесных комплексов-прототипов, то структурно-типологическое исследование выявляет прежде всего структуру фразеологического образа, основываясь на соотнесении целостного обобщенно-переносного значения фразеологической единицы со значением словесного комплекса-прототипа

Для синхронного структурно-типологического анализа характерным является выявление национального своеобразия и степени проявления межнациональных связей фразеологических систем сопоставляемых языков Важным является выявление возможности установления универсальных моделей для ряда ФЕ не только одного языка, но и разных языков

Наше исследование основывается на «классификации межъязыковых фразеологических соответствий», разработанной профессором Ю П Солодубом на основании анализа большого фактического материала (ФЕ со значением качественной оценки лица в 17 языках) Автор выделяет следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов (МФЭ)

1 МФЭ — I - ФЕ, характеризующиеся полным схождением на лексическом и грамматическом уровнях,

2 МФЭ - II — ФЕ, характеризующиеся схождением на грамматическом уровне и некоторым различием на лексическом уровне рус голубая

13

кровь - аристократ - чешек modra krev - аристократ (букв синяя кровь),

3 МФЭ - III - ФЕ, характеризующиеся схождением на лексическом уровне и некоторым различием на грамматическом уровне,

4 МФЭ смешанного типа (МФЭ II, МФЭ III) - ФЕ, характеризующиеся различием и на лексическом, и на грамматическом уровнях, не влияющим, однако, на фразеологический образ рус птенец желторотый - молодой, неопытный человек - болг im а още жълто около устата (букв имеет еще желтое около рта)

Опираясь на результаты исследования количественного состава групп фразеологизмов с компонентами «гу» и «heart», можно отметить большую фразеологическую активность компонента «гу» в кабардино-черкесском языке - 328 ФЕ но сравнению с английским «heart» - 69 ФЕ

В обоих языках имеется группа ФЕ со значением внутренних качеств человека, построенных по модели субстантивного словосочетания Образность некоторых из них создается за счет семантической трансформации размеров сердца, т е большое сердце - добрый, отзывчивый, благородный человек Однако следует отметить, что фразеологизм с таким образом зафиксирован только в английском языке a big heart -великодушный, благородный человек

В кабардино-черкесском и английском языках представлена группа ФЕ, построенных по модели субстантивного словосочетания, в образовании образности которых главную роль играет материал, из которого «сделано» сердце Камень ассоциируется с такими качествами как жестокость, черствость, бессердечие англ a heart of stone - сердце из камня, a heart of flint - сердце из кремня, каб -черк гу мывэ — каменное сердце, в то время как золото, являясь благородным металлом, в английских фразеологизмах отождествляется с добротой, щедростью и благородством a heart of gold -золотое сердце Необходимо отметить, что такое переосмысление образа характерно лишь для английского языка

Также выделяется большая группа ФЕ, построенных по модели субстантивного словосочетания, где атрибут выражен формой имени качественного прилагательного, которое конкретизирует внутренние свойства человека, т е то или иное качество выступает как характеристика всей личности каб -черк ¿у къабзэ, зэк1ущ1ылъ, щабэ, мыгьуэ, п1ащ/э, 1ув,

14

щ1ы1э (букв сердце чистое, завернутое, мягкое, жалостливое, тонкое, толстое, холодное), англ a kind, warm, soft, sympathetic, cold, hard heart (букв доброе, теплое, мягкое, полное сочувствия, холодное, твердое сердце)

Следующая группа ФЕ, обозначающая эмоциональное состояние человека, составляет основную массу ФЕ ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции (страх, тревога, злость, печаль) и построенные по структуре простого предложения, встречаются в обоих языках К МФЭ - I можно отнести следующие ФЕ каб -черк гур мэкъутэ (букв сердце ломается), гущхьэр зэгуоуд (букв сердце разбивается (разрывается) - англ one's hear is breaking (букв (чье-то) сердце ломается) К МФЭ - II для английской ФЕ one's heart is breaking можно отнести следующие кабардино-черкесские ФЕ гум зыкъегъазэ, гур шузащ, гур пыхуи (щ1эк1ын) (букв сердце переворачивается, сердце сжимается, сердце падает (уходит)) Очевидно, что в кабардино-черкесском и английском языках описанные словесным комплексом-прототипом ситуации, в которых происходит какое-то действие над сердцем, причиняющее человеку физическую боль, образно переосмысливается в обозначение душевных страданий, печали, тоски, страха

Подобным образом переосмысляются и такие физиологические процессы, происходящие с сердцем, как остановка, замирание каб -черк гур къэувы1ащ (букв сердце остановилось, замерло) - англ one's heart stood still (букв у кого-либо сердце замерло) - это МФЭ - I, имеющие одинаковые значение «кто-то испытывает огромное волнение, страх, чувство тревоги» и образную основу, построенную на метафоре «процесс замедления или полная остановка сердца соотносится с состоянием тревоги, страха, ужаса»

В кабардино-черкесском языке существуют такие межъязыковые соответствия английским фразеологизмам, как гуирсьэм мывэ хъуреиуэ телъын (букв лежать камнем (круглым) на сердце) - англ lie at smb's heart (букв лежать на (чьем-либо) сердце) (МФЭ - I), гуирсьэр уЬн (букв ранить сердце) - англ cut (touch) smb to the heart (букв ранить (тронуть) кого-либо в сердце) (МФЭ - I)

В обоих языках для фразеологизмов рассмотренной выше группы существуют антонимы каб -черк гум жьы дихужаи; - легко на сердце (букв сердце проветрилось), гум зиукъуэдиюкын - ощутить чувство облегчения, гур т1ысыжын - успокоиться, легко вздохнуть, гур тцэхыжащ - от сердца

15

отлегло (букв сердце спустило) - англ have a Jree heart - легко на сердце (букв иметь свободное сердце) (МФЭ - II)

Английские ФЕ со значением «испытывать жалость, сострадание к кому-либо», представленные глагольными словосочетаниями, образовались в результате образного переосмысления близкого расположения кого-, чего-либо по отношению к сердцу англ take smth (smb) to one 4 heart -принимать что-л , (кого-л ) близко к сердцу, one's heart warms out for smb -кто-л сочувствует кому-л (букв чье-л сердце теплеет по отношению к кому-л ), one's heart goes out for smb 's - кто-л от души сочувствует кому-л (букв чье-л сердце идет навстречу кому-л )

В английском языке близкое расположение около сердца также служит основой для образности ФЕ со значением «быть близким, родным кому-л » he neai one's (smb 's) heart (букв находиться около чьего-л сердца», near one's heart - близко к чьему-л сердцу, close to one's heart - близко к чьему-л сердцу

В группе фразеологических единиц со значением характеристики действий человека в обоих языках встречаются МФЭ — I англ heart and soul - всеми фибрами души, от всей души, душой и телом (букв сердцем и душой) - каб -черк гурэ псэкЬ - от всей души, от чистого сердца (букв сердцем и душой), англ fiom one's heart - от всей души (букв от сердца) -каб -черк гуми псоми къыбгъэдж1у - от всего сердца (букв от сердца и души), англ go heart and soul into smth — вкладывать всю силу, энергию во что-л - каб -черк гури псэри етын - вкладывать всю силу, энергию во что-л В кабардино-черкесском языке мы не встретили эквивалентов для английских фразеологизмов with a light heart - легко, охотно, антоним with а heavy heait- очень неохотно

Образность ФЕ со значением «испытывать сильное переживание, волнение, тревогу» строится на основе метафоры, которая основывается на сходстве физического ощущения человека (подпрыгивания, дрожания, биения сердца) с его психическим состоянием каб -черк гур къигъэлъэтын (букв заставить сердце вылететь) - англ make somebody's heart leap (букв заставить чье-л сердце подпрыгнуть)

В группе ФЕ со значением «искренне рассказывать кому-л о себе», обнаруживается, что кабардино-черкесской ФЕ гур хузэ/ухын (букв раскрыть сердце кому-л) соответствует английские фразеологические

16

обороты с тождественным значением open one's heart to somebody (букв открыть сердце кому-л ), to bai е one's heart (букв обнажать свое сердце) Интересно отметить, что кабардино-черкесская ФЕ гур етын (букв отдать сердце) имеет два значения 1 «искренне рассказывать что-л кому-л », 2 любить кого-л всей душой, в то время как в английском языке ФЕ give one's heart to smb (букв отдать сердце кому-л ) может иметь только одно значение «полюбить кого-л всей душой»

Образность выше перечисленных ФЕ построена на значении слов гу и heart как «центрального мышечного органа кровеносной системы человека», на различных свойствах этого органа и ситуациях, связанных с воздействием на него и вызывающих у человека различные физические ощущения Помимо данных ФЕ в сопоставляемых языках выделяется группа ФЕ, значение которых связано с осмыслением сердца как места сосредоточения всех внутренних переживаний человека, в особенности любовных, те с представлением о сердце как символе любви

Нередко понятие «добиваться чьей-л любви» ассоциируется в сознании людей с процессом покорения, завоевания сердца Отсюда следует наличие в языках ФЕ со значением «покорить, похитить, завоевать сердце» Однако следует отметить, что из сопоставляемых нами двух языков, только в английском языке имеются ФЕ с подобным значением gain smb 's heart -добиться чьей-л любви, покорить чье-л сердце (букв выиграть чье-л сердце), win smb 's heart - покорить чье-л сердце (букв победить чье-л сердце), steal smb 's heart (букв украсть чье-л сердце)

В обоих языках имеются ФЕ со значением «любить кого-то» с образом, основанном на переосмыслении ситуации, в которой человек готов совершить такие поступки как, например, отдать свое сердце, подарить свое сердце кому-л каб -черк гу етын (букв отдать сердце) - англ give one's heart to smb (букв отдать свое сердце кому-л ), lose one Ч heart to (букв потерять свое сердце) (это МФЭ -1)

Состояние влюбленности очень часто характеризуется образом, основанном на переосмыслении ситуации, в которой сердце «связанно» с предметом обожания каб -черк гур пыщ1ащ (букв сердце связано с кем,-чем- л ), гур к1эрыпщ1эн (букв сердце приклеилось) Английские эквиваленты для данных кабардино-черкесских ФЕ не найдены

В кабардино-черкесском языке имеются ФЕ, при образовании которых было использовано такое значение слова гу, как «вместилище злости, гнева» Это объясняется тем, что слово гу является компонентом таких слов как губжь — гнев, гужьгъэжь - старая затаенная злоба гужьгъэжь uhti (букв иметь старую затаенную злобу), губжьыр текъутэн ( букв обрушить свою злость (свой гнев) на кого-л) В английском языке лексема heart не имеет такого лексико-семантического варианта, поэтому в нем отсутствуют подобные фразеологизмы

В кабардино-черкесском и английском языках слова гу и heart имеют еще одно значение - «отвага, мужество, смелость» Таким образом, во ФЕ наличие сердца связывается со смелостью, решительностью, храбростью, и наоборот, его отсутствие - с отсутствием мужества, трусостью, нерешительностью каб -черк гу к!уэ1(1ылъын - быть мужественным, храбрым, смелым (букв иметь сердце внутри) - англ to have the heart to smth - решиться сделать что-л (букв иметь сердце чтобы сделать что-л) (МФЭ - I), каб -черк гур къызэрыгъуэтыжын — воспрянуть духом (букв найти сердце), гур гушхуэн - держаться смело, воодушевляться (букв увеличить сердце), гур къэжэнын — подбодриться (букв заострить сердце) -англ take heart - воспрянуть духом (букв взять сердце), каб -черк гу к/уц/ычъкъьш - малодушный, трусливый (букв не иметь сердца внутри) -англ not to have the heart to do smth - духу не хватает, чтобы сделать что-л (букв не иметь сердца, чтобы сделать что-л ) (МФЭ - I), каб -черк гур гаын

- испугать кого-л , нагнать страху на кого-л (букв вынуть сердце) - англ take the heart out of smb - лишить кого-л уверенности в себе (букв вынуть сердце из кого-л ) (МФЭ - I), каб -черк гур ф1ы щ1ыжын - подбодрить кого-л (букв сделать сердце хорошим) - англ put heart to smb - подбодрить кого-л (букв вложить сердце в кого-л ), каб -черк гу ф1эк1уэдын — руки опустились, стать нерешительным (букв потерять сердце) - англ lose heart

- руки опустились (букв терять сердце)

В английском языке с отсутствием/наличием сердца ассоциируется также отсутствие/наличие доброты, милосердия, жалости have a heart1 -Сжальтесь' (букв имейте сердце)

Глава V «ФЕ с компонентами щхьэ/head, псэ/soul» состоит из двух частей В части I рассматриваются кабардино-черкесские и английские ФЕ с компонентом ирсьэ/head - «голова», приводится список сложных слов, в

18

состав которых входит компонент гцхъэ — «голова» (гцхьэ явчяется очень продуктивным и входит в состав многих сложных слов), представлена классификация кабардино-черкесских и английских ФЕ с компонентом ирсьэ/Ьеай - «голова» по фразеосемантическим группам, а также дается структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами щхьэ/Ъеас!

Нами было выявлено и проанализировано более 180 фразеологических единиц с компонентом ирсьэ Наличие такого довольно значительного количества ФЕ со словом ирсьэ в кабардино-черкесском языке может быть объяснено в первую очередь тем, что слово ирсьэ обладает «широким смыслом», способно передавать разные значения (1 голова, 2 верх, верхний конец, вершина, 3 крыша, крышка) [Карданов, 1957,439]

Анализируемые ФЕ, в состав которых входит слово ирсьэ, в кабардино-черкесском языке были представлены нами в виде следующей классификации

1) ФЕ, характеризующие внешний вид человека С точки зрения структурной организации в эту группу входят а) фразеологизмы образованные сочетанием существительного с качественным прилагательным (ирсьэ гъум (ирсьэ матэ) - большеголовый) и б) фразеологизмы, имеющие сравнительную конструкцию (къупщхьэ гуаирм хуэдэщ — кукольное, смазливое личико (бкув как куколка),

2) ФЕ, выражающие интеллектуальные способности человека

3) ФЕ, описывающие внутренние качества человека

4) ФЕ, характеризующие эмоционально-психическое состояние человека ФЕ данной группы по семантико-грамматическим признакам относятся к глагольным, по структуре представляют собой глагольные словосочетания типа ирсьэр ужэгъун - впасть в отчаяние, ирсьэжагъуэу щытып - быть в подавленном состоянии, не в духе

5) ФЕ, выражающие различные действия, совершаемые человеком По семантико-грамматическим особенностям данные ФЕ представляют собой глагольные словосочетания (уи ирсьэр къегъэпып - спасать свою шкуру (букв спасать свою голову), ирсьэм удын техуэн -получить удар по голове) Данные ФЕ могут выражать а) действия, совершаемые человеком по отношению к другим людям, б) действия, не направленные на окружающих людей

6) ФЕ со значением характеристики действий и состояний человека По семантико-грамматическим признакам сближаются с наречиями, выражают обстоятельства, при которых совершается действие или человек испытывает то или иное состояние

Представления о разуме ассоциируются с концептом «голова» Интеллект, обозначая «способность мышления», может изучаться в двух аспектах во-первых, как процесс, со стороны осуществления мыслительной деятельности зыгуэрым щхьэр текъутэн - ломать себе голову над чем-нибудь, ирсьэм кьихьэи — приходить в голову, подумать, во-вторых, как качественный признак, т е характеристика интеллектуальных способностей человека жьэмщхъэм - глупый, придурковатый, слабоумный, и щхьэр матэрэ итыр маифу - лоб широк, да мозгу мало, и ирсьэм дагъуэ иЬгц - не все дома, винтика не хватает, ирсьэ ф1этын - иметь голову на плечах Среди ФЕ данной группы можно выделить ФЕ, характеризующие процессы, связанные с памятью ирсьэм шъэтыжын - улетучиться, ускользнуть из памяти (доел из головы), м/хьэлг илъын - в мыслях, в уме, в памяти, думать, помнить

В менталитете адыгов понятие «голова» тесно связанно с понятием «сердце», «душа» В ходе анализа ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» было выявлено, что концепт «голова» часто подменяет концепты «сердце» и «душа» М М Маковский отмечает, что в мифологической символике голова «отождествляется и со всем духовным, в отличие от всего тленного, с местопребыванием души (голова - символ добрых и злых намерений человека)» [Маковский, 1996, 117]

ФЕ с компонентом голова представляют собой одну из самых многочисленных групп в обоих языках По своему семантическому значению данные ФЕ в английском языке можно представить в виде следующей классификации

1 ФСГ I К ней относятся ФЕ, характеризующие умственные способности человека,

2 ФСГ II В данную группу входят ФЕ, описывающие характер человека,

3 ФСГ III К данной группе относятся ФЕ, характеризующие эмоционально-психическое состояние человека,

4 ФСГ IV Сюда входят ФЕ, характеризующие деятельность (действия) человека,

5 ФСГ V включает в себя ФЕ, характеризующие ситуацию (hang over smb 's head- висеть над чьей либо головой, come to a head - назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться),

6 ФСГ VI ФЕ, выражающие обстоятельственную характеристику (места, образа действия, меры и степени)

В свою очередь данные ФСГ могут делиться на подгруппы

Причины проявления межъязыковых эквивалентов в сопоставляемых ФЕ могут быть разными, но очевидно, что главная из них - это сходство свойств и функций органов и частей человеческого тела, которое лежит в основе возникновения общей внутренней формы при фразеологической номинации Мотивирующий образ многих соматических фразеологических единиц (СФЕ) в сопоставляемых языках не отражает в своем содержании исторических, культурных или социальных факторов, а основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их национальности, а так же географических, климатических, экономических и прочих условий их жизни Многие фразеологизмы возникают на основе различных факторов физического или психофизического характера, которые являются общими для сопоставляемых языков Образность большинства СФЕ определяется характером функций частей тела и органов, называемых соматическими компонентами соответствующих оборотов

Продуктивность компонентов в образовании ФЕ обусловлена широтой использования данного компонента Так, например, в любом язьже с головой ассоциативно связывается представление о головном мозге -органе, одной из основных функций которого является функция мышления Это в значительной мере обуславливает лексико-семантический потенциал этого слова как опорного компонента СФЕ Таким образом, большинство СФЕ с компонентом голова в любом языке входит в состав семантического поля «интеллектуальные способности», «память», «эмоционально-психическое состояние»

В обоих языках наличие либо отсутствие ума ассоциируется прежде всего с головой и мозгом как органом интеллектуальной деятельности Таким образом, самую обширную группу в обоих языках образуют ФЕ, описывающие 1)умственные способности человека англ - have (got) a good

21

head on one's shoulder's — имеет голову на плечах, быть умным, сообразительным, каб -черк - ирсьэ зыф1эт - умный, сообразительный, 2) характеризующие процессы, связанные с памятью англ - have a head like а sieve - иметь дырявую голову, как решето, keep smth in one's head — держать что-л в голове, в памяти, каб -черк - щхьэы шъэтыжын - улетучиться, ускользнуть из памяти, ирсъэм илъын — в мыслях, в уме, в памяти, думать, помнить

Ум оценивается в обоих языках категориями «умный/глупый» (ФЕ со значением «средних способностей» не обнаружены ни в одном языке) Кроме того, в английском и кабардино-черкесском языке обнаружены фразеологизмы с общим значением «умственно неполноценный, слабоумный, тугодум» каб -черк - жьэмщхьэм - глупый, придурковатый, слабоумный, англ - soft (touched, weak) in the head - придурковатый, слабоумный

В английском языке выделяется группа фразеологизмов, построенных по модели субстантивного словосочетания, где качественное имя прилагательное характеризует интеллектуальные способности человека Например англ - a clear head - светлая голова, ясный ум, a wooden head -тупая голова, тупица В кабардино-черкесском литературном языке не обнаружены подобные фразеологизмы Однако в разговорной речи встречаются ФЕ со значением «умный, сообразительный человек», представленные в виде субстантивного словосочетания щхъэ гъум - умный, сообразительный (букв толстая голова) Здесь следует отметить, что содержание ассоциаций в кабардино-черкесском и английском языках различно, общим является только глубинное содержание, а образная мотивация глубоко национальна Если в английском языке наличие ума ассоциируется с ясностью, светлостью рассудка, головы то в кабардино-черкесском языке - с ее размером То есть, в кабардино-черкесском языке наличие большой, «толстой» головы свидетельствует о наличии ума, в то время как в английском языке, напротив, наличие «толстой» головы является признаком слабоумия англ - a thick head - тупица, слабоумный человек (отсюда прил thick-headed - тупоголовый)

Наличие или отсутствие головы свидетельствует в обоих языках о наличии либо отсутствии ума, способностей к чему-л англ - have по (a bad) head for smth - плохо разбираться в чем-л , быть неспособным к чему-л ,

22

have a (good) head for smth - хорошо разбираться в чем-л , быть способным к чему-л , have (got) a good head on one's shoulder's - имеет голову на плечах, быть умным, сообразительным, каб -черк - ирсьэ зыфЪт - умный, сообразительный (букв голова есть у кого), off (out off) one's head - 1 ) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся (букв без головы),

В кабардино-черкесском и английском языках имеются МФЭ смешанного типа, т е, имеющие расхождения и на лексическом, и на грамматическом уровнях, не влияющие, однако, на фразеологический образ have (got) a good head on one's shoulder's - имеет голову на плечах, быть умным, сообразительным (букв иметь хорошую голову на плечах), have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам (букв иметь старую голову на молодых плечах), каб -черк — ирсьэ зыфЬт - умный, сообразительный (букв голова есть у кого) ФЕ a big head and little wit - лоб широк, да мозгу мало (о глупом, придурковатом человеке) в английском языке и каб -черк - и щхъэр матэрэ итыр маийэу - лоб широк, да мозгу мало, можно отнести к МФЭ II, т к отдельные компоненты в указанных ФЕ не совпадают Поскольку частичное расхождение в компонентном составе не приводит к различию во внутренней форме фразеологизмов, то их можно считать полными эквивалентами

В кабардино-черкесском языке существует довольно обширная группа ФЕ с компонентом ирсьэ, характеризующих внешний вид человека ирсьэц lye - густые волосы, щхьэц тъыжь - рыжеволосый, щхъзц бэлацэ -растрепанные волосы, ирсьэц 1этэ - копна волос, щхьэц мыжьа — космы, кьупирсьэ гуащэм хуэдэщ - кукольное, смазливое личико

Наличие подобных ФЕ в кабардино-черкесском языке можно объяснить тем, что каб -черк ирсьэ, в отличие от англ head, обладает большой продуктивностью и входит в состав таких сложных слов, как например, ирсьэг¡ — волосы, где щхьэ - голова, г/ы — шерсть, кьупирсьэ - кость, где ирсьэ - голова, которые, в свою очередь, входят в состав данных ФЕ

Группа фразеологизмов со значением оценки внутренних качеств человека просматривается в обоих языках ФЕ данной группы могут быть построены как по модели субстантивного словосочетания (англ - a level head - 1) хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек, 2) хладнокровие, здравомыслие, уравновешенность, a cool head - 1)

23

хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек, 2) хладнокровие, невозмутимость, каб -черк - ирсьэ къабзэ - чистосердечный, с чистой совестью и чистыми помыслами), так и по модели глагольного словосочетания, где голова является объектом прямого воздействия со стороны самого человека (англ - carry one's head high — высоко держать голову, go about with one's head in the air - задаваться, важничать, задирать нос, каб-черк - ирсьэ зыф1эф1 - эгоист, ирсьэр лъагэу 1ыгъын - высоко держать голову, и щхьэм и уасэр ищ1эжын — знать себе цену, знать цену своей голове) В менталитете адыгов (самоназвание черкесов) понятие «голова» тесно связанно с понятием «сердце», «душа» Это нашло свое отражение в образных единицах языка, отображающих личностные характеристики человека В английском языке понятие «голова» ассоциативно связывается с понятием «головной мозг» - органе, одной из основных функций которого является функция мышления Так, например, каб -черк ФЕ ирсьэ къабзэ (букв чистая голова) и англ ФЕ a clear head (букв чистая (ясная) голова), полностью совпадают по лексическому составу, но при этом обладают принципиально разными значениями щхьэ къабзэ - чистосердечный, с чистой совестью и чистыми помыслами, a clear head - умный, светлая голова, ясный ум

К МФЭ - I относятся ФЕ англ - a hot head - 1) горячая голова, горячий, вспыльчивый человек, 2) горячность, вспыльчивость - каб -черк -ирсьэ пщтыр - вспыльчивый человек (букв горячая голова), в образовании образности которых главную роль играет температура, которой якобы обладает голова прил горячий применительно к голове в обоих языках ассоциируется с неуравновешенностью, вспыльчивостью Интересно отметить, что в кабардино-черкесском языке не существует эквивалента англ ФЕ a cool head — 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек, 2) хладнокровие, невозмутимость (букв прохладная (холодная) голова),

К МФЭ - I относятся также ФЕ англ - carry one's head high - (букв высоко держать голову) знать себе цену - каб -черк ирсьэр лъагэу ¡ыгъьш -(букв высоко держать голову) знать себе цену В данном случае мы имеем дело с типологическими универсалиями Проблеме универсального и национального во фразеологии посвящены работы многих ученых, в частности Э М Солодухо, Ю П Солодуба, Д О Добровольского и др Э М Солодухо отмечает, что наличие фразеологических универсалий в языках

24

обусловлено действием универсалий двух главных групп «лингвистическими универсалами и универсалями человеческого существования» [Солодухо, 1989, 35] Универсалии человеческого существования обуславливают общие черты фразеологии в разных языках, поскольку закрепляют явления объективного мира и характеризуют деятельность человека как биологического и социального индивида

Действие этих универсалий приводит к возникновению межъязыкового фразеологического параллелизма Очевидно, что в английском и кабардино-черкесском языках высоко поднятая голова является признаком гордости, достоинства

ФЕ, обозначающие эмоции, встречаются в обоих языках По структуре данные ФЕ представляют собой простые предложения В кабардино-черкесском языке ФЕ, характеризующие эмоционально-психическое состояние человека, составляют более обширную группу по сравнению с английским языком Это объясняется тем фактом, что каб -черк ирсьэ, в отличие от англ head, входит в состав таких сложных слов как, например, ирсьэц - волосы (букв ииьэ — голова, цы - 1) растительность на теле людей и животных, 2) шерсть и ирсъэфэ — кожа головы, скальп (букв щхьэ — голова, фэ — кожа), которые в свою очередь образуют множество фразеологизмов, выражающих чувства страха и отчаяния щхьэфщъш зрисащ - волосы дыбом встали, щхъэцыр къиифыщ1ык1ын - рвать на себе волосы (от отчаяния)

«Как правило, в семантике фразеологизмов фиксируются не сами эмоции, а их проявление и объект, вызывающий то или иное чувство Поскольку человек в том или ином состоянии характеризуется определенным поведением, то описание эмоций во фразеологизме передается через описание самого человека» [Хайруллина, 2001, 18] Кабардино-черкесские ФЕ, выражающие эмоционально-психическое состояние человека, восходят к описанию а) внешнего вида человека, испытывающего то или иное состояние гцхьэр къыф!эхун - быть в полном отчаянии, упасть духом, уронить голову (букв голова упала), ирсъэфэцьш зрисащ - волосы дыбом встали, б) поведения человека в том или ином состоянии ирсьэцыр кышфыщ1ык1ыи - рвать на себе волосы (от отчаяния), хьэирсьэры!уэ хъуащ -не на шутку рассерженный, зол как черт, в бешенстве, в) поведения человека, сравниваемого с поведением животного в той или иной ситуации шащхьэ

тезыиюсыкТа джэдум хуэдэу — 1) иметь виноватый вид, 2) чувствовать себя виноватым (букв как кошка, съевшая сливки), г) состояния сердца (души) гуирсьэм мывэ хъурейуэ телъын — тяготить душу, лежать камнем на сердце, гугцхьэр мэкъутэ - сердце кровью обливается, щхьэр мэкЬрахъуэ - ничего не понимать, быть в замешательстве, гуит]-щхъит1у щытын - колебаться, быть неустойчивым (букв . иметь два сердца и две головы)

В обоих языках ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком, представлены двумя группами 1) действия, направленные на окружающих его людей и 2) действия, ненаправленные на окружающих людей По своей грамматической структуре данные ФЕ относятся к глагольным словосочетаниям

К МФЭ - I относятся ФЕ англ - scratch one's head - почесать голову (в недоумении) - каб-черк — щхьэм щ1эт1эхъузн — почесать голову (в недоумении) Фразеологический образ обеих глагольных ФЕ основан на определенном жесте, который сопровождает состояние растерянности, озадаченности человека

В части II освещаются ФЕ с компонентами псэ/soul - «душа» в кабардино-черкесском и английском языках, дается структурно-типологическая классификация кабардино-черкесских ФЕ с компонентом псэ и проводится структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами псэ/soul

В результате анализа фразеологических оборотов исследуемой группы мы выделили несколько фразеосемантических групп В значении всех фразеологизмов отчетливо выделяется сема «направленности на лицо», которая является идентифицирующей Этот семантический компонент может быть прямо представлен в значении фразеологизмов, например be a good soul - будь другом, a twin soul - родственная душа

Кабардино-черкесским фразеологизмам с компонентом гу в английском языке, в силу малочисленности ФЕ с компонентом soul, часто соответствуют единицы, с компонентом heart Так как большинство фразеологизмов рассматриваемой группы обозначают внутреннее, психоэмоциональное состояние человека, то можно предположить, что у англичан с понятием «внутренний, эмоционально-психический» мир человека больше ассоциируется слово heart, нежели слово soul Таким образом, в количественном отношении ФЕ с компонентом «душа», описывающих

26

эмоции человека в кабардино-черкесском языке намного больше, чем в английском

ФЕ, описывающие эмоционально-психическое состояние человека, можно разбить на следующие группы

1 ФЕ со значением испытывать тоску, душевное страдание, беспокойство каб -черк - псэр пыхун - изнемогать, псэр дзапэкЬ 1ыгъын - находиться в состоянии тревоги, сильного беспокойства,

2 ФЕ со значением «испытывать любовь, симпатию по отношению к кому/чему-л » каб -черк - псэм ф1эф1ыр пэи ф]эдахэщ - что приятно душе, то красиво и для глаз, псэ нэхуу - по душе, псэм хэмыхын - души не чаять, псэм и хуахъуэ - милый сердцу, душе,

3 ФЕ со значением «испытывать страх, тревогу» каб -черк - псэр дзапэкЬ ¡ыгъын - находиться в состоянии тревоги, сильного беспокойства (букв держать свою душу передними зубами), и псэр лъэдакъэпэм (лъэгум) нэсащ (к1уащ) - душа ушла в пятки, сильно испугаться, псэр пыхун — изнемогать, быть уставшим, псэм зигътсэхужащ - отдохнуть, успокоиться (букв душа отдохнула) ФЕ данной группы по структуре представляют собой простые предложения Причем, очевидно, что расположение души служит основой для образности данных ФЕ, т е «низкое положение души» ассоциируется с «тревогой, страхом»

Однако ФЕ с компонентом «душа» в обоих языках могут обозначать не только эмоционально-психическое состояние человека, но также и описывать его внешность (каб -черк - псэр п1эпихыу (дахэгц) - чарующе красивый/красиво) и физическое состояние Так, например, нередко состояние души, гармония души и тела отождествляется со здоровьем человека каб -черк псэр пыт (хэт) кьудейуэ - еле живой, еле-еле душа в теле, дышать на ладан, псибл 1утщ - живучий, двужильный (букв с семьи душами), псэ зыпыт къупирсьэм лы къыток/эж — поел были бы кости, мясо нарастет (букв на кости, в которых есть душа (живые кости), мясо нарастет) В кабардино-черкесском языке с наличием/отсутствием души отождествляется жизнь или смерть человека, в то время как в английском языке наличие души олицетворяет доброту, гуманность, а ее отсутствие -жестокость каб- черк - псэр хэк1ын - 1) умереть, испустить дух, 2)испугаться насмерть, псэзэпылъхъэпЬщ - между жизнью и смертью, псэр

27

Jymy - пока жив (букв пока в ком-то есть душа), псэр къыхыхьэжын -ожить, воспрянуть духом, прийти в себя, англ - soulful - эмоциональный, душевный, добрый, soulless - бездушный, жестокий have по soul -бездушный человек, жестокий человек

Большая группа субстантивных ФЕ с компонентом «душа» описывает внутренние качества человека Здесь конкретизирующим компонентом внутренних свойств человека выступает форма качественного имени прилагательного каб -черк - псэ гуапо - добрая душа, псэ хьэлэл - добрая душа, душевный, псэ быдэ — выносливый, стойкий, псэ зэк!уэцылъ — сложный человек, непростой человек, себе на уме, англ — a simple soul -простодушный человек, an honest soul- честный человек, a poor soul -бедняжка Компонент «душа» в обоих языках выступает в составе данных ФЕ в своем вторичном значении «человек»

ФЕ с компонентом «душа» могут отражать поведенческую деятельность человека (англ - have a soul above buttons - презирать свою профессию, считать себя выше, лучше чего-л ), его взаимоотношения с другими людьми Здесь можно выделить несколько групп

1 быть вместе, сообща, быть в дружбе каб -черк - я псэр зы чысэм илъу - душа в душу (букв их души находятся в одном кисете),

2 быть в зависимости от кого-л англ — not to be able to call one's soul one's own - не быть самому себе хозяином, не распоряжаться собой, не принадлежать себе, быть в полном подчинении, не сметь пикнуть

3 говорить с кем-л откровенно каб-черк - гурэ псэкЬ зэпсэлъэн -поговорить по душам,

4 иметь близкие, теплые взаимоотношения каб -черк - псэм хэмыхын -не чаять души, англ - a twin soul— родственная душа,

5 иметь то или иное социальное положение каб -черк - псэжььш къшъхуа - рожденный женщиной плохого поведения Национальная специфика отражается в наличии в кабардино-

черкесском языке большого количества ФЕ со значением уменьшительно-ласкательных прозвищ Это связано с этнокультурными традициями адыгов В прошлом не полагалось называть дорогих, близких людей по имени, считалось, что постоянное употребление имени отнимает у его носителя силу, здоровье, поэтому кабардино-черкесский язык изобилует ФЕ типа каб -черк - си псэ - душа моя, си псэ т!эк1у (Ц1ык1у) - душа моя, милый мой,

28

си псэи хуздэ - душа моя, милый мой (в положительном и отрицательном значениях), си псэр зышхын (ушх) - милый мой, дорогой мой (букв да съешь ты мою душу)

Следующую ФСГ составляют ФЕ, выражающие действия, направленные на окружающих людей или ненаправленные на них По своей грамматической структуре ФЕ данной группы относятся к глагольным и построены по моделям глагольного словосочетания

1 ФЕ со значением «делать что-л , чтобы вызвать у кого-л чувство любви, привязанности каб -черк — псэм хыхьэн - войти в душу,

2 ФЕ со значением «мучить, пугать, герзагь кого-л » каб -черк - псэ кьыхэмыион - довести кого-л до изнеможения, замучить кого-л , псэр хэудын - вытряхнуть, вышибить из кого-л душу, нагнать на кого-л страху, и псэр 1ухып - нагнать страху (букв лишить души, отнять у кого-л душу),

3 ФЕ со значением «искренне рассказывать кому-либо о себе» англ -bare (pour out, unburden) one's soid - излить, облегчить, отвести душу, каб -черк - гурэ псэк1э зэпсэлъэн - поговорить по душам,

4 ФЕ со значением «выходить замуж, жениться» каб -черк - псэгъу хуэхъуи - избрать кого-л в спутники жизни, стать мужем и женой (букв их души стали спутниками),

5 ФЕ со значением «убивать кого-л » каб -черк - псэр гъэпын -умертвить кого-л,

6 ФЕ, дающие характеристику образа действия

7 делать что-л с большой охотой, желанием англ - with all one's soul - от всей души, 2 делать что-л с трудом, прилагать усилия каб -черк - псэр тенэг^ыхьауэ - с трудом (большим), псэр ихьу - изо всех сил (букв неся свою душу)

В отдельную группу можно выделить ФЕ, по своим семантико-грамматическим свойствам относящиеся к местоименным В семантике этих фразеологизмов актуализируется такое значение компонента «душа», как «человек, живое существо» англ - not a (living) soul - ни одной (живой) души, a living soul - живая душа, живое существо, каб -черк псэуирсьэ -живое существо

Особняком от вышеперечисленных групп стоят ФЕ междометного характера ФЕ данной группы экспрессивны и эмоционально

окрашены каб -черк - псэ быдэ ухъу' - будь выносливым, здоровым' (букв с крепкой душой), уи адэм ипсэщ ар' - как бы не так' шиш тебе с маслом' англ - upon ту soul1 - честное слово' Вот это да' Ну и ну' Вот те на'

Глава VI «Основные грамматические особенности ФЕ с компонентами «сердце», «голова», «душа»» Исследуемые ФЕ обладают соответствующим набором грамматических категорий, характерных для данного языка Необходимо подчеркнуть, что многие фразеологизмы обоих языков реализуют не все формы имеющихся у них категорий, то есть число форм свойственных ФЕ, может быть меньше, чем у соответствующего лексико-грамматического типа слов

Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий Так, например, категория определенности/неопределенности свойственна и английским и кабардино-черкесским субстантивным ФЕ Общая для кабардино-черкесских и английских фразеологизмов категория времени представлена разным набором форм в каждом языке

В этой главе, состоящей из двух частей, рассматриваются характерные для соматических кабардино-черкесских ФЕ морфологические и синтаксические особенности, отличающие их от свободных словосочетаний Они касаются словоизменительных категорий числа, определенности -неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, отрицания, вопроса, словопорядка и т д

Специфика категории лица рассматриваемых ФЕ заключается в том, что грамматическая форма числа именного компонента реализуется, за некоторыми исключениями, только в единственном числе ФЕ гу лъытэн 'обратить внимание, заметить, увидеть', гум дэхуэн 'терпеть', гу щыхуэи 'насладиться' функционируют в языке с именным компонентом в форме единственного числа Поскольку же для существования грамматической категории числа предполагается наличие двух форм - единственного и множественного, то можно сказать, что противопоставление двух указанных форм не реализуется в приведенных фразеологических единицах

Еще более значительны особенности категории определенности/неопределенности, свойственные ФЕ с рассматриваемыми

30

компонентами Данная категория в кабардино-черкесском языке выражается с помощью чередования нулевой формы имени с формами на -р, -м Последние обозначают артиклевое значение определенности, а нулевая форма является маркером неопределенности Своеобразие ФЕ с рассматриваемыми компонентами состоит в том, что в них невозможно свободное чередование нулевой формы с формами на -р, -м, что характерно для свободных словосочетаний, отсутствие или наличие аффиксов определенности -р, -м не влияет на грамматическую семантику именного компонента Дело в том, что посессивная форма (префикс и-) предполагает функцию определенности Наличие посессивного префикса и- делает избыточным наличие определительных суффиксов -р, -м Отсюда и возможность свободного чередования последних с нулевым маркером

ФЕ в сочетании с переходными глаголами, включающими рефлексивный префикс з- отличаются своими морфологическими и синтаксическими особенностями В обычных синтаксических структурах префикс рефлексивности з- создает эргативную конструкцию из трех членов - эргативного субъекта, прямого дополнения и сказуемого, выраженного транзитивным глаголом ФЕ с компонетом гу 'сердце' в сочетании с рефлексивными глаголами создают так называемую редуцированную (полуэргативную) эргативную конструкцию Главной чертой подобной конструкции является отсутствие прямого объекта, т е одного из основных членов эргативной конструкции Ср Си гум з-и-укьуэдиижащ 'Я облегченно вздохнул (почувствовал облегчение)' В этой конструкции отсутствует прямой объект, стоящий в позиции именительного падежа в трехчленной эргативной конструкции

На компоненты ФЕ накладываются строгие грамматические ограничения Так, в ФЕ с компонентом гу 'сердце' не реализуется (или почти не реализуются) формы превратительного (обстоятельственного) падежа, выраженного суффиксом -у Формы координации обладают двойной суффиксацией Ср например, Гурэ псэкЬ зэбгъэдэтын 'Быть верными, преданными друг другу', И гурэ и щхьэрэ зэтелыц 'Он уверен в себе', И гурэ и ирсьэрэ зобгъэж 'Он недоволен собой', и др

Во многих ФЕ глагольный член грамматически ущербен Так, для глагольного члена разбираемых ФЕ нехарактерны формы давнопрошедшего времени, образованные с помощью суффиксов -гъэ, -гъат, а также формы

многоличных (четырехличных, пятиличных) глаголов, что свойственно им в составе свободных синтаксических словосочетаний Ограничения касаются и словообразовательных форм компонентов ФЕ Так, например, рефлексивный префикс з- высоко продуктивен (по сравнению с другими словообразовательными и словоизменительными формами) в составе глагольных компонентов ФЕ с компонентом гу 'сердце' Ср , например, Ягу зэбгъащ 'Они обиделись друг на друга, они стали недовольны друг другом' В сочетании с глагольной основой соматических ФЕ с компонентом щхьэ 'голова' продуктивен версионный префикс ху- Ср, например, Ар и ирсьэ хуопсэлъэж (хуопсалъэ) 'Он разговаривает с самим собой' Префикс те-отличается (по сравнению с другими локальными префиксами) своей продуктивностью с глагольной основой в соматических ФЕ с компонентом псэ 'душа' Ср , например, Псэм тегъуэлъхьэн 'Ложиться на душу тяжелым бременем'

Во второй части данной главы рассматриваются основные особенности синтаксиса соматических ФЕ кабардино-черкесского языка Здесь следует отметить, что в отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок став в качестве одного из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка Однако на рассматриваемые кабардино-черкесские ФЕ накладываются синтаксические ограничения Это касается порядка расположения компонентов ФЕ

Кабардино-черкесский язык, типологически относящийся к эргативному строю, характеризуется словопорядком БОУ, где 8 - субъект, О - объект, V - глагол Но этот словопорядок может изменяться в зависимости от прагматических функций компонентов предложения или устойчивого словосочетания (ФЕ)

Синтаксические ограничения накладываются на ФЕ, где 8 и О представлены притяжательной формой (си псэм хуэдэ — душа моя, милый мой, и псэм еджэу - при смерти (букв зовя свою душу)), где си, уа, и и я -притяжательные префиксы, которые не могут занимать постпозицию по отношению к существительному Сюда можно отнести ФЕ, содержащие такие определительные слова, как пэт, ирсьэ/ирсьэкЬ - хоть/хотя (псэрэ пэт хьэхущ - душа и та на время дается, и гур пхъэ щхьэк1э, илъэр пхъэм дэнащ -

сердце рвется, да ноги не идут (букв душа хоть и деревянная, а тело в дереве застряло)) Здесь запрет налагается на препозицию компонента пэт относительно компонента псэрэ (где ро — соединительный суффикс) Препозиция определительного компонента ирсьэкЬ по отношению к Б в кабардино-черкесском языке также невозможна

Субстантивные ФЕ, одним из компонентов которых является качественное прилагательное имеет фиксированный словопорядок Это объясняется строгой постпозицией качественного прилагательного по отношению к имени существительному, которое оно определяет в кабардино-черкесском языке Однако словопорядок АБ, где А - качественное прилагательное, 5 - существительное становится возможным при употреблении прилагательного в предикативной форме (с аффиксом -щ) и существительного с падежным аффиксом - р (къабзэ-щ гу-р) Однако этот вариант является маркированным и выражен определенной формой

ФЕ, где в роли определения выступает имя существительное В свободных словосочетаниях, типа мывэ уиэ, имя существительное в роли определения занимает препозицию по отношению к определяемому имени существительному Однако в соматической ФЕ - гу мывэ, единственным возможным вариантом словопорядка является тот, в котором имя существительное в роли определения мывэ занимает постпозицию по отношению к определяемому существительному гу

В глагольных ФЕ, типа - гур тезэгъэн - испытать чувство злорадного удовлетворения, гур къэжанын - подбодриться, гур хэхъуэи - испытывать душевный подъем, одухотворение, где 5 - имя существительное в именительном падеже, свободный порядок слов 5Г - основной вариант словопорядока, а УБ - маркированный Маркер именительного падежа -р у имени существительного свободно чередуется с нулевым маркером в базисном словопорядке Его наличие указывает лишь на определенность/неопределенность имени существительного

Глагольные ФЕ типа гур етын - отдать кому-л сердце (полюбить), гур щЬгъун - жалеть кого-л , гурхуэузын (щ1эузын) - болеть сердцем о ком-чем-л, пожалеть кого-л всем сердцем - обладают словопорядком БУ, где 5 представлен существительным гу с маркером именительного падежа -р

Данные глагольные ФЕ обладают свободным словопорядком В предложениях подобные ФЕ обычно употребляются с неопределенным местоимением Зл ед ч зыгуэръш Например, зыгуэрым гур етын, зыгуэрым гур хуэузын, зыгуэрым гур щЪгъун

Во ФЕ, построенных по модели SO, где S - имя существительное, а О — причастие (гум жи1эр - то, что сердце говорит, псэжььш къмъхуа — кого родила женщина плохого поведения (рожденный женщиной плохого поведения)), порядок компонентов зависит от наличия/отсутствия аффиксов -м\\-р Например

(1) псэжьы-м кытъхуа-(р)

(2) къилъхуа-0 псэжьы-м

(3) псэжь-0 къилъхуа-0

(4) кьипъхуа-р псэжьы-м

Для данной ФЕ, где 5 - существительное в эративном падеже, а О -причастие, возможны (1), (4) варианты словопорядка ((1) — базисный словопорядок, (4) - маркированный), а (2) и (3) - невозможные варианты В причастии маркер именительного падежа -р в базисном варианте играет факультативную роль Синтаксический статус S не меняется, если 5" маркирован суффиксом -р (1) Однако маркер -р, свободно чередующийся с нулевым маркером в базисном словопорядке, становится необходимым при изменении словопорядка SO — OS Отсутствие маркера -м в этих четырех вариациях невозможно без изменения их синтаксического статуса

В главе VII «Кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу «сердце», псэ «душа», щхьэ «голова» и их английские эквиваленты» приводятся все собранные нами кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу - «сердце», псэ — «душа», щхьэ — «голова» Как показывает приведенный в этой главе материал, в подавляющем большинстве случаев кабардино-черкесские ФЕ имеют эквиваленты в английском языке

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы и направления дальнейшего исследования

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом гу «сердце» в кабардино-черкесском языке// Кавказский лингвистический сборник Вып 16/Отв ред МЕ Алексеев -М,2005 -с 124-139

2 Фразеологические единицы с компонентом гу - «сердце» в кабардино-черкесском языке// Материалы международной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» - Майкоп, 2005 -с 185

3 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами (на материале кабардино-черкесского и английского языков)// Вопросы филологии, № 4,2006 - с 43-48.

4 Соматические фразеологические единицы с компонентами «сердце» и «голова» в кабардино-черкесском и английском языках// Вестник Института гуманитарных исследований Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра РАН Вып 13 - Н, 2006 - с 191-210.

5 Структурно-типологическое исследование кабардино-черкесских и английских фразеологизмов с компонентами гу/heartH Кавказский лингвистический сборник. Вып. 18/ Отв ред МЕ. Алексеев - М, 2007 -с 152-158

6 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматическими компонентами (на материале кабардино-черкесского и английского языков)// Кавказский лингвистический сборник Вып 18/ Отв ред МЕ Алексеев -М,2007 -с 141-151

Подписано в печать 17 05 2007 г Исполнено 18 05 2007 г Печать трафаретная

Заказ № 527 Тираж 100 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56 www autoieferat га

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хамизова, Залина Мусаевна

Введение.

Глава I. Проблемы фразеологии кабардино-черкесского языка.

Глава II. Классификация ФЕ с компонентом гу/heart по лексико-грамматическим типам.

Глава III. Семантический анализ ФЕ с компонентом гу/heart.

Глава IV. Структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами гу/heart.

Глава V. ФЕ с компонентами щхьэ/head, псэ/soul.

Глава VI. Основные грамматические особенности ФЕ с компонентами гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа».

Глава VII. Кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа» и их английские эквиваленты.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Хамизова, Залина Мусаевна

Фразеология - это сравнительно новая лингвистическая дисциплина. Ее возникновение в русской науке относится к 40-м годам XX века и неразрывно связано с именами В.В. Виноградова и Б.А. Ларина. До этого времени в работах отечественных языковедов можно найти лишь отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем кабардино-черкесской фразеологии послужило появление работ Б.М. Карданова по фразеологии кабардино-черкесского языка (1963; 1968; 1973). В его работе «Фразеология кабардинского языка» (1973) впервые была проведена семантическая, тематическая и структурно-грамматическая классификация фразеологизмов, а также подвергнуты анализу явления полисемии и вариантности в сфере фразеологии. Эта работа заложила научно-теоретические основы фразеологии кабардино-черкесского языка.

По своей лексико-семантической структуре, по грамматической организации Б. М. Карданов выделяет два типа фразеологических единиц (ФЕ): а) фразеологизмы - эквиваленты знаменательных и служебных слов (Тэжъэкъур ичын - рвать и метать; акъыл жан - острый ум; глагол зыгъэзэж - возвратный глагол; сыт ирсьэк1э жыпЬмэ - потому что) и б) предикативно-коммуникативные фразеологические единицы (гу къабзэ щхьэ ц1ап1э - снаружи мило, а внутри сгнило; хьэм нэщ1 щхьэ1уо щоуэ -переливает из пустого в порожнее; джэдык1эм цы къыхех - из мухи делает слона).

Рассматривая вопрос о составе, объеме фразеологии непосредственно связанный с другим, главным вопросом об основных (категориальных) признаках фразеологизма, Б. М. Карданов останавливается на некоторых, наиболее важных признаках ФЕ на материале кабардинского языка. Устойчивость характерна не только собственно фразеологизмам, но и тем сочетаниям, которые лишь примыкают к фразеологии, например, некоторым пословицам:- гу зэ1уха открытое сердце; душа на распашку; жьэрыЬзэ 1эпэзадэ на язык острый, а руки не умелые; на словах, как на гуслях, а на деле, как на балалайке.

Метафоричность присуща большинству ФЕ, почти всем образным оборотам: к1эмужыр етын - показать, где раки зимуют; гурыгъыр ижын -оказаться у разбитого корыта; ц1ыху к1уэда - потерянный (пропащий) человек.

Эквивалентность слову. Соотнесенность ФЕ и слов в ряде своих грамматических, семантических признаков объясняется тем, что фразеологический состав имеет много общих черт со словарным составом языка. Слову, как правило, эквивалентны ФЕ некоммуникативного характера. Это чаще всего двух-компонентные и трех-компонентные фразеологизмы типа дунейм техужын - сжить кого-либо со свету; зи насып къэк1уэгъуэ - молодой, у которого все впереди.

По мнению Б.М. Карданова фразеологизмы кабардинского языка, как и во многих других языках, образуются различными способами. Основная масса фразеологических единиц (ФЕ) возникает на базе свободных синтаксических конструкций в результате взаимодействия лексико-семантических, грамматических и стилистических факторов.В этом случае в словосочетании происходят качественные изменения, в силу чего оно и приобретает целостное лексическое значение. Примеры: псэупЬ емытын -не давать житья; фэр техын - снять с кого-либо шкуру; напэр тек1ын -опозориться. Приведенные ФЕ сохраняют живую внутреннюю связь с основной семантикой компонентов свободных сочетаний, на почве которых они возникли.

Многие фразеологизмы, отличающиеся особой остротой и образностью, возникли в конкретных условиях жизни, поэтому они продуктивны в устной и письменной речи. Возникновение ФЕ часто бывает связано не только с конкретными фактами, событиями, но и с лицами:

Гуэирсужь и 1элэхумэу - наугад, наобум Лазаря; Марос и 1эпэу - все перемешалось (букв.: смешалось, как и пальцы у Марос). Хъэф1ыц1э и къыдыру (гьэлъэн) - надавать чертей; как Хафица надавал своему мулу.

Многие ФЕ образуются от свободных сочетаний не в результате переосмысления, а по ассоциации с новым значением: бжьэ щыдзын -опрокинуть бокал; ирсьэфэм 1э дэлъэн - погладить кого-нибудь по голове. Некоторые из ФЕ не имеют эквивалента словосочетания: псэм щыщЪн -испытывать муки, терзаться чем-либо; гур гъэбэмпЬн - изводить кого-либо.

Одним из способов образования фразеологизмов является употребление двух одинаковых слов, имеющих структурно-морфологическое различие: ик1эм ик1эжым - в конце концов; зэрыхъуТам хъунщ - будь что будет; ищ1энур ищ1ащ - его песенка спета, ему каюк.

ФЕ возникают не только на базе словосочетания, но и на базе предложения, вследствие чего они в ряде случаев сохраняют формальные признаки предложения и потому можно назвать их предикативно-коммуникативными с типичным предикативным строением: тхъэм ирсъэкЬ жыпЪмэ - сказать правду, откровенно говоря; дунейр и хьэдрыхэщ - жизнь для него ад; зэрыщыту къапщтэм - если взять в целом; зэрагъэхь щъйэкъым - 1. не велика разница, не далеко ушли друг от друга; 2. одногодки, сверстники.

Образные сравнения, носящие устойчивый характер, образуются, как явствует из самого термина, путем сравнения. Такие фразеологизмы имеют разное употребление: самостоятельное, в составе предложения, и в виде предложения: Сэ гъущэрылърэ фызым къызэщ1игъэплъэ л1ырэ. Разгневанный женой муж - что нож, расточенный о сухой брусок. Уэгихыр абы хуэдизкЬ инти, уафэм уридэк1уеин хуэдэт. (KI. А., Хъу. н, II, н, 198 ).Дождь настолько был сильным, что казалось, по нему можно взобраться на небо. Хъуэжэ и бэгцмакъщ как башмаки у Хоже.

Тавтологические обороты образуются путем повторов: вагъэ сэплъ еплъын=снять пробу (пищи). Нащхъуи, тхъэм ещ1э, унэ нэщ1у къызыщЬнэнур, жьэным къелыни къемылыни (KI. А., Хъу. н., И, н. 163). Бог знает в каком пустом доме окажется Нашхо, едва ли он уцелеет от туберкулеза.

Некоторая часть фразеологизмов образуется путем полного или частичного калькирования с русского языка: судым етын - отдать под суд; рекорд гъэувын - поставить рекорд и т. д.

Одним из источников фразеологизмов является индивидуальное словотворчество выдающихся общественных деятелей прошлого: дыгъужьыгу бажэк1э (Ш. А., Т. къ., н. 64) - с сердцем волка, с хвостом лисы (о человеке трусливом, но с чрезмерными претензиями).

В современной кабардинской прозе встречаются образные сравнения, которые создаются по образцу устойчивых народных сравнений: Жыжьэу уплъэмэ, вагон зыбжанэ пыту паравозым ишэрт, 1угъуэр пшэ зэк1уэц1ышыхьам ещхьу кърихуу (KI. А., Хъу. н.,П, н. 24). Далеко было видно, как паровоз везет несколько вагонов, выпуская клубы дыма, словно свернутая туча. Ар ет1ысэха къудейуэ, пхьэ гъур зэтелъалъэ хуэдэ, щЬпхъуа гум и макъым нанэ къыщегъэлъэтыж (Щ. I., У. д., н. 157). Как только она села, как раздался шум мчащейся повозки, словно кто-то давит сухие дрова, и бабушка вскочила.

Значительным вкладом в разработку вопросов фразеологии кабардино-черкесского языка явилась работа А.Г. Емузова «Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка» (1986). Здесь впервые на материале кабардино-черкесского языка затрагиваются вопросы семантики и структуры фразеологизмов (номинативная и оценочная семантика, образность и информативность ФЕ; ФЕ негативной формы; слово как компонент фразеологизма); подвергаются анализу такие семантические отношения в системе фразеологии, как полисемия, омонимия, синонимия и антонимия. Также рассматриваются ФЕ с категориальными значениями глагольности, субстантивности, адбективности и адвербальности; дается характеристика деривационных и вариантных особенностей ФЕ; описываются синтагматические отношения ФЕ.

Проблемам изучения адыгской фразеологии посвящена работа Н.Р. Иванокова «Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке» (1971). В данной работе рассматриваются различные точки зрения по вопросу о месте глагольных фразеологических единиц в системе языка. Широкое распространение получило мнение, что двухкомпонентные образования типа дополнение + полнозначный или вспомогательный глагол относятся к явлениям словообразования. Н.Р. Иваноков разделят мнение о том, что «основным критерием отграничения сложных слов от словосочетаний служит их соотнесенность с одним парадигматическим классом слов» [Кумахов, 1965, 279]. На примере единиц типа унэжъ старый дом он показывает, что компоненты данных единиц входят в разные парадигматические классы слов, являясь обычной синтаксической группой слов - определяемое + определяющее. Именно структурная целостность и оказывается главным критерием разграничения сложных слов и устойчивых словосочетаний в адыгских языках. Таким образом, сложное образование не может быть отнесено к разряду глаголов, если его части входят в разные парадигматические классы слов. В работе дается характеристика именного и глагольного компонентов глагольных устойчивых сочетаний. Н.Р. Иваноков отмечает, что случаи реализации именным компонентом больше одной падежной формы очень редки, но они могут быть. Отмечается, что одной из особенностей именного компонента фразеологизма является снятие противопоставления именительного объектного и эргативного объектного падежей. Также Н.Р. Иваноковым рассматривается реализация форм числа именным компонентом фразеологизма. Он отмечает, что именной компонент в рамках числа более подвижен: имена в составе устойчивых словосочетаний нередко реализуют обе формы числа.

Рассматривая особенности реализации глагольным компонентом фразеологизма грамматических форм, присущих ему в свободном употреблении, Иваноков вслед за Н.М. Шанским, В.П. Жуковым, А.Ц. Акопян признает грамматическое значение ФЕ. В подавляющем большинстве фразеологизмов глагольный компонент обычно реализует присущие ему (глаголу) грамматические формы, если значение фразеологизма глагольно, и, наоборот, если фразеологизм имеет атрибутивное или адвербиальное значение, глагольный компонент обычно лишен возможности реализации всех или нескольких форм. Однако грамматическое значение фразеологизма не является единственным и решающим. Так, несмотря на глагольность фразеологического значения, в устойчивых словосочетаниях типа щ1ыр гъэлэн - лгать (букв.: ложь красить) глагол реализует далеко не все временные формы. Это обусловлено характером значения глагольного слова, его экспрессивно-стилистической нагрузкой.

В данной работе Н.Р. Иваноков отмечает, что в адыгейском языке почти отсутствуют фразеологизмы, в которых глагол реализовал бы все формы наклонения. Основным условием реализации глагольным компонентом форм наклонений является наличие исходных временных форм, являющихся производящими основами для форм наклонения.

В некоторых фразеологизмах глагол реализует только одну форму наклонения. В большинстве своем это устойчивые формулы, в которых выражаются различного рода клятвы, проклятья, пожелания и т. д. Глагольный компонент в них может выступать только в форме а) изъявительного наклонения: шхъэр пегъэупк1ын «дать голову на отсечение», беречет бесын «спасибо», тхьэр зэон «(кого) бы бог ударил и т. д.»; б) повелительного III: шук1э олажь «носи на здоровье», чэщрэхъат огъот «спокойной ночи», тхьам укъегъэхъу «да вырастешь ты большой»; в) повелительного I, II: Алахьэм еремъйу «не дай бог», Алахьэм еремыд «не приведи господь»; г) в некоторых устойчивых словосочетаниях с грамматической семантикой модальности глагол застыл в форме условного I наклонения: шъыепкъэ уфаемэ «если хочешь правды» и т. д.

Основным условием реализации глагольным компонентом форм наклонений является наличие исходных временных форм, являющихся производящими основами для форм наклонения.

Однако не всегда наличие исходной временной формы обеспечивает реализацию соответствующей формы наклонения, так как на реализацию форм наклонения глагольным компонентом оказывают влияние грамматическое значение фразеологизма и его семантическая организация.

Характерной особенностью некоторых фразеологизмов, значение которых представляет собой обозначение психологических переживаний, состояний лица, является то, что глагол в них может реализовать одни формы повелительного наклонения только с отрицанием, другие же формы - и с отрицанием, и без него: формы повелительного наклонения I и II обычно реализуются в этих устойчивых словосочетаниях с отрицанием, а форма повелительного III с отрицанием и без отрицания. Так, в устойчивых словосочетаниях гум ек1ун «принимать (что-либо) близко к сердцу», гур к1одын «пасть духом» и др. глагол может реализовать формы повелительного I и II наклонений только с отрицанием: угу умыгъэк1оды «не падай духом»; угу емыгъэк1у «не принимай близко к сердцу».

Среди ФЕ, в которых глагольный компонент реализует формы повелительного I и II при наличии отрицания, выделяется группа, где невозможна у глагола форма повелительного III наклонения. По своему грамматическому значению все эти фразеологизмы глагольны и выражают различные действия лица: пэр фыдэгъэзыен «относиться к кому-либо подчеркнуто высокомерно» (буквально.: задирать нос (перед кем-нибудь), напэр техын «позорить (кого-либо)» и др.

В немногочисленных фразеологизмах глагольный компонент реализует только форму повелительного III наклонения. Фразеологизмы эти обычно характеризуют лицо с точки зрения его состояния: л1ы хъугъэ «возмужал (кто)», «стал (кто) мужчиной», унэ ихъан «выйти замуж».

Иногда единственной формой существования фразеологизма является форма повелительного II наклонения у глагольного компонента алахъэм ерэмыд «не дай бог» или форма III повелительного наклонения: тхьа уегъэпсэу «спасибо».

В работе Н.Р. Иванокова также рассматриваются особенности и пути образования наиболее распространенного в адыгейском языке типа исследуюмых фразеологизмов - глагольных устойчивых словосочетаний с названиями частей тела и организма, а также вопрос о семантически опорном слове фразеологизма. Иваноковым выявляются следующие три пути образования ФЕ:

1) путем переосмысления всего словосочетания на основе наличия определенной параллели: фиксируемое переосмысляемым словосочетанием явление и то, внешним проявлением чего оно является;

2) путем переосмысления всего словосочетания на основе использования назначения предмета (части тела и организма человека), обозначенного именным компонентом фразеологизма;

3) путем использования различных типов значений слов.

Исследованию фразеологии адыгских языков посвящена и работа И.М.

Валовой «Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии»(1985). Данная работа имеет значение как в теоретическом, так и в практическом плане, является заметным вкладом в изучение кабардинской фразеологии, теорию и практику перевода ФЕ с разноструктурных языков. В работе И.М. Валовой были проанализированы в функциональном плане 1430 ФЕ из произведений Алима Кешокова. Здесь исследуются стилистические функции ФЕ, особенности их взаимодействия с контекстом в прозаических произведениях А.П. Кешокова, написанных на русском языке. И.М. Балова выделяет различные семантико-грамматические группы ФЕ, исследует различные способы употребления ФЕ А.П. Кешоковым и выявляет своеобразия индивидуально-авторских приемов видоизменения ФЕ, их стилистическое назначение. Особое внимание И.М. Балова уделяет особенностям перевода ФЕ с кабардинского языка на русский.

Исследованию фразеологии адыгских языков посвящена также работа В.Н. Вороковой «Национальная культура в идиоматике» (2003). В работе дается краткий обзор теоретических основ лингвокультурологии, содержится материал, включающий анализ предпосылок зарождения лингвокультурологии в трудах В. Гумбольдта, А.А. Потебни, А.И. Бодуэна де Куртене, рассматривается развитие основ лингвокультурологии в работах американских лингвистов (Б. Уорф, Э. Сепир, Ч. Боас), в трудах неогумбольдтианцев (JI. Вайсгербер, Й. Трир) и других европейских ученых.

В работе исследуется этнокультурная специфика идиоматики двух языков - русского и кабардино-черкесского, впервые определены этнокультурные символы, эталоны и стереотипы, выделенные в результате исследования как русской, так и кабардино-черкесской идиоматики, выявлена этнокультурная специфика ФЕ через определение тропов, лежащих в основе образных оснований.

Н.У. Вороковой рассматриваются фразеологизмы семантических групп, вошедших в такие блоки, как "Свойства и качества человека", "Эмоции человека", "Характеристика явлений и ситуаций" и "Фразеологизмы, содержащие сравнение". Анализируемые фразеологизмы были не только распределены по семантическим группам, но и был сделан дословный перевод фразеологизмов кабардино-черкесского языка с целью выявления их внутренних форм. По мнению автора, «изучая внутренние формы фразеологизмов, невольно погружаешься в духовный мир народа, в народную мифологию, состоящую из множества микромифов, микропритч, микроанекдотов, микротрагедий». Анализ внутренних форм ФЕ со сходными значениями в разных языках дает возможность определить характерные стереотипы в культурно-национальном представлении, сообщает информацию о многих социально важных явлениях, символах, национально-культурных эталонах и т. д.» [Телия, 1996].

В различное время указанными и другими авторами опубликован ряд статей. Издан «Кабардино-русский фразеологический словарь» (составитель Б.М. Карданов), «Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь» (составитель А.Г. Емузов), «Адыгейский фразеологический словарь» (составитель Ю. Тхаркахо).

В отличие от всех предшествующих описательных и научных грамматик кабардино-черкесского языка в двухтомном исследовании «Кабардино-черкесский язык» (2006) представлен раздел, посвященный фразеологии. Автор раздела Б.Ч. Бижоев дает структурно-семантическую и грамматическую характеристику фразеологизмов и прилагает к монографии краткий фразеологический словарь кабардино-черкесского языка [Кабардино-черкесский язык, Т. 2, 2006, 170-195]

Предметом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова» и «душа» в кабардино-черкесском языке в сопоставлении с английским. Выбор в качестве темы исследования фразеологических единиц с указанными компонентами не является случайным. Эти концепты занимают особое место в этнокультурном выражении адыгского языкового сознания. Адыгские гу, щхьэ, псэ являются самыми продуктивными словами, образующими огромное количество ФЕ самых различных понятий.

Цель данного исследования - системное изучение группы ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа». В связи с этим ставятся следующие задачи:

1. Вывить корпус ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» и определить их место во фразеологическом фонде кабардино-черкесского и английского языков;

2. Выявить особенности рассматриваемых ФЕ в двух разносистемных языках - кабардино-черкесском и английском.

Теоретическая значимость темы заключается в том, что она имеет выход в общую теорию типологии языка, не говоря уже о том, что в кабардино-черкесском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными. Поэтому, на наш взгляд, работа сделает свой вклад в исследование кабардино-черкесской фразеологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована в качестве учебного пособия по сопоставительной лингвистике в ВУЗах и институтах республик Северного Кавказа (КБР, КЧР и РА). Она также представляет интерес для практики перевода с английского на кабардино-черкесский и наоборот.

Материал исследования опирается на такие источники, как «Кабардино-русский фразеологический словарь» Б.М. Карданова (1963), «Кабардинско-русский словарь» Б.М. Карданова (1957), «Англо-кабардино-русский фразеологический словарь» А.Г. Емузова (1976), «Словарь кабардино-черкесского языка» под ред. П.М. Багова (1999), «Толковый русско-кабардино-черкесский словарь» Х.К. Табухова (2005), «Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ» под ред. Б.Ч. Бижоева, «Англо-русский фразеологический словарь». (5-е изд-е) А.В. Кунина (2004), London Dictionary of English Idioms. - Harlow and London (1979), «Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь» А.И. Алехиной (1980), «Английские идиомы» Винаревой JI.A., Янсона В.В. (2005), «Словарь американских идиом» Ричарда А. Спиерса (1991); использован также полевой материал.

В ходе исследования применялись методы компонентного, контрастивного, сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваемых фразеологических единиц.

Научная новизна состоит в том, что впервые исследуются фразеологические единицы с компонентом гу «сердце», ирсьэ «голова» и псэ душа» в полисинтетическом кабардино-черкесском языке и дается их сопоставительная характеристика с английским языком. В работе освещается степень продуктивности указанных именных компонентов в образовании фразеологических единиц. В этом отношении выделяется слово гу «сердце» в кабардино-черкесском языке, характеризующееся чрезвычайно высокой степенью продуктивности в составе фразеологических единиц, что связано с этнокультурными и языковыми традициями адыгов, приписывающих концепту «сердце» особые функции, в том числе мыслительные. Сопоставление концептов «сердце», «голова» и «душа» в таких типологически разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский, показывает особенности их этнокультурного выражения в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ с компонентами «сердце», «голова», «душа» характеризуются разнообразием структурной организации и отражают разновидности построения свободных словосочетаний. Наиболее обширную группу образуют глагольные ФЕ, за ними идут субстантивные, адвербиальные и немногочисленные адъективные и местоименные.

2. В обоих языках классификация исследуемых ФЕ строится на основе выделения как тождественных - субстантивных, глагольных и адвербиальных, так различных лексико-семантических типов, свойственных одному из сопоставляемых языков. В английском языке не обнаружены компаративные ФЕ со словом heart, продуктивные в кабардино-черкесском языке, а в последнем отсутствуют адъективные и междометные ФЕ с компонентом гу «сердце».

3. В семантическом плане ФЕ делятся на 5 фразеосемантических групп: а) ФЕ со значением качественной оценки лица; б) ФЕ со значением внутреннего состояния человека; в) ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; г) ФЕ со значением характеристики действия и состояния человека; д) ФЕ, характеризующие умственные процессы. Первая группа относится к ядру фразеосемантического поля, вторая и третья находятся рядом с ним, четвертая и пятая - на периферии.

4. Среди фразеосемантических групп (ФСГ) самой многочисленной оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего и эмоционально-психического состояния человека. ФЕ данной группы являются наиболее употребительными в обоих языках. Во всех группах отмечается противопоставление ФЕ по признакам позитивности/негативности значения.

5. На составные компоненты рассматриваемых ФЕ накладываются грамматические ограничения. В кабардино-черкесском языке это касается словоизменительных категорий числа, определенности/неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, вопросительных и отрицательных форм, словопорядка и т.д. Ограничения затрагивают также употребление локальных и пространственных превербов в составе глагольного компонента ФЕ, степени их продуктивности и употребительности. Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка и особенностями реализации форм общих грамматических категорий компонентами ФЕ. В отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения грамматических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако в кабардино-черкесском языке действуют ограничения, касающиеся словопрядка ФЕ (ср. гурэ псэк1э «от чистого сердца; сердцем и душой» с жестким (строго фиксированным) словопорядком и 1) гур мэкъутэ, 2) мэкъутэ гур «сердце разбито» с основным (базовым) вариантом словопорядка (1) и стилистически маркированным вариантом словопорядка (2).

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях отдела типологии и общей компаративистике Института языкознания РАН, научной конференции Адыгейского государственного университета, отражены в шести публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, списка литературы, списка толковых и фразеологических словарей. Список литературы включает около 250 наименований на русском и других языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди выразительных средств любого языка особое место занимают фразеологические единицы. Фразеология дает исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера. «Фразеологический состав любого языка - наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия, 1996,215].

Рассматривая фразеологический состав любого языка, можно заметить, что значительное количество фразеологизмов формируется из компонентов слов, соотносимых с названиями частей человеческого тела, так называемых соматизмов. Человеческий фактор играет в словообразовании огромную роль, так как большинство фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность. Человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления свойственные его личности» [Балли, 1961, 179]. В. Г. Гак пишет: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир «по образу и подобию своему» [Гак, 1967, 279].

Группа фразеологизмов с компонентами «сердце», «голова» и «душа» являют собой яркое подтверждение высказываний цитированных и многих других ученых.

Фразеологические единицы исследуемой группы хорошо известны и широко употребляются в современном кабардино-черкесском и английском языках. Данные ФЕ охватывают практически все сферы деятельности человека: свойства, действия, процессы, внутренние и внешние качества человека, эмоционально-психическую деятельность.

ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладают большим разнообразием структурной организации, отражая все разновидности построения свободных словосочетаний. В ходе нашего исследования было выявлено, что наиболее обширную группу составляют глагольные ФЕ, за ними следуют субстантивные и адвербиальные ФЕ. Также можно выделить адъективные и местоименные ФЕ, но они составляют немногочисленные группы.

В классификациях по лексико-грамматическим типам кабардино-черкесских и английских ФЕ с компонентом «сердце» можно отметить как общие черты, так и различия. Сходство проявляется в наличии в обоих языках таких одинаковых лексико-грамматических типов ФЕ как субстантивные, адвербиальные, глагольные. Отличие заключается в отсутствии в одном языке лексико-грамматических типов, присущих другому языку: в английском языке нами не обнаружено ФЕ со словом heart -«сердце» компаративного типа, также ФЕ предикативно-коммуникативного типа, характерные для кабардино-черкесского языка, отсутствуют в английском языке. В свою очередь, в кабрдино-черкесском языке нами не обнаружены ФЕ со словом гу - «сердце» адъективного и междометного типов.

Каждый из соотносительных типов ФЕ компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладает соответствующим набором грамматических категорий, характерных для данного языка. Необходимо подчеркнуть, что многие фразеологизмы обоих языков реализуют не все формы имеющихся у них категорий, то есть число форм свойственных ФЕ, может быть меньше, чем у соответствующего лексико-грамматического типа слов. Так, например, в ходе исследования основных грамматических особенностей кабардино-черкесских соматических ФЕ было установлено, что в кабардино-черкесском языке фразеологические единицы с семантическими компонентами характеризуются морфологическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от свободных словосочетаний. Это касается словоизменительных категорий числа, определенности - неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, отрицания, вопроса, словопорядка и т.д.

Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Так, например, категория определенности/неопределенности свойственна и английским и кабардино-черкесским субстантивным ФЕ. Общая для кабардино-черкесских и английских фразеологизмов категория времени представлена разным набором форм в каждом языке. Что касается словопорядка, то здесь необходимо отметить, что в отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако на рассматриваемые кабардино-черкесские ФЕ накладываются синтаксические ограничения. Это касается порядка расположения компонентов ФЕ.

При исследовании семантики ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» на основе теории семантических полей нами было выявлено, что данные ФЕ относятся к фразеосемантическому полю (ФСП) «Человек», которое делится на 5 фразеосемантических групп (ФСГ): 1 .ФЕ со значением качественной оценки лица; 2. ФЕ со значением внутреннего, эмоциональнопсихического состояния человека; 3. ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; 4. ФЕ, характеризующие умственные процессы; 5.ФЕ со значением характеристики действий и состояний человека. Первая группа относится к ядру ФСП, вторая и третья - находятся рядом с ним, четвертая и пятая - располагаются на периферии ФСП «Человек».

Среди выделенных ФСГ самой многочисленной оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего, эмоционально-психического состояния человека. ФЕ данной ФСГ составляют наиболее многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов.

В свою очередь на основе более конкретных дифференцирующих сем фразеосемантические группы делятся на подгруппы, разряды и подразряды.

Во всех группах четко просматривается противопоставление ФЕ по признаку позитивности/негативности значения.

Переосмысление семантики словесных комплексов-прототипов чаще всего происходит на основе метафорического переноса. В целом ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладают яркой образностью, которая основана на национальных представлениях о сердце, душе и голове. Причем, эти представления в большинстве случаев одинаковы у носителей кабардино-черкесского и английского языков, что позволяет нам говорить о том, что фразеологический строй имеет как национально-специфические, так и универсальные для всех языков особенности.

В ходе сопоставительного анализа ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» в кабардино-черкесском и английском языках был обнаружен ряд общих особенностей в семантике, лексическом составе, структурной организации и образной основе данных ФЕ. Однако следует отметить, что наряду с общими чертами существуют национально-индивидуальные, которые особенно ярко проявляются в образной составляющей семантической структуры фразеологических единиц.

126

 

Список научной литературыХамизова, Залина Мусаевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариативности в области ФЕ// Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Сборник научн. тр. Баку, 1968. - с. 6-15.

2. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. О вторичной фразеологической деривации. К вопросу о развитии фразеологической системы русского языка// Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. Вып. 1. Тула, 1975.-с. 7-13.

3. Алефиренко Н.Ф., Валюх 3.0. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариативности фразеологизмов// Проблемы русской и общей фразеографии. Сб-к научн. тр. Новгород, 1990. - с. 23 - 32.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 208 с.

5. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. Исследования по английской фразеологии. Л., 1961.

6. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. (Исследование и тексты). Пособие для учителя. М., 1957. -240 с.

7. Аникина Н.А. Актуализация фразеологическоо значения// Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. -с. 13-22.

8. Апресян А.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. М., 1995. - № 1. - с. 37 - 67.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

10. Ю.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986. 16 с.

11. И.Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.-313 с.

12. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в современном языкознании// Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Сб-к научн. тр. Ростов-на-Дону, 1968. -с. 75-95.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1957. -209 с.

14. Ахманова О.С, Глушко М.М. Основы компонентного анализа. М., 1969.-98 с.

15. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. -М„ 1963.- 166 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподавания// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. - с. 4-5,

17. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. -261 с.

18. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с французского. М., 1961.-387 с.

19. Балова И.М. Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Нальчик, 1985. -17 с.

20. Балова И.М. Проблемы фразеологии и паремиологии. Нальчик, 1999. -34 с.

21. Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. М., 1962. -308 с.

22. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность доминирующие элементы смысловой структуры ФЕ// Вопросы семантики ФЕ славянских, германских и романских языков. Ч. 2. - Новгород, 1972. -с. 19-21.

23. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.-139 с.

24. Бижоев Б.Ч. Грамматические и лексикофразеологические проблемы кабардино-черкесского языка. Нальчик, 2005. - 351 с.

25. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей// Вопросы языкознания. -М., 1995. -№4. -с. 14-24.

26. Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов// Филологические науки. М., 1980. - № 6. - с. 75-78.

27. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. -М., 1971. -№5. -с. 105-103.

28. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977.-310 с.

29. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней языка с грамматическими в структуре языка// Мысли о русском языке. Сб-кст.-М., 1969. -с. 5-23.

30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. А.А. Шахматов. -М. -Л., 1947.

31. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. - 613 с.

32. Ворокова В.Н. Этнокультурная специфика идиоматики: На материале русского и кабардино-черкесского языков. Автореф. дис. . доктора филол. наук. Нальчик, 2003. - 35 с.

33. Вульфиус И.К. Квопросу о классификации идиом// Русский язык в советской школе. М., 1929. - № 6. - с. 121.

34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 270 с.

35. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования// Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула, 1976. -с. 58-75.

36. Гаврюшин Н.К. Сердце в христианской и индийской мистике// Вопросы философии. -М., 1990. -№4. -с. 62-87.

37. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981. - 195 с.

38. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966. - 335 с.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 264 с.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.-300 с.

41. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.-е. 5-17.

42. Гасанов С.Н. Сравнительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в восточно-лезгинских языках// Исследования по общей и загестанской фразеологии. -Махачкала, 1990. -с.113-119.

43. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка// Вопросы семантики ФЕ. Ч. 1. Новгород, 1971.-е. 12-20.

44. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы// Проблемы лексики и фразеологии. -Л., 1975. -с. 37-44.

45. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 184с.

46. Геворкян Г.А., Жоржолиани Д.А. К проблеме фразеологического моделирования// Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986.-е. 102-105.

47. Гишев Н. Т. Глаголы лабильной конструкции в адыгейском языке. -1968.-74 с.

48. Годфруа Ж. Что такое психология? Т. 1.-М., 1992.-491с.

49. Гринева А.Г. Квантитативная фразеология русского языка (на фоне польского языка). Дис. канд. филол. наук. СПб, 1993. - 211 с.

50. Гришанова B.JI. Фразеологические единицы и их соотнесенность с частями речи русского языка// Русский язык в школе. М., 1981. - № 3. -с. 94-98.

51. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка)// Филологические науки. М., 1985. - № 4. - с. 6568.

52. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1862. - 1096 с.

53. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. в 4-х томах.- 1863-1866.

54. Дашевская B.JI. К вопросу о статусе фразеосемантического поля (на материале современного английского языка)// Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.7. -М, 1977. -с. 143-152.

55. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993. -248с.

56. Диброва Е.И. Вариативность ФЕ в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.- 192с.

57. Диброва Е.И. Природа значения вариантной фразеологической единицы// Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов-на-Дону, 1979.-с. 74-86.

58. Добровольский Д.О. Типология идиом// Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., 1990. с. 48-67.

59. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. -М., 1996. -№ 1. с. 71-93.

60. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев, 1987. - 139 с.

61. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии//Филологические науки. -М., 1973. -№ 1. -с. 89-90.

62. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу// Филологические науки.-М., 1974.- №2. -с. 105-111.

63. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27 с.

64. Емузов А.Г. Лексико-семантический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986. - 224 с.

65. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов// Проблемы фразеологии. М.- Л., 1964.

66. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). Автореф. дис. . доктора филол. наук. Л., 1967. - 55 с.

67. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма// Вопросы семантики ФЕ. Ч. 1. -Новгород, 1971. с. 28-34.

68. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне// Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып. 2. Тула, 1972. - с. 20-29.

69. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма// Вопросы языкознания. М., 1975. - № 6. - с. 36-45.

70. Жуков А.В. О пересечении грамматического и лексико-фразеологического уровней (на материале идиоматичных предложно-падежных выражений)// Семантика языковых единиц. Л., 1975. - с. 3638.

71. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. - 160 с.

72. Жуков В.П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма// Актуальные проблемы русской фразеологии. JL, 1983. - с. 12-19.

73. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 309 с.74.3имин В.И. К вопросу о вариантности ФЕ// Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып. 2. Тула, 1972. - с. 70-82.

74. Иваноков Н.Р. Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 1971. - 17 с.

75. Игнатенко О.Н. Фразеологизмы с компонентом, выраженным конкретно-предметной лексикой, в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 25 с.

76. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. - 26 с.

77. Исаев М.Г., Саидова П.А. Глагольное словообразование в тлянадинском говоре аварского языка// Глагольное словообразование в иберийско-кавказских языках. Майкоп, 1990. - с. 71-77.

78. Кабардино-черкесский язык. В 2-х томах. Гл. редактор М.А. Кумахов. -Нальчик, 2006. 548 е., 520 с.

79. Калашаова АА. Наречие в адыгейском и английском языках (Сопоставительный анализ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-30 с.

80. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

81. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля// Филологические науки. М., 1972. - № 1.-е. 57-68.

82. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 354с.

83. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -248 с.

84. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значения и обозначения. М.- J1., 1965.-110 с.

85. Киприанов В.Ф., ГТеньковский А.Б. Об одной разновидности фразеологизмов, эквивалентных по структуре предикативному словосочетанию// Воросы фразеологии. VII. Самарканд, 1975. - с. 5258.

86. Кирилова Н.Н. Компонент фразеологической единицы и слово (на материале соматических фразеологизмов современного французского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1975. - 19 с.

87. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии)// Проблемы фразелогии. M.-JL, 1964. - с. 84101.

88. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц// Вопросы языкознания. М., 1987. -№ 3. - с. 58-68.

89. Кодухов В.И. Синтаксическая фразеологизация// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967.-с. 123-137.

90. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. JL, 1989. - 294 с.

91. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М., 1969. -192 с.

92. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. - 143 с.

93. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике// Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. Сб-к ст. -М., 1971.-с. 257-268.

94. Кумахов М.А. К проблеме сложных слов// Известия академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М., 1963, том XXII, вып.1, с. 41-51.

95. Кумахов М.А. Словоизменение адыгских языков. М., 1971. - 342 с.

96. Кумахов М.А. Язык адыгского фольклора: Нартский эпос. М., 1981. -382 с.

97. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1984.-325 с.

98. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М., 1989. - 383 с.

99. Кумахов М., Вамлинг К. Эргативность в черкесских языках. Malto University, 2006.-212 с.

100. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. -342 с.

101. Кунин А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом// Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. Вып. 3. - с. 94-112.

102. Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц// Сборник тезисов докладов научной конференции «Словообразование и фразообразование». М., 1979.- с. 146-149.

103. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов)// Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. - с. 200-224.

104. Лебединская В.А. К вопросу о структурно-семантических особенностях безличных глагольных фразеологизмов// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. - с. 269-272.

105. Ломов А.Г. К вопросу о типовой дифференциации фразеологизмов русского языка// Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986.-с. 43-53.

106. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов// Лексика. Грамматика. Материалы исследования по русскому языку. Ученые записки. - № 192. - Пермь, 1969. - с. 3-22.

107. Лосев А.Ф. Символ// Философская энциклопедия. Т. 5. М., 1970. - с. 10-11.

108. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1976.-367 с.

109. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 202 с.

110. Мелерович A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения// Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. Вып.1. Тула, 1975. - с. 23-33.

111. Мелерович A.M. Семантический анализ ФЕ// Филологические науки. -М., 1979.-№ 5.-с. 69-75.

112. ПЗ.Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов// Сб-к тезисов докладов научной конференции «Словообразование и фразообразование». М., 1979.-е. 149-151.

113. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 206 с.

114. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов// Словари и лингвострановедение. Сб-к ст. под ред. Е.М.Верещагина.-М., 1982.-е. 108-121.

115. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986. - 280 с.

116. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии// Вопросы языкознания. М., 1995. - № 4. - с. 3-13.

117. Молотков А.И. Форма фразеологизма// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967.-е. 175-184.

118. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977. -283 с.

119. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. -132 с.

120. Надь Л. Межъязыковая эквивалентность русских и венгерских соматических фразеологизмов (семантическая асимметрия)// Studia russica. 16. 1997.-е. 151-154.

121. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.-318 с.

122. Назарян А. Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция?// Филологические науки. М., 1983. - № 6. -с. 34-40.

123. Немов Р.С. Общие основы психологии. Кн. 1. М., 1994. - 572 с.

124. Никонов К.И. Современная христианская антропология. М., 1983. -187 с.

125. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

126. Новиков Л.А. Лексикология// Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. - М., 1989.-е. 165-236.

127. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. - 436 с.

128. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1972. - 565 с.

129. Палевская М.Ф. Основные модели ФЕ со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972. - 307 с.

130. Палевская М.Ф. Основные модели ФЕ в русском языке XVIII в. Автореф. дис. доктора филол. наук. Л., 1977.-40 с.

131. Панова А.А. Ономасиология и проблема идиоматичности слова. -Челябинск, 1984.-75 с.

132. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М., 1970. - 240 с.

133. Покровская Э.Н. ФЕ со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977. - 21 с.

134. Попов Р.Н. О природе ФЕ и некоторых процессах их развития// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - с. 20-40.

135. Попов Р.Н. Формирование целостного фразеологического значения в структуре устойчивых словосочетаний// Проблемы русской фразеологии. Семантика языковых единиц. Вып. 1. Тула, 1975. - с. 14-23.

136. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей// Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. - с. 3-8.

137. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971. - 183 с.

138. Райхштейн А.Д. О семантической структуре образных словесных комплексов// Тезисы докладов научной конференции «Вопросы описания лексико-семантической системы языка». Ч. 2. М., 1971.-е. 107-111.

139. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

140. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю, Современные аспекты изучения фразеологии// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - с.68-81.

141. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. - 119 с.

142. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: в 2-х т. Т. 2. М., 1989. -322 с.

143. Саидова С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1992. - 20 с.

144. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006. - 23 с.

145. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ// Лингвистические проблемы перевода. Сб. ст. М., 1981.-е. 54-61.

146. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. -144 с.

147. Солодуб Ю.П. Именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в русском, немецком и венгерском языках (опыт типологического исследования)// Актуальные вопросы грамматики и лексики русского языка. М., 1978. - с. 122-136.

148. Солодуб Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможность ее отражения в двуязычной фразеологии// Фразеологизм и его лексикографическая разработка. М., 1984. - с. 126.

149. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического изучения (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1985. - 27 с.

150. Солодуб Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуникативного уровня (функциональный аспект анализа)// Филологические науки. М., 1988. - № 5. - с. 37-47.

151. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов// Русский язык в школе. М., 1988. - № 3. - с. 71-76.

152. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация// Фразеологическая номинация. Ростов-на-Дону, 1989. -с. 4-12.

153. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования// Филологические науки. М., 1990. - № 6. - с. 55-65.

154. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации// Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., 1990.-с. 139-146.

155. Солодуб Ю.П. Антропоцентрический характер русской фразеологии и ее ядерно-периферийная структура// Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Тезисы докладов. Ч. 2. Новгород, 1991.-с. 134-136.

156. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов// Филологические науки. М., 1994. - № 3. -с. 55-71.

157. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма// Филологические науки. -М., 1996.-№ 1. — с. 67-79.

158. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1974. - 24 с.

159. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). -Казань, 1982.- 168 с.

160. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. -294 с.

161. Тагиев М.Т. К проблеме разграничения типов значений лексических и фразеологических единиц// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - с. 201-210.

162. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова// Вопросы фразеологии. Вып. 178. Самарканд, 1970. - с. 201-212.

163. ТелияВ.Н. Что такое фразеология?-М., 1966. -86 с.

164. Телия В.Н. О вариативности слов и вариативности идиом// Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. 178. Самарканд, 1970. - с. 172-188.

165. Телия В.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов// Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып. 2. -Тула, 1972.-с. 30-70.

166. Телия В.Н. Типы фразообразования и принципы их изучения// Сб-к тезисов докладов научной конференции «Словообразование и фразообразование». М., 1979. - с. 90-96.

167. Телия В.П. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-269 с.

168. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвакультурологический аспекты. -М., 1996. 215 с.

169. Теплякова Т.П. О семантических полях во фразеологии// Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (немецкий, английский и французский языки). Иркутск, 1976. - с. 90-96.

170. Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма// Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. 173. - Самарканд, 1970. -с. 213-221.

171. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. - Новосибирск, 1973. - 13 с.

172. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение// Избр. труды. М., 1956. Т.1.-с. 173-174.

173. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков: Теория и практика. Уфа, 1999. - 88 с.

174. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000. - 285 с.

175. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках// Исследования по общей дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.-е. 119-125.

176. Хоссейн Моххамад Анвар. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1994.-156 с.

177. Цримова З.Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира (на материале кабардинского, русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. - 25 с.

178. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике// Вопросы ономастики. №89. Свердловск, 1974. - с. 98-106.

179. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. -Челябинск, 1974.- 100 с.

180. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии). М., 1977. - 168 с.

181. Черданцева Т.З.Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте. М., 1988. - с. 78-92.

182. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации// Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.-с. 73-80.

183. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. (Постановка вопроса)// Вопросы языкыкознания. М., 1996. - № 1. - с. 58-70.

184. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля (на материале английских ФЕ движения)// исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. — с. 117-131.

185. Черная А.И. Некоторые аспекты семантического анализа ФЕ (на материале английских фразеологизмов движения)// Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - с. 132-148.

186. Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во 1967. - с. 41-50.

187. Чернышева ИИ. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики (на материале немецкого языка)// Вопросы фразеологии. Новая серия. Вып. 178. Самарканд, 1970.-с. 231-242.

188. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970.-200 с.

189. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.160 с.

190. Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. 2 изд-е. Л.: Проев., 1988.-670с.

191. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология современного русского языка// Русская язык в школе. М., 1995. - № 3. - с. 49-54.

192. Шведова Н.Ю. Однотипный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы)// Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981.-с. 166-179.

193. Широкова О. Жизнь пословицы// Русский язык в советской школе. -М., 1931.-№6-7.

194. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964. - 120 с.

195. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. - 242 с.

196. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -280 с.

197. Шортанов А.Т. Вступительная статья// Адыгские пословицы и погворки. Нальчик, 1965. - с. 3-10.

198. Шрам А.Н. Наблюдение над синтаксическим строем русских пословиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1954.

199. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке// Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. - с. 81-89.

200. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 255 с.

201. Эмирова А.М. О соотнесенности содержательной структуры ФЕ и еекомпонентов-слов// Тезисы докладов научной конференции «Вопросы описания лексико-семантической системы языка». Ч. 2. М., 1971.-е. 184-187.

202. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972. - 97 с.

203. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля// Сб-к ст. Вопросы фразеологии. XI. Вып. 339. -Самарканд, 1977.-с. 11-15.

204. Эмирова A.M. К ономасиологической сущности фразообразования// Сб-к тезисов докладов научной конференции «Словообразование и фразообразование».-М., 1979.

205. Юздова Л.П. Структура фразеологического поля качества// Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Тезисы докладов.-Новгород, 1991. Ч. 2.-е. 181-183.

206. Яковенко Е.В. Реконструкция элементов концептуальной области «духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английского языков). Дис. канд. филол. наук. -М., 1995. 220 с.

207. Яковенко Е.В. Фразеологизм «heart of oak» в английской литературе XVIII XIX веков// VIII Пуришевские чтения. Всемирная литература в контексте культуры. - М., 1996. - с. 57.

208. Dobrovolski D. Idioms in a semantic network: Towards a new dictionary-type//Euralex 1994. Proceedings. Amsterdam, 1994.

209. Makkai A. Idioms structure in English. The Hague Paris. Mouton, 1972. -371 c.

210. Seidl J. English Idioms and how to use them. Oxford, 1979. - 267 c.

211. Weinreich U. Problems in the analysis of Idioms// Substanse and structure of language. Los Angeles, 1969. VIII. - 223c.

212. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

213. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, 1980. - 400с.

214. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. -Казань, 1999.-318 с.

215. Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка (на кабардинском языке). -Нальчик, 2001.-240с.

216. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. М,, 2005. - 384 с.

217. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988. - 542 с.

218. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. -М., 1978, т. 14.

219. Думанов Х.М. Краткий словарь этнографических терминов кабардино-черкесского языка. Нальчик, 2006. - 212 с.

220. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1976.-351 с.

221. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М., 1980.-XVIII.-429 с.

222. Ю.Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд-е; перераб. - М., 1994. - 431 с.

223. Карданов Б.М. Кабардинско-русский словарь. М., 1957. - 576 с.

224. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1968.-344 с.

225. Квеселевич Д.М. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000.-704 с.

226. Н.Комаров Л.Ю., Черчес Н.А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия: From A to Z. Справочник словарь. -М., 1994. - 76 с.

227. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984 -944с.

228. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд-е, стереотипное. - М., 2004. - 512 с.

229. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е издание; перераб. -М., 2006. - 1210 с.

230. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейтс Дж.И. Словарь американских идиом. -СПб., 1997.-464 с.

231. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996. - 415 с.

232. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 6-е изд-е. - М., 1999. -880 с.

233. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1949. - 968 с. 22 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1992.-995 с.

234. Райдаут Р., УиттингК. Толковый словарь английских пословиц. -СПб., 1997.-256 с.

235. Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом. М., 1991 - 464 с.

236. Словарь кабардино-черкесского языка. М., 1999. - 860с.

237. Словарь русских пословиц и поговорок. Составитель В.П. Жуков. 4-е изд-е; испр. и допол. -М., 1991. - 534 с.

238. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Под ред. В.П.Жукова. М., 1987.-440 с.

239. Табухов Х.К. Школьный русско-кабардино-черкесский фразеологический словарь. Нальчик, 1997. - 456с.

240. Табухов Х.К. Толковый русско-кабардино-черкесский словарь. -Нальчик, 2005. 768 с.

241. Фразеологический словарь русского литературного языка к. XVIII -XX вв. Под ред. А.И.Федорова. М., 1995. - 605 с.

242. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд-е. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986. - 543 с.

243. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов. М., 1982. -128 с.

244. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988. - 389 с.

245. А.Р. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford dictionary of English Idioms. Oxford, 1993. - LXII. - 685 p.

246. E. Cobham Brewer. Brewer's dictionary of Phrase and Fable. London, 1967.-970p.

247. Freeman. A Concise Dictionary of English Idioms, 1951. 300 p.

248. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.-1041 p.

249. Longman Dictionary of Contemporary English. 3-d ed. Harlow (Essex), 1995. -XXII. -1668 p.39.0xford Dictionary of Current English. Oxford, 1998. - 1071 p.

250. The Macmillan book of proverbs, maxims and famous phrases. New York, 1987.-VIII.-2957 p.

251. The Macmillan English Dictionary for advanced Learners. Oxford* Macmillan Education Ltd., 2002.

252. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Ed. by E. Knowles. Oxford, 2000. -VII.-1223 p.1. ИСТОЧНИКИ

253. Адыгэ 1уэры1уатэхэр. Налшык, 1963. - 339 н. (Ад. 1у.)

254. Юыщокъуэ Алим. Усэхэмрэ поэмэхэмрэ. Налшык, 1956. - 367 н. (KI. А. Усэхэмрэ поэмэхэмрэ).

255. Юыщокъуэ Алим. Хъуэпсэгъуэ нур, I, II. Налшык, 1960. - 595 н. (KI. А., Хъу. н., I, II).

256. Нартхэр. Къэбэрдей эпос. Налшык, 1951. - 455 н. (Н., къ. эп.)

257. Шортэн Аскэрбий. Тхыгъэ къыхэхахэр. Налшык, 1957, - 336 н. (Ш.А., Т. къ.)

258. Щоджэнк1ык1у Ьдэм. Уэлбанэ дыгъэ. Налшык, 1966. - 230 н. (Щ. I. У. Д.)7. 1уащхьэмахуэ (журнал). Налшык, 1959-1966 гъэхэр. (1у.)