автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках"
На правах рукописи
Идрисова Нурсият Пайзудиновна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗОБЭЗ15
Махачкала - 2007
003059315
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»
Научный руководитель
Научный консультант
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Са медов Джалил Самедович
кандидат филологических наук доцент Кадачиева Хайбат Магомедтагировна
доктор филологических наук профессор Магомедханов Махач Магомедович;
доктор филологических наук профессор Исаев Магомед Гамзатович
Ведущая организация - Институт языка, литературы
и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН
Защита состоится » мая 2007 года, в 14 часов, на заседании
диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу. 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Ярагского, 57, ауд 140
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан апреля 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,
доцент " М.О.Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ »
Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках
Актуальность темы диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским не были предметом специального исследования. Характеризуемые ФЕ аварского языка в системно-комплексном (в том числе лингвокульту-рологическом) плане в научный оборот вводятся впервые
Степень изученности темы Рассматриваемые в диссертации семантические группы ФЕ аварского языка ни в самом аварском языке, ни в сопоставлении с другими языками (в том числе с английским) специально не изучались
Основной целью диссертации является системно-комплексное сопоставительное исследование ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском литературном и английском языках в двух аспектах - лингвистическом и лингвокультурологическом.
Конкретные задачи диссертации определяются основной целью и сводятся к следующему:
1) тематико-идеогрлфическая классификация ФЕ сопоставляемых языков со значением качественной характеристики человека,
2) определение особенностей лексического состава исследуемых
ФЕ,
3) исследование влияния лексического состава характеризуемых в диссертации ФЕ на формирование их фразеологических образов,
4) описание типологически общих и национально-специфических лексико-семантических особенностей исследуемых ФЕ,
5) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.
Материалом для исследования послужили ФЕ, извлеченные из различных фразеологических словарей аварского и английского языков. Часть материала была собрана из двуязычных аварско-русских, русско-аварских и англо-русских двуязычных словарей, а также из сборника аварских пословиц и поговорок [Алиханов 1972]
Основные методы исследования В диссертации используются описательный и сопоставительный методы исследования, приемы и методика компонентного и когнитивного анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане исследуются ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. Полученные при этом результаты являются новыми и имеющими научно-теоретическое значение Характеризуемые ФЕ рассмотрены в качестве фрагментов языковой картины мира, так как обозначаемые ими признаки являются важнейшими составляющими человека и в плане отражения образа человека в языке представляют определенный интерес
Теоретическое значение результатов диссертационного исследования может быть определено как в собственно лингвистическом, так и в 1ингвокультурологическом аспектах Полученные в диссертации результаты могут быть сопоставлены с соответствующим материалом других дагестанских языков для определения общедагестанской специфики характеризуемых ФЕ в различных аспектах Материал диссертации представляет определенный интерес для исследования языковой картины мира. Полученные результаты могут представлять также интерес для теории перевода
Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания фразеологии аварского языка в вузе, в специальных курсах по аварской и сопоставительной фразеологии, этимологии аварского и английского языков. Материал диссертации может быть использован также при составлении англо-аварского и аварско-английского фразеологических словарей.
Положения, выносимые на защиту:
1. ФЕ аварского и английского языков со значением качественной характеристики человека распределяются по конкретным тематико-идеографическим группам в зависимости от общего объединяющего их семантического признака
2. Фразеологические образы исследуемых единиц, используемые для качественной характеристики человека, имеют как межнациональный (типологически общий), так и национально-специфический характер Они формируются употреблением слов как одной ЛСГ, так и семантически разных слов
3 Исследование особенностей лексического состава ФЕ со значением качественной характеристики человека показывает, что одни и те же внутренние и внешние качества человека могут быть обозначены разными лексическими компонентами С другой же стороны, тождественный лексический состав исследуемых ФЕ не исключает их национально-культурной специфики, определяемой различными факторами
(употреблением национатьных имен собственных, топонимов, названий национально-культурных реалий, слов, связанных по значению с конкретными традициями, обрядами, историческими событиями, употреблением названий объектов ландшафта; названий животных в символическом значении и т.ц).
4 В обозначении внутренних и внешних качеств человека, его поступков, поведения и т.д. соответствующими ФЕ в обоих сопоставляемых языках имеются определенные сходства, определяемые употреблением в составе ФЕ слов тех или иных семантических групп (названий животных; названий частей тела человека [особенно при обозначении вешнего облика человека]; названий одежды и ее деталей, наименований природных явлений и небесных светил, вещественных существительных, отвлеченных существительных, часто характеризующих внутренний мир «ловека; названий лиц по их различным признакам, названий объектов растительного мира; названий различных конкретных предметов, ассоциативно связанных с отражением во ФЕ образа человека и т д )
5. В качестве определительно-уточняющих компонентов в обоих языках употребляются прилагательные или предложно-падежные сочетания в атрибутивной функции В употреблении ЛСГ прилагательных обнаруживается определенное типологическое сходство (употребление цветообозначений, параметрических прилагательных, прилагательных, переносно обозначающих внутренний мир человека и его внешние признаки, относительных прилагательных в качественном значении и т.д.)
6. Тождественная в аварском и английском языках семантика ФЕ может иметь одинаковую форму выражения, одинаковое лексическое наполнение, приводящие к формированию однотипных фразеологических образов Близкие фразеологические образы могут быть созданы на основе неполного совпадения лексического состава ФЕ, но построенных по однотипным грамматическим моделям. Вместе с тем разные грамматические структуры характеризуемых в диссертации ФЕ в обоих языках не исключают близости фразеологических образов, мотивированных составляющими лексическими компонентами.
7. Группа фразеологических единиц в обоих сопоставляемых языках построена по принципу алогизма, семантического «конфликта» между составляющими ФЕ компонентами или между общим значением ФЕ и значениями составляющих компонентов В этом же плане в аварском языке представляют интерес те ФЕ, в которых в целях негативной характеристики человека в определительных компонентах употребляется классный показатель (КП) вещей и животных, а не лю-
дей (в этом случае классный показатель определительного компонента выполняет функцию выражения, как правило, отрицательной коннотации, выражения оценки, отношения) Части таких ФЕ аварского языка в английском соответствуют ФЕ компаративного характера (например, в аварском языке при помощи использования КП животных осуществляется идентификация животного и человека, а в английском соответствующие компаративные ФЕ используются для обозначения подобия, сходства по определенному признаку)
8 Часть исследуемых ФЕ в сопоставляемых языках имеет тендерный характер, связанный с обозначением внутреннего мира и внешнего облика лиц определенного пола.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на межвузовской научной конференции «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала, 2006г), на итоговых научно-теоретических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2004-2007гг). Основное содержание диссертации отражено в пяти публикациях автора
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и условных сокращений
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования
В первой главе - «Семантическая характеристика ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках» - дается семантическая (идеографическая) классификация характеризуемых ФЕ, позволяющая определить как совпадающие в двух генетически неродственных языках семантические группы ФЕ, так и национально-культурные фразеологизмы, демонстрирующие особенности фрагментов языковых картин мира
В первом разделе рассматриваются ФЕ, характеризующие внутренние качества, поступки, поведение, социальное положение человека и тд В связи с этим выявлены и описаны следующие тематические группы фразеологизмов 1 ФЕ, характеризующие интеллектуальные качества человека, а) со значением «умный» гъваридав чи «глубокий человек», бег1ерав чи «острый человек», рак! ц1одорав чи «умный,
смекалистый человек» {букв «с умным сердцем»), wise head «умная, мудрая голова», a clear head «светлая голова, ясный ум», б) со значением «неумный, глупый»: бет1ер гьеч1ев «неумный, глупый» (букв «голову не имеющий»), ¿ьодораб бет J ер «глупый, бестолковый» (букв «пустая голова»); slow coach «медленно соображающий, туповатый человек», soft in the head «глупый, придурковатый» и т.д. Интересно то, что в аварском языке для обозначения интеллектуальных качеств человека используется спово рак1 «сердце», обычно связанное с эмоциями человека Отдельные ФЕ со значением «неумный, простоватый (простак)» в английском языке в качестве компонентов содержат собственные имена simple Simon «простак, по имени действующего лица в стихах для детей», dumb Dora «дура, глупая девушка» и др. Сопоставительный анализ ФЕ, образующих данную группу, показывает, что в обоих языках при выражении значения «умный/глупый» используются компоненты «голова» (pemlep, a head) и компонент «человек» (чи, man). Образ интеллектуального состояния при этом в аварском языке формируется через глаголы (или причастие) «иметь», «работать» (ср. фразеологические образы голову имеет или не имеет, голова работает или не работает) В английском языке аналогичный образ создается указанием на состояние «без (вне) головы», на мягкость, отсутствие веса (ср soft in the head) Специфичным для аварского языка является образ «пустоты» или «незаполненное™» головы ср. гьодораб бет!ер «пустая голова», бот1ролъ нах гьеч!ев «в голове мозг не имеющий» В английском языке следует выделить также безэквивалентные ФЕ (ср. slow coach), возможны компаративные по форме или семантике ФЕ типа stupid as an owl «глуп как сова»,
2 ФЕ со значениями «коварный, хитрый» - «простодушный, доверчивый» cuxlupaö цер «хитрая лиса», гьоц1ц1о к1ал «хитрый» (букв «мёда рот»), хабар берцин «хитрый, ненадежный» (букв, «разговор у которого красивы Я»), sly puss «девушка с хитрецой», deep file //old file «тертый калач, продувная бестия», old fox «старая лиса, хитрец» и др
Образ лисы, свойственный многим языкам мира, лежит в основе ФЕ со значением «хитрый человек» в обоих сопоставляемых языках. Структурно данный образ выражается либо через компаративную фразеологическую единицу, либо посредством употребления определительных компонентов ср. cuxlupaö цер «хитрая лиса», old fox «старая лиса», цер г!адин cuxlupae «хитрый как лиса», (as) cunning as a fox «хитрый как лиса».
В английском языке параллельно с компонентом «лиса» смысловой компонент «старый» употребляется в значении «опытный хит-
рый, видавший виды» Коварство же подчеркивается употреблением не только слова «лиса», но и названий других животных sty puss «девушка с хитрецой» (puss - 1 кошечка, 2 заяц), slippery as an eel «увертливый как угорь» Противоположен значению «хитрый» образ «простодушный, доверчивый» рагьараб рак1 «открытое сердце», лъимер г1адинав чи «как ребенок (подобный ребенку) человек», poor fish «простофиля», (as) light as butterfly «безумный, легкомысленный», a kind soul «простая душа» и др
Сопоставление характеризуемых ФЕ показывает, что в аварском языке значение доверчивости, простоты выражается через фразеологический образ «обнаженности» (сердца, груди, души), «чистоты сердца» (сердце обнажено и чисто) В обоих языках доверчивость передается в компаративных единицах (значение сравнения может быть структурно выражено по-разному) с компонентом «дети, ребенок» ср лъимер г1адав чи «ребенку подобный человек», babes in the wood «[как] дети в лесу». Для английского языка компаративные ФЕ с названиями животных более характерны Что касается компонента «сердце, душа», то в английском языке при нем употребляются определительные компоненты «добрая, простая», в отличие от аварского, где все чувства обнажены, что в принципе не характерно для носителей английского языка, отличающихся сдержанностью, умением скрывать (не открывать) свои чувства.
3 ФЕ со значениями мужественный» - «трусливый (человек)» бац1 , г1адав '«бесстрашный, ловкий» (букв «подобный волку»), г1анк1ил рак! бугев «трусливый» (букв, «зайца сердце имеющий»), къвек1аб ц1удул т1инч1 «смелый, решительный, мужественный» (букв «орла птенец»), бахъараб хвалчен г1адав «смелый, отважный» (букв «как вынутый кинжал»), fighting cock «забияка», «драчливый человек», mamma's darling «маменькин сынок» (дочка), little devil «отчаянный малый», (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр», (as) gentle as a lamb «кроткий как ягненок, как овечка», (as) harmless as a dove «кроткий как голубка», a heart of oak «храбрый, мужественный человек», (as) mild as a dove «кроткий как овечка и др
■ В обоих языках при оценке качества человека «смелый/трусливый» употребляются названия животных ц1ум «орел» (смелый), г1анк1 «заяц» (трусливый), бац1 «волк» (мужественный, проворный), tiger «тигр» (решительно-свирепый), lamb «ягненок» (покорный, робкий, кроткий), dove «голубь» (кроткий), hare «заяц» (трусливый) Кроме того, используются названия предметов, являющихся символическими, специфическими, национально-культурными ср ав хвалчен «кинжал», в англ oak «дуб» (символ английского дерева) В
обоих языках твердость, прочность передается компаративными ФЕ с компонентом скала кьуру aladuit къвак1арав «твердый как скала», (as) firm as a rock «твердый, прочный как скала, не поддающийся уговорам», что говорит об одинаковых ассоциациях, положенных в основу фразеологических образов в языках различных систем В обоих языках трусость мужчины подчеркивается через его сравнение с женщиной old woman «робкий человек», ц1уяв жо «трус, баба (перен «о мужчине»)
Одна и та же семантическая основа в сопоставляемых языках может быть представлена в разных фразеологических образах, квас zladuH тамахав «мягкий как шерсть», (as) mild as milk «мягкий как молоко»
4 ФЕ со значениями «щедрый» - «жадный, скупой»• квер бичча-рав «щедрый» (букв «руку раскрывший»), родол чехь «прожорливый, жадный» (букв, «сыворотки живот»), mluny гьеч1еб чехь «прожорливый, жадный» (букв «дна не имеющий живот»), чвантаялда к1улал рарав «жадный, скупой» (букв «на карман замок повесивший»); cheap skate (амер ) «скупец, скряга» (букв «дешевый конек/спорт/, ср. также амер skate «кляча»)
5 ФЕ со значениями «богатый, знатный» - «бедный» бак!аб чванта «богатый» (букв «тяжелый карман»), чванта бццатав «богатый, состоятельный» (букв «с толстым карманом»), чванта багьарав «бедный» (букв «с дырявым карманом»), т1а0агьаб чванта «бедный» (букв «легкий карман»), хьабчида нац! барал «нищие, бедные» (букв «с вшивыми шубами»), a man of means «человек со средствами, денежный человек» (букв «человек денег»), not having a rag to one's back «обнищавший, в лохмо гьях», empty pocket «бедный, безденежье», deep pocket «состоятельный» и др В части ФЕ в обоих языках в качестве компонента используется слово «карман» с уточняюще-определяющими словами, имеющими семантически однотипный характер легкий (ав ) - пустой (англ), дырявый (ав ) - пустой (англ ) и тд Некоторые фразеологические образы в аварском языке созданы употреблением названий частей тела с уточняющими определениями. ч1орогоял кверал «пустые руки» (в значении «бедный»), бакьараб к1ал «голодный рот» и т д В качестве символа бедности в аварском языке употребляются слова нац1 «вошь» (ср нац1ил гъардухъан «вшивый попрошайка») и кьвач1а «сумка из овчины» (=сумка попрошайки) - ср ФЕ къъач1ил уммат «голь, беднота» В обоих языках символом состоятельности выступают деньги, а символом бедности — лохмотья, заплаты
6 ФЕ со значениями «болтливый, хвастливый» - «молчаливый». к1ал базар «с болтливым ртом», к1алалда/к1ут!бузда к1улал papau «молчаливая, умеющая хранить тайны» (букв «на рот/губы замок повесившая»), мац1алда гарац! барав «молчаливый» (букв «на языке узел завязавший»); bag of wind// wind bag «болтун, пустозвон, хвастун», dumb dog «молчаливый, неразговорчивый», gay dog «весельчак, болтун», sad dog «шалопай, мошенник», (as) dumb as an oyster «нем как рыба» и др В ряде ФЕ в сопоставляемых языках представлены фразеологические образы, создаваемые семантически стержневыми cnoBäMH одной лексико-семантической группы Так, болтливость или молчаливость подчеркиваются образами «много слов» - «мало слов». В обоих языках в формировании указанного фразеологического образа принимает участие компонент «язык»: big mouth «большой/длинный язык», мац1алда гарац1 барай «молчаливая» (букв «на языке узел завязавшая»), ц1умур бараб мац1 «язык с колокольчиком» и др
В ФЕ аварского языка образно подчеркивается невозможность говорить (<повесить замок на губы, завязать на языке узел), напротив, признак болтливости усиливается словами, указывающими на звучание (ср. язык с колокольчиками) Продуктивно используется компонент к1ал «рот», что вполне объяснимо. В английском языке в сочетании с уточняющими определениями немая, веселая, печальная, используется компонент dog.
7. ФЕ со значениями «опытный, умеющий что-либо хорошо делать» — «никчемный, ленивый» дунял бихьарав «свет увидевший» (=«опытный»), пири г1адав чи «проворный, опытный» (букв «подобный молнии человек»), ч!вараб маг1 г1адав «проворный, собранный» (букв «как вбитый гвоздь»), рохьо хьирщулев «домосед, лентяй» (букв. «золу выгребающий»), a crack hand «искусный в чем-либо, бывалый человек», old bird «опытный, бывалый человек», a man of action «опытный, энергичный человек», an old hand «опытный человек», poor stick «слабохарактерный, неэнергичный человек», poor fish (амер) «простофиля, никчемный человек», a dead dog «ни на что не способный», «никому не нужный», lazy dog «бездельник, лоботряс» и др Образ мастерства, искусности в обоих языках выражается употреблением компонента рука меседил кверал «золотые руки», a crack hand «искусная рука» и др. Компонент рука используется и при выражении негативной семантики - «никчемный, ленивый», one's hand is out «утративший сноровку», a numb hand «растяпа, все из рук валяется», тер халатав «ленивый».
Значение опытности в аварском языке связывается со знанием жизни, света (мира) дунял бихьарав «свет увидевший», дунял лъалев
«мир знающий» В английском же языке используется слово old «старый» (= опытный по во фасту) an old hand, old bird. В ряде ФЕ в английском языке употребление уточняющих определений (особенно при названиях животных) создает экспрессивно-оценочные характеристики.
8 ФЕ со значением «двуличный, лицемерный человек», «хамелеон» к1иго гьумер бугеч «двуличный» (букв «два лица имеющий»), зурмил бакьаналда рекъон кьурдупев «танцующий под музыку зурны» (= хамелеон), квасул г!арщ г1адав «подобный веревке из шерсти», have two faces «быть двуличным», show a false face «притворяться», «лицемерить», to play double «двурушничать, лицемерить» и др Общим для обоих языков является фразеологический образ «имеющий два лица» Близки к этсму образу и фразеологизмы show a false face «лицемерить», bear (сапу, have) two faces under one hood
9 ФЕ, обозначающие степень достоинства человека (достойный, уважаемый человек) г1арцул дугъ «уважаемый, почитаемый человек» (букв «серебряное знамч»), ях1алда xlyp ч/вязе теч1ев «достойный человек» (букв «не допустивший чести покрыться пылью»), хабалалъ-цип бак! гьеч!ев «ничтожный, недостойный» (букв «даже на кладбище места не имеющий»), ях1 гьеч1ев «чести не имеющий», a man of his word «человек слова>, dirty dog «грязный тип, дурень, подлый человек», poor fish «простофиля, никчемный человек» Для аварских ФЕ характерно употреблении компонента ях1 «честь, достоинство» в сочетании со словами гьеч1о - гьеч1ев те иметь - не имеющий» и буго -бугев «иметь - имеющий» В английском языке негативная семантика находит свое выражение через употребление названий животных dog «собака», fish «рыба», bird «птица» с определительными компонентами
10. ФЕ, обозначающие надменность, чопорность, гордость boiled shirt «чопорный, надутый человек», fine lady «женщина, корчащая из себя аристократку», stuffed shirt «чопорный, надутый человек» Общее значение ФЕ в английском языке формируется их ироническим переосмыслением ср fine lady со значением «женщина, корчащая из себя аристократку», high and mighty «высокомерный и надменный» В аварском языке ФЕ со значением «надменный» встречаются редко, наиболее употребителен фразеологизм г1амал к1удияв «гордый, высокомерный» (букв «с большим характером») В обоих языках атрибутами достоинства выступают такие реалии, как shirt «сорочка» и т1агъур «папаха». т!агъур ц1унизе «беречь папаху», бот!рода т!агъур гъеч!ев «не сохраняющий своего достоинства»
(букв «не имеющий на голове папахи»), to have one's shirt out «выйти из себя», to keep one's shirt on «сохранить спокойствие»
11 ФЕ со значением «сплетник, обманщик, врун» гьерсил кьвач1а «обманщик, врун» (букв «вранья мешок»), гьорол гьобо «болтун, сплетник» (букв «ветряная мельница»), к1ал чорок «грязный сплетник» (букв «рот грязный»), old wife «сплетница», old woman «суетливый пожилой мужчина»
12 ФЕ со значениями «сдержанный, уравновешенный» - «несдержанный, вспыльчивый», пири г1адин хехав «вспыльчивый» (букв. «быстрый как молния»), щвараб г1ор г!адинав «несдержанный, буйный» (букв «как наводнившаяся река»), к1алдиб ц1а бугев «вспыльчивый, несдержанный» (букв, «у которого во рту огонь»), hot head «вспыльчивый, горячий», a cool head «сдержанный, хладнокровный», born in a barn (амер ) «невоспитанный, не умеющий себя сдерживать человек» level head «хладнокровный, уравновешенный» и др
13 ФЕ со значениями «злой» - «добрый», lump of clay «бездушный человек», surly dog «упрямый, злой, сердитый», surly beggar «злой, сердитый», a heart of gold «золотой человек, «золотое сердце», a warm heart «доброе сердце»; рак1 лъик1ав «с добрым сердцем», рак1 хьубав «недобрый, злой человек» (букв «с грязным сердцем»), рак1 ч!ег!ерав «злой» (букв «с черным сердцем»), ццидал х1елеко «злой человек» (букв «злой петух»), xle г1адин тамахав «добрый, мягкий (=как воск) человек» и др. Типологически сходными являются те ФЕ, в которых с уточняющими определениями употребляются слова heart и рак! «сердце» При выражении значения «плохой, злой» в обоих языках употребляются названия животных ццидал х1елеко «злой петух», surly dog «угрюмая собака», son of a bitch «сукин сын» и др. Имеют место ФЕ компаративного характера (as) good as a gold, xle zladun тамахав «как воск мягкий» и др
14. ФЕ, обозначающие ненадежность-надежность человека. мугъ ч1вазе бегьулев «надежный человек, на которого можно положиться» (букв, «о которого можно опираться спиной»), раг1и кколев «человек слова» (букв, «слово держащий»), божилъи хварав «ненадежный» (букв «доверие к которому испортилось»), fair-weather friend «ненадежный друг, друг до первой беды», broken reed «ненадежный человек», a man of his word «человек слова», true to one's word «верный своему слову» В обоих языках верность, надежность обозначается фразеологическими единицами с компонентом «слово» Фразеологический образ при этом имеет структуру «сохранить, сдержать слово», «быть верным своему слову» В ряде ФЕ английского языка выражена семантика сравнения, хотя они не имеют компаративной
формы ср фразеологические образы «сломанный тростник» (человек, подобный сломанному тростнику), «слабая, нерешительная сестра» (о ненадежном человеке) и др
15 ФЕ со значениями «хорошо работающий, трудяга» - «ленивый» a son of toil «тружгник», hot stuff «прекрасный работник», исполнитель», work with the left hand «работать плохо, небрежно», work like a slave «работающий как вол», work like a horse «работать как лошадь», lazy beggar «лентяй, лодырь», х1ама г1адин х1алт1улев «человек, выполняющий тяжелую физическую работу» (букв «работающий как осел»), zlodoee кьулизавизе зах1матав «лентяй, лодырь» (букв «человек, которого трудно заставить нагнуться»), х1алт1ул гьу-дул «хороший работник» (букв «друг работы») Обращает на себя внимание то, что в обоих языках в компаративных и некомпаративных по форме ФЕ используются названия животных, ср lazy dog «ленивая собака», poor snake «бедная змея» Компонент «рука» в обоих языках используется в разных фразеологических образах, хотя и в конечном итоге семантически сближенных
16 ФЕ со значением «известный, выдающийся человек, человек, занимающий определенное положение в обществе» have long hands «быть влиятельным, могущественным человеком», great lion «известный, популярный человек», key man «лицо, занимающее руководящий пост», ц1ар раг1арав «известный, выдающийся по таланту» (букв «имя которого услышано»), гьунар mlonlae «талантливый» (букв «особого таланта»), кьалъараб бакь «светило, известный человек» (букв «сияющее солнце») и др Для аварского языка характерно уподобление талантливых, известных людей небесным светилам, бакка-раб бакь «взошедшее солнце», сардилъ ц1ва «ночная звезда», сардилъ моц1 «луна ночью» и др Фразеологический образ света, сияния характерен и для английского языка: guiding light, shining light и др. В обоих языках влиятельность, могущество обозначается ФЕ с образом «длинных рук»
17 ФЕ со значениями «честный, справедливый - «нечестный» (as) straight as a die «очень прямой, честный», keep straight «сохранить честность, оставаться честным, вести себя благопристойно», to have clean hands «быть честным» (букв «иметь чистые руки»), to hold the scales equally «быть справедливым» (букв «держать весы ровно»), ч1орг1ап eumlapae «справедливый» (букв, «правильный/прямой как стрела»), рагьараб керен «открытый, честный» (букв «открытая грудь»), чини г1адин яц1ц1адай «честная, невиновная» (букв «чистая как фарфор») и др
В обоих языках употребляются компаративные по семантике и форме ФЕ с компонентами-названиями животных и названиями различных реалий чини г1адин яц!ц1адай «чистая как фарфор», ч1орг1ан eumlapae «прямой (=честный) как стрела», (as) straight as die.
18 ФЕ, обозначающие счастливое состояние человека или, напротив, "отсутствие счастья талих1алъул гъамас «счастья сундук» (о счастливом человеке), т1огьода най г1адинай «счастливая» (букв «подобная пчеле на цветке»), ханасул бика г1адин «как жена хана» (=счастливая), (as) happy as a clam «бесконечно счастливый», (as) happy as a king «счастливый как король», lucky dog «счастливчик», lucky beggar «счастливчик», lucky devil «счастливчик», to be as happy as a bird «быть счастливым как птичка», heavy-hearted «печальный», heart break «глубокое горе» и др Состояние счастья в обоих языках обозначается компаративными фразеологическими единицами Объектом сравнения выступают названия лиц (король, госпожа, жена хана), детенышей животных или взрослых животных (собака, ягненок, козленок), насекомых
19. В обоих языках человек характеризуется не только по его качествам, но и по поведению, поступкам (ср «распутный образ жизни человека и его последствия»)- lady of easy virtue «женщина сомнительной нравственности, легкого поведения», sad dog «повеса, распутник», loose liver «человек, ведущий распутный образ жизни», scarlet lady «вавилонская блудница», кьват1ул жо «уличная женщина» (букв «улицы вещь»), рокъое йуссунарей «распутная, гулящая женщина» (букв, «не возвращающаяся домой») и др Во многих ФЕ при обозначении распутного образа жизни женщины слова, обозначающие лиц женского пола (lady, woman, girl, whore), сопровождаются определительными компонентами fancy, scarlet, strange, of easy virtue, of the town, of pleasure) Такие же уточняющие компоненты употребляются и при названиях лиц мужского пола в прямом и переносном значениях young feeler, sad dog, clean liver, loose liver, a son of shame и т д. В обоих языках при обозначении женщин легкого поведения используется слово «улица» (примеры см выше). Из названий животных употребляется слово «собака» с соответствующими определениями.
20 ФЕ со значениями «пьяный» bright in the eye «подвыпивший», three sheets in the wind «навеселе, подвыпивший», (as) sober as a judge «совершенно трезвый, ни в одном глазу», (as) light as a drum «мертвецки пьяный», jolly fellow «веселый собутыльник», шишадул гьалмагь «пьяница» (букв «друг бутылки»), бабадулеб мац1 «пьяный, подвыпивший» (букв «бормочущий язык»), ссак! лъугьун мехтизе
«пьяный в трут» и др Ei основе ряда ФЕ обоих языков лежит компаративная семантика В некоторых ФЕ употребляются названия частей тела, формирующие соответствующий фразеологический образ бормочущий язык, красный нос, Гпеск в глазах и т д
21 ФЕ, указывающие на возрастные особенности человека квер г!анасей яс «маленькая девочка» (букв «как рука [маленькая] девочка»), малъ г!аиасей яс «совсем еще маленькая девочка» (букв «девочка с ноготь»), къо щварав чи «человек преклонного возраста, человек, которому настала пора помирать» (букв «день [смерти] для которого настал человек»), михъида xlyp ч1вач1ев «юный еще, неопытный молодой человек, подросток» (букв «у которого ещё усы пылью не покрылись»), little fellow «малыш, ребенок», be of age «быть совершеннолетним», be under age «быть несовершеннолетним», hoary age «старость, преклонный зозраст», tender age «ранний возраст» и др
Все остальные ФЕ, не вошедшие в охарактеризованные выше группы, можно подразделить на несколько групп по следующим мотивациям-1) ФЕ, представляющие собой фигуральные обозначения лиц-the flash gentry «воры, жулики», knight of the brush (шутл) «художник»; 2) ФЕ, обозначающие людей определенных внутренних качеств, их поведенческие свойства, dull beggar «скучный, нудный человек», old fish (амер жарг) «человек со странностями», the man in the moon «не от мира сего, с луны свалился» и др , 3) ФЕ, обозначающие физические качества и состояния людей (as) fleet as a deer «быстроногий как олень», hard of hearing «тугой на ухо, глуховатый», under the weather «нездоровый, больной», whacked to the wide «измученный, вы-дохщийся», 4) ФЕ, обозначающие различные социальные, семейные, ситуативные и другие характеристики, cradle robber //cradle snatcher (амер SI) «женившийся (или вышедшая замуж) на ком-либо значительно моложе себя», the good man of the house «хозяин дома», useless mouth «лишний рот, дармоед», land shark «спекулянт земельными участками» и др
Во в юром разделе первой главы рассматриваются ФЕ, указывающие на внешние признаки человека Эти ФЬ в сопоставляемых языках в зависимости от конкретного внешнего признака образуют различные группы а) красивый — некрасивый, б) худой - толстый, в) высокий - низкий и т д a) (as) a red as a cherry «кровь с молоком», бадиса бакь баккарай «очень красивая» (букв «из глаз [которой] солнце светит»), сурат г1адай «красивая» (букв «как картинка»), б) (as) lean as rake «худой как щепка», х1ехь г1адин вицатав «толстый, полный, (букв «толстый как чурбан»), г!уч1 г1адип т1еренав «худой», «тонкий как палочка», в) all legs and wings «неловкий, высокий под-
* росток», (as) tall as a may-pole «человек высокого роста, верзила», (as) tall as a steeple «верзила»
В диссертации выделены также ФЕ, обозначающие другие внешние признаки straight face «о человеке с бесстрастным каменным лицом», bald as a coot «совершенно лысый», (as) blind as a bat «слепой как курица, подслеповатый», (as) blind as a mole «слепой как курица» и др.
Во второй главе «Особенности лексико-грамматического состава и формирования семантики фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках» отмечается, что фразеологический образ той или иной ФЕ и её семантика могут определяться значениями составляющих компонентов, их образным переосмыслением, национально-культурными компонентами ФЕ. В этом плане слова, входящие в характеризуемые ФЕ, в обоих языках могут быть объединены в определенные ЛСГ: 1) названия домашних и диких животных, птиц, рыб, насекомых и т д (в английском продуктивно используется слово dog как при положительной, так и при отрицательной характеристике человека) clever dog «умница, ловкий малый», yellow dog «подлый, продажный, трусливый», dumb dog «молчаливый, неразговорчивый человек», sad dog «весельчак, шутник» (букв «печальная собака»), dirty dog «грязный тип, подлый человек»; гьвеца мaxl сунт1уларев «о недостойном человеке» (букв, собака к которому [даже] не принюхивается»), чорокаб гьой (диал.) «о грязном, недостойном человеке» (букв, «грязная собака»); sly puss «девушка с хитрецой», fighting cook «о драчливом человеке», бакьараб кето «о жадном человеке» (букв, "голодная кошка") и др Сопоставительный анализ частотности употребления названий животных в составе ФЕ показывает, что зоонимы чаще используются в английском языке в разных по структуре фразеологизмах (компаративных и некомпаративных) Такие ФЕ обозначают как внутренние, так и внешние признаки, экспрессивны, стилистически окрашены, (as) stupid as an owl «глуп как пробка» (букв, «глуп как сова»), (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр», ч1ег1ераб борохь «черная змея», муг1рузул ц1ум «об отважном, храбром человеке» и др, 2) ФЕ с компонентами-соматизмами чаще употребляются при обозначении внутренних качеств человека бет1ер бугев «умный» (букв, «имеющий голову»), бетIер гъеч1ев «неумный, глупый» (букв «не имеющий головы»), wise head «умная голова», a clear head «светлая голова», soft in the head «глупый, придурковатый» Одним из наиболее употребительных компонентов-соматизмов в характеризуемых в диссертации фразеологических единицах в обоих языках является слово «сердце» (рак!, а
heart) ФЕ с этим компонентом не только обозначают эмоциональные состояния человека, но и дру1ие качества простодушие, доверчивость, мужество и тд рагьарабрак1 «открытое сердце», г1анк1ил рак! бугев «зайца сердце имеющий» (= трусливый), a heart of god «золотое сердце», a kind heart «добрый человек» и др Чаще всего в составе характеризуемых ФЕ употребляются названия внешних частей тела человека Бо'льшая часть таких фразеологизмов в сопоставляемых языках связана с обозначением внешних данных человека pudding face «толстая, бессмысленная физиономия», straight face «бесстрастное, каменное лицо», бадиса бакь баккарай «из глаз которой солнце светит» (=красивая), бахьинаб подо «о красивом, умном человеке» (букв «белоснежный лоб») и др , 3) названия одежды или деталей одежды бот1рода т1агъур ц1унарав «на голове папаху сохранивший» (= достойный, человек, берегущий свое достоинство), чванта бицатав «богатый» (букв «карман у которого толстый»), хъабчида нац1 барал «бедные, нищие» (бут «со вшивыми шубами»), empty pocket «пустой карман», be low in pocket «не иметь гроша в кармане» Образ пустого или дырявого кармана типичен для обоих языков Этот же образ может быть трансформирован в «толстый, тяжелый» или «мягкий» (карман) Ср. также ФЕ с другими значениями кьвалал халат «бездельник, плохой, работник, лодырь» (букв «рукава у которого длинные»), ра-чел кьарав «готовый защищать родину, честь» (букв «ремень надевший»), boiled shirt «чопорный человек», lame under the hat «хромой под шляпой» (в значении «несообразительный») и др, 4) названия природных явлений, неба и небесных светил (чаще используются в уподобительно-компаративных ФЕ при описании внешнего облика человека) сардилъ ulea г!адай «красивая, луноподобная» (букв «подобная ночью звезде»), nupii г1адин хехав «горячий, вспыльчивый» (букв «быстрый как молния»), the man of the moon «не от мира сего, с луны свалился», half seas over «навеселе, море по колено» и другие ФЕ данной группы в обоих языках имеют тендерный характер и связаны с обозначением лиц мужского или женского пола ср фразеологические образы «как наводнившаяся река» (ав), «подвыпивший, море по колено» (англ.), «как молния быстрый» (ав ), «друг по погоде» (англ ), обозначающие, как правило, лиц мужского пола Или же фразеологические образы «подобная звезде ночью» (ав), «взошедшая луна» (ав), «из глаз которой солнце светит» (ав ), характеризующие лиц я-Ьнского пола, 5) вещественные существительные и названия металлов (или производные от них)' рек!елъ чаран лъурав «смелый, мужественный» (букв «в сердце сталь положивший»), меседил кверал «золотые руки имеющий», (as) good as a sold «золотой человек» (букв «хороший как
золото»), a silver tongue «красноречивый» (букв «серебряный язык»), (as) mild as a milk «мягкий как молоко» и др., 6) отвлеченные существительные г!акьлудул ралъад «ума море» (об умном человеке), ях/алда xlyp ч!варав «честь у которого пылью покрылась», гьерсил кьвач1а «вранья мешок», a man of glee «человек радости», a man of iron «человек железной воли и др ; 7) в характеризуемых ФЕ употребляются названия лиц Различия по полу в английском языке обозначаются употреблением слов a man - woman, lady, хотя часто слово a man употребляется в значении «человек» В аварском языке тендерный характер ФЕ подчеркивается употреблением в согласуемых словах классного показателя второго (женского) класса бадиса бакь баккара-й «очень красивая» (букв «из глаз которой солнце светит»), сардилъ моц1 zlada-Vi «как звезда ночью» и др В аварском языке, где лицо обозначается путем его уподобления предметам и животным, в адъективном (качественно характеризующем) компоненте употребляется классный показатель третьего класса, соответствующий названию объекта сравнения cuxlupa-б цер «хитрая лиса», баг1ара-б г1ака «красная корова» (обычно о лице мужского пола) В отдельных случаях в английском языке в характеризуемых ФЕ происходит «конфликт» между прямыми значениями составляющих компонентов и общим значением фразеологической единицы Такая конфронтация смыслов приводит к переосмыслению составляющих компонентов и разрушению, подавлению исходного значения слова значением лица ср a weak sister «человек, на которого нельзя положиться», 8) названия объектов растительного мира чинаридул гъвет1 «о стройной девушке» (букв «дерево чинары»); a heart of oak «сердце из дуба» (о мужественном, стойком человеке), broken reed «ненадежный человек», (as) red as a cherry «красная как вишня» и др. Большинство таких ФЕ обозначает внешние признаки людей - цвет лица, стройность, полноту, но могут быть обозначены и внутренние качества, 9) названия конкретных предметов, с которыми по различным качеством сравнивается то или иное лицо или имеют в составе фразеологизмов переносное значение Названия этих предметов не образуют семантических групп, но отличаются разнообразием. В зависимости от их прямого или переносного употребления в обоих языках фразеологизмы делятся на две группы:
а) ФЕ, в которых лицо сравнивается с предметом: ч1вараб маг1 zladae «о собранном, четком человеке» (букв, «как вбитый гвоздь»), квасул г!арщ zladae «как веревка из шерсти» (поддающийся влиянию, несамостоятельный человек), (as) light as a drum «мертвецки пьяный» (букв «легкий как барабан»), (as) lean as rake «худой как щепка» и др.,
б) ФЕ, в которых названия предметов имеют переносное значение ли-
ца лъик1 гьалулеб хьаг «о сообразительном человеке» (букв «хорошо кипящая кастрюля»). г(арцул дугъ «о богатом, уважаемом человеке» (букв «денег/серебра знамя»), slow coach «тупой, медленно соображающий человек», bag of wind «мешок болтовни», 10) в качестве оп-ределительно-уточняющих компонентов в обоих языках употребляются прилагательные В семантическом плане они достаточно разнообразны а) цветообозначения баг!араб г1ака «о никчемном, слабохарактерном человеке» (букв, «красная корова»), ч!ег!ераб борохь «черная змея», yellow dog «о подлом, трусливом человеке» (букв «желтая собака»), (as) red as a rose «красный как роза», green as grass «зеленый как трава» (=очень неопытный, не знающий жизни), б) параметрические прилагательные, гъваридав чи «глубокий (= умный) человек», рак1 к!удияв «с большим сердцем» (=обидчивый, уязвимый), квер zlamludae «с широкой рукой» (= щедрый), кьвалал халатов «с длинными рукавами» (=лентяй), deep file «глубокий хитрец», little devil «отчаянный малый» (букв «маленький дьявол»), big mouth «большой, длинный язык», happy as the day long «счастлив как длинный день» и др, в) прилагательные (или причастия), переносно обозначающие различные состояния, внутренние качества, внешние признаки человека гьалулеб хьаг «умный, сообразительный человек» (букв «кипящая кастрюля»), гьодораб бет1ер «неумный, глупый» (букв «пустая голова»), fighting cock «боевой петух» (о драчливом человеке), рак! бац1ц!'адав «чистосердечный, искренний» (букв, «с чистым сердцем»), gentle as a lamb «кроткий как ягненок , empty pocket «пустой карман» г др , г) в четвертую подгруппу в английском языке входят переносно употребленные относительные прилагательные со значением материала (в аварском им соответствуют формы родительного падежа субсгантивов) wooden head «деревянная (тупая) голова», меседил кверал «золотые руки», ганч1ил г1акьлу «каменный ум» и др.; 11) для аварского языка особенно характерны ФЕ с причастными формами, образованными от глаголов буго «есть, имеется» (причастие бугев «имеющий») и гьеч1о «нет, не имеется» (причастие гьеч1ев «не имеющий») Эти ФЕ, входящие по значению в различные семантические группы, обозначают наличие или отсутствие определенного качества, способствуя тем самым формированию фразеологизмов с антонимическими значениями. бет!ер бугев «умный» (букв «голову имеющий») - бет!ер гьеч!ев «неумный, глупый» (букв «голову не имеющий») и др.; 12) В некоторых случаях семантика ФЕ определяет грамматическую форму составляющих компонентов ,суб- , стантивация причастий в результате полной редукции определяемого, существительного чи «человек» приводит к тому, что причастная
форма в аварском языке в этом случае одновременно указывает на лицо и выполняет адъективную функцию (в структуру причастия в этом случае включается классно-числовой показатель -в подвергшегося полной редукции существительного чи «человек») Такие особенности употребления грамматических форм, определяемых семантикой фразеологизмов, имеют место и в английском языке В этом случае имеет место взаимодействие формы и содержания как самой ФЕ, так и составляющих её компонентов доверчивость людей в одном из фразеологизмов английского языка передается в виде фразеологического образа babes (мн ч) in the wood «дети в лесу» (=беззаботная разбросанность детей (мн ч ) в лесу), так как об одном ребенке так нелогично сказать Семантикой фразеологизма a man of his hands «храбрый, мужественный человек», на наш взгляд, мотивировано употребление формы множественного числа hands «руки» В английских ФЕ встречаются и другие формы множественного числа, мотивированные семантикой всей ФЕ babes and sucklings «новички, совершенно неопытные люди» (букв, «дети и сосунки»). Другой особенностью лексического состава аварских ФЕ является употребление в уподобительно-компаративных ФЕ сложных слов со связанным вторым компонентом - мах1ав «подобный»- оцмах1ав чи «подобный быку человек» (об упрямом человеке), х!елекомах1ав чи «хвастливый человек» (букв «подобный петуху человек») и т д. В таких же по значению компаративных ФЕ употребляются сложные прилагательные с первой субстантивной и второй (связанной) частью г1анасей «такой, какой (по величине)»- малъг1анасей яс «о маленькой девочке» (букв «девочка величиной с ноготь»), зобг1анасеб рак1 «об обидчивом, уязвимом человеке» («сердце как небо [по величине]»); 13) в ряде ФЕ употребляются малоупотребительные устаревшие слова бачалъ чудук zladun «быть особняком, чужаком среди детей», гтзауи 6ет1ер «глупый, неумный, несообразительный человек», тазаял г1адамал «умные, мыслящие, умеющие себя вести люди», х1аликъаб агьлу «бедные, нищие люди, беднота»; 14) общим признаком лексического состава и особенностей формирования семантики ФЕ, исследуемых в данной диссертации, является то, что в обоих языках для усиления количественного значения («много-мало») используются соответствующие лексические средства с прямым или переносным количественным значением В первую очередь, это адъективные компоненты (в основном прилагательные) соответствующего значения, чванта биииатав «с толстым карманом» (о богатом человеке), - в значении «много денег», чванта т!адагьав «бедный, несостоятельный» (букв «с легким карманом»), soft in the head «глупый, придурковатый» (букв «легкий в голове»), light weight
«легковесный, поверхностный», deep pocket «о человеке с деньгами, денежный человек» и др Кроме того, используются существительные в метафорическом количественном значении в выражениях типа Цци-дал кьвач1а «о злом человеке» (букв «злости мешок»), анишалъул гох! «о мечтательном человеке» (букв «холм желаний»), гьерсил кьвач1а «врун, лгун» (букв «вранья мешок»), lamp of clay «о бездушном человеке» (букв «кусок глины/земли»), a mountain of flash «гора мяса/тела» (о высоком, толстом человеке) и др , 15) следует обратить внимание еще на одно свойство части ФЕ вообще и анализируемых в данной работе в частности Это случаи конфронтации смыслов компонентов ФЕ В ряде ФЕ имеет место «столкновение» смысла всей ФЕ и значений составляющих компонентов' хабар берцин «сплетник» (букв, «разговоры у которого красивые»), old'woman «робкий, суетливый человек» (букв «старая женщина») и др. Другую группу образуют ФЕ с внутренним алогизмом сочетания смыслов составляющих компонентов кьалмица хур бекьулев «о человеке с пустыми, нереальными мечтами» (букв «карандашом поле пашущий»), ц1адакьа вахъун гон-гикь ч1олев «занимающийся бесполезным делом» (букв «уйдя от дождя, под желоб для стока воды становящийся»), yellow dog «о продажном, дешевом человеке): (букв, «желтая собака») Отдельные из характеризуемых ФЕ с компонентами-названиями лиц в английском языке обозначают мифологические существа или предметы, yellow man (уст ) «желтый шелковый носовой платок» the black man «злой дух, стана, дьявол» и др ; 16) компоненты с усилительным значением могут входить в сравнительно-уподобительную часть ФЕ (обычно это существительные) либо быть определениями-усилителями (прилагательные или наречия степени)., (as) yielding as a wax «мягкий (о человеке) как воск», квас zladun там ахав «мягкий как шерсть», хехаб г1ор «быстрая река» (о вспыльчивом, несдержанном человеке» (букв «быстрая река»), лъикI гьалулеб хьаг «хорошо кипящая кастрюля» (об умном человеке), quick temper :<о темпераментном, вспыльчивом человеке» и др В отдельных случаях значение степени выражается указанием на беспредельность mlunv гьеч!еб чехь «обжора, прожорливый человек» (букв «дна не имеющий живот»)
Третья глава диссертации называется «Типологически общие и национально-культурные особенности фразеологических единиц качественной характеристгки человека в аварском и английском языках» Сопоставительный анализ материала в этом плане показал следующее
1 Тождественная для сопоставляемых ФЕ семантика может иметь одинаковую форл:у выражения, одинаковые лексические соста-
вы и соответственно однотипные фразеологические образы «хитрый». сихЫраб цер «хитрая лиса» (ав ) - old fox «старая лиса» (англ ), «умный»: г1акьлудул бет1ер «ума/умная голова» (ав ) - wise head «умная голова» (англ); «простодушный»• г1адатаб рак1 «простодушный» (букв «простое сердце») - simple soul «простое сердце» (=душа); «стойкий, мужественный». кьвак1араб рак1 «твердое, жестокое сердце» - a stout heart «крепкое сердце», «двуличный». к1иго гьумер бугев «имеющий два лица»- have two face «имеющий два лица», «добрый», «хороший»' лъик1абрак!алъул чи «человек хорошего сердца» -a kind heart «человек доброго сердца», «мягкий, слабый» xle г!адин тамахав «мягкий как воск» — (as) yielding as wax «мягкий как воск»,«лучший мужчина» бихьиназдасаги бихьинав «мужчина из мужчин» - a man of теп «мужчина из мужчин»; «худой». г1уч1 г!адин mlepeuae «худой как палочка» - (as) lean as rake «худой как щепка»
2. Вторую группу образуют ФЕ с близкими фразеологическими образами, но лексический состав данных фразеологизмов не совпадает. Такие ФЕ могут быть построены по однотипным и разным грамматическим моделям. Сходство фразеологических образов в ряде случаев поддерживается частичным сходством лексического состава ср сих1ираб цер «хитрая лиса» - (as) cunning as a fox «хитрый как лиса», г1акьлу бугеб бет1ер «ум имеющая голова» - wise head «умная/мудрая голова» и др Разнообразные по семантике ФЕ в таких случаях выражают достаточно близкие фразеологические образы «умный» г1акьлуялъул чи «человек ума»- a man of sense «человек ума, рассудка», «неумный»- т1адагьаб бет1ер «легкая голова» — light weight «легкий вес», «мужественный, бесстрашный»: бац1 г1адав «подобный волку»- (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр», «трусливый» г1анк1ил рак1 бугев «имеющий сердце зайца» - (as) timed as a hare «трусливый/робкий как заяц», «болтливый, хвастливый». кьвач1ил к1ал «открытый конец мешка» — bag of wind «мешок болтовни»; «надменный, чопорный человек» ц1акь ворхатав чи (ирон ) «очень высокий человек» - high and mighty «высокомерный и надменный», «сдержанный, уравновешенный» — «неуравновешенный»: ц!адул бет 1 ер «огненная голова» (несдержанный) - hot head «горячая голова» (англ.) и др Такие же близкие фразеологические образы имеют место для выражения других значений качественной характеристики человека. ФЕ указанного характера, демонстрирующие сходство фразеологических образов в сопоставляемых языках, можно разделить на несколько подгрупп а) в первой подгруппе ФЕ единой семантики с близким лексическим составом имеют разные грамматические модели
г1акълу бугеб бет!ер «ум имеющая голова» - wise head «умная/мудрая голова», б) во вторую" подгруппу входят ФЕ одной семантики и одной грамматической структуры, но с частично совпадающим лексическим составом, что и создает сходство, близость (но не тождество) фразеологических образов хераб цер «старая лиса» (хитрый) - old file «старый хитрец», рагьараб рак1 «открытое сердце» (открытый, искренний человек) - honest soul <• открытая душа», в) в третью подгруппу входят ФЕ с разными грамматическими структурами, у которых сходство, близость фразеологических образов создается близкими по значению составляющими компонентами раг1и дагьав чи «скромный, молчаливый человек» (букв «человек, у которого мало слов») - a man (person) of few words «неразговорчивый, немногословный человек», к1иго гьу-мер бугев чи «два лица имеющий человек » — have two faces under one head «иметь два лица под одной головой» и т д С другой стороны, в обоих языках имеют место ФЕ с национально-культурным компонентом Специфика фразеологического образа в данном случае создается разными причинами В некоторых случаях для понимания образа ФЕ необходимы исторические комментарии, указывающие на причину и источник происхождения данной ФЕ Только из конкретной ситуации, исторически имевшей место, может быть ясна этимология того или иного фразеологизма Такие примеры приводятся и анализируются в третьей главе диссертации ср (as) dumb as wooden «глуп как пробка» (букв «глуп как деревянный индеец») в основе обозначенного фразеологического образа лекит американская традиция выставления перед магазином для рекламы деревянных фигур индейцев. С этим образом перекликается и другой фразеологический образ a wooden Indian (амер ) «человек с безжизненным невыразительным лицом» (букв «деревянный индеец»)
Национальная специфика фразеологических образов создается и тем, что в составе фра ¡еологизмов употребляются наименования (номинации) предметов, имеющих отношение к культуре и символике именно данного народа в ав . бахьараб хвалчеп г1адав «храбрый, отважный» (букв «как вынутый кинжал») здесь обыгрывается образ кинжала - символа кавказских народов как атрибута культуры, символа свободы и защиты достоинства, бот1рода т!агъур лъурав «носящий на голове папаху» ^сохраняющий свое достоинство, свою честь), т1огьрол кьимат ц1унте (диал) «сохранить цену папахе» (=сохранить свое достоинство) и др Символом храбрости, гордости, свободы дагестанских (кавказских) народов является «орел», поэтому вхождение в структуру соответствующих по значению фразеологизмов слова ц1ум «орел» следует считать оправданным ср. кьвек!аб
ц1удул т1инч1 «смелого орла птенец» (об отважном человеке, обычно о мужчине) Для аварского языка характерен образ скалы (символ твердости) кьуру г1адин кьвак1арав «твердый как скала», биххулареб кьуру «неразрушимая скала» (о стойком, мужественном человеке) К национальной символике можно отнести и слово зурна в аварском языке, с которым связаны конкретные фразеологические образы ср къадарав зурмихьан «плохой зурнист» (о человеке, не имеющем своего твердого мнения). Символом стойкости в английском языке выступает дуб: heart of oak «сердце из дуба» (о стойком, крепком, мужественном человеке), в аварском же языке образ стойкости сердца выражается через образ стали рек1елъ чаран лъурав «в сердце сталь положивший» (=храбрый), чармил рак! бугев «имеющий стальное сердце» и др Все перечисленные ФЕ имеют тендерный характер, связаны с обозначением исключительно лиц мужского пола
Национальная специфика в отдельных случаях создается и употреблением в ФЕ имен собственных данного народа, названий населенных пунктов, городов, топонимов, гидронимов и т.д Эти названия могут быть связаны с определенными ситуациями, имевшими место в данной местности, с поведением и поступками конкретных личностей и т д • ср Г1ашилт1а Манташ г1адин - букв «как Манташ (имя собств мужское) в Ашилта (название села)» - в значении «вольготно, беззаботно, весело» гуллида Х1ажимурад лъаларо «о человеке, не рискующем без особой на то необходимости» (букв «пуля не знает Гаджимурада»), simple Simon «простой человек» (по имени действующего лица в стихотворениях для детей), sister Anne «верный друг» (о женщине) букв «сестра Анна» (по имени преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке) и т д
В составе характеризуемых в диссертации ФЕ мотуг быть употреблены слова, обозначающие обычные для разных народов реалии, но при этом фразеологический образ может быть национально неповторимым the full team «об исключительно одаренном человеке», slow coach «медленно соображающий человек и др
В отдельных ФЕ различие фразеологических образов и их национально-специфический характер создается употреблением слов одной тематической группы, но эквиваленты-компоненты ФЕ имеют отношение к данной национальности, данному в историческом аспекте государственному устройству и т д ср в англ happy as a king «счастливый как король» - в ав ханасул бит г1адин «как жена хана» (в значении «вольготно, без особых забот, в лучших условиях»)
Во ФЕ (особенно при фигурально-образном обозначении человека) в английском языке переносно употребляется слово knight «ры-
царь», имеющее национальную специфику Данные ФЕ не имеют эквивалентов в аварском'языке knight of cleaver «мясник» (букв «рыцарь разрезания»), knight of the field «бродяга» (букв «рыцарь поля») и др
При необходимости обозначения мужского пола в английском языке вместо более общею по значению и не всегда маркированного в отношении пола обозначаемого лица существительного man употребляются слова, обозначающие только лиц мужского пола: full brother или whole brother «родной брат», son of a bitch // a gun «мерзавец, сукин сын», son of the spigot «трактирщик» и др В незначительном количестве такие ФЕ ветре «ются и в аварском литературном языке: ср. т1ул бикьарав вац «брат по Mai ери» (букв «печень поделивший брат»), диналъул вац «брат по вере» (ср. диналъул яц «сестра по вере»)
Сопоставительный анализ ФЕ со значением «лицо определенного качества» (внутреннего и внешнего) дает возможность заметить и отметить еще одну особенность, в связи с которой часть ФЕ в сопоставляемых языках можно разделить на две группы: 1. ФЕ, в которых компоненты обозначают материальное и идеальное (духовное, психическое, психологическое, мыслительное). г!акълудул ралъад «море ума» (об умном человеке), гьерсил кьвач!а «мешок вранья» (о лгуне, обманщике), a man of sense «здравомыслящий человек», (as) stupid as an owl «глуп как пробка» и другие 2. ФЕ, в составе которых компоненты обозначают материальное загьруяб борохь «ядовитая змея» (о коварном человеке), ч1ег1ераб борохь «черная змея» (о коварном человеке), квер халатав «ленивый» (букв «с длинной рукой»), bald as а coot «совершенно лысый», (as) lean as rake «худой как щепка» и др
Национально-культуоная специфика аварских ФЕ создается и употреблением в их составе топонимических названий (сел, населенных пунктов, с которым связаны определенные действия, поступки конкретных лиц и т д) кьахьадерил бах1арай г1адин (фолькл.) «как тлохская невеста» (в смысле- «медленно, неторопливо», Тлох - название населенного пункта)
Следует отметить, что сопоставляемые языки при обозначении одного и того же качества человека актуализируют разные признаки С точки зрения тендерной лингвистики большое значение имеют номинации человека по биологическому полу, связанные с обозначениями как внешних, так и внутренних признаков
В заключении диссертации обобщены итоги исследования и сделаны конкретные теоретические выводы
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
1 К вопросу об универсальных и национально-специфических свойствах фразеологических единиц качественной характеристики человека (на материале английского и аварского языков)//Вопросы русского и сопоставительного языкознания Вып IV Сборник научных сообщений студентов и аспирантов - Махачкала ДГУ, 2004 С 100102
2. К вопросу о лексическом составе фразеологических единиц со значением качественной оценки человека в английском и аварском языках// Языкознание в Дагестане № 8 - Махачкала ДГУ, 2005 С. 61-66
3 Фразеологические единицы и паремии со значениями «богатый» - «бедный» в аварском языке в сопоставлении с англий-ским//Вопросы типологии русского и дагестанских языков Вып 11 -Махачкала ДГУ, 2006 С 89-93
4 Фразеологические единицы со значением интеллектуального состояния в аварском и английском языках // Вопросы филологии (Входит в «Перечень. .» рецензируемых журналов ВАК РФ) № 6. -М, 2006 9 с
5 Фразеологические единицы, обозначающие внешние признаки человека, в аварском и английском языках // Труды молодых ученых ДГУ -Махачкала ДГУ, 2007 5 с
Формато50х84 1/16 Гарнитура Тайме Бумага офсетная Тир 100 экз Размножено ПБОЮЛ «Зулумханова» Махачкала, ул М Гаджиева, 34
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Идрисова, Нурсият Пайзудиновна
Введение.
Глава первая. Семантическая характеристика ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках
1. Фразеологические единицы, характеризующие, внутренние качества, поведение, поступки, социально-материальное положение человека.
2. Фразеологические единицы, указывающие на внешние признаки человека.
Глава вторая. Особенности лексико-грамматического состава и формирования семантики фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках.
Глава третья. Типологически общие и национально-культурные особенности фразеологических единиц качественной характеристики человека в аварском и английском языках.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Идрисова, Нурсият Пайзудиновна
Предметом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.
Актуальность темы диссертационного исследования объясняется следующими обстоятельствами. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским не были предметом специального изучения. Рассматриваемые фразеологические единицы аварского языка в системно-комплексном плане в научный оборот вводятся впервые. В связи с этим сначала предстояло исследовать характеризуемые ФЕ в аварском литературном языке, затем сопоставить их с соответствующими единицами английского языка. Исследуемые в нашей диссертации ФЕ представляют интерес как в лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах. Характеризуемые фразеологические единицы аварского языка в лингвокультурологическом аспекте также специально не рассматривались, вместе с тем они представляют собой достаточно яркий фрагмент языковой картины мира. Исследуемая в диссертации тема имеет также непосредственное отношение к проблеме отражения образа человека в языке, следовательно, непосредственно связана с идеей антропоцентризма языка.
Степень изученности темы. Рассматриваемая в диссертации семантическая группа фразеологических единиц аварского языка ни в самом аварском языке, ни в сопоставлении с другими языками (в том числе с английским) специально не изучалась. В этом смысле данная диссертация представляет собой первый опыт системно-комплексного сопоставительного исследования фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в собственно лингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах.
Основной целью диссертации является системно-комплексное сопоставительное исследование ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском литературном и английском языках в двух аспектах - лингвистическом и лингвокультурологическом.
Конкретные задачи диссертации определяются основной целью и сводятся к следующему:
1) тематико-идеографическая классификация ФЕ аварского и английского языков, обозначающих внутренние качества человека и его внешний облик, интеллектуальные состояния, поступки, поведение, социально-материальное положение человека и т.д.
2) определение особенностей лексического состава исследуемых единиц в обоих сопоставляемых языках;
3) исследование особенностей лексического состава характеризуемых ФЕ и его влияния на формирование их фразеологических образов;
4) описание типологически общих и национально-специфических лексико-семантических особенностей исследуемых ФЕ;
5) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, собранные из различных фразеологических словарей аварского и английского языков (см. библиографию). Часть материала была собрана из двуязычных аварско-русских, русско-аварских и англо-русских ^
V • двуязычных словарей (см. библиографию), а также из сборника аварских ^ пословиц и поговорок (Алиханов 1972). ^г
Основные методы исследования. В диссертации применяется комплексная методика исследования. Прежде всего, в связи с характером диссертационной работы используется сопоставительный метод исследования языковых единиц. При исследовании ФЕ аварского языка использовался также описательный метод. В соответствии с поставленными в диссертации задачами применялись также методика и приемы компонентного и когнитивного анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые в сопоставительном плане исследуются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. Полученные при этом результаты являются новыми и имеющими научно-теоретическое значение. В диссертации рассматриваются ФЕ, обозначающие различные качества человека - внешние и внутренние, а также ФЕ, социально характеризующие человека. Эти ФЕ могут быть рассмотрены в качестве достаточно интересных фрагментов языковой картины мира, так как являются важнейшими составляющими человека. Научная новизна диссертационного исследования заключается и в том, что материал диссертации рассматривается и в плане исследования образа человека в языке с точки зрения антропоцентрической идеи. Как уже указывалось выше, семантическая группа прилагательных со значением качественной характеристики человека специально в системно-комплексном плане рассматривается впервые, чем также определяется научная новизна результатов исследования.
Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Теоретическое значение результатов исследования может быть определено как в собственно лингвистическом, так и в лингвокультурологическом аспектах. Полученные в диссертации результаты могут быть сопоставлены с соответствующим материалом других дагестанских языков для определения общедагестанской специфики фразеологических единиц в различных аспектах, в том числе в национально-культурном. Материал диссертационного исследования представляет конкретный интерес и для исследования языковой картины мира. Полученные в диссертации результаты могут представлять интерес также для теории перевода.
Практическая значимость результатов исследования. Материал и полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания фразеологии аварского языка в вузе, в специальных курсах и курсах по выбору студентов по аварской и сопоставительной фразеологии, по этимологии аварского и английского языков. Материал диссертации может быть использован при составлении англо-аварского и аварско-английского фразеологических словарей.
Положения, выносимые на защиту:
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках"
Заключение
Анализ характеризуемых в диссертации фразеологических единиц позволяет сформулировать ряд выводов, имеющих отношение к их семантике, лексическому составу, к типологически общим и национально-культурным компонентам (последовательность выводов ниже соответствует содержанию соответствующих трех глав диссертации).
1. Тематико-идеографическая характеристика ФЕ выявила большей частью семантически однотипные группы, хотя имеют место и национально-специфические ФЕ. Прежде всего, в обоих языках выделяются две общие группы ФЕ: а) ФЕ, характеризующие внутренние признаки человека, его поведенческие свойства, б) ФЕ, оценивающие внешние качества человека. Часть ФЕ выходит за пределы обозначенных групп (например, ФЕ, обозначающие степень родства, возрастные особенности, жизненный опыт и т.д.). В группе ФЕ, характеризующих внутренние качества и свойства человека, «выделяются следующие семантические группы со значениями: 1) интеллектуальные состояния человека (умный-неумный), 2) коварный, хитрый - простодушный, нехитрый, 3) мужественный - трусливый, 4) щедрый - жадный, скупой, 5) богатый - бедный, 6) болтливый, хвастливый - молчаливый, 7) опытный, умеющий что-л. хорошо делать - никчемный, неопытный, 8) двуличный, лицемерный, 9) достойный, уважаемый - недостойный, 10) надменный, чопорный, 11) сплетник, обманщик, врун, 12) сдержанный, уравновешенный - несдержанный, вспыльчивый, 13) злой - добрый, 14) надежный - ненадежный, 15) известный, выдающийся, занимающий определенное положение в обществе, 16) хорошо работающий, трудолюбивый - ленивый, 17) честный, справедливый, невиновный -нечестный, виновный, 18) счастливый - несчастливый, 19) человек, ведущий распутный образ жизни, 20) пьяный - трезвый, 21) ФЕ, обозначающие возрастные особенности человека. Не входят в перечисленные группы ФЕ, представляющие собой а) фигуральные обозначения человека, синонимичные по семантике лексическим единицам, б) обозначения некоторых поведенческих свойств человека, в) обозначения физических качеств человека, г) наименования социальных, ситуативных, семейных и т.д. характеристик человека.
ФЕ, обозначающие внешние признаки человека, подразделяются на семантические группы со значениями 1) красивый - некрасивый, 2) худой - толстый, 3) высокий (+ худой, неуклюжий). Такие ФЕ в обоих языках большей частью представляют собой компаративные структуры, в составе которых в качестве объекта сравнения используются названия предметов эстетического воздействия, цветообозначения, параметрические прилагательные, названия животных, вещественные существительные.
При формировании соответствующих семантико-фразеологических образов в обоих языках употребляются слова тех или иных ЛСГ. Так, например, интеллектуальные свойства чаще выражаются через слово «голова» с соответствующими уточняющими компонентами (в английском «легкая - тяжелая», в аварском «иметь - не иметь [голову[», «пустая - полная»); образ хитрости, коварства передается употреблением слова «лиса» (компаративные структуры), символами смелости ^выступают названия животных (волк, тигр, орел - смелый, заяц, ягненок, голубь - трусливый, нерешительный); бедность -богатство человека обозначается использованием слов «карман» в сочетании с определительными компонентами (полный, тяжелый карман - богатый, пустой, дырявый, легкий карман - бедный), «деньги»; при формировании фразеологического образа «болтливый, хвастливый» семантически стержневым словом в обоих языках выступает слово «язык»; мастерство человека обозначается словом «руки»; фразеологический образ «обманщик, сплетник» создается при участии слова «язык» с соответствующими определениями; качества «добрый»-«злой» передаются в обоих сопоставляемых языках словом «сердце» с уточняющими определениями и т.д. Внешние признаки человека обозначаются, естественно, употреблением соматизмов лицо, глаза, многие структуры при этом имеют компаративный характер, что, собственно, присуще многим ФЕ выделенных выше тематических групп.
При безусловно одинаковых свойствах характеризуемых ФЕ лексико-семантического свойства имеют место и национально-специфические признаки. Так, доверчивость, простота в аварском языке обозначается посредством обнаженности (сердца, души, груди), тогда как в этом случае для английского языка характерны сравнения с животными. Бедность-богатство в аварском языке обозначается через соматизмы кверал «руки», к1ал «рот» (ч1орогоял кверал «пустые руки» -бедный, бакъараб к1ал «голодный рот» - бедный, неимущий), тогда как в английском языке символом богатства выступают деньги. Образ «опытный» в аварском языке передается через слова «мир, свет» (увидевший), тогда как для английского характерно обозначение соответствующего этому качеству возраста (= старый, следовательно, знающий, опытный). Образ старой жены в английском уподобительно употребляется также для формирования фразеологического образа «обманщик, врун» (old wife). Ряд ФЕ со значением «добрый, злой» в английском языке имеет тендерный характер (ср. структуры типа «son of.). Для выражения семантически однотипных образов в сопоставляемых языках могут быть использованы компаративные структуры с названиями разных животных: символом трудолюбивого человека в английским языке выступает лошадь - осел), лень в английском обозначается словом «собака» (lazy dog).
2. Фразеологические образы в обоих языках определяются лексико-семантическим составом компонентов ФЕ. Анализ материала показывает, что в этом плане можно отметить как общие, так и специфические особенности лексического наполнения характеризуемых ФЕ. И в английском, и в аварском языках, к примеру, употребляются слова следующих лексико-семантических групп: 1) названия диких и домашних животных, птиц, рыб, насекомых, 2) названия частей тела человека, 3) названия одежды и деталей одежды, 4) названия природных явлений, небесных светил, 5) вещественные существительные и названия металлов, 6) отвлеченные существительные, 7) названия лиц по их различным признакам, 8) названия объектов растительного мира, 9) названия конкретных предметов, выступающих в качестве объектов сравнения с человеком по каким-либо признакам, 10) прилагательные различных семантических групп и некоторые другие.
Употребление слов тех или иных семантических групп связано с фразеологическими образами, которые ими формируются. Частотность употребления компонентов внутри ЛСГ неодинакова и объясняется различными причинами. Так, в английском языке практически во всех тематических группах для обозначения и положительных, и негативных качеств человека используется слово dog «собака» в сочетании с качественно характеризующими определительными компонентами, в отличие от аварского языка, где по религиозным представлениям (в исламской религии собака считается нечистым животным) существуют ограничения на употребление данного лексического компонента в составе ФЕ, положительно характеризующих человека.
В употреблении названий частей тела человека в обоих языках имеются определенные закономерности: названия внутренних частей тела используются для выражения внутренних качеств человека, а названия внешних частей тела используются для обозначения внешнего облика. Вместе с тем имеют место и отступления от этого принципа. Так, в аварском языке, как и в других дагестанских языках, понятия «забыть, помнить, вспомнить» выражаются употреблением слова «сердце». Продуктивность употребления названий внешних частей тела выше, и большая часть таких ФЕ в сопоставляемых языках связана с обозначением внешних данных человека.
Названия одежды чаще используются (особенно в аварском языке) при обозначении материального благополучия (богатый-бедный). Названия же небесных светил в обоих языках употребляются при описании внешнего облика человека в составе компаративных по семантике ФЕ независимо от их структурно-грамматического состава.
Имеют место особенности употребления вещественных существительных и названий металлов. Положительные качества человека, например, в обоих языках обозначаются посредством употребления названий драгоценных металлов (золото, серебро). Обнаруживаются некоторые закономерности, общие для сопоставляемых языков, и в употреблении отвлеченных существительных: они используются в основном для обозначения таких качеств, как ум, достоинство, одаренность, талант, надежность-ненадежность и т.д.
Названия лиц в основном используются в составе ФЕ тендерного характера. В аварском языке тендерный компонент формируется не только лексическими средствами (употреблением названий лиц по признаку пола), но и грамматическими (употребление в адъективных компонентах классных показателей по признаку половой принадлежности обозначаемого лица).
Названия объектов растительного мира (названии деревьев, цветов и т.д.) обычно используются в обоих языках при обозначении внешних качеств человека (цвет лица, стройность, степень полноты и др.). Чаще всего такие единицы имеют в обоих языках компаративный характер.
В обоих языках употребляются прилагательные определенной семантики: а) цветообозначения (хотя к общему значению ФЕ значение цвета не имеет отношения, цветообозначения здесь приобретают переносно-образный или символический характер), б) параметрические прилагательные (чаще используются в переносных значениях и в основном для обозначения внутренних качеств человека), в) относительные прилагательные в качественном значении
Еще одной особенностью характеризуемых ФЕ в обоих сопоставляемых языках является то, что употребление тех или иных грамматических форм составляющих компонентов приводит к формированию определенного типа значения фразеологической единицы. В этом случае мы имеем дело с взаимодействием формы компонентов и содержанием фразеологической единицы. В отдельных случаях форма компонента диктуется логическими причинами (ср. употребление формы мн. числа в ФЕ lost of wits «слабоумный», букв, «потерявший мысли» или употребление мн. числа в ФЕ a man of his hands «храбрый, мужественный человек»). И, напротив, форма компонента может быть продиктована семантикой ФЕ (ср. английский фразеологический образ «носильщик и возчик» в значении «человек на побегушках», где сочинительная конструкция подсказана семантикой ФЕ (= человек, выполняющий разные виды работ).
Одним из общих признаков лексического состава рассматриваемых ФЕ и особенностей формирования фразеологических образов является то, что для усиления количественного значения (много-мало) используются семантически однотипные слова (например, параметрические прилагательные, которые именно в составе ФЕ приобретают экспрессивно-стилистическую окраску).
Еще одна из проблем, на которую следует обратить внимание - это так называемые явления алогизма, конфронтации смыслов компонентов ФЕ или «конфликта» между значениями ФЕ и исходными значениями составляющих компонентов. В этом плане материал диссертации дает возможность выделить две группы: а) в первой группе имеет место «столкновение» несовместимых, порой взаимоисключающих смыслов значений составляющих компонентов и всей ФЕ (ср. гьоц1о к1ал «мед язык» (=сплетник), old woman робкий, суетливый человек»), б) ФЕ второй группы построены на алогизме сочетаемости смыслов составляющих компонентов (в ав. хоно к1к1валев «яйцо бреющий» = «скупой, жадный», в англ. yellow dog «о продажном человеке» (букв. «желтая собака»).
3. Анализ рассматриваемых в диссертации ФЕ с точки зрения типологически общих и национально-культурных компонентов показал, что, прежде всего, тождественные значения могут иметь одинаковые формы выражения, хотя в количественном отношении такая группа в сопоставляемых языках представлена непродуктивно. Часть таких ФЕ имеет компаративную структуру. Вторую группу составляют ФЕ с близкими фразеологическими образами, но с несовпадающим лексическим составом. В основном в эту группу входят ФЕ, обозначающие внутренние качества человека, поведение и возрастные особенности. В плане структурно-грамматического устройства такие единицы подразделяются на три подгруппы: 1) в первую подгруппу входят ФЕ, одинаковые по семантике и близкие по лексическому составу, но различающиеся по структурно-грамматическим моделям, 2) вторую подгруппу образуют ФЕ, имеющие одинаковую семантику и грамматические структуры, но с частично совпадающим при этом лексическим составом, 3) в третью подгруппу входят ФЕ с разными грамматическими структурами, у которых сходство или близость фразеологических образов создается близкими по значению составляющими компонентами.
В обоих языках имеют место ФЕ с национально-культурными компонентами, национальная специфика фразеологических образов которых создается разными причинами. К числу факторов, способствующих выражению национально-культурного компонента характеризуемых ФЕ, относятся: а) употребление национальных имен собственных (имена собственные могут быть связаны с литературными персонажами, поступками исторически реальных лиц, жителями определенной местности со своими традициями или чертами характера и т.д.), 2) переосмысление реальной ситуации или реальных исторических традиций, исходно лежащих в основе данного фразеологического образа (ср. в англ. as dumb as wooden «глупый»- букв, «глуп как деревянный индеец»: в основе образа лежит собственно американская традиция выставления перед магазином деревянных фигур индейцев), 3) употребление в составе ФЕ наименований предметов, имеющих отношение к культуре именно данного народа, 4) символическое употребление лексических единиц: ср. дуб - в английской языковой культуре - символ стойкости, а орел - в аварской (дагестанской) языковой культуре - символ свободы, гордости, храбрости, скала -символ стойкости, мужества и т.д., 5) использование слов-эквивалентов одной тематической группы, имеющих при этом отношение именно к данной национальной культуре и истории, 6) отсутствие фразеологизмов-эквивалентов в одном из сопоставляемых языков (например, в ряде ФЕ английского языка, имеющих образно-фигуральный характер, переносно употребляется слово knight, имеющее национальную специфику и исключающее соответствующие эквиваленты в аварском языке), 7) употребление топонимических названий (как в плане собственно топонимического названия, так и в плане обозначения свойств жителей данной местности, в силу чего в аварском языке такие ФЕ обычно носят компаративный характер типа «быть таким, как.», «вести себя так, как.» // «вести себя подобно.», поступать, так, как .» и т.д., 8) использование слов, связанных с религиозными представлениями и традициями и др.
Обращает внимание на себя и тот факт, что аварский и английский языки при обозначении одного и того же качества человека актуализируют разные признаки и отличаются разными коннотативными характеристиками. Различия в коннотативном аспекте в сопоставляемых языках могут быть связаны с качественной оценкой лиц определенного пола, следовательно, тендерный и коннотативный аспекты в данном случае могут пересекаться.
Список научной литературыИдрисова, Нурсият Пайзудиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алшанов 3. Аварские пословицы и поговорки. - Махачкала, 1972.
2. Алексеев A.A. Устойчивые словосочетания глагольно-субстантивной структуры в английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук.-Л., 1971.
3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
4. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания, № 3. М., 1966.
5. Антонян КВ. Понятие личности в китайских фразеологизмах (Парадигматические связи лексемы shen). //Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания //Вопросы языкознания, 1995, №1.
7. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.
8. Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии»). Автореферат дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
9. Арутюнова Я.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания, 1987, №3.
10. Арутюнова Я.Д. Образ (Опыт концептуального анализа)// Референция и проблемы текстообразования. М., 1988.
11. Арутюнова Я.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
12. П.Арутюнова Н.Д. Введение //Логический анализ языка. Образчеловека в языке и культуре. М., 1999.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.
14. Ахмедова З.Г., Исаев, М.-Ш.А., Самедов М.Д. Национально-культурная семантика фразеологических единиц (на материале русского, даргинского и арчинского языков) // Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. И. -Махачкала, 2004.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
16. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира в контексте этнического менталитета //Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Всероссийская научная конференция. (27-29 мая 1998г.). тезисы докладов. Майкоп, 1998.
17. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Автореферат дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1999.
18. Бижева З.Х Культурные концепты в кабардинском языке. -Нальчик, 1997.
19. Бижева З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. -Махачкала, 1998.
20. Бижева З.Х Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000.
21. Бижева З.Х Язык и культура. Нальчик, 2000.
22. Богуславская О.Ю. Откуда ты знаешь, что она умная? //Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
23. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.
24. Бромлей Ю.А. Этнографические аспекты изучения человека //Человек в системе наук. М., 1989.
25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Человек о языке (Метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) //Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри //Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.
27. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словари и лингвострановедение. М., 1982.
31. Верещагин £.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая 1,еория слова. М., 1980.
32. Вольф ЕМ. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
33. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1977.
34. Ворокова НУ. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков): Автореферат дис. доктора филологических наук. М., 2003.
35. Гаджиева С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
36. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.
37. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
39. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореферат дис.канд филол. наук. -Махачкала, 1992.
40. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.
41. Гасанова С.Н. Лингвокультурологический анализ концепта «мужчина женщина» в агульском языке (на материале пословиц и поговорок) // Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып, II. - Махачкала, 2004.
42. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
43. Гвоздарев Ю. А. Народные обычаи в русской фразеологии //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
44. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.
45. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.
46. Гусейнова Ф. И. Фразеологизмы рутульского языка// Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
47. Гюлюмянц K.M. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978.
48. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических ФЕ дагестанских языков// Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.
49. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана. -Махачкала, 1989.
50. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков// Известия Северо-Кавказского научного центра. Ростов-на-Дону, 1978, № 2.
51. Гюльмагомедов А.Г. Тендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология //Языкознание в Дагестане, № 7, Махачкала, 2004.
52. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологических единиц языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
53. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков//Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.
54. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеографии и вопросы сопоставительной фразеологии //Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.
55. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания, 1997, № 6.
56. Дубинский И.В. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц // Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961.
57. Емельянов ЮЛ. Введение в культурологию. СПб, 1992.
58. Женщина, гендер, культура. М., 1999.
59. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
60. Жирков Л.И. Грамматика аварского языка. М., 1980.
61. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологизмов даргинского языка//Общая и дагестанская фразеология-Махачкала, 1990.
62. Исаев М-111.А. Внутренняя форма даргинских идиом как источник этноисторической информации//Проблемы фразеологии и фразеографии. Материалы Всероссийской конференции
63. Сопоставительная фразеология и фразеография». Махачкала, 1992.
64. Исаев М.Ш. А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса //Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992.
65. Исаев М- Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
66. Исаев М-Ш. А., Самедов М.Д. Фразеологизмы, основанные на алогизме внеязыковой действительности (на материале дагестанских языков)// Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып.П. Махачкала, 2004.
67. Караулов ЮЛ. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
68. Кириленко A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999."
69. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1965.
70. Климов А.Г. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.
71. Климов А.Г., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков.- М., 1980.
72. Ковцова M.J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореферат дис.канд.филол. наук. -М., 1996.
73. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы, 1999.
74. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста//Логический анализ языка: Образ человека в языке и культуре. -М., 1999.
75. Культура, человек и картина мира. -М,, 1987.75. культурно-национальные коннотации фразеологизмов//Славянское языкознание. -М., 1993.
76. Кунин A.B. Английская фразеология. -М., 1970.
77. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
78. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)//Русский язык за рубежом. 1969, № 3.
79. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1980.
80. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
81. Лекторский Е.А. Человек как проблема научного исследования // Человек в системе наук. М., 1989.
82. Леметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем //Метафора в языке и тексте. М., 1988.
83. Леонтьев AM. Человек и культура. М., 1961.
84. Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.
85. Лютикова Г.В. Языковая личность и идиолект. Тюмень, 1999.
86. Магамдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативный обзор исследований последних 5 лет) // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. Махачкала, 1998.
87. Магомедов P.M. Обычаи и традиции народов Дагестана. -Махачкала, 1992.
88. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.
89. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка / /Отраслевая лексика дагестанских языков. Названия животных и птиц. -Махачкала, 1988.
90. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. -Махачкала, 1980.9 ¡.Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии:
91. Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1991.i
92. Маслова В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале кыргызского языка) //Этносихолингвистика. М., 1988.
93. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
94. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
95. Михаилов Ш.И. Орфографический словарь аварского языка. -Махачкала, 1989.
96. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? //Вопросы языкознания, 1973, № 2.
97. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.
98. Николаев Т.М. Качественные прилагательные и отражение языковой картины мира// Славянское и балкарское языкознание. Проблемы лексикологии. М., 1983.
99. Нильссон Б. Человек и мужчина о классах, индивидах и инстанциях. К постановке проблемы (на материале русского и шведского языков//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М., 1999.
100. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. СПб., 1992.
101. Ониани А.Л. Фразеология и слово // Вопросы фразеологии. III. Самарканд, 1970.
102. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты//Язык и культура. Вып. 2. -М, 1999.
103. О человеческом в человеке. М., 1991.
104. Петров М. К. Язык, знак, культура. М., 1991.
105. Пименова М.В. Ментальность: Лингвистический аспект. -Кемерово, 1996.
106. Подюков И А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. Пермь, 1991.
107. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
108. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
109. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.
110. Рамалданов А. Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
111. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
112. Рогозина И.Ф. Страх и бесстрашие: ценность и модели поведения (на материале русских и французских сказок)//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
113. Розина РЖ Человек и личность в языке //Логический анализ языка. Человек в языке и культуре. М., 1991.
114. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя. Ташкент, 1967.
115. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. (Ответственный редактор Б.А.Серебренников). М., 1988.
116. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1989.
117. Русский язык /Под ред. Л.Л.Касаткина. М., 2001.
118. Самедов Д.С., Магдилова P.A., Самедов М.Д. Арчинские фразеологические единицы с национально-культурным компонентом (материалы к фразеологическому словарю)//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II -Махачкала, 2004.
119. Самедов М.Д. Тематико-идеографическая классификация фразеологических единиц, обозначающих интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках //Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. -Махачкала, 2003.
120. СамедовД.С., Магдилова P.A. Лексический состав и семантика ФЕ с компонентами «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчйнском и русском языках (предварительные наблюдения)//Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.
121. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Автореферат дис.канд. филол. наук. Казань, 2002.
122. Секулин /7.Н. Филология и культурология. М., 1990.
123. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.
124. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
125. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1960.
126. Слепко Г.Е. Лексико-семантическое поле «Одобрение» (на материале русского и немецкого языков): Автореферат дис.канд. .филол. наук. Тюмень, 2000.
127. Соколов Э.Ю. Культурология. М., 1994.
128. Солодуб ЮХ1. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.
129. Солодуб ЮЛ. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1999. № 1. >
130. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. -Казань, 1989.
131. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. -М., 1971.
132. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990.
133. Сулейманов Я. Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. -Тбилиси, 1989. T.XVI.
134. Тагиев М. Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фразеологических единиц// Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.
135. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира //Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.
136. Текст как явление культуры.-Новосибирск, 1980.
137. Телия 2Ш. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина м^ц-М., 1983.
138. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
139. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
140. Халидова MP. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992.
141. Хангереев М.~Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореферат дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1993.
142. Хагба JJ. «Счастье» и «радость» в концептосфере абхазского и абазинского языков // Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 16.-М., 2005.
143. Хамизова З.М. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом гу «сердце» в кабардино-черкесском языке //Кавказский лингвистический сборник. Выпуск 16. М., 2005.
144. Харченкова JI.K, Шашков Ю.А. Образ человека в зеркале русского и испанского языков // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
145. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) //Вопросы языкознания, 1997, № 4.
146. Шанский ЯМ. Фразеология современного русского языка. -М., 1969.
147. Шмелев ДН. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
148. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) //Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
149. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, и восприятия). М., 1994.1. Словари
150. Англо-русский словарь /Составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина.-М., 1954.
151. Ахманова О. С. Русско-английский словарь. -М., 1969.
152. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Гальперина. М., 1967.
153. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988.
154. Жирков Л.И. Аварско-русский словарь. М., 1936.
155. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.
156. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1993.
157. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980. На ав. яз.
158. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.
159. Ю.Микаилов Ш.И. Орфографический словарь аварского языка. -Махачкала, 1989.11 .Миллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1953.
160. Русско-аварский словарь /Под ред. С.З.Алиханова. Махачкала, 2003.
161. УЬ.Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. М., 1967.
162. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1988.
163. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. -М., 1962.
164. Список условных сокращений1. Ав. аварский язык1. Агул. агульский язык
165. Амер. американский вариант ФЕ1. Англ. английский язык1. Арч. арчинский язык1. Букв. буквальный перевод1. Глаг. глагол1. Дарг. даргинский язык1. Диал. диалектная форма1. Знач. значение1. КП классный показатель
166. Комп. компаративная структура1. Лак. лакский язык
167. ЛСГ лексико-семантическая группа1. Пог. поговорка1. При л. прилагательное1. Прич. причастие1. Разг. разговорная форма1. Рус. русский язык1. Сущ. существительное1. Уст. устаревшая форма
168. ФЕ фразеологическая единица1. Шутл. шутливое