автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Абрамова, Анжелика Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абрамова, Анжелика Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Фразеологическая система языка как культурно-исторический текст.S

1.2. Особенности семантики фразеологизмов и их когнитивное моделирование.2S

1.3. Фразеологические единицы-соматизмы как семиотические знаки разноструктурных языков.

Выводы.

ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАДИГМ

2.1. Грамматические параметры фразеологических парадигм.

2.2. Трансформационные параметры фразеологических парадигм.

Выводы. \

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИ-НИЦ-СОМАТИЗМОВ РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1. ФЕ с соматическими компонентами, отражающими национальное своеобразие материальной и духовной культур русского и чувашского языков.

3.2. Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском и чувашском языках.

3.3. ФЕ русского и чувашского языков с соматизмом «глаз»."Ш

Выводы.1HG

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Абрамова, Анжелика Геннадьевна

В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение. Фразеологические единицы (ФЕ) имеют большое значение не только для обогащения лексического состава, но и для создания широких возможностей в выражении различных смысловых оттенков, конкретизации, усиления многократности и последовательности действия, продуктивности, разнообразия в изложении мыслей.

Актуальность исследования. Она определяется ростом межкультурных контактов. Особую актуальность представляет привлечение материала русского и чувашского языков, принадлежащих к различным языковым группам, к компаративным фразеологическим исследованиям, выявление как общих признаков-универсалий, так и отличительных черт, свойственных любому языку. Взаимодействие языков славянской и тюркской групп мало изучено, а потому наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур.

Предметом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности - соматизмы, в которых наиболее полно отражен принцип антропоцентризма в языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ антропоцентрической направленности в русском языке в сопоставлении с чувашским. Сопоставительное изучение соматизмов двух языков позволит установить общие и различительные признаки ФЕ как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане.

Теоретическая значимость исследования определяется прежде всего привлечением к научному анализу обширного класса ФЕ русского и чувашского языков, выявление особенностей грамматического строения ФЕ в двух разноструктурных языках, выделением основных микросфер фразеологизмов с наиболее частотными соматизмами в исследуемых языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по сопоставительной лексикологии и фразеологии, теории и практики перевода, при создании учебников и учебных пособий, толковых словарей.

Целью исследования является всестороннее научное описание структурно-семантических особенностей ФЕ—соматизмов русского и чувашского языков.

Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1) представлен обзор литературы по теме исследования работ отечественных и зарубежных авторов;

2) выявлен состав ФЕ русского и чувашского языков антропоцентрической направленности;

3) определена семантическая классификация ФЕ с компонентами-соматизмами в исследуемых языках;

4) произведено сопоставление грамматической структуры данных ФЕ.

Основным методом исследования является сопоставительнотипологический метод.

Материалом и источником исследования послужили данные картотеки русских и чувашских словарей («Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой; «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова; «Фразеологический словарь русского языка». Сост. А.А. Легостаев, С.В.Логинова; «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского; «Русские фразеологизмы» В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко; «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, «Фразеология современного чувашского языка» М.Ф. Чернова др.; примеры, извлеченные из текстов произведений русской и чувашской художественной литературы, публицистики и периодики.

Структура работы определяется целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках"

выводы

Фразеологические семантические концепты трудно свести просто к функции общения и сообщения, ибо они концентрируют в себе опыт многих веков, ментальный опыт народа. Анализ конкретных концептов позволяет выявить типологическое, универсальное своеобразие фразеологизмов сопоставляемых языков.

Фразеологизмы-соматизмы возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела. Основное предназначение фразеологических единиц - эмоционально-экспрессивное воздействие - определяет главенствующую роль компонентов коннотации, которая является семантической доминантой и изначальной системной характеристикой основного ядра фразеологического корпуса.

Семантическая осложненность прослеживается на всех уровнях фразеологического значения. В результате того, что номинантом фразеологизмов является, как правило, ситуация, единицы данного уровня характеризуются наличием так называемого первичного сложного денотата как более детализированного фрагмента действительности по сравнению с отдельным процессом, действием или состоянием. Фразеологические единицы несут больший объем информации, чем лексические единицы и, как следствие, они более значимы в коммуникативном отношении.

Коннотация является изначальной особенностью фразеологизмов с соматическим значением, тогда как в лексических единицах она проявляется чаще всего лишь в определенных контекстах, и, во-вторых, в осложненности всех составляющих компонентов коннотации ФЕ и их повышенной значимости. Усиленная выразительность является отличительной характеристикой ФЕ по сравнению с лексическими единицами и обусловлена тем, что ФЕ часто служат для образной оценки признаков или явлений действительности, которые выделяются из ряда подобных по признаку интенсивности протекания действий, то есть не соответствуют социально и индивидуально принятой норме.

Внутренняя форма ФЕ отличается относительно повышенной стабильностью и функциональной значимостью для семантики ФЕ и тесно связана с мотивированностью, которая указывает на способ ее репрезентации во фразеологическом значении. И поэтому обособление таких важных феноменов как внутренняя форма, мотивированность ФЕ в единую микросистему и признание за этой системой статуса самостоятельного компонента значений ФЕ является важным шагом на пути дальнейшей разработки теории фразеологических значений.

Отличаясь в силу раздельнооформленности большей емкостью, информативностью и степенью детализации, образность ФЕ служит важнейшим фактором формирования эмоционально-экспрессивного значения ФЕ.

Особенности межъязыковых структурно-семантических эквивалентов фразеологизмов в целом зависят от совпадений и несовпадений структуры их значения. Следует отметить, что для контекстуальных связей фразеологизмов характерна и большая степень контекстуальной привязанности, изменение сочетательной способности ФЕ по мере усложненности ее структуры и семантики.

От того, какие компоненты-соматизмы участвуют в образовании семантической структуры фразем, во многом зависит своеобразие сферы их употребления (разговорное, просторечное и т.д.), причем эта сфера тесно взаимосвязывается с семантической природой фразеологизмов, когда русская и чувашская языковая личность одинаково выражает свой внутренний мир, но стиль превращается в средство характерологической оценки вне находящегося объекта (человека). Характерологическая оценка так же насыщена высокой степенью эмотивности и экспрессивности в русском языке, как и в языке чувашском.

Выявление генетических прототипов ФЕ с соматическим компонентом позволяет установить их связь с историей народа, отражающей национальное своеобразие его материальной и духовной культуры. Совпадение образности соматических фразеологизмов в русском и чувашском языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

От значения: важности функции частей тела зависит количество: тематическое многообразие групп фразеологизмов Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы: функции которых в организме человека наиболее ясны: с этим же связана легкость их переосмысления. Лексемы-соматизмы могут иметь в каждом конкретном языке новое употребление: связанное с символизацией денотатов. ФЕ с компонентами-соматизмами в русском и чувашском языках подразделяются на следующие группы:

1) ФЕ с компонентами-соматизмами, характеризующие состояние человека (рус. волосы встают дыбом (о состоянии ужаса: сильного страха: когда человек сильно испугался: ужаснулся: потрясен): чув. дудсем вирелле тачёд);

2) ФЕ с компонентами-соматизмами, отражающие традиционную символику, связанную с частями тела: русск. потирать руки (испытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-либо); чув. - нет аналога, русск. разводить руками (крайне удивляться, недоумевать, выражать свою растерянность, быть беспомощным в какой-либо ситуации, выражать жестом неспособность найти выход из затруднительного, решить какую-либо сложную проблему); чув. адекват всплеснуть руками, хлопнуть себя по ляжкам (алла шарт <?ап);

3) ФЕ с компонентами-соматизмами, выражающие отношение человека к окружающей среде, взаимоотношения людей, рус. показывать когти (то же, что и показывать зубы - в значении готовить, дать отпор, проявлять внешне свою злую природу, враждебные намерения, готовность к отпору). В чувашском языке в этом значении используется бельмо на глазу - куд шурри катарт;

4) ФЕ с компонентами-соматизмами, связанные с оценкой: ума палата (об очень умном человеке) в чувашском языке - асла пуд.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный подход к изучению фразеологических систем разно-структурных языков предполагает их анализ на базе идиоэтнической теории фразеологии. Основополагающим концептом данной теории является понятие фразеологического знака. В отличие от переменного сочетания слов, создание фразеологического оборота проистекает из интенции «вечности». Фразеологизмом становится словосочетание, ментальный субстрат которого уже включает презумпцию того, что позволяет актуализировать новые семы.

Высказывания с фразеологическими соматическими единицами имеют строго определенные грамматические параметры. Их учет основан на определении дейктических координат, в центре которых стоит или говорящий, или наблюдатель, поскольку семантико-синтаксическая организация предложений или оборотов речи содержит социально-ролевые, пространственные и временные указатели оценки. Под «дейктическим пространством» понимается конситуация, сопутствующая коммуникативному акту, элементы этого пространства в каждом конкретном случае заполняют «прагматические переменные. Центр дейктического пространства при первичном дейксисе - говорящий (наблюдатель), при вторичном дейксисе смысл выражения обнаруживает (локализует) самого наблюдателя. Таким образом, дейктическим пространством называется система актуальных для речевой ситуации пространственных, временных координат и ориентиров социально-ролевых отношений говорящего и адресата.

Структура концепта фразеологического знака многокомпонентна. Эти компоненты распределяются между тремя блоками, соответствующими трем составляющим человеческого существования, - языку, мышлению, объективному миру.

Основной единицей исследования фразеологии как субстрата является фразеологическая парадигма того или иного слова. В идиоэтнической фразеологии слово во фразеологизме есть фразеолекса, она призвана отразить несамостоятельность фразеолексы в отличие от лексемы. Совокупность фразеолекс образует фразеолексикон. Общие фразеолексы принято называть изолексами, а идиоэтнические - идиолексами. Фразеологическая парадигма - это совокупность фразеологических единиц, объединенных одной и той же фразеолексой, она является сугубо идиоэтническим явлением. В ходе исследования не было зарегистрировано ни одного случая совпадения ФП двух языков. Уже в этом факте заложены предпосылки идиоэтнич-ности фразеологии в целом. Во фразеосеме как любой дискретной единице плана содержания нужно видеть прежде всего ноэму, в отвлечении от её материальной одежды, то есть атомарного словосочетания, с которым она связана. Эта связь является односторонне импликативной: жесткой от формы к значению, и не жесткой - от значения к форме.

Совпадение образности соматических фразеологизмов в сопоставляемых языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

Наиболее продуктивными оказываются соматизмы, функции которых для говорящего наиболее ясны, с этим же связана, естественно, легкость их переосмысления. Компоненты-соматизмы могут иметь в каждом конкретном языке иное употребление, связанное с различной символизацией денотатов. Попав в образную структуру фразеологических единиц, эти слова углубляются в своих функциях, а языковой коллектив принимает это как данное.

Фразеологические парадигмы нельзя изучать вне учёта фактора тесной взаимосвязи грамматических и трансформационных параметров. Вопрос о том, какие факультативные элементы может собрать в себя фразеологизм, какие видоизменения он претерпевает при том или ином наборе вариантов, как влияет на фразему проблема синонимии, следует увязать с такими коррелятами, как: изменяемость/неизменяемость; сжатие/расширение, вариант/инвариант и т. д.

Сопоставительное рассмотрение ФЕ с точки зрения их семантической слитности (то есть с точки зрения соотношения их общего значения и семантики, входящих в состав их отдельных компонентов) приводит к выводу о том, что в чувашском языке, как и в русском, имеется различная степень смысловой спаянности компонентов в составе ФЕ.

Переосмысление соматизмов, как правило, в обоих языках происходит за счет предельной концентрации образного смысла; в силу этого фразео-лекса начинает отходить от денотативности слова и способов синтаксической связи слов в словосочетании и предложении. Фразеолексы типа йёпе {мокрый) подводят к такому ряду переинтерпретации, как русск.: мокрая курица, мокрое место оставить, глаза на мокром месте; чув.: Йёпе ша-ши пул (букв.: стать как мокрая мышь) - вымокнуть до нитки; йёпе чах - мокрая курица и т. д. Все это говорит о том, насколько важно решение вопросов синонимии и варьирования.

Потеря первичного денотата и прототипа часто приводит к особому строю метафоризации слов и выражений: наделению их национально-ментальным приращенным смыслом {сова в русском языке - это символ мудрости, чуваши же воспринимают ее как птицу глупую, именно поэтому она и участвует в образовании экспрессивного индекса пейоратива: анка-минкё пуд - анка-минкё тамана (одурелая сова) - болван, глупец, тупица; уй (поле), тамани (букв, полевая сова) - остолоп, глупец.

Для уяснения грамматической их парадигматики важно учесть фактор смысловой и «синтаксической» их моделируемости немоделируемости), синхронии (диахронии), закрытости (открытости) их образного значения и смысла.

Межъязыковые синонимические ряды широко представлены среди ФЕ глагольного и наречного характера, это объясняется наибольшей их продуктивностью как в русском, так и чувашском языках. По количеству синонимов в одном ряду сопоставляемые языки часто не совпадают. В одних случаях широкому синонимическому ряду русских ФЕ соответствуют лишь единичные ФЕ чувашского языка {кот наплакал, с гулькин нос, с мизинец - чёрне хури чухлё; Христа ради, бога ради, ради всего святого. - тархасшан и т.д. Нечастотны межъязыковые фразеологические аналогии среди субстантивных и адъективных ФЕ типа золотые руки - ылтан ала.

Русско-чувашские фразеологические параллели могут полностью совпадать как по семантике, так и по внутренней форме, то есть по образу, легшему в основу устойчивого сочетания слов и по грамматической структуре. Например, йёпе чах -(мокрая курица); попадать на язык - чёлхе дине лек, еле-еле душа в теле - чун аран-аран тытанса тарать; костей не соберешь - шамму-шаккуна та дёклеймён и т.д.

Выявление ряда сходств и различий в семантическом объеме и семантической структуре русско-чувашских фразеологических параллелей приводит к выводу о том, что частично совпадающая образная основа или полностью расходящаяся внутренняя форма создают значительные отличия в оттенках значения ФЕ (мокрая курица - йёпе самса, ни жарко, ни холодно - ни иудам, ни хырам ыратмасть).

Об отсутствии полной семантической эквивалентности межъязыковых параллелей свидетельствует и возможность распределения отдельных значений полисемантических ФЕ по разным межъязыковым синонимическим группам.

В результате сопоставительного анализа семантического объема многозначных ФЕ обнаруживаются и случаи их полного совпадения(д<27ъ волю рукам - алсене ирёке яр; дать слово — самах пар; садиться на шею - ёнсе дине хапарса лар; голова мякинная - арпа пуд и др).

Имеется значительное число параллельных групп, члены которых совпадают или близки по семантической структуре. В частности, в чувашском языке, как и в русском, соматизмы активно участвуют в образовании ряда ФЕ. Объяснение этому явлению дают экстралингвистические факторы: общность функций частей тела, роль органов чувств в процессе познания человеком окружающей действительности. Особенно часто в роли компонентов ФЕ в сопоставляемых языках выступают слова рука - ала, глаза - куд, сердце - чёре, аш, голова - пуд, нога - ура.

Выявление генетических прототипов ФЕ с соматическим компонентом позволяет установить их связь с историей народа, отражающей национальное своеобразие его материальной и духовной культуры. Совпадение образности соматических фразеологизмов в русском и чувашском языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.

 

Список научной литературыАбрамова, Анжелика Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования ФЕ (на материале русских сатирических журналов 80-х г. 19 в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.В. Абрамец . - Самарканд, 1969. - 19 с.

2. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков/ Ю.Ю. Авалиани. Самарканд: СамГУ, 1979. 76 с.

3. Аверьянова И.Е. К определению понятия культурно- окрашенной лексики / И.Е. Аверьянова // Языковая норма и вариативность. Днепропетровск, 1981. - С. 10-19.

4. Акишина А.А. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык. 1982. - 182 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка/ Н.Ф. Алефиренко. Волгоград , 1993. - 247 с.

6. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.И. Алёхина. -М., 1968.-23 с.

7. Ализаде А.К. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-семантический анализ: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ А.К. Ализаде. Баку, 1981. - 55с.

8. Альдайбани А.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А.Альдайбани. Казань: КГУ, 2003. 25с.

9. Амбарцумова Ж.Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексическая фиксация// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык. 1982. 182 с.

10. Ю.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра . филол. наук / Н.Н. Амосова. Ленингр. гос. ун-т. Л., 1962. -27 с.

11. П.Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и сложных слов в современном английском языке (на материале соматических фразеологических единиц): Дис. . канд. филол. наук/ Н.И.Андрейчук; Одесский ун-т. Одесса , 1986 211 с.

12. Антропова Л.И. Семантическая характеристика конституентов лексико-фразеологического поля «порицания». / На мат-ле немецкого языка/ В кн.: Сб. науч. трудов Моск. пед. ин-та иностр. языков .М., 1978,вып. 118 .-С. 3-19.

13. Аракин В.Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках.- В кн.: Исследования по сравнительной лексикологии и фразеологии английского и других герм, языков. М., 1973. С. 7-21.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / -Казань: КГУ, 1989.- 124 с.

15. Артемова А.В. Эмотивно оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Дис. . канд. филол. наук / Пятигорский гос. пед. ун-т. Пятигорск, 2000. - 177 с.

16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт/Н.Д. Арутюнова.- М: Наука, 1988. 341 с.

17. Архангельский В.Jl. Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте.

18. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. Вып. I XVII. 1828 -1950.

19. Бабич В.Н. О применении метода определения парадигматического расстояния между словами в диахронном исследовании семантического поля. В кн.: Вопросы теории Романо-германских языков. Днепропетровск, 1976.- С. 31-34.

20. Бабакин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. докт. филол. наук /

21. A.M. Бабакин.-Л., 1968.-26 с.

22. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / на мат-ле произведений

23. B.И. Ленина и их татарских переводов/ Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3-42.

24. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / Л.К. Байрамова // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология».- М.: 1990.-с.7-8

25. Баласанова А.Л. К анализу фразеологии в аспекте контекста / А.Л. Баласанова // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та , 1986 . С. 41-43

26. Балясников А.В. К изучению конъюкционных фраземо-семантических полей/ А.В. Балясников // Труды Самарк. гос. ун-та им.А.Навои. Новая серия, вып. 277. Вопросы фразеологии. УП.-Самарканд 1976.-С. 13-18.

27. Баранова Л.Ф.Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии. / На мат-ле произведений Д. Олдриджа и их переводов на русский язык/ Л.Ф. Баранова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1970 . 19с.

28. Барышникова Т.Д. Структурно- семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языка / Т.Д. Барышникова Т.Д. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 999.- 20 с.

29. Басаров Б. Характер и его место в психической жизни человека.-Дис. . канд. психол. наук. М., 1976. 187 с.

30. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц : Автореф. дис. канд. филол. наук/ . Уфа , 1999. - 19 с.

31. Башиева С.К. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств карачаево- балкарского языка Кай-сыном Кулиевым и его отражение в русских переводах.: Автореф. дис. канд. филол. наук /. Баку, 1980. - 19с.

32. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. . д-ра филол. наук/ . Нальчик, 1995. 318 с.

33. Бездек Я., Коут И. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологии русского и чешского языков. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей передней школе. - Вологда, 1967.-С. 82-93.

34. Безрукова JI. Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц : Дис. канд. филол. наук/. М., 1990. - 192 с.

35. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом наименованием лица по социально- профессиональному признаку в современном английском языке / в сопоставлении с русским/: Автореф. дис. . канд. филол. наук/. М., 1981.-1 6 с.

36. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте .// Английская фразеология в функциональном аспекте.Сб. научн. Трудов, вып.336. М.: Изд-во МГПИ-ИЯ им.МорисаТореза, 1987.-С. 20-32.

37. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирова-ния:Дис.канд.филол.наук/Ленингр.гос. ун-т.-Д., 1991. 161 с.

38. Берлизон СТэ. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонегов в ее определении В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей / Ряз. Гос. пед. ин-т.Рязань, 1980.-С. 14-31

39. Берлизон СБ. Экспрессивность и моциональность доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц.// Вопросы семантики фразеологических единиц славянских,германских и романских языков. 4.2, Тез. докл.- Новгород: 1972.-С. 18-21.

40. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук/ Казань , 1998.- 168 с.

41. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / Блох.-М: Высш. шк., 1983. 383 с.

42. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка/ М.: Космополис, 1994. 237 с.

43. Бойко О.В. Проблемы реализации экспрессии устойчивых словесных коплексов в сатирико-юмористических жанрах / в сопос-талении с украинским языком/. Дис. . канд. филол. наук/ -Днепропетровск, 1981. 220 с.

44. Болотина С.Х. К вопросу о «семантическом поле». В кн.: Вопросы Романо-германского и общего языкознания Минск, 1973. - С. 33-45.

45. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / JL: Наука, 1984- 136 с.

46. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст. /На мат-ле английского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ -Киев, 1971.-23 с.

47. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека/. Фрунзе: Илим, 1972. 234 с.

48. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ -М.,1955. 16 с.

49. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели / на мат-ле субстантивных фразем русского языка/ : Автореф. дис. . канд.филол. наук/ . Воронеж, 1982. 22 с.

50. Бутина P.M. К проблеме контактов языков ( на материале тюркских лексических элементов в английском языке) : Дис. . канд.филол. наук/ .- Алма-Ата, 1971. 197 с.

51. Вакуленко O.JI. Авторские неологизмы , афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Дис. . канд. филол. наук/О.J1. Вакуленко. -Львов, 1987. 220 с.

52. Васильев Л.М. Теория семантических полей .- В кн. : Вопросы языкознания . М., 1971, № 5 - С. 105-113

53. Веретенников А.А. Очерки глагольной фразеологии персидского языка/ М.: Наука, 1993. - 155 с.

54. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография/ М.: Наука, 1977- 312 с.

55. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Междунар. Отношения, 1980. - 352 с.

56. Вовк В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке/В сопоставлении с украинским языком/ . : Автореф. дис. . канд. филол.наук/.-Киев, 1976.-21 с.

57. Воинова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями . / На мат - ле русского и болгарского языков/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ .- Л., 1978. 24 с.

58. Волосевич СП. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов фразеологизмов / Английская фразеология в функциональном аспекте . М.: ВАСХНИЛ, 1989 .-Вып. 336.-е. 32-41.

59. Вострякова Н.Л. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук/. Волгоград, 1998. 22 с.

60. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке. / На мат-ле переводов с русского языка на осетинский/: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Тбилиси, 1956.-21 с.

61. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка с общими вопросами теории фразеологии / На мат-ле фразеологии 2 -й половины 19 века и 20 вв./.: Автореф. дис. докт. филол. наук/ .-Л., 1975. 43 с.

62. Гаджиева Н.З., Гамкрелидзе ТВ., Климов Г.А. Сравнительно-исторические, типологические и ареальные методы исследования в советском языкознании.- В кн.: Чув. АН СССР. Сер. Лит. яз., 1978, т.37,вып.2.-С.99-110.

63. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей : Учебное пособие /.- Уфа : Изд-во Башкирского ун-та, 1990. -68 с.

64. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология.- В кн.: Рус. язык за рубежом. 1974, №3- С. 52-58.

65. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака.- В кн.: Труды Самарк. Гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия.Вып. № 277. Вопросы фразеологии, УП. Самарканд, 1976- С. 513.

66. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения .: Автореф. дис. . канд. филол.наук/ - М., 1968. 14 с.

67. Герд АС. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия / А.С. Герд- СПб.: Изд-во Санкт- Петербург.

68. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков). Учебное пособие /- Тамбов: Изд-во Тамбовского пед. ун-та. 1988.-56 с.

69. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка характеризующие человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ростов -н/Д, 1988. 21 с.

70. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека : Дис . канд. филол. наук/ Ростов-н/Д, 1988.-234 с.

71. Городникова М.Д. О семантической микроструктуре лексическихи фразеологических единиц, выражающих эмоции. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей / Ряз. Гос. пед. ин-т- Рязань, 1980.-С. 31-39.

72. Готовцева JI.M. ФЕ с соматическим компонентом языка Саха как объект сопоставительного изучения: Автореф. дис. . канд. филол. наук/. -Якутск, 1994. -21с.

73. Гринь С.Г. О смысловой структуре фразеологических единиц/ На мат-ле глагольных фразеологических единиц американского варианта английского языка /. В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков!- М., 1976.- С. 13-40.

74. Губарев В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как сложных знаков прямой и косвенной номинации. В кн.:Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей /Ряз.гос.пед.ин-т. Рязань, 1980. - С. 40-46.

75. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории развития языкознания 19-20 вв. М., 1956 .- с.

76. Гусейнов И. А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц. : Автореф. дис. . канд.филол. наук/. М., 1981.-21 с.

77. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автореф. дис. . канд. филол.наук/-Л., 1982.- 26 с.

78. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском , татарском и английском языках : Авто-реф.дис. канд. филол. наук / Казанский гос. ун-т. Казань, 2002.-27 с.

79. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках / на мат-ле переводов М. Горького на монгольский язык/. Дис. . канд. филол. наук/ Д. Дашдаваа -Улан-Батор-Москва, 1973.- 196 с.

80. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским : Автореф. дис. . канд.филол. наук/ .- Тбилиси, 1981.- 25 с.

81. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии / Лексикология и фразеология : новый взгляд . Раздел «Фразеология».^., 1990.-С.25-29.

82. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология ( на материале германских языков ). Курс лекций / Владимир : Изд-во Владимирского пед. ун-та, 1990.-80 с.

83. Добровольский ДО. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков : Дис. . канд.филол. наук/ .- М., 1990.- 441 с.

84. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. / На мат-ле русс, англ. и нем. языков/.: Автореф. дис. . канд.филол. наук/ Казань, 1973.- 27с.

85. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. / На мат-ле русс, англ. и нем. языков/: Дис. . канд. филол. наук /.- Казань, 1973.- 263 с.

86. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология/ М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.

87. Дрокина А.Б. Семантико-номинативные и словообразовательные свойства композитов с суффиксом ег : Автореф. дис. . канд. филол.наук/; Пятигорский гос. ун-т .- Пятигорск, 1990. - 16с.

88. Дубчинский В.В. Лексические параллели / Харьков : Харьковское лексикографическое общество, 1993. 151 с.

89. Елисеева ВВ. Лексические инновации и языковая вариативность / Константность и вариативность языковых единиц .- Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та. 1989. С 87- 92.

90. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом ( на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английского языка) : Дис. . канд. филол. наук /; Самарский гос. ун-т -Самара, 1999 198с.

91. Жуков В.П. Русская фразеология /- М.: Высш. шк. , 1986.-310 с.

92. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / М.: Просвещение, 1978.- 160 с.93.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа , 1989 .- 126 с.

93. Залялеева А.Р. Сопоставительный анализ ФЕ и сложных слов с компонентом «человек» на материале английского и русского языков /Язык и методика преподавания .- Казань, Изд-во Казанского ун та, 2001.-41,-С 61-50.

94. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках Автореф. дис. . канд. филол. наук/.- М., 1976. -25 с.

95. Золотова Н.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка / НО. Золотова // Проблемы семантики психолингвистические исследования Тверь, 1991. С.40-45.

96. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода / на мат-ле переводов поэтических произведений Т.Е. Шевченко на английский язык/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Киев, 1976.20 с.

97. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода / на мат-ле переводов поэтических произведений Т.Е. Шевченко на английский язык/.- Дис. . канд. филол. наук /. Киев, 1976- 254 с.

98. Зуева Р.С. Индивидуально-авторские слова и их отношения к языку и речи III Лексико-фразеологические единицы и контекст Алма-Ата, 1999.-С. 15-20.

99. Ибрагимова В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/. Уфа, 1975. - 25 с.

100. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков) : Автореф. дис. канд. филол. наук / Казанский гос. ун-т- Казань, 1993. 21с.

101. Ильиш Б.А. Грамматика английского языка. Пособие для студентов пед. институтов /-JI: Просвещение , 1967. 319с.

102. Ишанкулов Х.Г. Брак и свадьба у населения Ходжента в новое время/.- Душанбе : Дониш, 1972. -120 с.

103. Кадыров В.Х. Фразеология в русско- узбекских словарях.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ В.Х. Кадыров .- Ташкент, 1978- 21 с.

104. Канделаки K.J1. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты . / По современным переводам/.: Автореф. дис.канд. филол. наук/ Тбилиси, 1956.- 20 с.

105. Кахиани СП. Глагольные метафорические фразеологизмы в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. на-ук/-Тбилиси, 1968.-21 с.

106. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского , немецкого и кабардино- черкесского языков Автореф. дис. . канд. филол. наук / Краснодар, 1999. -35 с.

107. Кашин В.Д. Речевая компликативность фразеосемантических сочетаний (на материале сочетаний типа «прилагательное существительное» в современном английском языке) /

108. Вопросы английской фразеологии ( коммуникативный и фразеологические аспекты). М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1989. Вып. 287. С.40-48.

109. Кашина Д.А. Структурно-семантическая характеристика поля количества . В кн.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. - Красноярск, 1972, вып.З.- С 15-28.

110. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке / структурно-семантическая характеристика/ Дис. . канд. филол. наук/ - М, 1981. - 219с.

111. Квелесевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско- английском фразеологическом словаре .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Киев, 1975. 25 с.

112. Квелесевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско- английском фразеологическом словаре . Дис. канд. филол. наук/.-Житомир, 1973. 230 с.

113. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков) : Автореф. дис. . канд.филол.наук/ Краснодар, 1999. 23 с.

114. Киткаускене JL- А.П. Структура , семантика и стилистика литовских фразеологизмов Автореф. дис. канд. филол. наук/ Вильнюс, 1979.- 20 с.

115. Климова И.И. Дискурс и его истоки . Учебное пособие /- М: Диалог , 2000. -46с.

116. Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательных лексем ( на материале переводов английских и русских драматургических текстов ): Дис. канд. филол. наук/ .- М: 1999. 160 с.

117. Коптелова Г.В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии.- Вып. 219, 4.1, Самарканд : Самар-канд.Гос.ун-т., 1972.-С. 143-147.

118. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов : Автореф. дис. . д-ра культур, наук / Моск. гс. ун-т. М., 2000. 45с.

119. Кравцова СИ. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке / в сопоставлении с украинским /.: Авто-реф.дис. канд. филол. наук/.- Ростов н/Д., 1980.- 21 с.

120. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения /. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та , 1988. 135 с.

121. Кубрякова Е.С. Лексиковн как компонент языковой способности человека \ Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве .- М., 1992. Вып. 400 - С. 4-12.

122. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике./На мат-ле английского языка/ М.:Наука, 1980.-160 с.

123. Кузнецов A.M. Типологическое описание терминов кровного родства в языках различных ареалов. / На мат-ле румынского и шведского языков/. В кн. : Историко- типологические и синхронно-типологические исследования .- М., 1972. с. 37-48.

124. Кунин А.В. Гипербола в сфере английской фразеологии (О фразеологической гиперболе) / // Английская фразеология в функциональном аспекте .- М.: ВАСХНИЛ, 1989- Вып. 336.- С. 85-93

125. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр Феникс, 1996. 381 с.

126. Кунин А.В. Английская фразеология /теоретический курс/ А.В. . М.: Высш. школа, 1970. 344 с

127. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря .: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ .-М., 1964.-48 с.

128. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря- Дис. . докт. филол. наук / М., 1964.- 1229 с.

129. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и герман-скихязыках. -Кишинёв, 1989- С.53.

130. Курбанов Ч.Г. Диапазон лексических вариантов во фразеологии, ./На мат-ле современного немецкого и азербайджанского языков/.:Автореф. дис . .канд. филол. наук/ . Тбилиси, 1980. 24 с.

131. Лаврентьева Н.Г. Вариативность акцентуации английских композитов (в парадигматике и синтагматике английской деловой речи)Автореф. дис. . канд. филол. наук /; Ивановский пед. ун-т. Иваново, 2001. 22 с.

132. Липатова Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания 9на материале русских и английских сопоставлений) : Дис. . канд.филол.наук/. М., 1995. -223 с.

133. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / М.: Высш. шк., 1991. - 173 с.

134. Мелерович A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры М.: Языки русской культуры . 1989. -с. 63-68.

135. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка/ .- М.: Наука, 1986.- 208 с.

136. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков /.- М.: Высшая школа , 1985.- 187 с.

137. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: 2-е изд., испр. И доп. / .- М.: Высш. шк., 1989. 187 с.

138. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. канд. филол. наук/ - Казань, 2000. - 209 с.

139. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса/ .-М.: Высш. школа, 1981.- 175 с.

140. Мусаев К. Стилистические вопросы художественного перевода с, английского на узбекский язык. / Традиционные числительные и фразеологизмы /.: Автореф. дис. канд. филол. наук/- Ташкент, 1967.-24 с.

141. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого , английского и русского языков.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ М., 1980.-15 с.

142. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков.: Автореф. дис. . канд.филол. наук/ Ашхабад, 1973.- 30 с.

143. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков- Дис. . канд. филол. наук/ Ашхабад, 1973. 203 с.

144. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М: высш. школа, 1987. 190 с.

145. Немов Р.С. Психология : в 3 т /.- М.: Просвещение , 1995.-Т.1.-675С.

146. Никитин В.А. Лексическая синонимия в рамках лексико-семантической системы «характер человека» // Труды Кирг. ун-та: филол. науки , вып. 18.- Фрунзе : 1974 . С. 68-78.

147. Нонезян Э.Г. Структурно- семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности ( на материале английского и русского языков) : Дис. . канд. филол. наук/. -Ереван, 1987.- 289 с.

148. Нухов С.Ж. Социологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка : Дис. . канд. филол.наук/ .-М, 1985- 173 с.

149. Орлова В.И. Спецкурс по русской фразеологии в условиях двуязычия. Чебоксары: ЧувГу, 1977.

150. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые при-ниципы составления латышско- английского фразеологического словаря Автореф.дис. . канд. филол. наук/ М., 1968. 25 с.

151. Павленко Т.Л. Фразеологические единицы с оксиморонным сочетанием слов- компонентов / Фразеологизм и слово в русском языке .- Ростов н/Д , 1983. - С. 41-49.

152. Пашаева М.М. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц в русско- азербайджанских словарях .: Автореф.дис. . канд. филол. наук/.- Баку, 1964. 20 с.

153. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка/ М.: Изд-во МГУ, 1975 .- 206 с.

154. Покровская Я.JI. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале английских и русских художественных тек-стов)Дис. канд. филол. наук/ . Волгоград, 1998. - 199 с.

155. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях 2 изд., испр. Воронеж : Кафедра общего языкознания и стилистики ВГУ, 2000. - 30 с.

156. Потебня А.А. Вопрос о классификации частей речи в русской грамматической литературе.- М., 1978.- 236 с.

157. Прасад Г.Н. Фразеолгизмы модели « глагол + существительное , называющее части тела « , связанные с деятельностью и состоянием человека/ на мат-ле русского и хинди языков/. Дис. . канд.филол.наук/ М., 1978.- 236 с.

158. Пупченко Б.В. Аспекты изучения сложнопроизводных слов/ / Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц Пятигорск: Изд-во Пятигорского педагогического ун-та, 1988-С.85-90.

159. Пятницкая НЮ. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков ) : Автореф. дис . канд. филол. наук / Саратовский гос. ун-т .- Саратов , 1987. 16 с.

160. Рагимов А.С. Сравнительно сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских ФЕ на азербайджанский язык: Дис. . канд. филол. наук/ А.С. Рагимов М.,1968.-277 с.

161. Радовильский М.Е. Использование лексико-фразеологических синонимов как стилистического средства в современной персидской прозе.// Индийская и иранская филология . Вопросы лексики. М.: Наука,1971.184 с.

162. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз/ Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968.

163. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / М.: Высш. шк., 1980 - 143 с.

164. Расточинская О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев, 1975,- 15 с.

165. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте : Дис. . канд. филол. наук/ -Оренбург, 1995- 171 с.

166. Ризаева М.А. О семантическом поле как методе анализа лексического уровня языка./На мат-ле русского языка/.-В кн.: Сб. научных трудов Таш к. Пед. ин-та. -Ташкент, 1976, т. 158.-С. 16-26.

167. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии . Учебное пособие / . Самарканд: Изд-во Самаркандскогоун-та, 1977.-223 с.

168. Ройзензон Л.И. , Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии- В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967- С. 68-81.

169. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка/-М.: Наука, 1981.-275 с.

170. Савицкий В.М. Английская фразеология : Проблемы моделирования / Самара : Изд-во Самарского ун-та , 1993171 с.

171. Савицкий В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологической трансформации (на материале предикативных фразеологических единиц современного английского языка ): Дис. канд. филол. наук /В.М. Савицкий .- М., 1984.- 202 с.

172. Садыкова А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках ( на материале татарского и английского языков ) : Автореф. дис . канд. филол. наук / Казанский гос. пед. ун-т. Казань, 1992.- 20с.

173. Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Дис. . канд. филол.наук: 10.02.04 / КГПИИЯ Киев, 1985. 237 с.

174. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка /.- М.: Высш. шк., 1980.- 141 с.

175. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка / в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка/ Дис. . канд. филол. на-ук.Нежин, 1978.-336 с.

176. Скобликова ЕС. Очерки по теории словосочетания и предложения / Саратов : Изд-во Саратовского ун-та , 1990.- 140 с.

177. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка /.-М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.- 259 с.

178. Смирницкий АИ. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков : Изд. 2-е., испр. / М, Высшая школа, 1975,-380 с.

179. Солодуб Ю.ГТ. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица):Дис. д-ра филол. наук / Ю.П. Солодуб; Моск. Гос. ун-т.- М., 1986.- 406 с.

180. Солодуб Ю.П. Предикативно- именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке.- В кн.: Вопросы синтаксиса и лексики совр. рус. язы-ка.М.,1973-С.203-219.

181. Солодуб Ю.П. Предикативно- именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке.- Дис. . канд. филол. наук / .- М., 1973. 273 с.

182. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / -М: Просвещение, 1981.-64 с.

183. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Казань : Изд-во Казанского ун-та , 1989.- 296 с.

184. Солодухо Э.М.Замаетки о семантической эволюции заимствованной фразеологии .- В кн.: Грам. Структура и фразеологизмы Романо-германских языков. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1973-С. 91-101.

185. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках ( на материале фразеотематического макрополя мореплавания в русском и английском языках ): Дис. . канд. филол. наук /

186. Саратовскийгос.ун-т,- Саратов , 1993. 238 с.

187. Солнышкин ГГ. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Волгоград, 1992.- 18 с.

188. Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ . М., 1998. - 24 с.

189. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка / проблема окружения и распространения фразеологических единиц/.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/

190. Телия В.Н. Русская фразеология . Семантический , прагматический и культурологический аспекты/ .- М.: Школа , Языки русской культуры , 1996. 284 с.

191. Телия В.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов / Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ : Матер. Межвуз. Симп. Тула , 1972.- Вып. 2. - С. 30-69.

192. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т. М., 1968.- 21 с.

193. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке//- М.: Наука, 1981.-269 с.

194. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально- параметрическом отображении /У Фразеография в машинном фонде русского языка М.,Наука, 1990-С. 32-48.

195. Телия В.Н. Что такое фразеология/ .- М.: Наука, 1966.86 с.

196. Тимошенко Ж.И. Лексическая синонимика и фразеология драматических произведений Леси Украинки в английских переводах.: Автореф. дис. канд. филол. наук/ .- Киев, 1979.- 24 с.

197. Тихонова М.Ю. Лексико- фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук/М.Ю. Тихонова .- Самарканд, 1971.- 27 с.

198. Товмасян A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка : Дис. . канд. филол. наук/ . Тбилиси, 1989. 205 с.

199. Труфанова ИВ. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского : Дис. . канд. филол. наук/ ; Моск. гос. ун-т. М., 1985.-230 с.

200. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания / .- М.: Наука, 1977.- 265 с.

201. Умарходжаев М.И. Основы фразеологии.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ М., 1981 - 56 с.

202. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря ./ На мат-ле немецкого , узбекского и русского языков/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ .- М. , 1972 . -27 с.

203. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. 192 с.

204. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка/- Новосибирск: Наука, 1969 .- 92 с.

205. Федяшина А.А. Коннотативный аспект фразеологической номинации // Актуальные проблемы языковой номинации.- Саратов, 1988-С.74-77.

206. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии // Фразеология в контексте культуры -М.:Языки русской культуры, 1999.-С. 174- 179.

207. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка : Учеб. Пособие .- М.: Изд-во ун-та Дружбы народов , 1985,- 63 с.

208. Формановская Н.И. Русский речевой этикет : лингвитсический и методический аспекты.- М.: Русский язык , 1982. 126 с.

209. Фразеография в машинном фонде русского языка/ Отв. Ред. В.Н. Телия.- М.: Наука, 1990.- 205 с.

210. Фразеологизм и слово в русском языке : Межвуз. Сб. науч. тр. -Ростов н\Дону , 1983.- 115 с.

211. Фразеологическая номинация : Особенности семантики фразеологизмов : Межвуз. Сб. науч. тр. Ростов н\Д : РГПИ, 1989 . - 89 с.

212. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телии.- М.: Языки русской культуры, 1999. 336с.

213. Хазимуллина Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц ( на материале русского и некоторых других языков ) : Автореф. дис. . канд.филол. наук/ .- Уфа, 2000. 25 с.

214. Херберман К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики и этимологии и языковой типо-логии//ВЯ.- 1999-№2.-С. 92-108.

215. Ходжаян Т.Р. Коннотация лексических единиц в системе и тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии .- М., 1987. С. 120- 126.

216. Худайберганова М.К. Английские глагольные фразеологические единицы со значением состояния и их речевые соответствия в узбекских текстах : Дис. . канд. филол. наук/ Ташкент, 1983. 217 с.

217. Хурбаев К.Х. Соматизмы в составе формул разговорной речи .Самарк. гос. ун-т им А. Навои. Вопросы фразеологии , стилистики и грамматического строя восточных языков . Вып. 225. Самарканд, 1972.-222с.

218. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы : Автореф. дис. д-ра филол. наук/ .- СПб., 1996.- 32 с.

219. Хуснутдинов А.А. О словаре фразеологических эквивалентов : Материалы электронной конференции .- www.isuct.ru/ shcherba/trud/husn/htm.

220. Цзюнь Т. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Ав-тореф.дис. канд. филол. наук/ Волгоград, 2001. - 24 с.

221. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9.Свердловск, 1974. -С. 106.

222. Чантуришвили Д. С. Основные проблемы сопоставительно-типологических исследований неродственных языков.- В кн.: Русский язык язык межнационального общения народов СССР.М., 1976-С .213-217

223. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : Учебное пособие к спецкурсу .- Челябинск : Че-ляб. гос.пед. ин-т, 1983.-92 с.

224. Чепасова A.M. Иванко JI.A. Проблемы структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи.-Челябинск, 1988.-С. 17-32.

225. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.88

226. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и> параметр денотации // Фразеография в машинном фонде русского языка.-М: Наука, 1990.-С. 73-80.

227. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии.- М.: Международные отношения, 1977.- 167 с.

228. Черная А.И. Семантическая структура ФЕ и контекст// Фразеологическая система немецкого и английского языков: Меж-вуз. Сб.науч. тр. Челябинск, 1979.- С. 151 -153.

229. Чыонг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи. На материале русского и вьетнамского языков.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ .-М., 1977. 44 с.

230. Чыонг Донг Сан. Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык.: Автореф. дис. . канд. филол. наук /.- М., 1972. 26 с.

231. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., Высш.шк., 1969.-232 с.

232. Шахматов. Синтаксис русского языка. JL: Учпедгиз, 1941. 224 с.

233. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков (структурный, семантический, стилистический и фразео-графический аспекты): Дис. . канд. филол. наук/ .- М., 1994. 333 с.

234. Ширнина О. А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук/.- М., 1990. 21с.

235. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 336 с.

236. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семанти ческой фразеологии в немецком языке //Функциональный син таксис немецкого языка. Челябинск, 1977.- С.86-87