автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Сагидова, Марьям Пастаминовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков"

На правах рукописи 005058926

Сагидова Мариян Пастаминовна

Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков

(на материале аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского языков)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 б ПАП 2013

МАХАЧКАЛА 2013

005058926

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетно образовательном учреждении высшего профессионального образована «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент ДГПУ

Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, ведущий научный

сотрудник ИЯЛИ ДНЦ РАН Атаев Борис Махачевич; кандидат филологических наук, доцент ДГУ Магдилова, Раисат Алимирзаевна.

Ведущая организация - Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований (г. Майкоп).

Защита состоится 17-го мая 2013 года, в 14 часов, на заседани диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г, Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 78.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57.

Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» ('www.dgpu.ru) 16-го апреля 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования являются соматические фразеологические единицы (СФЕ) аварского, даргинского, лезгинского, лакского и табасаранского языков с компонентами «голова», «сердце», «спина», «глаза», «руки» и «язык».

Предметом исследования является сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аварского, лезгинского, даргинского, лакского и табасаранского языков с точки зрения их семантического соответствия, компонентного состава, и грамматических форм.

Актуальность темы. В последнее время, в связи с общей активизацией работы в области фразеологии, появилось значительное количество работ, в которых объектом исследования становятся фразеологические системы национальных языков. Интерес лингвистов к фразеологии кавказских языков объясняется интенсивным развитием фразеологии как самостоятельной дисциплины,

Вопросы сравнительного анализа фразеологии, в частности, генетически родственных языков, в наше время включаются в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований. Однако имеется целый ряд вопросов, которые не стали предметом специального сравнительного анализа, К числу таковых можно отнести и вопросы сравнения фразеологических подсистем в разных дагестанских языках.

Диссертационная работа представляет собой одну из первых попыток сравнительного изучения соматической фразеологии генетически родственных дагестанских языков, а именно: аварского, лезгинского, даргинского, лакского и табасаранского языков.

Изучение фразеологии в данном аспекте даст возможность не только выявить общее и специфичное во фразеологии этах языков, но и определить закономерности формирования и развития их фразеологического фовда в собственно лингвистическом и экстралингвистическом планах. Синхронно-сопоставительное исследование соматических ФЕ позволит лучше понять специфику фразеологии сравниваемых языков, определить характер межъязыковых фразеологических сочетаний и

словосочетаний.

Целью диссертационного исследования является выявление соответствий и расхождений фразеологических единиц (ФЕ) со стержневыми соматическими компонентами в дагестанских языках (аварском, даргинском, лезгинском, лакском и табасаранском).

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

- характеристика морфологических, лексико-семантических и структурно-грамматических особенностей соматических фразеологизмов;

- выявление общего и специфического в лексико-грамматическом составе и семантической структуре соматических ФЕ аварского, лезгинского, даргинского, лакского и табасаранского языков;

- установление семантических групп соматических ФЕ исследуемых языков;

- сравнительный анализ СФЕ исследуемых языков с различными компонентами-соматонимами;

- выявление структурных моделей СФЕ сравниваемых языков и характеристика каждого типа;

- определение наблюдаемых в языках типов межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Гипотеза исследования заключается в допущении возможности не только выявить общее и специфичное во фразеологии этих языков, но и определить закономерности формирования и развития их фразеологического фонда; в предположении универсальности в лингвистическом и экстралингвистическом планах.

Методологической и теоретической базой исследования являются основные положения работ отечественных и дагестанских ученых в области общего языкознания: Ю.Д. Апресяна, В.В. Виноградова, В.Г. Гак, В.П. Жукова, A.B. Кунина, В.Н. Мокиенко, Н.М. Шанского, JI.B. Щербы, Ф.П. Филина, B.JI. Телия, М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М.-Б.Д. Хангереева, й, А, Дибиров, М.И. Магомедов.

Основными источниками исследования соматической фразеологии послужили языковые единицы, извлеченные из «Аварско-русского фразеологического словаря» и «Фразеологического словаря аварского языка» (М.М.

Магомедханов, 1983, 1980), «Аварско-русского соматического фразеологического словаря» (М. Хайбулаев, 2004), «Русско-лезгинского фразеологического словаря» (А.Г. Гюльмагомедов, 1971), «Русско-лезгинского словаря» (Б.Б. Талибов, 1992), «Даргинско-русского фразеологического словаря» (Н.Г. Магомедов, 1997), «Русско-лакского словаря» (Н.С. Джидалаев, 1987), «Лакско-русского фразеологического словаря» (М.Р. Рамазанова, 2005), «Англо-русско-лакского фразеологического словаря» (Л.М. Шахшаева, 1977), «Табасаранско-русского словаря» (К.К. Курбанов, 2001), «Русско-табасаранского школьного фразеологического словаря» (В.М. Загиров, 1980).

Методы исследования и подход к анализу материала соответствуют поставленной цели и задачам. Характер диссертационной работы предполагает использование общенаучных методов анализа, синтеза, лингвистического наблюдения, методики сплошной выборки фактического материала, описательно-аналитического метода, методов контекстуального, структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа, позволяющих определить и сопоставкгь специфику соматических фразеологизмов в дагестанских языках.

Научная новизна. В диссертационной работе впервые приводится и подвергается сравнительному анализу объемный соматический фразеологический материал дагестанских языков. Предпринята попытка дать целостный анализ лексико-грамматических и семантических особенностей соматических ФЕ аварского, лезгинского, даргинского, лакского и табасаранского языков в сравнении. Осмысление и теоретическое освещение языковых, социально-исторических, этнических и культурно-психологических факторов в детерминации общих и специфических черт соматических ФЕ дагестанских языков также призваны обновить традиционный подход к данной проблематике.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что контрастивный анализ СФЕ вносит определённый вклад в сравнительное изучение языков, в определение специфики использования тех или иных параллелей СФЕ в сравниваемых языках и главным образом в аспект наличия / отсутствия соматических фразеологических единиц. От результатов и успешного разрешения проблем,

связанных с сопоставлением соматических ФЕ дагестанских языков, в значительной мере зависит более глубокое раскрытие специфики и национального колорита каждого из этих языков.

Сравнение соматических ФЕ указанных языков дает возможность точнее и глубже охарактеризовать фразеологические явления этих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные тенденции развития фразеологических систем этих языков. Выводы исследования помогут углубить знания об особенностях выражения СФЕ в ряде языков и уточнить их место в системе лексики и морфологии.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при разработке и проведении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии. Сравнительный анализ фразеологических соматизмов способствует более глубокому усвоению студентами социолингвистических и

этнопсихологических реалий дагестанских языков. Полученные данные могут быть использованы при составлении учебных пособий по фразеологии дагестанских языков.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены опорой на достижения современных исследований в области лингвистики; методологической аргументированностью исходных теоретических положений; логической структурой построения исследования; совокугшостыо использованных методов исследования, а также выборкой фактического материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сошвюескиг фразеологизмы предлшлиют один из древташих и наиболее проективных плзлов во фразеологии сопоставляемых языкоа Степгнь уштребигалшосш тех или иных соматизмов в роли сгержнгвых компонентов фразеологизмов зависит от ряда экстралингвистических и внутриязыковых факторов (этимологических, семантических).

2. Большая часть соматических фразеологизмов имеет семантические соответствия в аварском, лезгинском, даргинском, лакском и табасаранском, языках, что объясняется общечеловеческим характером психических процессов и общностью основных функций частей тела у разных народов.

К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в пяти языках.

3. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей соматических фразеологических единиц -в их синонимии, антонимии и многозначности. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сравниваемых языках фразеологическая синонимия и антонимия с различными квантитативными характеристиками.

4. Всю соматическую фразеологию дагестанских языков можно подразделить на две самые продуктивные и многочисленные тематические группы: «качественная характеристика лица» и «эмоции человека». Это позволило выявить сходство СФЕ сравниваемых языков на семантическом уровне. Различия в семантике анализируемых СФЕ проявляются в основном в неравномерном распределении указанных ФЕ по фразео-семантическим подгруппам. Семный анализ показывает сходство сигнификативно-денотативного и оценочного значения фразеологизмов во всех языках.

5. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентами-соматизмами дагестанских языков позволяет выявить фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные СФЕ, в чем больше всего отразились наиболее характерные особенности языка, истории, культуры, фразеологической картины мира народов

носителей сравниваемых языков. Межъязыковые фразеологические аналоги могут различаться по лексическим и грамматическим характеристикам, грамматические различия чаще всего определяются разным компонентным составом.

Апробация исследования. Основные теоретические положения и практические результаты работы обсуждены на заседаниях кафедры дагестанских языков ДГПУ; изложены в публикациях, в докладах на региональных, всероссийских, меяодународных научно-практических конференциях, в научных сборниках.

Объем и структура исследования. Диссертационная работа изложена на 161 страницах и состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении приводятся квалификационные характеристики диссертационного исследования: обосновывается актуальность, объект и предмет, цель, формулируется гипотеза; определяются задачи, теоретико-методологические основы и методы исследования; обосновывается научная новизна результатов исследования, их теоретическая и практическая значимость, достоверность; раскрываются положения, выносимые на защиту.

Проведен анализ состояния изученности и перспектив исследований СФЕ в дагестанском языкознании.

В последние десятилетия появилось значительное количество работ, в которых объектом исследования становится фразеология национальных языков; увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются методы исследования.

Развитие фразеологии идет в основном в трех направлениях: 1) синхронное описание фразеологического фонда языков; 2) сравнительное и сопоставительно-типологическое исследование фразеологических единиц двух и более генетически родственных языков; 3) аспектное изучение ФЕ в синхронном плане.

Соматическая лексика и фразеология является объектом пристального внимания со стороны дагестанских лингвистов. Значительной вехой в работе над данной проблематикой является научный сборник «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины» (1986). Материалы сборника показывают, что соматическая терминология дагестанских языков в процессе развития претерпела существенные изменения, обогатилась как за счет своих внутренних семантических и структурных изменений, так и под влиянием контактов с родственными и неродственными языками. Анализ существующих публикаций по соматической лексике с точки зрения выделенных направлений позволяет представить их более подробную характеристику.

Большинство работ дагестанских лингвистов, занимавшихся вопросами соматической лексики, проводилось преимущественно на материале нескольких языков, главным образом близкородственных (ср.: Исаков, Халилов, 1986 (цезские языки); Загиров, 1987 (языки лезгинской группы); Магомедова, 1998

(андийские языки); Саидова, 1998 (годоберинский и аварский языки); Шейхова, 2004 (аварский и русский языки) и др.). К примеру, И.А. Исаков и М.Ш. Халштов представили предварительную сопоставительную характеристику названий частей тела человека и животных в цезских языках.

В.М. Загиров определил, что в лексике современных лезгинских языков обнаруживается значительный пласт исконной соматической лексики, возводимой только до общелезгинского уровня, т.е. не имеющей соответствий в других дагестанских языках.

Дальнейший анализ исследований соматической лексики в дагестанском языкознании выявил, что проводимые исследования преимущественно выполняются в традиционном русле. Примером может служить работа Н.Ц. Маммаевой и И.Х. Абдуллаева, в которой описывалась соматическая лексика лакского языка с историко-словообразовательной точки зрения. Авторы отмечают, что одну из больших тематических групп в лексическом составе лакского языка составляют названия частей тела человека и животных,

Проведенный анализ показал, что вопросы сопоставительного изучения соматических фразеологических единиц (СФЕ) привлекают дагестанских лингвистов в значительной мере. При этом большое количество работ проведено на материале близкородственных языков. В частности, в работах М.-Б.Д. Хангереева, С.Г. Гаджиевой, P.O. Шейховой, П.А. Саидовой, П.Т. Магомедовой, С.Н. Гасановой предпринимаются попытки сравнительного описания СФЕ в бесписьменных языках лезгинской и аваро-андийской групп языков. Например, сравнительному анализу соматических фразеологизмов

посвящена кандидатская диссертация М.-Б.Д. Хангереева (1993), в которой для сравнения привлекаются материалы аварского, андийского, ботлихского и каратинского языков. В данном направлении выполнена работа П.Т. Магомедовой (1996), в которой сравнительному анализу подвергается соматическая фразеология трех языков аваро-андийской группы: чамалинского, тиндинского и багвалинского. В другой работе, посвященной этой же проблеме, рассматривается годоберинский язык, один из бесписьменных языков аваро-андийской группы, в сравнении с аварским языком (Саидова, 1996).

Соматическая фразеология языков лезгинской группы

(агульского, лезгинского, табасаранского) подвергается

сравнительному анализу в работе С.Н. Гасановой (1991). Также наше внимание привлекла статья С.Г. Гаджиевой «О сравнительно-сопоставительном исследовании соматических ФЕ лакского и немецкого языков» (1996), которая наиболее близко связана с темой нашего исследования, хотя и посвящена изучению неродственных языков.

На фоне работ дагестанских лингвистов по соматической лексике и фразеологии в сопоставлении с близкородственными языками актуализируется специфика выполняемого нами исследования. Оно посвящено описанию соматических фразеологических единиц в сравнении с близкородственными языками.

Таким образом, исследования фразеологической системы различных языков в современном языкознании находятся на неодинаковом уровне. Фразеология одних языков (аварского, лезгинского, даргинского) нашла всестороннее освещение в многочисленных трудах, других - частичное (лакского, табасаранского), остались и такие языки, где эта лингвистическая проблематика вовсе на изучена (рутульский).

В нашем исследовании мы делаем попытку на материале генетически родственных дагестанских языков наметить некоторые универсальные тенденции в семантике соматических ФЕ.

Первая глава «Семантические особенности соматических ФЕ дагестанских языков» содержит анализ семантики соматических фразеологических родственных дагестанских языков.

Среди фразеологических единиц сравниваемых языков имеются единицы, отличающиеся друг от друга семантическими оттенками. Возникновение большинства

синонимов объясняется переосмыслением свободных словосочетаний. Эти единицы обладают повышенной эмоциональностью, чему способствует яркая образность, присущая словосочетаниям данного вида,

Фразеологические единицы (или устойчивые словесные комплексы), один щ компонентов которых подвергся семантическому переосмыслению и настолько далеко отошел от своего первоначального генетического значения, что получил совершенно новое, переносное значение (но не настолько, чтобы стать самостоятельным омонимом своему прототипу), в сочетании с

определенным полнозначным словом образуют фразеологический оборот, который называется фразеологическим единством. Например:

лезг. кьш кьун (букв, «голову держать») «связываться с кем-либо», уы авын (букв, «глаз делать») «сглазить», кьил ч1угун (букв, «голову тянуть») «навещать кого-либо», втер акьалун (букв, «глаза закрывать») «умереть», гъш вегьин (букв, «руку подложить») «помочь» и др.;

дарг. лезми бщес (букв, «язык держать») «замолчать», бек! х1яршх1ебиру (букв, «по голове не погладят») «не похвалят», къяш гьалакабу1{ес (букв, «ногу впереди ставить») «препятствовать». Фразеологические единства в даргинском языке могут структурно соответствовать словосочетанию, простому или сложному предложению: дях1 кавцти (букв, «лицо ставя») «недовольно», някьлизибад лябкьул (букв, «от руки идущее») «всевозможное» -соответствуют словосочетанию и не выражают законченного высказывания.

Фразеологические единства, соответствующие простому предложению, широко представлены: лети буч ¡а (букв, «язык держи») «замолчи», урк1и бит1уи (букв, «сердце вынул») «надоел», бек1 бергун (букв, «голову съели») «погубили».

Фразеологических единств, соответствующих сложному предложению встречается меньше: бек1 дталли, гьу кьяиши «если хочешь сохранить голову, ну-ка ноги!». Фразеологические единства даргинского языка обладают большой вариантностью компонентов.

Вариантности подвержены чаще всего вторые компоненты. Например:

лак. дак1 дуккан (букв, «сердце выйти»), дак! дач1ип (букв, «сердце разделить») «откровенничать», дак! дякыт (букв, «сердце остыть») «надоесть», дак! хъунсса (букв, «сердцем большим») «человек с большим мнением осебе», маз бутан (букв, «язык высунуть») «очень устать», бак1 бакьасса (букв, «голову не имеющий») «дурной» и др.;

таб. аьхю юк1в айи нас (букв, «с большим сердцем человек») «непомерно гордый», юк!в утубччвуб (букв, «сердце выскочить») «сильно торопиться», к1тъ хъял бисуб (букв, «в сердце зло держать») «злиться на кого-либо».

Компоненты фразеологических сращений подвергаются полному метафорическому переосмыслению, в результате чего

утрачивают смысловую связь с основным и производно-номинативным значениями. Например:

лезг. чин гун (букв, «лицо дать») «везти в чем-либо», чин кьун (букв, «лицо держать») «не говорить чтобы не обидеть», сив чук1уруп (букв, «рот разрушить») «говорить много», сивиз килигун (букв, «в рот смотреть») «слушаться кого-нибудь» и др.;

дарг. урк1или урк1и бергун (букв, «сердцем сердце съедено») «сильно переживать», урк1и берц1иб (букв, «сердце зажарил») «измучал, надоел», г/а дабрша к!ел къяш кати (букв, «в одну обувь воткнув обе ноги») «непременно сделать», каншизи дамра бяхыши сайра (букв, «барабан в живот») «беззаботно жить»;

лак. лякъа шюшин (букв, «живот смыть») «потерять детей», маз бавх1упу лич1ан (букв, «язык связано остаться») «лишиться дара речи»;

таб. ч1ал бисуб (букв, «язык держать») «онеметь», к1ураб адру мелз (букв, «костей не имеющий язык») «болтливый человек».

Образность вдиом отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов. Например:

авар. бет1ер унтизабизе «вызывать головную боль» (т.е. надоедать, докучать), рак1 бух1юе (букв, «сердцу сгореть») «сожалеть», бер къазе (букв, «глаз закрываться») «бояться, отступать», Бер бухьине (букв, «глаз завязать») «обманывать», бет) ер унтизабизе (букв, «голове вызывать болезнь») «надоедать», х1ат1ида гъоркь (букв, «под ногой») «в зависимости», к1ал буг1ое тезе (букв, «рот оставить для пищи») «молчать» и др.;

дарг. бек1 бяхъес (букв, «голову ударить») «сорвать голову», урк!и ухъес (букв, «сердце бежать») «испугаться», хъяб буцес (букв, «шею держать») «обнять», урк1и изули (букв, «сердцем болея») «желая добра», урк1и бамкьес (букв, «сердце помутнеть») «обидеться», х!ули кабикиб (букв, «глаз упал») «сглазил»;

лак. мазрал хьхъури дакьасса (букв, «на языке узды не имеющий») «болтливый человек», мазраИ ттарк1 къадик1айссар (букв, «на языке кости не бывает») «болтливый».

Лакские национальные идиомы - это фразеологические единицы, достигшие максимальной лексикализации, семантической спаянности и обладающие абсолютной нечленимостью.

таб. хъимбит1 йивуб (букв, «на пальцах играть») «бездельничать», хат 1 аду ляхниз аьгыоб (букв, «сильно труд тянуть») «из кожи лезть»,

В вышеизложенных примерах фразеологические единицы не обнаруживают никаких ассоциативных связей со смыслом отдельных слов, являющихся компонентами сочетания. Эта связь может быть восстановлена этимологически.

Фразеологические сочетания также имеют структуру словосочетания, но, в отличие от рассмотренных выше фразеологических сращений и единств, целостное значение этих единиц является аналитическим, семантически членимым.

По определению Н.М. Шанского, «фразеологическими сочетаниями называются устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободными и фразеологически связанным значением» [1963: 44].

По определению фразеолога М.М. Магомедханова, это «такие устойчивые образования, у которых общее значение полностью выводиться ю значения составляющих слов» [1972:46].

Фразеологичекие сочетания содержат в своей структуре, помимо слов с фразеологически связанным значением и ограниченным употреблением, и слова со свободными значениями.

Иначе говоря, во фразеологических сочетаниях «значения слов -компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными» [Виноградов, 1947: 26]. Например: авар, квер ч1вазе (букв, «рукой подпирать») «помочь», берет ч1варкьизаризе ( букв, «глаза выпучить») «удивиться», бер рехизе (букв, «глаз бросить»;

лезг. шш вегьин (букв, «руку кидать») «сделать движение рукой», гъш хуън (букв, «руку сохранить») «воздержаться от рукоприкладства», виляй аватуп (букв, «из глаза выпасть») «потерять уважение», уьл авын (букв, «глаз делать») «сглазить»;

дарг. лезми т1ашаос (букв, «язык остановить») «молчать», бек1личи катсс (букв, «на голову посадить») «унижаться перед кем-либо», х!ули кабикиб (букв, «глаз упал») «сглазить» и др.;

таб. к1ул ис ап1уб (букв, «голову вниз опустить») «потупить голову», с пар хътирчуб (букв, «зубы скалить») «насмехаться», маш ч!юбгыоб (букв, «лицо наморщить») «быта недовольным» и т.д.

В дагестанских языках, как и в русском языке, под фразеологическими выражениями погашаются устойчивые в своем

составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы. Структурно они соотносимы с простым или сложным предложением и представляют собою законченные, самостоятельные высказывания.

Среди фразеологических выражений дагестанских языков различают две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.

Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение. К данной группе относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и меткие выражения, составные термины и разные речевые штампы, которые Н.М. Шанским, И.И. Чернышевой, Я.И. Ройзензоном названы фразеологическими выражениями, A.B. Куниным - коммуникативными фразеологическими единицами, А.И. Ефимовым - фразовыми сочетаниями, B.J1. Архангельским, A.B. Яковлевской, Л.Ф. Козыревой -устойчивыми фразами и т.д. Например:

авар, бет!ер х1алт1ич1они, xlamlan свакала «если голова не работает, ноги устают», г/о бердаса к!иго бер iilodopaö «чем один глаз, два глаза умнее» и др.;

лезг. ц!егь т1уьрдан кьилел ц!ай ала (букв, «на голове съевшего козу огонь есть») «на воре шатса горит», вилераи хтурай! (букв, «из глаз пусть вернется») «пусть помрет» и др.;

дарг. Mytflyp хЬшбиайчи бек1 dyxyxleoupap «голова не поумнеет, пока не поседеет борода», ypxlna гъайличи ирхмарудну, х!ела х!улбачи вихарен «не верь чужим словам, а верь своим глазам», чархлис гьалаб урк1и башули (букв, «впереди тела сердце ходит») «самонадеянный, надеясь на лучшее» и др.;

лак. каругу dapmlyuy зун (букв, «руки собрав, работать») «засучив рукава работать», дурку лякьлул хъама ритарчангу, дулу канин къахъвма ритайссвр (букв, «хоть съевший желудок забывает, отдавшая рука никогда не забывает») «долг платежом красен», мазрай ттарк дакьассар (букв, «на языке кости не бывает») «о болтливом человеке» и др.;

таб. к!ул к1улин алдар (букв, «голова на голове нету») «не в себе», ц!игь гъип!урин гугахъ ц!а «кто съел козу, у того на затылке

огонь», улхъап удуч1ву ибарт1ан кьялкъян удуч1ву к!арчар аьхю шулу «позже появившиеся рога больше появившихся ушей» и др.

Вопрос о включении в состав фразеологии пословиц, поговорок, крылатых слов, щггат в лингвистике является спорным.

Во фразеологической синонимии большое место занимают так называемые структурные синонимы, представляющие собой ФЕ одного структурного типа, где синонимической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения. Например:

авар, рак! бакъвазе (букв, «сердце высохнуть»), рак1 къварилъизе (букв, «сердце сузиться»), рак! т1ереилъше (букв, «сердце утончаться»); рак1 къват1изе (букв, «сердце трескаться») со значением «огорчаться, печалиться, горевать»;

лезг. кьил ч1угуп (букв, «голову тянуть»), кьил эцягъун (букв, «голову стукнуть») со значением «навестить кого-либо»;

дарг. урк1и дурабухъун (букв, «сердце выскочило»), урк!и убкасиб (букв, «сердце убрали»), урк1и урухбиуб (букв, «сердце испугалось»), урк1и агаркайуб (букв, «сердце отсутствующий») в значении «боязливый»;

лак. дак1 хъякутш (букв, «сердце разбилось»), дак! хъячин дан (букв, «сердце треснуть заставил») в значении «испугать»;

таб. юк1в улубкьуб (букв, «сердце прижиматься»), юк1в хьуб (букв, «сердце быть») в значении «влюбиться».

Как видно из примеров, структурные синонимы образуются при помощи таких глагольных компонентов, которые вне фразеологии не синонимичны.

Во всех исследуемых языках обнаруживаются и СФЕ, вступающие в антонимические отношения. Антонимичными следует считать ФЕ, регулярно противопоставляемые по своей денотативной соотнесенности. Например:

авар, тер г1ат1идав (букв, «рука широкая») «щедрый» - бер г1орц1и гычев (букв, «глаза сытости не имеющий») «жадный, ненасытный», рак1 лъик1ав (букв, «сердцем хороший») «добрый» -рак] квеишв (букв, «сердцем плохой») «злой» и др.;

лезг. гьил ачух (букв, «с открытой рукой») «щедрый» - гьил к1еви (букв, «с закрытой рукой») «скупой»; ч1ехи рик1 аваи (букв, «большой сердце имеющий») «великодушный» - ч!уру рик! авай (букв, «плохое сердце имеющий») «злопамятный», кьилин агъузвал

(букв, «голова вниз») «слабость» - кытип винизвал (букв, «голова вверх») «гордость»;

дарг. някьлабил ламусла вег! (букв, человек, который добро носит в руках») «уважительный, любящий делать добро, щедрый» -х1ули х1елукьуси (букв, «глаз ненасытный») «очень жадный человек», жяргаси мух 1 ли (букв, «грязный рот») «грубиян», бизиси лезми (букв, «сладкий рот») «вежливый»;

лак. карунища яру тач1ав буччгм бан къавхьуссар (букв, «руками глаза не удалось насытить») «о жадности человека», ка дирхъуну ж1ан (букв, «руку держать на чем-то») «быть экономным», ка дархъусса (букв, «рука холодная») «жадный»;

таб. еыоч1юбкыо хил (букв, «сжатая рука») «жадный, скупой» - ачухъ хил (букв, «открытая рука») «щедрый», жумарт хил хъайир (букв, «щедрая рука есть») «щедрый» - улин пч1ур (букв, «на глаз легкий») «жадный».

Антонимичные СФЕ образуют наиболее многочисленную группу фразеологических антонимов, которые создаются противоположностью значения одного га компонентов.

Появление в языке фразеологических антонимов объясняется противопоставлением говорящими на основе сравнения двух жизненных явлений. Подавляющее большинство фразеологизмов-антонимов сравниваемых языков выражает противоположность качественных понятий. Антошшическими по отношению друг к другу могут быть также ФЕ, связанные с выражением временных, пространственных и чувственных понятий.

Фразеологические единицы так же, как и отдельные слова, бывают однозначными и многозначными. Однозначные фразеологизмы обладают только лишь одним лексическим значением. Достаточно широко в системах семантических явлений в языках представлена и фразеологическая полисемия.

Большинство фразеологизмов дагестанских языков однозначны. Развитшо многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания такого же лексического наполнения.

В исследуемых языках встречаются ФЕ, употребляемые только в одной форме. Например: авар, бадиса бадибе «с глазу на глаз»; лак. лажин-лажинну «лицо к лицу»; таб. маш-машди «лицом к лицу» в значении «близко». Фразеологические единицы такого типа

соотносятся с наречиями.

Сдерживает появление многозначности и то, что фразеологизмы по сравнению со словом обладают меньшей контекстуальной подвижностью, т.е. лишены возможности свободно вступать в смысловую и грамматическую связь с другими словами.

Что же касается соматических фразеологических единиц дагестанских языков, то явление многозначности присуще и этой категории.

Встречается огромное количество таких единиц, которые имеют три и более значений. Например: апар. аврал къач1ази - 1. оправдываться перед кем-либо; 2. вести двойную жизнь (дело); З.врать; лезг. кьил агьузун (букв, «голову опустить»): 1) «смутиться», 2) «горевать», 3) «причинять боль, горе»; кьил хкажуи (букв, «голову поднять») - «проявлять активность»; дарг. т1ул ихикъх1ебариб (букв, «пальцем не шевельнул»): 1. «ничего не сделал»; 2, «не побеспокоился»; 3. «повел себя безразлично» и др.

Полисемия во фразеологии табасаранского языка не имеет такого широкого распространения, какое она имеет в лексике. Тем не менее, полисемию образуют фразеологизмы с переносно-образной семантикой. Она зависит еще и от таких факторов, как метафорический сдвиг, расширение семантической структуры, сохранение семантической связи между значениями фразеологизма.

Наличие внутрифразеологических связей (полисемия, синонимия, антонимия) является ещё одним из доказательств системной организации фразеологического фонда дагестанских языков.

Вторая глава «Структурно-семантическое своеобразие СФЕ дагестанских языков» посвящена семантическим типам и тематическим группам СФЕ дагестанских языков.

В семантическом плане анализ СФЕ с компонентами «голова»,

«сердце» и другие позволил нам выделить две большие тематические группы в сравниваемых языках: «эмоции человека» и «качественная оценка человека».

1. Тематическая группа «эмоции человека». СФЕ, характеризующие эмоциональное состояние человека, составляют довольно многочисленную и употребительную часть исследуемого материала сравниваемых языков.

В тематическую группу «эмоции человека» вошли 12

семантических полей с общим количеством около 291 соматических ФЕ. Наиболее обширным оказалось семантическое поле со значением «угроза, проклятия», а также семантические поля со значениями «тревога, страх, обида, злость, болтливость».

В тематическую группу «эмоции человека» входят семантические поля с общим значением как положительных, так и отрицательных эмоций: «радость», «счастье», «горе», «печаль», «разочарование», «страх», «грусть», «боязнь», угрозы», «проклятия» и другие. Например:

авар. рак1 бохизе (букв, «сердце радоваться») «радоваться», рак1 гъезе (букв, «сердце поместить, догнать») «веселиться»; рак1 боххун (букв, «сердце веселиться») «веселиться», рекI ел г!шцку (букв, «страсть, любовь сердца») «страсть души»;

лезг. рик1 ачух (букв, «душа на распашку») «откровенный)), рик1 михьи (букв, «сердцем чистый») «порядочный», рик1 гваз (букв, «вкладывать душу») «добросовестный»;

дарг. урк1и батбухъуп (букв, «сердце свободным стало») «веселый, жизнерадостный», урк1и абхъиб (букв, «сердце открыл») «откровенный», урк1и кабизурси (букв, «сердцем выбранный») «приятный, желанный»;

лак. дак1 ххарисса (букв. «сердцу радоваться») «жизнерадостный», дак1пил тав (букв, «сердца расположение») «состояние души», дак1нил аъмал ххуйсса (букв, «сердца поведение хорошее») «доброжелательный)), дак1иш ласун (букв, «сердцу понравиться») «полюбить»;

таб. юк1в улдубч1вувал (букв, «сердце переходить») «развлекаться», юк1в улубкьуб (букв, «сердце наступить») «очарование», юк1в кубч1вуб (букв, «сердце сузиться») «ободриться» и др.

В данных соматических фразеологических единицах дана положительная оценка личности, подчеркивающая его человеколюбие, доброту, честность и отзывчивость.

Соматические фразеологизмы, выражающие характер человека, составляют достаточно объемную и употребительную часть в дагестанских языках. Например:

авар. бет!ер бугев (голову имеющий) «умный», ц1одораб бет1ер (умная голова) «умный», чараб бет1ер (букв, «пестрая голова») «мудрая голова»;

лезг. гъиле къелем авай (букв, «в руке карандаш имеющий») «грамотный», акьуллу кьил (букв, «светлая голова») «умный»;

дарг. бек] бузули саби (букв, «голова хорошо работать») «человек с ясными мыслями», г!якьлу лебсша бек1 каши изур (букв, «если есть ум, голова редко болеет») «умный», духуси бек1 (букв, «умная голова») «умный человек», шаласи бек1 (букв, «светлая голова») «умный» и др.;

лак. бак!рал пагъму бусса (букв, «головы способность иметь») «умственно способный», иширал бак1 (букв, «деловая голова») «умный»;

таб. к1ули ляхин ап!уб (букв, «голова работу делать») «соображать, думать», к1ул к1улин (букв, «голова на голове») «умный, находчивый», к1ул хъайир (букв, «голову имеющий») «умный».

2. Тематическая группа «качественная оценка лица». В нее вошли 14 групп с общим количеством около 231 соматических ФЕ. Наиболее обширным оказалась группа со значением «глупость», куда вошло около 26 соматических ФЕ.

Наполняемость семантических полей оказалась неравномерной. Соматические ФЕ аварского языка представлены шире, чем в других языках. Многочисленной оказалась и семантическое поле со значением «болтливость», куда вошло 28 соматических ФЕ. Наибольшая наполняемость семантического поля оказалась в лакском языке - 7 соматических ФЕ.

Почти во всех семантических полях представлены ФЕ с компонентом «голова», «глаза», «сердце», «язык». Следует отметить наибольшую активность компонента «сердце» в соматических ФЕ исследуемых языков.

Всего мы насчитали в обоих тематических группах 317 ФЕ с компонентом «сердце». Из них 297 входят в тематическую группу «эмоции», 20 - «качественная оценка человека». Таким образом, ФЕ с компонентом «сердце» во всех исследуемых языках передают эмоциональные оттенки. Остальные компоненты: «глаза», «голова», «язык» и др. в основном - качественную оценку.

Анализ материала позволил установить, что главным компонентом в группе фразеологизмов, выражающих положительные и отрицательные эмоции человека: радость, счастье, настроение, горе, тоска, печаль, и в группе фразеологизмов, выражающих внутренние состояния человека:

обиду, гнев, тревогу, является лексема «сердце». В группе фразеологизмов, выражающих умственные способности: глупость, бестолковость, тупость, компонентом ФЕ является чаще всего лексема «голова».

Анализируемый материал показал наличие также ФЕ с конструкцией предложения. Это пословицы, поговорки, различные формулы речи, которые являются готовым ответом на явления окружающей действительности. Сюда включены различного рода проклятия, пожелания, заклинания.

Сравнительный фразеологический материал, таким образом, демонстрирует выражение общечеловеческих чувств, психофизических состояний, осложненных специфическими, национальными, культурными традиционно бытовыми наслоениями. И в то же время очень много соматических фразеологизмов, которые не имеют аналогов в сравниваемых языках.

Характеризуя фразеологические единицы дагестанских языков с точки зрения структурно-грамматической, необходимо обратить внимание на соотнесенность устойчивых сочетаний с частями речи и классифицировать материал в зависимости от состава компонентов фразеологизмов.

Вопросы структурно-семантического и грамматического порядка ставились в дагестанском языкознании. В работе «Очерки по фразеологии аварского языка» М.М. Магомедханов подвергает структурно-грамматическому анализу именные, глагольные, адъективные, наречные, модальные и междометные фразеологические единицы.

Наиболее многочисленной является группа двухкомплектных СФЕ, в которых грамматически опорным компонентом могут служить имя существительное, масдар, субстантированные слова других категорий (прилагательные, причастия). Например:

Модель «Сугц. Им.п. + Сущ. Им.п.».

авар, гупзари бет1ер (букв, «тыква голова») «тупой», гъумер хъах1лъи «доброта» (букв, «лицо белизна) «доброта», (примеров данной модели с соматическими ФЕ очень мало, хотя модель эта очень типична для аварского языка);

лезг. дату пад (букв, «спина сторона») «тыл», гъшин далу (букв, «руки спина») «тыльная сторона руки», гъш к1вач (букв.

«рука нога») «органы дыхания, чавуд т!уб (букв, «еврей палец») «безымянный палец»;

дарг. т1акьа бек1 «коробка голова» (букв, «недалекого ума человек»), туп бек1 «бестолковая голова» (букв, «пушка голова», х1ули бец1 (букв, «глаз волк») «мужественный», бек1 някь (букв, «голова рука») «кисть», бек! кьяш (букв, «голова нога») «ступня», хъяб някь (букв, «шея рука») «запястье», газа някь (букв, «лопата рука») «локоть»;

лак. тмуп бак! (букв, «мяч голова») «бестолковый человек», ч1ат1а маз (букв, лопата язык) «любящий много говорить», ччача маз (букв, штык язык) «длинный язык», ч!ила маз (букв, «нож язык») «сплетник»;

таб. качел к1ул «плешивый» (букв, «плешь-голова») «плешивый» и др.

Данная модель - общедагестанская, обусловлена способностью имени выступать в роли определения, имя распространяется именем.

Модель «Прилагательное + существительное». В приведенном структурном типе препозитивное положение занимает прилагательное (адьектив), а соматизм занимает постпозитивное положение, что связано с оценочным характером таких фразеологизмов, В этой конструкции прилагательное и существительное семантически равноправны и оба являются смыслообразующими. Например:

авар. ч1обогоябрак1 (букв, «пустое сердце») «бессердечный», чараб бет!ер (букв, «пестрая голова») «седая голова, мудрая», бет!ер гьодорав (букв, «пустая голова») «глупый», х!аираиаб рак1 (удивленное сердце) «изумленный, восхищенный», ч1ег1ераб рак! (букв, «черное сердце») «завистливый», г!ат1идаб рак! (букв, «широкое сердце») «добрый», ч!ег!ерал берал (букв, «черные глаза») «красивая», чарал берал (букв, «пестрые глаза») «ненадежные глаза», чалухал берал (букв, «томные глаза») «игривость», г1адилаб бет!ер (букв, «справедливая голова») «порядочность», г!елераб кеер (букв, «быстрая рука») «умелая рука», бакьарб к1ал (букв, «голодный рот») «бедняк»;

лезг. орч1и гъил (букв, «правая рука») « помощник», ширин мез (букв, «сладкий язык») «о льстивом человеке», михьи рик1 (букв, «чистое сердце») «чистосердечный», к!апч1ал т!уб «большой палец», чиг кьил (букв, «незрелая голова») «незрелый

человек», а чух гьил (букв, «с открытой рукой») «щедрый», к!еви гьил (букв, «с закрытой рукой») «скупой» и др.;

дарг. багь бек1 (букв, бешенная голова») «опасный человек», бурдибси мух 1 ли (букв, изношенный рот») «болтун», шалаши дях1 (букв, «светлое лицо») «доброжелательный», жяргаси мух 1 ли (букв, «грязный рот») «ругаться», кушсил някъ (букв, «легкая рука») «удачливый», берх!ибси урк!и (букв, «гнилое сердце») «человек грязных мыслей», халаси урк!и (букв, «большое сердце») «о хорошем человеке», балуй някъ (букв, «правая рука») «помощник», ч1умаси някъли (букв, «с твердой рукой») «с силой», вайсих!ули (букв, «плохой глаз») «сглазил» и др.;

лак. оьсса маз (букв, «злой язык») «сплетник», мусил кару (букв, «золотые руки») «мастер на все руки», мусил дак1 (букв, «золотое сердце») «добрый», марц1сса дак1 (букв, «чистое сердце») «чистосердечный», лсосъи маз (букв, «длданый язык») «болтун», ч!имюлул яру (букв, «птичьи глаза») «слепой», иширал бак! (букв, «деловая голова») «умный», чапалсса дак1 (букв, «грязное сердце») «завистливый» и др.;

таб. нами к1ул (букв, «глупая голова») «о неумном человеке», ужуб юк1в (букв, «хорошее сердце») «о хорошем человеке», ачухъ хил (букв, «открытая рука») «щедрый», абдал к1ул (букв, «дурная голова») «глупец», абц!у юк1в (букв, «полное сердце») «быть довольным», марщи к1ваан (букв, «с открытым сердцем») «откровенный», жани юк1в (букв, «милое сердце») «ласковый».

Модель «Существительное + прилагательное». В данном структурном типе постпозитивное прилагательное стоит после существительного в именительном падеже. Особенностью данной модели является то, что именной компонент ФЕ в ней всегда занимает препозитивное положение и не допускает перестановки и дистантного расположения. Часто ФЕ этой конструкции обозначают владельца, хозяина чего-либо. Например:

авар, бет 1 ер хъах!ав (букв, «голова белая» (т.е. владелец белой головы) «седой»; рак1 лъик1ав (букв, «сердцем хороший») «добродушный», рак! къвак1арав (букв, «сердце твердое») «смелый, мужественный, рак1 щулияв (букв, «сердце крепкое») «человек с твердым характером», тер баг)1г)1адай (букв, «рука чистая») «честная, чистая на руку», бет1ер гьеч1ев (букв, «голова отсутствующий») «безмозглый», рак! сук!араб (букв, «сердце

сжатое») «недобрый», квер халатав (букв, «рука длинная») «ленивый», Бер ц!одорав (букв, «глаз умный») «зоркий»;

лезг. рик1 михьи (букв. «сердце чистое») «доброжелательный», гьил к1еви (букв, «рука закрытая») «скупой», рик1 туькьуьл (букв, «сердце горькое») «привередливый», рик1из къайи (букв, «сердцу холодный») «неприятной наружности», к1вачел кьезил (букв, «на ногу легкий») «подвижный», вил ич1и (букв, «глаз пустой») «ненасытный», гьил ачух (букв, «рука открытая») «щедрый», гьил к1еви (букв, «рука закрытая») «скупой».

дарг. кьяш кункси (букв, «нога легкая») «работяга», урк1и гьаргси (букв, «сердце открытое») «честный», урк1и к!ант1иси (букв, «сердце огромное») «гордый», хунк! бишт1аси (букв, «кулак маленький») «трус», къякъ бяг1си (букв, «спина широкая») «с хорошей поддержкой», иякь жяргаси (букв, «рука грязная») «вор», х1ули гъаргъси (букв, «глаз ненасытный») «жадный», урк1и халаси (букв, «сердце большое») «гордый», урк1и к1апт1иси (букв, «сердце мягкое») «добрый, жалостливый» и др.;

лак. маз нах1усса (букв, «язык вкусный») «сладкоречивый», дак! марц1сса (букв, «сердце чистое») «чистосердечный», маз мамари (букв, «язык длинный») «сплетник», мазрал пягьюмур (букв, «язык сладкий») «о льстивом человеке» и др.;

таб. юк1в мани (букв, «сердце теплое») «мягкий (о человеке)», юк1в к1ару (букв, «сердце черное») «завистливый», мелз ярхир (букв, «язык длинный») «болтун», к!ваз гъаргъур (букв, «сердцу холодный») «опостылый».

Модель «существительное + масдар»,

Модель не многочисленна во всех языках. Препозитивный компонент выражен именами в именительном или местном падежах, обозначающими органы тела. Опорный компонент, занимающий постпозиционное положение, выражается масдарной формой глагола.

Оба компонента принимают равнозначное участие в создании семантики ФЕ и не допускают перестановки и дистантного расположения компонентов. Например:

авар. рак1алде ¡цаей (букв, «к сердцу доставание») «воспоминание», рак1алде бач!ии (букв, «к сердцу приход») «воспоминание», рак1алда бук1ин ( букв, «на сердце имение») «запоминание», берзул кьапи (букв, «глаз моргание») « пугливый», рек]ел ц!айи (букв, «сердца притяжение») «тяга».

лезг. рик1ел хкун (букв, «на сердце возвращение») «воспоминание».

В даргинском языке редко встречается модель «соматизм + масдар». «Эта модель более характерна для субстантивированных глагольных метафорических выражений и ФЕ, а таких случаев в даргинском языке, по нашим данным, сравнительно мало» [Исаев, 1995: 132].

Глагольные СФЕ дагестанских языков охватывают самые различные сферы человеческой деятельности:

а) соматические глагольные ФЕ, характеризующие речевую деятельность:

авар. к1ал бич!изе (букв, «рот раскрыть») «говорить», к1ал ч1езабизе (букв, «рот остановить») «прекратить болтовню», к!ал рагьизе (букв, «открыть рот») «начать говорить, к]ал бичизе (букв, «рот развязать») «приступить к разговору», к ¡ал биччазе (букв, «рот отпустить») «накричать, ругаться», к1ал гьак!к!азе (букв, «рот разинуть») «вступить в разговор;

лезг. сиве сав авайди хьиз рахун (букв, «во рту толокно имеющийся как говорить») «медленно говорить», мецис къилавар (букв, «язык чесать») «болтать», мез ахъайиз тун (букв, «язык открывать заставить») «много говорить», мез кьун (букв, «язык проглотить») «молчун» и др.;

дарг. мух1ли абхьиб (букв, «рот открыть») «заговорить», мух1ли гьабатур (букв, «рот протянул») «много болтать», лезми mlaiuase (букв, «язык остановить») «молчать», аъкахъили кайзурли (букв, «рот разинув») «безразлично», лезмилизиб лига агарли (букв, «в языке кости не имея») «болтун», вях1пши бурее (букв, «в лицо сказать») «высказаться», мух!ли къайх1ебикахъес (букв, «рот не закрывать») «болтать не переставая» и др.;

лак. маз бусан (букв, «язык сказать») «высказаться», зума ахъан (букв, «рот говорить») «заговорить», къац1 аахъан (букв, «рот разинуть») «удивиться», мазрал букмур (букв, «с языка выщло») «проговориться» и др.;

таб. ч!ал 'una хуб (букв, «язык развязать») «много разговаривать», мелз ярхир (букв, «язык длинный») «болтун», ушвниз хьар тувуб (букв, «рту ветер отдать») «чесать язык», мелз убгуб (букв, «язык гореть») «торопиться высказать»;

б) соматические ФЕ, характеризующие зрительное восприятие:

авар, бераз бороне (букв, «глазом измерить») «охватить взглядом», бералъ босизе (букв, «глазом взять») «наметить», берзул кьапи (букв, «глаз моргание») «пугливый взгляд», беразе рагьизе (букв, «глаз открытие») «удивляться», берал къвакизе (букв, «глаза строить») «заигрывать» и др.;

лезг. вил хк1ун (букв, «глаз дотрагиваться») «видеть случайно», вил акъалун (букв, «глазки строить») «заигрывать с кем-либо», вилериз руг гун (букв, «глазом пыль дать») «втирать очки», вил рекьел алаз хьун (букв, «глаз на дороге имея быть») «ожидать», вил вилик кя тавун (букв, «глаз глазу не дотрагивать») «не сомкнуть глаз» и др.;

дарг. х1улбас ишлаахъиб (букв, «глазам светлее стать») «радоваться кому-то», х1улби ахъдуциб (букв, «глаза поднял») «посмотреть на кого-то», х1улби черх]ейсули (букв, «глаз не снимая») «пристально», х1ули кабикиб (букв, «глаз упал») «сглазил», х1улбилап1 дирес (букв, «глазами хлопать») «смотреть», х1ули къяпх1ебарили (букв, «глазом не моргнув») «мигом», х!улби диг1яндирули (букв, «глаза пряча») «стыдливо», х1улби димун (букв, «глаза потухли») «ослеп» и др.;

лак. иттав щуп (букв, «глаз вонзить») «заметить», иттала багьан (букв, «из глаза упасть») «упасть в чьих-то глазах», я битая (букв, «глаз взглянуть») «посмотреть», янил каклан (букв, «глазу видеться») «показаться» и др.;

таб. ул илибиигра дярябкъюб (букв, «хоть глаз положи, не видно») «не видать», улик ккади (букв, «под глазом быть») «быть на виду» ул кчюбкыоб (букв, «глаз закрывать») «моргнуть», гат1абхьу ул (букв, «выброшенный глаз») «оглянуться», рякъру улар (букв, «зрячие глаза») «хорошее зрение», улариз акв рябкъюб (букв, «глазам свет видеть») «увидеть свет» и др.;

в) соматические ФЕ, называющие и характеризующие различные движения человека в пространстве:

авар, тер хьвагНае (букв, «рукой махать») «махнуть рукой», квер бегьизе (букв, «руку протянуть») «помочь», бет!ер гьанк1езабхт (букв, «голову качать») «кивать головой», бет!ер хъваг1изабизе (букв, «головой кивнуть») «соглашаться», бет1ер къулизе (букв, «голову наклонить») «приветствовать», килтц бит1изе (букв, палец направить») «указать пальцем», квер бачиие («руку увести») «подать руку», квер бегьизе (букв, «руку протянуть») «дотронуться», мугъ къулизе (букв, «спину согнуть»)

«наклониться» и др.;

лезг. гъил вегьин (букв, «руку кидать») «делать движение рукой», гъил хкажун (букв, «поднимать руку») «просьба дать слово», гъил вугун (букв, «подать руку») «оказать помощь», гъил алягъун (букв, «рукой махать») «звать к себе», т1уб туьк1уърун (букв, «палец направить») «указать на что-то», к1вачер цавай физва (букв, «ноги по небу идут») «очень обрадоваться» и др.;

дарг. иякь х!яртбариб (букв, «рукой махнул») «бросить все», бек! шурбухъи саби (букв, «голова повернулась») «хитрый вор», бек1 къух1бщес (букв, «голову опустить») «переживать», бек1 ахъбуциб (букв, «голову поднять») «быть веселым», х1улбилап1 дирес (букв, «гдазами хлопать») «смотреть», х1ули къяпх!ебарили (букв, «глазом не моргнув») «мигом», иякь гачаэс (букв, «рукой дотронуься») «прикоснуться», иякь х1яртбариб (букв, «махнул рукой» и др.;

лак. ка ласун (букв, «взять руку») «махнуть рукой», ка щяхсса писан (букв, «рука по земле волочащаяся») «очень хитрый вор», ка бакьу баи (букв, «руку подходить сделать») «оказать помощь», бак1 хьхъич1уи рутан (букв, «голову вперед опустить») «пасть духом»;

таб. хли гъумп ап1уб (букв, «рукой махнуть») «потерять надежду», хил хилиэ йивуб (букв, «рука руке ударить») «помириться», хил бисуб (букв, «руку держать») «помириться», хил к1ваин иливуб (букв, «руку на сердце положить») «чистосердечно признаться» и др.;

г) соматические ФЕ, характеризующие различные психофизические состояния человека:

авар, рак! къватЫзе (букв, «сердцу лопнуть») «расстроиться», рак1 угьдизе (букв, «сердце вздыхать») «переживать», к1ут1би рукъизе (букв, «грызть губы») «сердиться», рак! буссине (букв, «сердце возвратиться») «разочароваться», рак1 бокизе (букв, «сердце сломать») «обидеться», рак! бохизе (букв, «сердце радоваться») «быть в настроении», рак] угьизе (букв, «сердце стонать») «переживать» и др.;

лезг. рик! дабаидиз аватун (букв, «сердце в пятку упасть») «испугаться», рик1 элкъуьн (букв, «сердце вращаться») «тошнить», вил галаз хьун (букв, «глаз имея быть») «полюбить», рик!ел алаз хьун (букв, «на сердце имея быть») «влюбиться», сив япарихъ фин (букв, «рот к ушам идти») «обрадоваться» и др.

дарг. урк1и бамкъур (букв, «сердце помутнело») «обидеться», урк1и ц1ударбухъун (букв, «сердце почернело») «неприятно стало», урк1и шалабиуб (букв, «сердце засветлело») «веселее стало», урк1и бит!ун (букв, «сердце вынул») «измучил», урк1и дакьуп (букв, «сердце помутнело») «тошнило», урк!или урк1и бергун (букв, «сердцем сердце съедено») «сильно переживать» и

др.;

лак. дак1 дугъан (букв, «сердце держать») «злиться», дак! дуккан (букв, «сердце вышло») «разочароваться», дак1 шанай дур (букв, «сердце спит») «спокойствие», дак! ц!арал ччучлай (букв, «душа огнем горит») «сильные чувства», дак] гьаргьасса (букв, «сердце поломано») «горевать», дак! анавар дуклан (букв, «сердце спешит выходить») «томиться» и др.;

таб. юк!в ч!юбкыоб (букв, «сердце сжимать») «страдать», юк1в тувуб (букв «сердце давать») «переживать», юкЫубгуб (букв, «сердце горит») «болеть душой», юк1и загъюб (букв, «сердце наверх поднимать») «тошнить», юк1в дар хьуб (букв, «сердце узким быть») «быть в депрессии», к!ваз ищру ап!уб (букв, «сердцу больно делать») «щемить», юк!в кубч1вуб (букв, «сердце сузиться») «ободриться» и др.

Учитывая то, что исследуемые языки родственны между собой, мы проанализировали структурные особенности, а также лексическую и семантическую наполняемость. Общим для всех языков является двух или многокомпонентность. Двухкомпонентные и трехкомпонентные обнаружили большое разнообразие структуры. Двухкомпонентные модели преобладают и составляют конструкции различного типа.

В исследовании дана характеристика каждого структурного типа, где говорится о синтаксической связи между компонентами ФЕ, об отношении лексем к семантике ФЕ и порядке их расположения в составе соматических ФЕ, В каждом из рассматриваемых языков представлены ФЕ, не имеющие аналогов в другом языке.

Таким образом, самыми распространенными из двухкомпонентных моделей оказались структурные типы: «существительное + существительное», «существительное (соматизм) +■ прилагательное», «существительное (соматизм) + глагол», где встречается глагол в различных формах, в основном в форме инфинитива.

Кроме того, выявлены структурные типы, которые встречаются только в одном из языков. Например, модель «существительное + масдар» продуктивна в аварском языке. В даргинском языке эта конструкция встречается, но очень редко, что говорит о её непродуктивности. В остальных языках нам не удалось выявить данный тип.

Во всех сравниваемых языках глагольные СФЕ в семантическом плане охватывают самые различные сферы человеческой деятельности (речевую, зрительную, двигательную, психофизическую). В структурном плане из всех двухкомпонентных глагольных моделей самыми продуктивными оказались: «существительное (соматизм) + глагол» и «существительное (соматизм) + причастие».

Модель «существительное (соматизм) + деепричастие» не обнаружилась в табасаранском языке и очень редко встречается в лакском.

Из трехкомпонентных моделей конструкция «существительное + существительное + причастие» не выявлена в лакском языке, во всех остальных языках она довольно продуктивна и многочисленна.

В табасаранском языке не оказалось примеров модели «существительное + существительное + деепричастие».

Модели «существительное + наречие + деепричастие» и «существительное + причастие + существительное» выявлены лишь в аварском языке, в остальных - не обнаружены. В даргинском не удалось обнаружить модели «существительное + глагол +глагол» и «существительное (соматизм) + существительное (соматизм) + существительное», многочисленные и продуктивные в лакском и аварском языках.

В четырехкомпонентных СФЕ также выявлено отсутствие наличия тождества компонентного состава. Например, модель «существительное (соматизм) + причастие + существительное + глагол» представлена в аварском и лезгинском языках - в остальных нет.

Модель «существительное + существительное + существительное + глагол» очень продуктивна в аварском языке. В лезгинском, даргинском и лакском выявлено мало примеров этой модели. В табасаранском вовсе не обнаружено.

Модель «существительное + существительное + глагол +

глагол» часто встречается в аварском, редко - в лезгинском, в остальных -нет.

Модель «существительное + глагол + существительное + глагол» не встречается в лезгинском и табасаранском языках.

Модель «прилагательное + существительное + существительное + существительное» выявлена только в лакском языке.

Модель «существительное + суи{ествительное + причастие + глагол» очень редко встречается в лезгинском, в остальных - нет.

Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что прежде всего фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка.

В Заключении обобщаются результаты изучения теоретических основ исследуемой проблемы; приводятся заключения и выводы, подтверждающие верность выдвинутой исследовательской гипотезы; прогнозируются дальнейшие разработки теоретических и прикладных аспектов диссертационной работы.

Список литературы содержит 168 наименований.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Сравнительный анализ соматических идиом в дагестанских языках // Вестник Университета Российской академии образования. №5.-Москва, 2011. - С. 133-135.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Вопросы полисемии соматических фразеологических единиц в дагестанских языках //Актуальные вопросы современной науки: 11 Международная научно-практическая конференция, -Украина, Горловка, 2011, - С. 45-49.

3. Фразеологические выражения // Вестник молодых ученых Дагестана. №2.- Махачкала, 2011. - С. 133-135.

4. Соматическая фразеологическая антонимия дагестанских языков // Региональный вестник молодых ученых. №1 (22). -Махачкала, 2011. -С.61-63.

5. Трехкомпонентные соматические фразеологические единицы в дагестанских языках // Дагестанские языки: Материалы первой конференции молодых ученых. - Махачкала, 2011. - С. 99102.

6. Соматические фразеологические единицы, характеризующие положительные эмоции человека // Вестник молодых ученых Дагестана. № 1. - Махачкала, 2012,- С. 73-75.

7. Сравнительный анализ соматических фразеологических синонимов в дагестанских языках // Вестник молодых ученых Дагестана. № 1. - Махачкала, 2012. - С.75-80.

8. Субстантивные соматические фразеологические единицы дагестанских языков// Материалы Республиканской научно-практической конференции «Родной язык - основа культуры». -Махачкала, 2012. - С. 56 - 62.

9. Некоторые соматические фразеологизмы дагестанских языков, выражающие характер человека // Вестник молодых ученых Дагестана. № 2. - Махачкала, 2012. - С. 89 - 95.

10. Двухкомпонентные глагольные соматические фразеологические единицы в дагестанских языках// Кавказский лингвистический журнал. Вып 9-10.- Махачкала,2013.- С. 95-99.

Подписано в печать 31.10.2012г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 Отоечатапо в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02

 

Текст диссертации на тему "Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков"

Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Сагидова Мариян Пастаминовна

Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков (на материале аварского, лезгинского, даргинского,

лакского и табасаранского языков)

10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

0^20135

Научный руководитель - к.ф.н., доцент Нурмагомедов М.М.

Махачкала 2013

План

Введение......................................................................................3

0.1. История изучения фразеологии в отечественном и дагестанском

языкознании................................................................................11

Глава I. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц дагестанских языков...........................................................24

1.1. Классификация СФЕ по семантической слитности............................24

1.1.1. Фразеологические единства........................................................25

1.1.2. Фразеологические сращения......................................................27

1.1.3. Идиомы...............................................................................28

1.1.4. Фразеологические сочетания......................................................40

1.1.5. Фразеологические выражения СФЕ.............................................41

1.2. Семантические отношения в системе фразеологии............................44

1.2.1. Фразеологическая синонимия дагестанских языков..........................44

1.2.2. Фразеологическая антонимия дагестанских языков........................52

1.2.3. Фразеологическая полисемия дагестанских языков........................57

1.3. Тематическая классификация дагестанских СФЕ..............................63

1.3.1. Тематическая группа «Эмоции человека»....................................68

1.3.2. Тематическая группа «Качественная оценка человека»..................84

1.4.Межъязыковые фразеологические эквиваленты в дагестанских

языках........................................................................................97

Глава II. Структурно-грамматические особенности соматических фразеологических единиц дагестанских языков..............................110

2.1. Субстантивные СФЕ дагестанских языков....................................110

2.2. Глагольные СФЕ дагестанских языков.........................................118

2.3. Двухкомпонентные СФЕ дагестанских языков..............................123

2.4. Многокомпонентные конструкции СФЕ......................................128

Заключение..............................................................................143

Список использованной литературы................................................149

Введение

Актуальность исследования. Рассматривая фразеологический состав любого языка, можно заметить, что значительное количество фразеологизмов формируется из компонентов слов, соотносимых с названиями частей человеческого тела, так называемых соматизмов.

Человеческий фактор играет в словообразовании огромную роль, так как большинство фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность. Человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.

Вопросы сравнительного анализа фразеологии, разноструктурных и генетически родственных языков в наше время включаются в орбиту новых научно-теоретических исследований. Однако имеется целый ряд вопросов, которые не стали предметом специального сравнительного анализа. К числу таковых можно отнести и вопросы сравнения фразеологических подсистем в разных языках.

Существующие общие и различные элементы соматичесих ФЕ дагестанских языков имеют свои как лингвистические, так и экстралингвистические детерминанты, которые покоятся глубже. Для раскрытия их лексико-компонентного состава, грамматических особенностей и семантической природы необходим детальный теоретический анализ этих явлений.

Сопоставление конкретных СФЕ даст исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных СФЕ дагестанских языков, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное различие СФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного тождества.

Сравнительное исследование фразеологии является весьма актуальной задачей изучения дагестанских языков в целом.

Объектом исследования являются фразеологические единицы дагестанских языков, в частности аварского, лезгинского, даргинского, лакского и табасаранского.

Предметом исследования является сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аварского, лезгинского, даргинского, лакского и табасаранского языков с точки зрения их семантического соответствия, компонентного состава, и грамматических форм. Представляется, что исследование соматических фразеологических единиц (далее СФЕ) в родственных языках должно способствовать не только более полной характеристике фразеологических особенностей отдельных языков, обычно не выделяемых при внутриязыковом анализе, но, что особенно важно, позволяет обнаружить (одновременно со специфическими проявлениями) некоторые общие лингвистические закономерности.

Для достижения большей конкретности мы сознательно ограничились выбором наиболее продуктивных соматизмов, активно участвующих в процессе фразеобразования. Это такие соматизмы как: «голова», «сердце», «глаза», «рука», «язык». Остальные соматизмы подвергались анализу эпизодически.

Цель и задачи настоящего исследования. Основной целью диссертационного исследования является выявление соответствий и расхождений соматических фразеологических единиц со стержневыми соматическими компонентами в дагестанских языках.

В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие важные задачи исследования:

- характеристика лексико-семантических и структурно-грамматических особенностей соматических фразеологизмов;

- выявление общего и специфического в лексико-грамматическом составе и семантической структуре соматических ФЕ аварского, лезгинского, даргинского, лакского и табасаранского языков.

- установление семантических групп соматических ФЕ исследуемых языков;

- рассмотреть такие семантические отношения в системе фразеологии сопоставляемых языков, как полисемия, омонимия, синонимия;

- выявление структурных моделей СФЕ сравниваемых языков и характеристика каждого типа;

определение наблюдаемых в языках типов межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Научная новизна. Диссертационная работа представляет собой одну из первых попыток сравнительного изучения соматической фразеологии генетически родственных дагестанских языков, а именно: аварского, лезгинского, даргинского, лакского и табасаранского языков. Рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте фразео-семантические и фразео-тематические поля фразеологизмов с компонентами-соматизмами, выделяются различные типы межъязыковых отношений соматических фразеологизмов.

Исследуемая нами проблема продиктована самим ходом развития дагестанской фразеологии: с одной стороны, наблюдается синхронное описание фразеологии этих языков, которые не были еще в центре внимания исследователей, с другой стороны - сравнительный анализ фразеологии дагестанских языков. Попытка осмыслить и теоретически осветить языковые, социально-исторические, этнические и культурно-психологические факторы в детерминации общих и специфических черт соматических ФЕ дагестанских языков также призвана обновить традиционный подход к этой проблеме.

Методы и приемы исследования. В работе в основном используются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы

научного анализа соматических фразеологизмов дагестанских языков, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.

В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня. Применяются описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.

Поскольку в работе преследуется цель сравнительного анализа, то мы пользовались приемами и методами сравнительного анализа языковых единиц. А. Мейе писал: «Сравнение может применяться для достижения двух различных целей, чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические сведения. Оба вида сравнения совершенно закономерны и весьма различны». [1954: 11].

К настоящему времени выработались некоторые общие принципы межъязыкового сравнительного анализа, применимые к любым группам языков. Подобные работы выполнены на материале славянских языков, русского и германского языков и т.д. Эти принципы можно представить следующим образом:

1) внутриязыковое описание должно предшествовать межъязыковому, т.е. сравниваемые языки сначала описываются, потом сравниваются. Обязательным является то, что изучение отдельных языков должно вестись на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата.

2) установление тождеств должно предшествовать установлению различий.

3) явления, анализируемые при сравнении, должны рассматриваться как единицы системы систем.

4) при сравнении не должны игнорироваться разносистемные элементы, которые выполняют каждый в своей системе одинаковую лингвистическую функцию.

5) сравнительный анализ может идти от языковой формы к содержанию

(семасиологический подход) или, от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический или контенсивный подход).

Методологическая и теоретическая база исследования. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических исследований отечественных и дагестанских ученых в области общего языкознания: Ю.Д. Апресяна, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.П. Жукова, A.B. Кунина, В.Н. Мокиенко, Н.М. Шанского, JI.B. Щербы, Ф.П. Филина, В.Л. Телия, М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М-Ш.А. Исаева, М-Б. Д. Хангереева, И.А. Дибирова, М.И. Магомедова и др.

Основными источниками исследования соматической фразеологии послужили языковые единицы, извлеченные из «Аварско-русского фразеологического словаря и Фразеологического словаря аварского языка (М.М.Магомедханов 1983, 1980), Аварско-русского соматического фразеологического словаря (сост. М. Хайбулаев 2004), Лезгинского и Русско-лезгинского фразеологического словарей (А.Г.Гюльмагомедов 1971), Русско-лезгинского словаря (Б.Б. Талибов 1992), Даргинско-русского фразеологического словаря ( Н.Г. Магомедов 1997), Русско-лакского словаря (Н.С. Джидалаев 1987), Лакско-русского фразеологического словаря (М.Р. Рамазанова 2005), Англо-русско-лакского фразеологического словаря (Л.М. Шахшаева 1977), Табасаранско-русского словаря (ред. К.К. Курбанов 2001), Русско-табасаранского школьного фразеологического словаря (Загиров В.М., 1980).

Теоретическая значимость исследования. Контрастивный анализ СФЕ вносит определённый вклад в сравнительное изучение языков, в определение специфики использования тех или иных параллелей СФЕ в сравниваемых языках и главным образом в аспекте наличия/отсутствия соответсвующих соматических фразеологических единиц. Сравнение соматических ФЕ указанных в нашей работе языков дает возможность точнее и глубже охарактеризовать фразеологические явления этих языков, установить их соотношение в межъязыковом плане и выделить основные

тенденции развития фразеологических систем этих языков.

Материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сравнительного и сопоставительного изучения дагестанских языков. От результатов и успешного разрешения проблем, связанных с сопоставлением соматических ФЕ дагестанских языков, в значительной мере зависит более глубокое раскрытие специфики и национального колорита каждого из этих языков. Выводы исследования помогут углубить знания об особенностях выражения СФЕ в ряде языков и уточнить их место в системе лексики и морфологии.

Практическая ценность исследования определяется тем, что результаты ее могут использоваться при разработке и проведении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии. Сравнительный анализ фразеологических соматизмов способствует более глубокому усвоению студентами социолингвистических и этнопсихологических реалий и обеспечению более эффективного построения обучения дагестанских языков. Полученные данные могут быть использованы при составлении учебного пособия по фразеологии дагестанских языков, при составлении соматического фразеологического словаря дагестанских языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соматические фразеологизмы представляют один из древнейших и наиболее продуктивных пластов во фразеологии сопоставляемых языков. Степень употребительности тех или иных соматизмов в роли стержневых компонентов фразеологизмов зависит от ряда экстралингвистических и внутриязыковых факторов (этимологических, семантических).

2. Большая часть соматических фразеологизмов имеет семантические соответствия в аварском, лезгинском, даргинском, лакском и табасаранском, языках, что объясняется общечеловеческим характером психических процессов и общностью основных функций частей тела у разных народов.

К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в пяти

языках.

3. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей соматических фразеологических единиц - в их синонимии, антонимии и многозначности. Среди указанных выше семантических отношений наиболее широко представлены в сравниваемых языках фразеологическая синонимия и антонимия с различными квантитативными характеристиками.

4. Всю соматическую фразеологию дагестанских языков можно подразделить на две самые продуктивные и многочисленные тематические группы: «качественная характеристика лица» и «эмоции человека». Это позволило выявить сходство СФЕ сравниваемых языков на семантическом уровне. Различия в семантике анализируемых СФЕ проявляются в основном в неравномерном распределении указанных ФЕ по фразео-семантическим подгруппам. Семный анализ показал сходство сигнификативно-денотативного и оценочного значения фразеологизмов во всех языках.

5. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентами-соматизмами дагестанских языков позволили выявить фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные СФЕ, в чем больше всего отразились наиболее характерные особенности языка, истории, культуры, фразеологической картины мира народов - носителей сравниваемых языков. Межъязыковые фразеологические аналоги могут различаться по лексическим и грамматическим характеристикам, грамматические различия чаще всего определяются разным компонентным составом.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 9 публикациях, в т.ч. одна статья - в рецензируемом журнале ВАК:

1. Сравнительный анализ соматических идиом в дагестанских языках // Вестник Университета Российской академии образования. №5. -Москва, 2011. -С. 133-135.

2. Вопросы полисемии соматических фразеологических единиц в

дагестанских языках //Актуальные вопросы современной науки: 11 Международная научно-практическая конференция. - Украина, Горловка,

2011.-С. 45-49.

3. Фразеологические выражения // Вестник молодых ученых Дагестана. №2.- Махачкала, 2011. - С. 133-135.

4. Соматическая фразеологическая антонимия дагестанских языков // Региональный вестник молодых ученых. №1 (22). - Махачкала, 2011. -С. 61-63.

5. Трехкомпонентные соматические фразеологические единицы в дагестанских языках // Дагестанские языки: Материалы первой конференции молодых ученых. - Махачкала, 2011. - С. 99-102.

6. Соматические фразеологические единицы, характеризующие положительные эмоции человека // Вестник молодых ученых Дагестана. № 1. -Махачкала, 2012.- С. 73-75.

7. Сравнительный анализ соматических фразеологических синонимов в дагестанских языках // Вестник молодых ученых Дагестана. № 1. - Махачкала,

2012.-С. 75-80.

8. Субстантивные соматические фразеологические единицы дагестанских языков// Материалы Республиканской научно-практической конференции «Родной язык - основа культуры». - Махачкала, 2012. - С. 56 -62.

9. Некоторые соматические фразеологизмы дагестанских языков, выражающие характер человека // Вестник молодых ученых Дагестана. № 2. -Махачкала, 2012. - С. 89-95.

10. Двухкомпонентные глагольные соматические фразеологические единицы в дагестанских языках// Кавказский лингвистический журнал. Вып 9-10.- Махачкала,2013.- С. 95-99.

Структура