автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Алиева, Тамилла Маликовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках"

На правах рукописи

00460

920

Алиева Тамилла Малнковна

Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках

(на материале единиц «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков)

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

|1 з МАМ 2010

Махачкала 2010

004601920

Диссертация выполнена на кафедре дагестанских языков ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент

Защита состоится 6 мая 2010 года, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул Ярагского, 57, ауд 97

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан и размещен на сайте Дагестанского государственного педагогического университета (\vvvw с!ари щ)

5 апреля 20Юг

Ученый секретарь

Шнхалнева Сабрина Ханалиевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Кадыров Руслан Султановнч; кандидат филологических наук, доцент Алипулатова Надевда Сннибековна

Ведущее учреждение Чеченский государственный

университет

диссертационного совета, кандидат филологических наук

М О Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу соматической лексики генетически неродственных языков - лезгинского, азербайджанского, английского - и выполнено в русле композиционно семантического подхода В работе рассматриваются и затрагиваются два круга вопросов а) полисемия соматизмов разносистемных языков, б) характер связей и отношений между семантико-синтаксическими свойствами соматизмов «рот» и «глаз» в контексте их употребления в лезгинском, азербайджанском и английском языках.

Актуальность исследования. Соматизмы входят в базовый строй лексики и подчиняются закономерностям ее функционирования, что дает возможность проследить процесс идиоэтнического мышления и связанной с ним вербальной структуры конкретного языка В этом отношении соматические термины демонстрируют объемный материал сходств и различий лексических единиц разносистемных языков Актуальность выбранной темы обнаруживается в выходе вопросов полисемантизма соматической лексики на междисциплинарный уровень с обращением к многообразию окружающих реалий, отражающих культурно-антропологические и этнолингвистические особенности исследуемых языковых сообществ Кроме того, необходимость изучения полисемии соматической лексики в лезгинском, азербайджанском и английском языках обусловлена определением структурно-семантической организации лексем «рот» и «глаз» в разносистемных языках Учет названных фактов и отсутствие отдельных исследований по проблемам полисемантизма соматической лексики лезгинского, азербайджанского и английского языков определили цель и задачи данной диссертационной работы

Целью работы является характеристика соматизмов «рот» и «глаз» в лезгинском, азербайджанском и английском языках, установление сходств и различий в природе данных единиц путем сопоставления семантико-синтаксических свойств в аналогичных конструкциях разносистемных языков

з

Для достижения намеченной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1) выявить сходства и различия соматизмов «рот» и «глаз» на структурно-семантическом уровне и определить потенциал языка в области переноса значений,

2) описать компоненты основного и вторичного значений коррелирующих соматизмов в разноснстемных языках,

3) рассмотреть именные и глагольные сочетания с коррелирующими соматизмами лезгинского, азербайджанского и английского языков в качестве аспекта их сопоставительного исследования,

4) определить сходства и различия в семантико-синтаксических связях и отношениях между вариантами значений соматизмов «рот» и «глаз» в случаях полисемии,

5) используя полученные данные, выявить специфику природы полисемии соматизмов путем сопоставления языковых категорий разного типа, участвующих в построении глубинной семантики

С учетом названных факторов объектом исследования реферируемой диссертационной работы служат коррелирующие по семантике названия частей тела «рот» и «глаз» в лезгинском, азербайджанском и английском языках

Предметом исследования выступает полисемантизм соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков, а также семантнко-синтаксические связи и отношения именных и глагольных сочетаний с указанными соматизмами в генетически различных языках

Степень изученности темы исследования. Семантику слов в совокупности концептуальных етрукт>р языка исследовали многие отечественные и зарубежные ученые - В Г Гак, Е JI Гинзбург, Н Д Арутюнова, Ю С Апресян, М Я Гловинская, Е В Падучева, В А. Плунгян, ПА Соболева, И А Мельчук, Z Vendler, PKoppei, S Tompson, К Van Mulders, H Diessel, W Wildgen и многие другие В дагестановедении соматизмы рассматривались на материале большого количества языков - аварского, даргинского, лакского, лезгинского, чамалинского, агульского и др В историко-эгимологических исследованиях отечественных и дагестанских

ученых (Н С Джидалаев, В М Загиров, А А. Селимов, ИХАбдуллаев, СМ. Забитов, РГ Эльдарова, ГА Климов, МШ Ширалиев, Е Ф Джейранишвили и др) затрагиваются проблемы соматизмов, связанные с группировкой терминов по происхождению В дагестановедениисобран лексикографический материал о соматизмах в работах К.И Гарунова, А Г Гюльмагомедова, Ю Д Дешериева, В М Загирова, И А Исакова, К С Кадыраджиева, Г К Казиева, М М Магомедханова, Г И. Мадиевой, Н X Ольмесова, Р А Османовой и др

Научная новизна работы заключается в том, что комплексное исследование полисемии соматизмов «рот» и «глаз» впервые проводится на материале разноснстемных языков В работе дается анализ основного и вторичного значений соматизмов в лезгинском, азербайджанском и английском языках, рассматриваются и выявляются связи и отношения между вариантами значения соматизмов в именных и глагольных сочетаниях. Обосновывается их семантико-синтаксические особенности, которые предопределяют строение конструкций полисемии в разносистемных языках

Методологическую основу диссертации составляют теоретические положения Московской семантической школы. Их методы способствуют исследованию лексико-семантических связей на разных путях и этапах преобразования слова.

Научной базой диссертации послужили классические работы отечественных ученых Ф Ф Фортунатова, М М Покровского, В В. Виноградова, В Н. Телии, В Г Гака, Е Л Гинзбурга, П А Соболевой, Н Ю Шведовой и других языковедов По дагестанским языкам мы пользовались работами Л И Жиркова, Р И Гайдарова, А Г. Гюльмагомедова и других специалистов Существенную помощь нам оказали исследования Е А Кибрика, М.Е Алексеева, Г А Климова, У А Мейлановой, Н X Ольмесова и других кавказоведов На материале азербайджанского языка полисемия затрагивалась в диссертационных исследованиях К Б Ахмадовой и Д Ш Абукаровой, на материале лезгинского языка полисемия и омонимия исследовалась М Б Курбановой, Р А Османовой При описании полисемии соматизмов разносистемных языков нами учитывались и работы вышеупомянутых авторов

Приемы и методы сопоставительного анализа практического материала разрабатывались и уточнялись по мере исследования лексических и семантических свойств соматизмов разносистемных языков При выработке теоретических подходов к теме диссертационного исследования предпринималась попытка сочетать различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы Основополагающими исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы, метод структурно-семантического анапиза Собранный нами материал потребовал многообразия приемов и методов исследования основного и вторичного значений соматизмов Были использованы приемы компонентного анализа, приемы толкования семантики соматизмов через наборы ключевых слов, направление анализа ог формы к содержанию при описании строения и семантики конструкций с соматизмами Метод описания конструкций с соматизмами, по нашему мнению, совместим с анализом материала различных языков

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в теорию семантики соматизмов, отчасти в исследование их семантико-синтаксических связей в разносистемных языках Для их изучения особое значение имеет разрабатываемая нами техника анализа совместимости категориальных языковых показателей на разных уровнях построения глубинной семантики в разносистемных языках Проводимый на коррелирующем по смысчу материале сопоставительный анализ полисемии соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков, и опора на типологические приемы анализа делают возможным использование полученных результатов в различных направлениях сопоставительного исследования лексики дагестанских языков Итоги проведенного исследования могут быть использованы в описательных и сопоставительных грамматиках, при обсуждении теоретических основ лексического строя языка, а также составления лексикографических материалов

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов данного исследования в научном и

б

методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию. Некоторые положения и материал исследования могут быть учтены при составлении учебных пособий, спецкурсов, учебников по национальным языкам. Исследуемый в диссертации материал полезен для теории и практики перевода

Материалом исследования послужили существующие толковые словари по разным языкам В силу того, что нам был необходим строго выверенный контекст использования соматизмов, мы пользовались всеми примерами словосочетаний, которые приводились в словарных статьях толковых и специальных словарей Основным аспектом для нас являлся не перевод словосочетаний, а адекватное их прочтение, учитывающее нормы грамматики определенного языка Данные словарей проверялись в работе с информантами, в основном со студентами филологических факультетов - носителями разных национальных языков

На защиту выносятся следующие основные положения:

1 Полисемия соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков многомерна. Соматизмы развивают вторичные, денотативно обусловленные значения и могут быть представлены в именных и глагольных сочетаниях

2 Семантика основного и переносных значений соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков раскрывается при толковании с помощью ключевых слов Список имеет общие и различные наборы ключевых слов в разных языках Специфика толкования основных и вторичных значений присутствует в исследуемых языках Способом ее выражения в отдельном слове-термине служит организация разных типов связи между его лексико-семантическими вариантами

3 Схемы внутрисловных связей между лексико-семантическими вариантами отражают иерархическую структуру семантической формы соматизма Типы полисемии универсальны Семантическая форма соматизмов «рот» и «глаз» специфична в каждом языке В каждом языке действуют ограничения на типы полисемии и на схемы внутрисловной связи между лексико-семантическими вариантами соматизмов

4 В значении соматических слов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков присутствуют предметность и понятийность В именных и глагольных сочетаниях содержится информация о разных уровнях обобщения их семантико-синтаксическнх свойств В контексте именных и глагольных сочетаний соматизмы несут информацию о конкретной, обобщенной, событийной референции Она уточняется в сообщениях с объектной, субъектной и субъектно-объектной ориентацией

5 Детализация информации о событии происходит с помощью набора разных семантико-синтаксическнх категорий пространственных, временных или пространственно-временных, локализирующих событие В семантику сообщения о событии вводится детализация признаков одушевленность, преднамеренность действия Перечисленные наборы семантико-синтаксическнх категорий разнятся в коррелирующих по смыслу сообщениях на разных языках, если в текст сообщения включены соматизмы

6 В контексте глагольных сочетаний, несущих информацию о событийности, соматизмы чаще используются в форме множественного числа

Апробация работы. Диссертация выполнена и обсуждена на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета Результаты исследования были изложены в докладах на научных конференциях преподавателей и аспирантов Дагестанского государственного педагогического университета

По теме диссертации опубликованы статьи в различных научных изданиях, в том числе и в рецензируемых журналах, общим объемом 1,8 п л

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и списка сокращений Общий объем работы - 159 страниц В диссертации 8 схем и 7 таблиц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении определяется актуальность выбранной темы и научная новизна диссертации, указываются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, выявляются теоретическая значимость и практическая ценность работы

В первой главе «Полисемия соматизмов разносистемных языков» рассматриваются способы передачи членения языковой реальности, связанной с категоризацией и концептуализацией языковой картины мира Исследование членимости языковых единиц напрямую соприкасается с выяснением отношений между языком и языковой личностью, воспринимающей объективную реальность В общем языкознании эту проблему впервые актуализировал В фон Гумбольдт. По теории В фон Гумбольдта, в мышлении творящая сила языка не зависит от объема понятий, известных его носителю В языке закреплены реальные формы познания, в которых реализуются самобытные черты его носителей

Отождествление языка и культурного своеобразия его носителей порою встречается у представителей антропологии, которые отождествляют духовное и языковое развитие личности Данная традиция предусматривает анализ культуры и языка как «антропологический конструкт», концептуальную модель человеческого поведения При этом за исходный материал берутся не реальные процессы развития языка и культуры, а обобщающие модели категоризации опыта носителей языка

Долгое время внимание российских (в том числе и дагестанских) и зарубежных языковедов занимали проблемы лексической семантики слов В центр исследования семантики слова попадали пути и способы его различных изменений, сужение или расширение значений слова, его присутствие в различных лексико-грамматических группах и рядах, т е семантика слова характеризовалась, главным образом, диахроническим подходом к языковым фактам Смысловой аспект слова интересовал исследователей в качестве иллюстративного материала, относящегося к иной проблематике (проблема языковых контактов, проблема составления двуязычных словарей и т д )

Начиная с середины прошлого столетия, в работах лексикологов стал звучать тезис о системности лексических преобразований, особенно в работах, осуществляемых на материале разносистемных языков Высказано мнение о том, что изучение своеобразия форм и способов выражения сообщения в разносистемных языках позволяет достичь более высокого уровня обобщения фактов, чем это доступно на материале близкородственных языков Новые направления закреплялись в изучении лексики разных языков далеко не сразу Не сразу осознавалась значимость новых понятий для анализа значений слова Так, с введением в научный оборот языковедов понятий синхронии и диахронии, семасиологи выделили проблему анализа значений слов в определенный период существования языка

Развитие значений слова, идущее по пути метафорических, метонимических или функциональных переносов наименований, определяет соответствующий тип соотношений между сосуществующими значениями слова Характер взаимоотношений между сосуществующими значениями слова в известной мере указывает на различные виды ассоциаций (главным образом, метафорические и метонимические), которые обеспечивают наиболее устойчивое объединение значений в пределах одного слова и, поэтому с известной долей условности могут рассматриваться как обобщенные формулы семантической структуры последнего В соответствии с этими формулами могут быть определены и дифференциальные признаки отдельных значений Так, лезгинское мядеп/маден 1) «рудник, прииск» выделяет коннотативное значение при переносе, 2) «центр, место сосредоточения» имеет в своей семантической форме схему трансформации МЕСТО (конкретное, абстрактное), указывая на отсутствие промежуточных семантических форм слова У слова есть глубинные связи, которые существуют при определенных условиях и реализуют универсальную межъязыковую схему переноса значений Исследование многозначности, выполненное в плане синхронии, оказывается освещенным светом истории Именно история свидетельствует о живой или мертвой внутренней форме слова, которая бледнеет, но никогда не исчезает

ю

до конца, оставляя свой след в семантической форме слова того или иного языка

Лезгинское вш «глаз» по форме отдаленно связано с наречием вилик «вперед, впереди» Семантика наречия находит свое выражение в сложном глагольном образовании вш алаз авуи «присматривать за кем-либо, чем-либо» Основным значением слова вал было «орган зрения». Об этом свидетельствует употребление данного слова в разных языках (азербайдж goz aida «перед глазами») Можно утверждать, что у носителей языка сохраняется память об историческом номинативном значении слова, даже если оно фиксируется как особое употребление

Смысловые связи и отношения внутри слова подразделяются на синтагматические и парадигматические Парадигматические связи - это деривационные связи между единицами одного уровня В первую очередь, речь идет о целостности, мотивированности связей между значениями одного слова, которые не нарушают его тождества Связь между лексико-семантическими вариантами одного слова может быть и мотивационной, и деривационной. Определение вида связи однотипно с формой и содержанием слова, например волк1 - вочк2 (1 Хищное животное; 2 Враждебная личность - 1 Волка ноги кормят, 2 Волком смотреть смотреть враждебно) Второе значение производно от первого Отношения выводимости одного значения от другого основано на оппозиции компонентов одушевленное не лицо - одушевленное лицо Азербайджанская семантическая параллель qurd имеет следующие значения волк, волчий, червяк, глиста Набор переносных значений коррелирующих слов не совпадает в лезгинском и азербайджанском языках, но, тем не менее, имеются общие линии развития переносных значений волчий аппетит - букв qurd içtahasi Сопоставимые по наличию общих компонентов значения единицы можно объединить в однотипные парадигматические ряды В парадигматических рядах однокоренных языковых единиц разных языков наблюдаются однотипные линии развития смысла Синтагматические смысловые связи между словоформами в определенных значениях проявляются как в словосочетаниях, так и в предложениях Порою

и

коррелирующие по смыслу словосочетания встречаются в пространен ве производных образовании (паук - паутина)

лезгинский - азербайджанский язык - английский язык хуьшрекаи-хуыирексшдгш муг, horumcek — hoi umcek toi и. spider- pide) s web

В языковом аспекте синтагматические связи слова обусловлены смыслом контекста его употребления, т е объемом его лексического значения В частности, сочетаемость азербайджанского глагола etmsk в значении «стать, становиться» определяется его способностью «притягивать» к себе слова, обозначающие определенную сферу существования социальных отношений dostluq etnwk — стать другом, iahbarlik etnwk - стать во главе, ozitmi tay etmdk - сравняться с кем-то

Английский глагол become в том же значении «стать, становиться» имеет связи, которые и составляют его семантическую форм\, отличную от всех других Сравним What has become of him9 «Что с ним случилось7»

Семантическая форма языковых единиц присутствует и в парадигматике, и в синтагматике, проявляя в себе общность формальных и содержательных показателей в первом случае, а также через связи по содержанию - во втором случае Возникает необходимость разграничить семантические связи между единицами языка и связи между внешними референтами (например, лезгинск -сас севатна «зуб выпал» и мишердин сас «зубец пилы», английск square «квадрат, квадратный») Морфологические характеристики языковых единиц совпадают в парах только частично, хотя и мотивируют друг друга своей лексической семантикой Что же касается синтагматических смысловых связей, то с их помощью подчеркивается, уточняется различие в семантике соположенных слов В контексте словосочетаний наблюдаются результаты сочетаемости лексических единиц, но не связи сами по себе Такое положение обязывает сочетать анализ парадигматических и синтагматических связей и отношений в семасиологических исследованиях, что практически находит свое выражение в лексикографии

Полисемия выражает в одном слове множество значений, связанных с номинацией разных сторон внешней референции предметов, явлений, процессов реальной действительности Например, лезгинское к1вал (исходным, надо полагать, является слово «дом») в различных контекстах реализует различные варианты семантнко-синтаксического значения

1 Тавд гостиная, часть дома

2 к1вал авун «строить дом» - целевые отношения, к1вал гуруи «разрушить дом, семью» - результативные отношения, к1вал акъудун «выгнать кого-либо из дома» - пространственно-временные или социальные отношения

Полисемия присуща словам, которые, в первую очередь, отличаются повседневностью употребления, «давней пропиской» в языке Наиболее полисемантичны соматизмы. глаголы движения, бытовые принадлежности Наименования предметов и явлений реальности в «близком окружении» к человеку быстро реагируют на изменения внешней референции, обогащая семантическую форму привычных слов новыми вариантами значения

Вторичные значения в семантике слова расширяют его внешнюю сферу употребления, но сужают его валентностные свойства Например, лезгинское слово кышет в основном значении «цена» означает количество, мерность багъа кышет - дорогая цена, ухсуз кышет - дешевая цена, кышет авун - установить цену, оценивать, кышетдай аватун — обесцениваться Вторичное значение слова кышет «оценка» предполагает качественную оценку действия, процесса Сочетаемость слова кышет с определяющими словами становится более ограниченной в синтаксических связях Сравним ат1ай кышет, багьа кышет - окончательная, дорогая цена; но хорошая отметка - это только хъсан кышет с антонимом ппс кышет Основное значение слова кышет может быгь связано с большим количеством глаголов (кышет авун - оценивать, кышет атакъарун - расплачиваться, кышетдай ветънн - обесценивать и т д) В то же время в переносном значении указанное слово может

постоянное пространство для

семьи

быть связано лишь со сравнительно малым количеством слов, т е его семантпко-синтаксические связи ограничены определенной внешней ситуацией (например, учебный процесс в школе, где закономерно сочетаются пис, хъсан кышет - плохая, хорошая оценка) Отношения между семантическими формами одного многозначного слова могут существовать как центробежные, связанные с основным вариантом слова Например' лезг вш «глаз» - 1 ) вш хьайи ниси -ноздреватый сыр, 2) вш - клетка оконной рамы, 3) вш - ячея (у сети), 4) кьван вш - вш къвапва - камень стал пористый

Отчетливо контаминация качественной п количественной характеристики именуемого происходит в случаях, когда метафорический перенос сближает двойственное значение смысла, физическое и духовное (азербайджанский язык - ganavar «волк» и «хищник», essek «осел» и «упрямец»; английский язык - nightingale «соловей» и «певец», fox «лиса» и «хитрец», hare «заяц» и «трус», donkey «осел» и «упрямец», fly «муха» и «прилипала») В отдельных случаях метонимический перенос представлен цепью последовательно мотивированных значений замзам 1) «источник (колодец) в Мекке», 2) «вода из Замзама», букв «вода из светлого источника», 3) «святая вода», 4) «хорошая, вкусная вода» В такую последовательность языковых преобразований втянуты не только категории «место», «причина-следствие», но и вкусовые ощущения человека Сложные по набору категорий метонимические преобразования в большинстве своем асистемны и не поддаются прогнозированию в контекстах использования многозначных слов Например, лезгинский язык зунжур (цепь) - дагъчарин ц1иргъ «горная цепь» (качественное определение), лук1вшгш зунжурар «цепи рабства» В азербайджанском языке zersr (многозначное слово)

1) ущерб, убыток 2эгэг vitrmaq «вредить»,

2) пострадать гэга/ cekmek, гэг

1) позолота,

2) игральная кость (нарды),

3)zí>/ viumaq «золотить»

Сравним данные английского языка chain (многозначное слово)

1) watch and chain «часы с цепочкой» (предмет),

2) chain of mountains «горная гряда» (предмет и признак),

3) т chain «в оковах» (орудие),

4) chain of events «цепь событий» (признак действия),

5) chain saw «цепная пила» (инструмент),

6) chain reflex «цепной рефлекс» (способ действия)

Во второй главе «Сопоставительный анализ соматизмов разносистемных языков» дается комплексная характеристика соматизмов «рот» и «глаз» в лезгинском, азербайджанском и английском языках Соматизмы «рот» и «глаз» в языке, обозначая часть тела человека или наименование организма, обладают прямым значением Естественно предположить, что прямые номинативные значения соматизмов окажутся коррелирующими в разных языках Они составят основной центр определенной сферы лексики в разносистемных языках и окажутся доступными для сравнения Основа выделения такой сферы знания соматизмов наглядно предсказуема В нее будут втянуты слова, коррелирующие с точки зрения их функциональной роли обозначение явления внешней среды в ближайшем внешнем окружении носителя языка

Можно предположить, что совокупность рассматриваемых слов разносистемных языков окажется сопоставимой по дифференциальным признакам денотативного значения, основного для соматизмов Полисемия обладает логикой развития вторичных деривационных значений, которая может быть вызвана ассоциативно-образным развитием семантики слова Универсальное, региональное и национальное активно перерабатывается носителями языка и интегрируется в семантической форме отдельной словарной единице и в классе лексических единиц с однотипной синтактикой и прагматикой С наших позиций однотипной синтактикой и прагмашкой должны обладать соматизмы разносистемных языков, если они отмечены идентичным прямым номинативным значением Для таких соматизмов как «рот» и «глаз», помимо значения существования, функционирования, важен и перцептивный компонент, т е указания на то, что данный орган функционирует и

предназначен для восприятия некоего внешнего объекта, о котором может идти речь Уточненное, таким образом, условие находит свое выражение в семантико-синтаксическом поведении соматизма в текстах сообщений, конструируемых носителями языка Мы попытались подтвердить высказанное положение, рассматривая мотивацию семантического поведения соматизмов одного лексического ряда «рот» разноснстемных языков, а затем мотивацию синтактико-семантического поведения соматизмов одного лексического ряда «глаз» разноснстемных языков Сопоставление полученных результатов позволяет сделать вывод о сходстве и различии воздействий на перцептивную систему человека зрительных и тактильных восприятий, отражаемых в лексической системе разных языков Важным является определение симметрии и асимметрии в характеристике семантической формы соматизмов разноснстемных языков Сравним

лезгинское сив - «рот», «открытый верхний край предмета», азербайджанское agiz - «рот», «верхняя часть целого», английское mouth - «полость, входное отверстие» В лезгинском языке термин сив рот входит в большое количество фразеологизмов сивяй каф чик1из - букв «изо рта пену брызгать» - сильно ругаться, са сив фу - букв «один рот хлеба» -кусок хлеба, сивел сив эццигун - букв «на рот ставить рот» -связываться с кем-либо В азербайджанском языке agiz - 1) рот, уста; 2) отверстие, верхние края посуды, 3) лезвие, острая сторона холодного оружия, 4) жерло, 5) молозиво, 6) вход, устье, випи опип agzindan е$Шщэт «я слышал это из его уст», Иэпдэпп agzi «лезвие кинжала», topun agzi «дуло пушки», agiz buzmsk «выражать недовольство», agizdan iti «острый на язык», agzim саМатак «не проболтаться» Образуя семантическое единство, значения слова agiz - «рот, пасть», «верхний край предмета», «вход», «жерло пушки» -связаны на основании сходства внешних признаков, именуемых реалиями Признаки связаны по физическому сходству внешних реалий, их функций В английском языке Mouth -1) рот, уста in the mouth - «во рту», 2) едок, иждивенец to feed five moths, «кормить пятерых детей», 3) гримаса to make a pi etiy mouth «сложить губы сердечком», 4) вход (в гавань, пещеру), 5) устье реки, 6) горлышко

бутылки, 7) дуло, 8) раструб, 9) наглость Значения связаны в единое целое на основании сходства реалий по смежности, местоположению, внешнему подобию, образно-ассоциативному признаку Перенос наименования сохраняет связь (часть/целое)

Выделим, прежде всего, некоторые моменты различия в характеристике номинативного значения анализируемых слов Так, азербайджанское agi: обозначает полую внешнюю часть органа пищеварения, в то время как лезгинский сив подчеркивает, что верхний край может быть открытым Обычным для сравниваемых слов является перенос значения по функциональному подобию «предмет - то что с его помощью производится» Это может быть орган речи и характеристика самой речи человека, обладающего отличительными чертами в этом плане («острый на язык», «бонпун», «красноречивый человек») Функциональное подобие мотивирует перенос, который порою ведет себя как отдельный вариант значения слова, например англ mouth «наглость», «нахальство»

В других случаях функциональный перенос допускает испотьзование слова в определенном значении только в связанных словосочетаниях Например азерб agiz agizdan iti «острый на язык» (букв «острый рот»), англ to give a mouth «лаять» (о собаке) Перенос типа «рот - орган речи» отмечен без исключения у всех рассматриваемых слов либо в свободных, либо в связанных словосочетаниях В общем плане существует универсальная тенденция сохранения тождества слова при семантических преобразованиях, которые не затрагивают его внутреннюю форму

Общность внутренней формы наименования сближает семантику анализируемых слов, у которых не исключены некоторые моменты сходства и различия Азербайджанский язык выделяет в слове agi: обозначение полой внешней части, лезгинское сив подчеркивает, что верхний край открыт Обычным для сравниваемых с 10в является перенос значения по функциональному подобию «предмет - то, что с его помощью производится», рот как орган речи и характеристика самой речи человека, обладающего отличительными чертами социального поведения (острый на язык, болтун, красноречивый человек) Функциональное подобие

мотивирует перенос, отдельный вариант значения слова Например лезгин сивхуьда инсан «сдержанный, благоразумный человек», англ mouth friend «мнимый друг»

В других случаях функциональный перенос допускает использование слова в определенном значении только в связанных словосочетаниях Например азерб agizdan iti «острый на язык» (букв «острый рот»), англ to give a mouth «лаять» (о собаке) Перенос типа «рот - орган речи» отмечен без исключения у всех рассматриваемых слов либо в свободных, либо в связанных словосочетаниях

Соматизм «глаз» несет сигнификативную направленность значения, что зафиксировано в специальных словарях в большом количестве именных и глагольных сочетаний с данным словом В Толковом словаре лезгинского языка выделяются следующие внутрисловные значения соматизма вил «глаз» 1) клетка оконной рамы, 2) пора, ноздревина (сыра), 3) ячея (у сети), 4) синяя пряжа. Универсальный азербайджанско-русский словарь предлагает следующую характеристику значений термина goz. внутрисловные значения (денотативно ориентированные) 1) глаз, око, 2) отверстие, 3) источник ручья, 4) чаша весов, 5) ящик, отделение, 6) ушко иголки, 7) бот, глазок Большой англо-русский словарь В К Мюллера выделяет следующие значения соматизма eye 1) глаз, око, 2) взгляд, взор, 3) суждение, 4) сыщик, 5) рисунок в форме глаза, 6) глазок, 7) ушко иголки; 8) глазок сыра, 9) экран телевизора, 10) глазок двери, 11) устье шахты, 12) центр циклона

Наибольшее разнообразие позиций отмечено у лезгинского термина вил Только в лезгинском языке выявлены сложные глагольные образовании с термином-соматизмом (вшербур авун «подмигивать») Термин вил входит в состав проклятий в лезгинском языке (жувсш вилерай хквелдалди неъ «ешь, пока не лопнешь») Они не отмечены для азерб goz и англ eye

Количество предикативных сочетаний преобладает у азерб goz (38) Наибольшее количество вторичных значений присуще англ eye (12) Словоформа соматизма во множественном числе реже встречается в азербайджанском языке (3), чем в лезгинском и английском (10) Сложные глагольные образования с

рассматриваемым термином присущи только лезгинскому языку (вил акьа'ша ачъайдалди «смотреть на всех одинаково»)

Все позиции, отмеченные для термина вил лезгинского языка, возможны для goz азербайджанского языка и eye английского языка Наибольшее количество контекстуально обусловленных связей и отношений присуще лезгинскому вил по сравнению с коррелирующими goz и eye азебайджанского и английского языков

Из теории описания соматической лексики последовательно выбирались понятия и категории, обуславливающие характеристику денотативной направленности соматизмов при номинации и коммуникации Поскольку соматизмы обозначаются именами существительными в основном значении, то изменения семантики касаются или предметности, или понятийности Предметность предполагает, что соматизм бытует в поле «человек и часть его типа» Отвлеченность предполагает, что соматизм бытует не только как предмет, но и как функционирующий орган (глаз-зрение) В одном и другом случае соматизмы разных языков сопоставимы, поскольку обладают коррелирующими компонентами семантики в разных условиях употребления Анализ связей и отношений между единицами разных языков в коррелирующих условиях употребления предусматривает возможность собрать сведения о том, как реализуется полисемия соматизмов в словаре, и как используются лексико-семантические варианты соматизмов в тексте. В данной главе проведено сопоставление денотативно 1) денотативных значений, характеризующих соматизмы разносистемных языков 2) связей и отношений между формой, содержанием и функцией соматизмов коррелирующих языков в контексте их употребления

Соматизмы обладают многоплановым набором свойств в словаре и тексте Разброс показателей формы, содержания, функции соматизмов в разных языках потребовал применения разных путей и способов их анализа, разных технологий описания их свойств

Толкование, перевод и употребление соматизмов в том или ином контексте не передают ясную картину особенностей их функционирования, поскольку ничего не говорится об условиях выбора той иной словоформы в речи носителя языка Только комплексный анализ определенной подгруппы соматизмов в

разносистемных языках, выявление различий в нормах построения языковых конструкций с ними проливает свет на условия функционирования многозначных терминов и на особенности их оформления

В результате исследования соматизмов «рот» и «глаз» в разносистемных языках, при исследовании которого привлекался материал трех языков (лезгинского, азербайджанского, английского), нам удалось установить, что отличительные признаки основного значения термина наблюдаются, так или иначе, во всех языках Коррелируют между собой и наборы таких признаков Вторичные значения терминов несут свои специфические особенности в каждом языке, что проявляется в характеристике их связей и отношений, в наборе дифференциальных признаков самих коррелирующих терминов разных языков

Сходство и различие в наборе семантических признаков присуще всем терминам разных языков Все термины соматизма «рот» в разных языках несут значение органа речи. Только отдельные термины содержат в своем толковании указание на внешнюю сторону объекта и на его верхний полый край Отдельные отличительные признаки объекта номинации могут быть основой характеристики вторичных значений соматизмов Из общего списка отличительных признаков наименований внешних референтов (13 толковых слов) у всех терминов отмечено значение «пасть» Только один термин характеризует абстрактное понятие начала/конца чего-либо Сильным компонентом семантики терминов является а) пространственно-временная локализация явления, б) конкретное местоположение части целого, в) уточнение способа, результата действия или состояния функционирующего органа Семантика терминов преобразуется вслед за изменением внутренней формы слова как единицы наименования Вслед за этими изменениями происходит сдвиг номинации, меняется смысл термина Происходит изменение состава категорий в семантике слова или меняется набор категорий Сохраняется универсальная тенденция тождества слова при преобразованиях, не меняющих набор компонентов его внутренней формы Ни типы переноса наименований, ни виды связи между основным и вторичными значениями не предопределяют

распада тождества слова Все зависит от совместной встречаемости единиц языка и организации конструкций в языке, которые действуют в морфологии, синтаксисе, лексике

Сопоставительный анализ соматизма «глаз» - лезгинского вил, азербайджанского goz, английского eye по разным параметрам (формальным содержательным, функциональным) позволил сделать следующие выводы

1 Наибольшее количественное и качественное разнообразие значений и употреблений терминов отмечено у лезгинского вил

2 Количественное и качественное разнообразие предикативных сочетаний особенно заметно у азербайджанского goz

3 Наибольшее разнообразие вторичных значений присуще английскому eye

4 Ассоциативно-образное подобие именуемых внешних предметов отмечено для терминов goz и eye Для лезгинского термина ein оказывается важным уточнение «иметь округлую форму» Только при этом условии реализуется вторичный перенос наименования

5 Анализ именных и предикативных сочетаний с термином «глаз» показал, что для них существуют разный уровень обобщения глубинной семантики Для терминов существует разграничение контекстов конкретно-предметной референции, обобщенно-предметной референции, событийной референции При событийной референции термины используются в сообщении о субъектной ориентации события {вил, goz, eye), об объектной ориентации события (goz, eye), о субъектно-объектной ориентации события (вил, eye)

Локализация события может быть пространственно-временной (eye), предметно-пространственной (goz, eye), конкретно-референтной (вил, eye), преднамеренной со стороны субъекта (втер, eyes)

Конкретно референтная ситуация уточняется для каждого термина разнообразной категориальной характеристикой дифференциальных признаков

а) одушевленность и преднамеренность (термин вил),

б) пространственные и временные признаки локализации (термин goz),

в) качественно-характеризующие признаки (термин eye)

Для событийных признаков характерно употребление словоформ gozlar и eyes Различие числовых форм существительных-соматизмов служит одним из показателей различия семантики тех конструкций языка, в которых возможно их употребление

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Статья, опубликованная в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1 Словообразовательное гнездо с вершиной - соматизмом (на материале азербайджанского слова ayaq «нога») // Вестник ПГЛУ. Выпуск 4 Пятигорск, 2008 С 125-127

Статьи, опубликованные в других изданиях:

1 Связи между значениями соматизма agiz «рот» азербайджанского языка // Гуманитарные науки, новые технологии образования Часть I Махачкала, 2008 С 170-174

2 Соматизм eye «глаз» в английском языке // Научное обозрение Выпуск 44 Махачкала, 2009 С. 77-80

3 Семантика соматизма вил «глаз» лезгинского языка // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия Часть II Махачкала, 2009 С 131-137

4 Связи вариантов значения слов // Вестник молодых ученых Дагестана Выпуск 2 Махачкала, 2009 С 119-125

5 Соматизм goz «глаз» в азербайджанском языке // Региональный вестник молодых ученых Выпуск 2 Москва, 2009. С 100-103

Подписано в печать 04 04 20 Юг Формат 60x84; к Печать ршографлая Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Уел п л 1 Тираж ЮОэьз

Отпечатано в типографии АЛЕФ, ИП Овчинников М А 1<л +7-928-264-88-64,+7-903-477-55-64,+7-988-2000-164

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алиева, Тамилла Маликовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. • ПОЛИСЕМИЯ СОМАТИЗМОВ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ.

1.1. Антрополингвистические аспекты полисемии соматизмов.

1.2. Онтологическая характеристика многозначности.

1.3. Типы многозначности.

1.4. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЗМОВ

РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ.

2.1. Описание соматизмов по признаку денотативного значения.

2.2. Сопоставительный анализ соматизма «РОТ» в разносистемных языках.

2.3. Сопоставительный анализ соматизма «ГЛАЗ» в разносистемных языках.

2.4. Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Алиева, Тамилла Маликовна

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию разносистемных, генетически неродственных языков — лезгинского, азербайджанского и английского языков - и выполнена в русле композиционно семантического подхода. На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному I сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость типологических исследований, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий, а также на рассмотрение языка во взаимосвязи с культурой того или иного этноса. Прежде' всего, это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. К настоящему времени сложились целые направления в рамках описания языковой картины мира, в том числе различного рода типологические I исследования, исследования отдельных сторон языка, фрагменты компаративистики на уровне разносистемных и разноструктурных языков и т.д.

Однако проблемы сопоставительного изучения картины мира в дагестанском языкознании все еще находится в зачаточном состоянии, в то время как сопоставительное исследование разносистемных, генетически неродственных языков остается одной из самых актуальных проблем современного языкознания. Одним из феноменальных явлений языка выступает полисемантизм слова, подтверждающий тот факт, что лексические I единицы постоянно находятся в динамическом состоянии, отражающем изменения в окружающей действительности. Новые идеи и понятия получают новые значения, которые могут выражаться одним и тем же словом. Соприкасающиеся черты между явлениями сосредоточиваются в этом слове. Несмотря на то; что вопросы теории значения и многозначности 3 давно являются объектом йсследовательского интереса ученых, некоторые аспекты вызывают множество споров среди современных языковедов. В ряду наиболее продуктивных по степени полисемантизма пластов лексики лезгинского, азербайджанского и английского языков можно выделить названия частей тела человека и проявлений его организма, то есть соматизмы. Соматизмы, принадлежащие к самому древнему пласту словарного фонда, отражают знания носителей языка об окружающем мире, их представления о самом себе и о своем организме. Исследование языка в семантическом измерении предполагает обращение не только к внутриязыковым категориям, но и к изучению всего многообразия окружающих реалий. Эти реалии подразумевают смежность с антропоцентрической парадигмой, вопросы которой приобретают доминирующее значение, как в современных лингвистических исследованиях, так и в гуманитарной науке в целом. В настоящем диссертационном исследовании рассматриваются соматизмы разносистемных языков. Затрагиваются два круга вопросов: а) полисемия соматизмов разносистемных языков; б) характер связей и отношений между семантико-синтаксическими свойствами соматизмов «рот» и «глаз» в контексте их употреблений в лезгинском, азербайджанском и английском языках.

Степень изученности темы исследования. Названные нами вопросы изучения лексики определённой микросистемы часто присутствуют в языковедческой литературе, поскольку тесно связаны с изучением проблем центральной единицы языка - слова. В наши дни литература по соматизмам в разных языках, в том числе и по их сопоставительному исследованию, представлена обширным списком публикаций. Это специальные исследования, разделы учебников по национальным языкам, пособия по лексикологии национальных языков, исследования проблем полисемии, омонимии, словообразования.

Семантику не отдельных слов, а совокупности концептуальных структур языка в сфере функционирования его единиц и конструкций исследуют многие отечественные и зарубежные учёные — В.Г. Гак, E.JI. Гинзбург, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Апресян, М.Я. Гловинская, Е.В. Падучева, В.А. Плунян, П.А. Соболева, И.А.Мельчук, Z.Vendler, P.Kopper, S.Tompson, К.Van Mulders, Н. Diessel, W.Wildgen и многие другие.

Специальные исследования семантических полей или микросистем соматизмов интересны тем, что дают возможность преодолеть тематическую пестроту исследуемой лексики и целиком сосредоточить внимание на углубленном анализе групп терминов, связанных либо структурой, либо функцией, либо семантикой. Анализ таких систем особенно интересен потому, что он рбращён к глубинной семантико-синтаксической структуре языка. Соматизмы входят в базовый строй лексики и подчиняются закономерностям ее функционирования, что даёт возможность проследить процесс идиоэтнического мышления и связанной с ним вербальной структуры конкретного языка. В этом отношении соматические термины представляют особенно объемный материал для сопоставительного анализа сходств и различий лексических единиц разносистемных языков.

В дагестановедении соматизмы рассматривались на материале большого количества языков - аварского, даргинского, лакского, ботлихского, чамалинскогч и др. Есть материалы, собранные разными авторами при сопоставительном исследовании лексики дагестанских и английского языков (С.Г. Гаджиева, С.Н. Гасанова, А.Г. Гюльмагомедов, М-Ш.А. Исаев, М.М. Магомедханов, М.-С.М. Мусаев, М.-Б.Д. Хангереев, Д.М. Магомедоваи др.)

В работах по фонетике соматизмы играют роль иллюстраций анализа структурных элементов языка и связанных с ними звуковых трансформаций (Е.А. Бокарев, Т.Е. Гудава, Б.К. Гигинейшвили). В материале диалектологических исследований соматизмы иллюстрируют анализ схождений и расхождений лексики и связанных с ней семантических 5 преобразований (С.М. Хайдаков, Р.И. Гайдаров, У.А. Мейланова). В лексикологических и лексикографических исследованиях соматизмы привлекаются как составной элемент общего лексического фонда языка (С.М. Хайдаков, Р.И. Гайдаров, М.М. Мусаев, В.М. Загиров). В компактном виде около сорока соматизмов специально рассмотрены в коллективном I труде «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков». В историко-этимологических исследованиях отечественных и дагестанских учёных (Н.С. Джидалаев, В.М. Загиров, А.А. Селимов, С.М. Забитов, Р.Г. Эльдарова, Г.А. Климов, О.И. Виноградова, Э.В. Севортян, М.Ш. Ширалиев, Е.Ф. Джейранишвили и др.) затрагиваются проблемы соматизмов, связанные с группировкой терминов по происхождению. Соматические термины разных дагестанских языков составляют сводную, обобщённую тематику специального сборника. Материал сборника содержит вновь привлекаемые факты, уточняет некоторые аспекты их анализа. В статьях сборника в I отдельных случаях содержатся научно-теоретические положения, которые закладывают базу для дальнейшего более углубленного анализа соматизмов в дагестанских языках.

В дагестановедении собран ценный и поучительный, лексикографический материал о соматизмах (см. в списке литературы работ

К.И. Гаруновой, А.Г.Гюльмагомедова, Ю.Д. Дешериева, Н.С. Джидалаева,

В.М. Загирова, И.А. Исакова, К.С. Кадыраджиева, Г.К. Казиева, М.М.

Магомедханова, Г.И. Мадиевой, М.И. Магомедова, К.Ш. Микаилова, М.М.

Нурмагомедова, Н.Х. Ольмесова, Р.А. Османовой, П.А. Саидовой, Я.Г. t

Сулейманова, С.К. Сулеймановой, М.М. Халиковой и др.).

Между тем многие лексические явления в области соматизмов пока не нашли должного описания. Лексические единицы разных языков (в частности полисемия соматизмов) требуют дальнейшего углубленного анализа. Дагестанское языкознание пока не располагает выявленным инвентарём соматизмов отдельных языков. Не дана их классификация, не отражены в достаточной степени полно пути и способы эволюции этого 6

раздела лексики в отдельных языках. Не уточнены отношения между типами и видами полисемии соматизмов, не описаны критерии разграничения видов внутрисловных связей лексических единиц.

Исследование соматизмов не вышло за пределы сопоставительного анализа или отдельных единиц, или тематического ряда единиц. Между тем строение словарного состава соматизмов в языке обладает не только общими, но и сугубо национальными особенностями. Описывая связи между коррелирующими соматизмами разных языков, необходимо обращаться и к сведениям об истории контактирующих языков, и к справкам о заимствованиях, и к теоретически обобщённым описаниям языковых явлений, которые опираются на новые идеи общей лингвистики.

В нашей работе современные достижения лингвистики используются для истолкования фактов в области мало изученных связей между многозначными соматизмами разных языков. В ней приводятся данные, которые могут раскрыть новые пути и способы описания полисемии этого сектора лексики.

Мы рассматриваем внутрисловные связи лексико-семантических вариантов (JTCB) слов-соматизмов в плане синхронии. Обращение к сопоставительным и типологическим исследованиям соматизмов разных языков вызвано не столько тем, что отсутствуют соответствующие наблюдения, сколько тем, что в области соматизмов полисемия не имеет определённой классификации.

Полагаем, что пришло время для углубленного изучения функционального аспекта полисемии в терминологической лексике путём анализа отношений между коррелирующими единицами разных языков на общей методологической основе.

К исследованию привлекаются разные языки, в которых присутствуют соматизмы как коррелирующие единицы, сохраняющие тождество слова в случае полисемии. Некоторые отношения между вариантами слова объяснимы с позиций заимствования, некоторые другие i отношения объяснимы с позиций эволюции словарного состава, некоторые другие отношения между JICB слова находят своё обоснование в регулярных соответствиях значений соматизмов сопоставляемых языков. В нашей работе проводятся все доступные сопоставления с целью определить характер связи между лексико-семантическими вариантами значений слов-соматизмов разных языков.

Литература о соматизмах в дагестанских языках содержит интересные сведения о способностях терминов расширять свои значения, включать в орбиту семантико-синтаксических свойств метафору, метонимию, синекдоху, родовидовые преобразования значений, регулярную и нерегулярную полисемию. Всё это показывает, что соматизмы дагестанских языков сопоставимы по своим свойствам с коррелирующими терминами других языков. Комплексное сопоставление определённых тематических соматизмов на материале разносистемных языков проводится впервые в нашем диссертационном исследовании. Привлечён к рассмотрению материал как азербайджанского, английского, так и других дагестанских, индоевропейских и тюрских языков, который связан с семантикой соматизма РОТ. Дополнительно исследуется соматизм FJIA3 на материале лезгинского, азербайджанского и английского языков. К рассмотрению привлекаются разные аспекты семантико-синтаксических свойств указанных терминов. Обращение к единой количественной и качественной оценке дифференциальных признаков полисемии соматизмов при их описательном и сопоставительном анализе придаёт особую актуальность теме исследования.

Актуальность выбранной темы заключается в выходе вопросов полисемантизма соматической лексики на междисциплинарный уровень с обращением к многообразию окружающих реалий, отражающих культурноантропологические и этнолингвистические особенности исследуемых языковых сообществ. Кроме того, необходимость изучения полисемии соматической лексики в лезгинском, азербайджанском и английском языках 8 обусловлена с целью определения структурно-семантической организации лексем «рот» и «глаз» в разносистемных языках. Названный факт, а также отсутствие отдельных исследований по проблемам полисемантизма соматической лексики лезгинского, азербайджанского и английского языков в сопоставительном плане определили цель и задачи данной диссертационной работы.

С учётом названных факторов объектом исследования реферируемой диссертационной работы служат коррелирующие по семантике названия частей тела в лезгинском, азербайджанском и английском языках.

Предметом исследования выступает полисемантизм соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков, отраженные в лексикографических источниках, а также семантико-синтаксические связи и отношения именных и глагольных сочетаний с указанными соматизмами в генетически и структурно различных языках. В рамках объемного исследования мы также привлекаем материалы других дагестанских, тюркских и индоевропейских языков.

Гипотеза исследования. Изучение природы коррелирующих соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков будет более эффективным, если привлечь к анализу контекст их использования в именных и глагольных сочетаниях, раскрывающих парадигматику и синтагматику семантико-синтаксических связей и отношений между вариантами их значения.

Целью работы является характеристика соматизмов РОТ и ГЛАЗ в лезгинском, азербайджанском и английском языках, установление сходств и различий в природе данных единиц путём сопоставления семантико-синтаксических свойств в аналогичных конструкциях разносистемных языков.

Для достижения намеченной цели ставятся и решаются следующие задачи: I 9

1) выявить их сходства и различия на структурно-семантическом уровне, определения потенциала языка в области переноса значений, а также механизма создания вторичных значений;

2) выявить и описать компоненты основного и вторичного значений коррелирующих соматизмов разных языков;

3) рассмотреть именное и глагольные сочетания с коррелирующими соматизмами лезгинского, азербайджанского и английского языков в качестве аспекта их сопоставительного исследования;

4) определить сходства и различия в семантико-синтаксических связях и отношениях между вариантами значений соматизмов «рот» и «глаз» в случаях полисемии;

5) используя полученные данные, выявить специфику природы полисемии соматизмов путём сопоставления языковых категорий разного типа, участвующих в построении глубинной семантики.

Научная новизна работы заключается в том, что комплексное исследование полисемии соматизмов РОТ и ГЛАЗ впервые проводится на материале разносистемных языков. В работе даётся анализ основного и вторичного значений соматизмов в разных языках, рассматриваются и выявляются связи и отношения между вариантами значения соматизмов в именных и глагольных сочетаниях. Доказывается, что их семантико-синтаксические особенности предопределяют строение конструкций полисемии разных языков.

Методологическую основу диссертации составляют теоретические положения Московской семантической школы. Их методы способствуют исследованию связей JICB на разных путях и этапах преобразования слова.

Научной базой диссертации послужили классические работы отечественных учёных Ф.Ф. Фортунатова, М.М. Покровского, В.В. Виноградова, В.Н. Телии, В.Г. Гака, E.JI. Гинзбурга, П.А. Соболевой, Н.Ю. Шведовой и других языковедов. По дагестанским языкам мы пользовались работами А.И. Жиркова, Г.Б. Муркелинского, Н.С. Джидалаева, Р.И.

10

Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, И.Х. Абдуллаева, сборниками по отраслевой лексике Дагестана, монографиями А.А. Бокарева, М.М. Гаджиева и других специалистов. Существенную помощь нам оказали исследования Е.А. Кибрика, М.Е. Алексеева, Г.А. Климова, У.А. Мейлановой, Н.Х. Ольмесова, П.А. Саидовой, С.М. Хайдакова и других кавказоведов. На материале азербайджанского языка полисемия затрагивалась в диссертационных исследованиях К.Б.Ахмадовой и Д.Ш.Абукаровой, на материале лезгинского языка полисемия и омонимия имён существительных I исследовалась М.Б. Курбановой. Полисемия и омонимия в лезгинском языке исследована Р.А. Османовой. При описании полисемии соматизмов разносистемных языков нами учитывались и работы вышеупомянутых авторов.

Приёмы и- методы сопоставительного анализа практического материала разрабатывались и уточнялись по мере исследования морфологических, синтаксических, лексических и семантических свойств соматизмов разных языков. При выработке теоретических подходов к теме диссертационного исследования предпринималась попытка сочетать I различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы. Основополагающими исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы, метод структурно-семантического анализа. Собранный нами материал потребовал многообразия приёмов и методов исследования основного и вторичных значений соматизмов. Были использованы приёмы компонентного анализа,, приёмы толкования семантики соматизмов через наборы ключевых слов, направление анализа от формы к содержанию при описании строения и семантики конструкций с соматизмами. Разработанный I метаязык описания конструкций ' с соматизмами, по нашему мнению, совместим с рассмотрением материала разных языков.

Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в теорию семантики соматизмов, отчасти в исследование их семантико

11 синтаксических связей в разносистемных языках. Для их изучения особое значение имеет разрабатываемая нами техника анализа совместимости категориальных языковых показателей на разных уровнях построения глубинной семантики и синтаксиса разносистемных языков. Проводимый на коррелирующем по смыслу материале сопоставительный анализ полисемии соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков и опора на типологические приёмы анализа делают возможным использование полученных результатов в различных направлениях сопоставительного исследования лексики дагестанских языков. Итоги проведённого исследования могут быть использованы в описательных и сопоставительных грамматиках, при обсуждении теоретических основ лексического строя язык, а также составления лексикографических материалов.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию. Некоторые положения и материал исследования могут быть учтены при составлении учебных пособий, спецкурсов, учебников по национальным языкам. Исследуемый в диссертации материал интересен и тем, кто занимается теорией и практикой перевода, семантикой терминологической лексики.

Материалом исследования послужили существующие толковые словари по разным языкам. В силу того, что нам был необходим строго выверенный контекст использования соматизмов,. мы пользовались всеми примёрами словосочетаний, которые приводились в словарных статьях толковых и. специальных словарей. Важным оказывался не' перевод словосочетаний, а адекватное их прочтение, учитывающее нормы, грамматики определённого языка. Данные словарей, собранные автором, проверялись в работе с* информантами, в основном со студентами филологических факультетов вузов Дагестана — носителями разных национальных языков.

Апробация работы. Диссертация выполнена и обсуждена на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Результаты исследования были изложены в докладах на научных конференциях преподавателей и аспирантов Дагестанского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликованы статьи в различных научных изданиях, в том числе и в рецензируемых журналах, общим объёмом 1,8 п.л.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Полисемия соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков многомерна. Соматизмы развивают вторичные денотативно обусловленные значения и могут быть используемы в именных и глагольных сочетаниях.

2. Семантика основного и переносных значений соматизмов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков раскрывается при толковании с помощью ключевых слов. Список имеет общие и различные наборы ключевых слов в разных языках. Специфика толкования и основных, и вторичных значений присутствует в каждом языке. Способом её выражения в отдельном слове-термине служит организация разных типов связи между его лексико-семантическими вариантами.

3. Схемы внутрисловных связей между лексико-семантическими вариантами отражают иерархическую структуру семантической формы слова-соматизма. Типы полисемии универсальны. Семантическая форма соматизмов «рот» и «глаз»' специфична в каждом языке. В каждом языке действуют ограничения на типы полисемии и на схемы внутрисловной связи между лексико-семантическими вариантами соматизмов.

4. В значении соматических слов «рот» и «глаз» лезгинского, азербайджанского и английского языков присутствуют предметность и понятийность. Их анализ показал, что в именных и глагольных сочетаниях

13 содержится информация о разных уровнях обобщения их семантико-синтаксических свойств. В контексте именных и глагольных сочетаний соматизмы несут информацию о конкретной, обобщённой, событийной референции. Она уточняется в сообщениях с объектной, субъектной и субъектно-объектной ориентацией. Детализация информации о событии происходит с помощью набора разных семантико-синтаксических категорий, I пространственных, временных или пространственно-временных, локализирующих событие. В семантику сообщения о событии вводится детализация признаков: + одушевлённость; + преднамеренность действия.

Перечисленные наборы семантико-синтаксических категорий разнятся в коррелирующих по смыслу сообщениях на разных языках, если в текст сообщения включены соматизмы.

5. В контексте глагольных сочетаний, несущих информацию о событийности, соматизмы чаще используются в форме множественного числа (сравним: англ. to close one's eyes to smth «закрывать глаза на чтоi либо»; но to have a good eye for smth «иметь зоркий глаз»).

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и списка сокращений. Общий объём работы - 157 страниц. В диссертации 8 схем и 7 таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Полисемантизм соматической лексики в разносистемных языках"

2.4. Выводы по второй главе

Во второй главе проведен сопоставительный анализ соматизмов разносистемных языков с тем, чтобы выявить их смысловые и i синтаксические связи и отношения, предопределяющие выбор термина в контексте сообщения об определенной ситуации. i I I

Из теории описания соматической лексики последовательно выбирались понятия и категории, обуславливающие характеристику денотативно обусловленной направленности соматизмов при номинации и коммуникации. Поскольку соматизмы обозначаются именами существительными в основном значении, то изменения семантики касаются или предметности, или понятийности. Предметность предполагает, что соматизм бытует в поле «человек и часть его типа» (рука, нога, торс и т.д.). Отвлеченность предполагает, что соматизм бытует не только как предмет, но и как функционирующий орган (глаз-зрение). В одном и другом случае соматизмы разных языков сопоставимы, поскольку обладают коррелирующими компонентами семантики в разных условиях употребления. Анализ связей и отношений между единицами разных языков в коррелирующих условиях употребления предлагает возможность собрать сведения о том, как реализуется полисемия соматизмов в словаре, и как используются ЛСВ соматизмов в тексте. В данной главе проведено сопоставление: денотативно: 1) денотативных значений, характеризующих соматизмы разносистемных языков: 2) связей и отношений между формой, содержанием и функцией соматизмов коррелирующих языков в контексте их употребления. i Задача оказалась выполнимой при учете разнообразных критериев: 1 1) описания значения коррелирующих соматизмов по ключевым словам; 2) выделения отличительных дифференциальных признаков основного и вторичного значения слова-термина; 3) выявления и сопоставления дифференциальных признаков связей и I отношений между словом-термином и контекстом его употребления в I разносистемных языках.

Оказалось, что соматизмы обладают многоплановым набором свойств в словаре и тексте. Разброс показателей формы, содержания, функции

I i

134 I i I I соматизмов в разных языках потребовал применения разных путей и способов их анализа, разных технологий описания их свойств.

Толкования, перевод, употребление соматизмов в том или ином контексте не передают ясную картину особенностей их функционирования, поскольку ничего не говорят об условиях выбора той иной словоформы термина в речи носителя языка. Только комплексный анализ определенной подгруппы соматизмов в разносистемных языках, выявление различий в нормах построения языковых конструкций с ними проливает свет на условия функционирования многозначных терминов и на особенности их оформления. Приведем основные выводы, полученные в результате объемного исследования соматизма РОТ в разносистемных языках (русском, лезгинском, аварском, кумыкском, лакском, английском, французском) и соматизма ГЛАЗ, при исследовании которого привлекался материал трех языков (лезгинского, азербайджанского, английского). I

1. Отличительные признаки основного значения термина наблюдаются так или иначе во всех языках. Коррелируют между собой и наборы таких признаков. Вторичные значения терминов несут свои специфические особенности в каждом языке, что проявляется в характеристике их связей и отношений, в наборе дифференциальных признаков самих коррелирующих терминов разных языков.

I 2. Сходство и различие в наборе семантических признаков присуще всем терминам разных языков. Все термины соматизма РОТ в разных языках несут значение органа речи. Только отдельные термины содержат в своём толковании указание на внешнюю сторону объекта и на его верхний полый край. 3. Отдельные отличительные признаки объекта номинации ложатся в основу характеристики вторичных значений соматизма. Из общего списка отличительных признаков наименований внешних референтов (13 толковых слов) у всех терминов отмечено значение «пасть». Только один термин (к1ал) i 135 I I I характеризует абстрактное понятие начала/конца чего-либо. Сильным компонентом семантики терминов является: а) пространственно-временная локализация явления; б) конкретное местоположение части целого; в) I уточнение способа, результата действия или состояния функционирующего органа.

4. Семантика терминов преобразуется вслед за изменением внутренней формы слова как единицы наименования. Вслед за этими изменениями происходит сдвиг номинации, меняется смысл термина. Происходит изменение состава категорий в семантике слова или меняется набор категорий. Сохраняется универсальная тенденция тождества слова при преобразованиях, не меняющих набор компонентов его внутренней формы. Ни типы переноса наименований, ни виды связи между основным и вторичными значениями не предопределяют распада тождества слова. Все зависит от совместной встречаемости единиц языка и организации конструкций языке, которые действуют в морфологии, синтаксисе, лексике. 5. Сопоставительный анализ терминов трех языков - лезгинского вш, азёрбайджанского goz , английского eye по разным параметрам (формальным, содержательным, функциональным) позволил сделать следующие выводы:

1 1. Наибольшее количественное и качественное разнообразие значений и употреблений терминов отмечено у лезгинского вш. 2. Количественное и качественное разнообразие предикативных сочетаний особенно заметно у азербайджанского goz.

3. Наибольшее разнообразие вторичных значений присуще английскому eye. i 4. Ассоциативно-образное подобие именуемых внешних предметов отмечено для терминов gdz и eye. Для лезгинского термина вш оказывается важным уточнение: «иметь округлую форму». Только при этом условии реализуется вторичный перенос наименования.

• 5. Анализ именных и предикативных сочетаний с термином ГЛАЗ показал, что для них существуют разный уровень обобщения глубиной

I 136 I I I I I I семантики. Для терминов существует разграничение контекстов конкретно-предметной референции, обобщенно-предметной референции, событийной референции. При событийной референции термины используются в сообщении о субъектной ориентации события (вил, goz, eye), об объектной ориентации события (gdz, eye), о субъектно-объектной ориентации события (вил, eyes).

Локализация события может быть пространственно-временной (eye), предметно-пространственной (goz, eye), конкретно-референтной (вил, eye), I преднамеренной со стороны субъекта (вилер, eyes) Конкретно референтная ситуация уточняется для каждого термина разнообразной категориальной характеристикой дифференциальных признаков: а) ± одушевленность и ± преднамеренность (термин вил); j б) ± пространственные ± временные признаки локализации (термин goz); в) ± качественно-характеризующие признаки (термин eye). Для событийных признаков характерно употребление словоформ gozler и 'eyes.

1 6. Различие числовых форм существительных-соматизмов служит одним из показателей различия семантики тех конструкций языка, в которых возможно их употребление.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1 j В диссертации на материале коррелирующих соматизмов разносистемных языков рассматриваются проблемы преобразования семантики слов, ведущие к появлению у них полисемии.

137 I I

Проблемы полисемии соматизмов привлекают внимание исследователей сочетанием системных и асистемных явлений в природе коррелирующих по значению единиц разных языков, используемых для построения языковой картины мира в каждом из них. Очевидно, функционирование соматизмов в составе сообщений о коррелирующих явлениях реальности на разных языках дает представление о полисемии в разносистемных языках, в том числе и языках Дагестана.

Начиная работу над анализом полисемии слов-соматизмов разных языков, мы предположили, что данная сфера лексики содержит в скрытом виде сведения о преобразованиях семантики терминов, которые можно раскрыть путем сопоставления основных и вторичных значений соматизмов разных языков. Анализ полисемии соматизма РОТ позволил заметить, что эволюция значения слова-термина проходит: 1) по универсальным схемам переноса наименования; 2) производным по асистемным образным ассоциациям между исходным значениями; 3) путем многократной деривации лексико-семантических вариантов термина, использующей одну и ту же схему переноса наименовании.

Перенос наименования является предсказуемым, если существует схема выводимости значений у пары лексических единиц. Перенос наименования воспринимается как асистемный, если у пары лексических единиц, есть мотивированная образная ассоциация значений, не выводимых одно из другого. Сравним: лакск. къацI «рот», но къацI учин «укусить». Оказалось, что схемы преобразований, типы и виды внутрисловной связи лексико-семантическую значений соматизмов предопределяют их I семантико-синтаксическую природу.

Анализ денотативно-ориентированной семантики соматизмов привел нас к заключению о том, что в каждом языке действуют ограничения на типы полисемии у соматизмов и на схемы внутрисловной связи между вариантами их значения. I I

I 138 t i I j j

Второй важный вывод заключается в том, что получены схемы деривации внутрисловных связей вариантов значений соматизмов. Схемы раскрывают нормы построения семантической формы слова-соматизма в случае его полисемии. Семантическая форма слова отличается от его внутренней формы, дополняя её в контексте употребления. Уточним, что практическое описание и детальную характеристику получили такие типы полисемии соматизмов, как метафора (лезг. сив=> «рот» и «жерло пушки»), метонимия (кумык. авуз=> «рот» и «устье»), синекдоха (кумыке, балтаны аеуз — «лезвие топора»), семантическая деривация (англ. mouth — «рот» и «наглость»). Отмечено, что связи между лексико-семантическими вариантами слова-соматизма формируются последовательно и параллельно. Вид связи ме'жду JICB служит индикатором преобразований семантики соматизма. Наличие параллельных и последовательных внутрисловных связей между JICB слова- соматизма служит показателем изменения состава его семантико-синтаксических категорий и показателей изменения способов выражения этих категорий (аварск. к1ал - «рот» и «пасть», мена категорий (+ лицо на (-) лицо). i Именные и глагольные сочетания с соматизмами также указывают на особенности их семантико-синтаксических свойств. Их характеристика ориентирована на глубинную семантику слова, обусловленную языковыми конструкциями контекста их употребления.

Анализ коррелирующих соматизмов трех языков (лезгинск. вил, азерб. i gdz, английск. eye) показал, что для них существуют разные уровни I преобразования семантико-синтаксических свойств, связанные не только контекстом, но и с нормами построения текста сообщения о ситуации на том I или. ином языке. У коррелирующих терминов разносистемных языков в именных и глагольных сочетаниях отмечены разные типы референции: i » конкретно-предметная, обобщенно-предметная, событийная. Каждый тип i I референции обслуживается набором семантико-синтаксических признаков коррелизирующих соматизмов разных языков.

Событийная референция предполагает использование соматизма в I I сообщении с субъектной ориентацией (вил, gdz, eye), с объектной ориентацией (goz, eye), с субъектно-объектной ориентацией (вил, но: eyes). Локализация сообщаемого события может быть пространственно-временной (eye), предметно-пространственной (goz, eye), конкретно-референтной (вил, eye). I

Сообщение о конкретно референтной ситуации конкретизируется с помощью разнообразной категориальной характеристики: ± одушевленность, (вилер - мн.ч.) ± преднамеренность (вил - ед.ч.); качественная характеризующая (eye); ± пространственные показатели (goz), ± временные показатели (goz). При локализации событийных признаков характерно использование соматизмов в форме множественного числа (англ.:й was a sight for sore eyes «это ласкало тпозу>;азербайдэю.: gozlUrilU siizmUk «обвести глазами»). j Итак, можно утверждать, что соматизмы обладают многоплановым набором семантико-синтаксических свойств. Разброс показателей формы содержания, функции коррелирующих соматизмов разных языков преполагают многоплановость путей и способов их: анализа. Толкование, перевод, употребление соматизмов в том или ином контексте недостаточны для того, чтобы раскрыть их природу, так как ничего не говорят об особенностях их выбора в речевой деятельности носителей языка. Только поэтапный комплексный анализ семантико-синтаксических показателей дифференциальных признаков полисемии словI соматизмов в словаре и специфики их употребления в тексте проливает свет на|особенности функционирования и на правила их оформления. Анализ практического материала убеждает, что полисемия объединяет системные и асистемные внутрисловные связи между лексикосемантическими вариантами значения соматизмов, предопределяя строение их! микросистемы в разных языках.

 

Список научной литературыАлиева, Тамилла Маликовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. 1957. №3.

2. Абдуллаев И.Х. Актуальные проблемы дагестанской теоретической лексикографии // Материалы международного симпозиума к 100-летию со дня рождения А.С.Чикобава. Тбилиси, 1998. с. 285.

3. Абдуллаев И.Х. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала, 1974.

4. Абдуллаев И.Х., Эльдарова Р.Г. Вопросы лексики и словообразования лакского языка. М., 2003. 137с.

5. Абдурахманова П.Д. Персизмы в кумыкском языке. Автореф.дисс. .:канд.филол. наук. Махачкала, 1999.

6. Абукарова Д. Ш. Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

7. Айдамиров А.З. Инсан (человек). Махачкала: НИИ педагогики,2001.

8. Алексеев М.Е., Атаев Б.М. К диахронической стратификации общеаваро-андо-цезской соматической лексики. ДЛС М., 1998 Вып.У. 96с.

9. Алиева Н.С. Лингвистические основы обучения русской полисемии в 6-7 кл. лакской школы (Автореф.дис. . канд. пед. наук). Махачкала, 1997

10. Ю.Апресян Ю.Д. Коннотации как часть семантики слова // Апресян Ю1Д. Избранные труды. Т.2. М., 1995

11. П.Апресян Ю.Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных функций // ВЯ. 2004, № 4.I

12. Апресян Ю. Д. О Московской семантической школе // В.Я. 2006,1. С. 3-31i

13. Аракин В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского монгольского периода // Тюркизмы в восточнославянских языках. М.', 1974

14. Арсеньева М.Г. и др. Многозначность и омонимия Л., 1986. 107с.j 15.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.,1980.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

16. Ахмадова К.Б. Историческая идентификация концепций" азербайджанского языка и турецкого языка. Баку, 2006.

17. Ахмадова К.Б. Омонимичные фразеологические словосочетания. Баку, 2005.

18. Ахмадова К.Б. Формирования фразеологических единиц в азербайджанском и турецком языках. Баку, 2005.

19. Ахмадова К.Б. Полисемия в фразеологических словосочетаниях в азербайджанском языке. Баку, 2004.

20. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,1955.I

22. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969.

23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма и проблематолкования//ИАН СЛЯ. Т.57.№1. 1998

24. Бахвалова Г.Д. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке. АДД. Орел, 1995. 40с.

25. Белошапкова В.А. и др. Современный русский язык. М., 1989. 800с.I

26. Бижева З.Х. Культурные концепции в кабардинском языке. Нальчик, 1997. 140с.

27. Бозиев А.Ю. Словообразование имён существительных,Iприлагательных и наречий в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1965.

28. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

29. Бондарко А.В., Беляева Е.И. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990.

30. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1958.

31. Булаховский А.А. Введение в языкознание. М., 1953.

32. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1973.

33. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1973.

34. Гасанова С.Н. Соматические фразеологизмы в языках восточно-лезгинской группы. Махачкала, 2003.

35. Гаджиахмедов Н.Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке. Махачкала, 2000. 346 с.

36. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского глагола. 4.1. Махачкала, 1954. 108 с.

37. Гаджиева Н.З. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М., 1979.1

38. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987.103с.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 115 с.

40. Гарунова К.И. Некоторые соматические названия в диалектах аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.

41. Гинзбург E.JI. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М., 1985.

42. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М., 1979.

43. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видовременной системе русского глагола. М., 2001.

44. Горбачевич К.С., Сорокалетов Ф.П. Значение и оттенок в лексикографической практике. Изд. ОЛЯ СССР, 1975. Т. 34. № 6.

45. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийском языках. Махачкала, 1959.

46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

47. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1975.

48. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала,1990.

49. Гюльмагомедов А.Г. О фразеосочетаниях как минимальных синтаксических единицах русского языка // Проблемы современной лингвистики: Международная научная конференция. Баку, 2005.

50. Гюльмагомедов А.Г., Гюльмагомедов.Г. А. О глагольныхфразеосочетаниях в современном русском языке // Русский язык:144iисторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка. М., 2007.

51. Дешириев Ю.Д. Грамматика хиналугского языка. М., 1959. i 58.Джейранишвили Е.Ф. Некоторые общие именные основы в цахурско-рутульском, удинском и в других иберийско-кавказских языках ИКЯ1Х-Х, 1958.

52. Джидалаев Н.С. Дагестанский субстрат в языке (по данным кайтагского диалекта даргинского языка) // Тезисы докладов научной сессии Дагестанского филиала АН СССР. Махачкала, 1985.

53. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этймологического анализа. М., 1990.

54. Дмитриев Н.К. Категория числа // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Г.Л.М. 1956:65-71.

55. Dostoevskij un focus. Лексикография и фразеология литературноготекста. (Ред. Э.Брайтендор, Д.Ю.Добровольского) Вена, 2005-33 8с.j

56. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка М., 1940. | 64. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков М., 1962.

57. Добровольский Д.Ю. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ, 1997 № 8.

58. Жирков Л.И. Грамматика аварского языка. М., 1924. i 67. Жирков Л.И. Словообразование в аварском языке //Языки Дагестана. Махачкала, 1948. Вып. 1.

59. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

60. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.

61. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981. 107с. 71.Загиров В.М. Название частей головы в языках лезгинской группы. ПОЛДЯ, 1985.-С. 129-131.I

62. Зализняк А. Феномен многозначности и его описание // ВЯ № 22004. С. 20-45.1451.I I

63. Земская E.A. Современный русский язык. Словообразование. М.,1973.74.3убаирова JI.M. Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках. Автореф.Iдис. . канд.филол. наук. Махачкала, 2007.

64. Иллиш-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков: Сравнительный словарь. М., 1971.

65. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц.

66. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуре и семантике фразеологии даргинского языка //ПОЛДЯ: соматические термины. Махачкала, 1986. С. 82-96.

67. Исаков И. А. Классные экспоненты в падежных формантах аварского языка // Местоимение в языках Дагестана. Махачкала, 1983.

68. Исаков И.А. Об ударении в аварском языке // Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала, 1984.

69. Кадыраджиев К.С. Исконная лексика кумыкского языка (Автореф. диСс.канд.филолог.наук). М., 1981.

70. Кадыраджиев К.С. Структура и генезис собственно тюркских морфем // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992.

71. Кадыраджиев К.С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и тюркских языков. Махачкала, 1998

72. Кадыраджиев К.С. О происхождении некоторых фитонимов в дагестанских языках // Тюрко-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982.

73. Кадыров Р.С. Сопоставительная грамматика русского и турецкого языка / Учебное пособие. Махачкала, 1999.

74. Казиев Г.К. Лексика аварского языка. Махачкала, 1969.i i

75. Казбеков А.К. Словообразовательное моделирование в современном лезгинском языке (на материале имен существительных) Махачкала, 2004.

76. Караулов Ю.Д. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

77. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М., 1990.

78. Кибрик А.Е., Климов Г.А. Рецензия на книгу «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков» // Вопросы языкознания. 1972. №3.

79. Кибрик А.Е. Сопоставительное изучение лесики дагестанских язйков // Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, специфическое в языке). М., МГУ, 1992.

80. Климов Г.А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. Л., 1971.1 92.Климов Г.А. О некоторых словарных общностях картвельных и нахско-дагестанских языков // Этимология, 70. М., 1972.

81. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990. С. 66-78 и др.

82. Климов Г.А., Алексеев М.В. Типология кавказских языков. М., 1980.

83. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. М., 1986.

84. Климов Г.А. К семантической реконструкции (по материалам кавказской этимологии) // Теория и техника этимологических исследований. М:, 1985.

85. Краткая литературная энциклопедия. Т.4. М., 1967.

86. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.,1978.

87. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996-456с.

88. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. М., 1961.

89. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.147

90. Курбанова М.Б. Омонимия в современном лезгинском языке. Автореф. дис. .канд.филол.наук. Махачкала, 2004. 24 с. ' 103. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. | 104. Левитская Л.С. Кумыкские этимологии. Тюркологические исследования. М., 1976.

91. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор ВЯ. 2006. № 5. С. 57-77.

92. Лосев А.Ф. Философия имени. М. 1990. 269с.

93. Магамдаров Р.Ш. Лингво-культурологический анализ концепта Фемина в лезгинском языке. М., 1999.

94. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. М., 1993.

95. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1989.

96. Майзель С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков, м:, 1983.I

97. Маллаева З.М. Видовременная система аварского языка.1. Махачкала, 1998.

98. Мадиева Г.И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков // В помощь учителю русского языка в аварской школе. Махачкала, 1991 (2-е издание).

99. Мадиева Г.И., Самедов Д.С. Существительные sing, tnt и pi. tnt в аварском языке // Вопросы морфологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 1988. С. 97-101.

100. Магомедов М.И. Дефиниция понятий «подлежащее» и «субъект»в аварском языке // Дагестанский лингвистический.сборник. М., 1995.i

101. Магомедова Д.М. Соматическая лексика лакского языкавIсопоставлении с английской. Махачкала, 2007.

102. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматическойомонимии. Л., 1990.j 148

103. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл <-> Текст». М., 1995 ■ 104. Михеев А.В., Фрумкина P.M. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и концептуализация. М., 1991.

104. Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. Махачкала,1959.

105. Мейланова У.А. О терминологии свойства в языках лезгинской группы: опыт сравнительно-исторического анализа // Вопросы языкознания, 1985, №2.

106. Микаилов К.Ш. Об одном словообразовательном суффиксе аварскоо языка // Учен.зап. ИИЯЛ T.XV, 1965. С. 45-50.

107. Минкаилова Ж.Д. Проблемы семантики в общем и нахско-дагестанском языкознании. Махачкала, 2002.

108. Мугу Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (наIматериале русского и немецкого языков). Автореф.дис. . канд. филол. Наук. Майкоп, 2003.

109. Мусаев М.- С. М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1980. 108с.

110. Некрасова Е.А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэтике. М., 1975.

111. Некрасова Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики // Слово в русской советской поэтике. М.:, 1975.

112. Некрасова Е.И. Сравнения // Языковые процессы современной руёской художественной литературы. М., 1978.

113. Никатуева З.Ш. Полисемия и омонимия в даргинском языке. Махачкала, 2006. 40с.

114. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.149I

115. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.,1973.

116. Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала, 1982. 84с.

117. Османова Р.А. Многозначные слова и явление омонимии в лезгинском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1982.

118. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.

119. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.,2004.

120. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

121. Петровский М.А. Метонимия // Литературная энциклопедия. Т.1. М., 1923.

122. Петровский М.А. Сравнение // Литературная энциклопедия. Т.11. М., 1923.

123. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959308с.

124. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

125. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способсловообразования в современном русском языке. МГУ. М., 1980.

126. Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологииязыков Дагестана (Сборник статей). Махачкала, 1980.j 129. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей //

127. Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998.1501.I

128. Руту Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков). Майкоп, 2003.

129. Саидова П.А. Терминология родства и свойства в аваро-андийских языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.

130. Саидова П.А. Из лексических наблюдений // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск I. Материалы межвузовской конференции, посвященной 65 -летию ДГУ. Махачкала, 1998.

131. Саидова П.А. Лексическая синонимия в аварском языке // Тезисы докладов IX Международного коллоквиума ЕОК. Махачкала, 1998.1 134. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. М., 1972.

132. Симшуллина А.С. Семантика концептов. К проблеме интерференции и субъективных смыслов. Уфа, 2006. С. 88-96.

133. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.1 137. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблемы тождества слова). Тр!уды Инст. язык. Т. IV. М., 1954:25.I

134. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.,1989.

135. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.I

136. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков. Баку, 1954. 396 с.• 141. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.

137. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. 164 с.

138. Степанов Ю.С. Словарь концептов. М., 1997. 826 с.

139. Структурные общности кавказских языков. М., 1978.

140. Старостин Ю.С. Культурная лексика в общекавказском словарном фонде. Древняя Анатолия. М., 1985.

141. Сулейманова С.К. Словосочетания в аварском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990.

142. Реформатский А.А. Число и грамматика. Вопросы грамматики. М.-Л., 1960.

143. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1969.

144. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. Около 28 ООО слов. М.,1966

145. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира. Петрозаводск, 1995.

146. Телия В.Н. Метафора в языке и в тексте. М., 1988.1 152. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988. 302 с.

147. Трубачев О.В. Этимологические исследования и лексическая семантика. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

148. Ульман С. Семантические универсалии. Новое в лингвистике // Языковые универсалии. М., 1970. Вып. МШ.

149. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1961.

150. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис. 1889.

151. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.

152. Урынсон Е.В. Семантическая и валентная структура слова, с уступительным значением. // Русский язык в научном освещении. 2004 №2.

153. Фомина Н.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990.

154. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

155. Хайдаков С.М. Семантическая природа некоторых метонимоваварского языка и их познавательная ценность. //Ономастика Кавказа.11. Махачкала, 1976.

156. Хангереев М-Б. Д. Предварительные наблюдения над соматическими фразеологическими единицами аварского языка. Махачкала,1985. С.10-15.i 152I

157. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ. 1996. № 1.

158. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования (регулярной многозначности) // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвист, об-ва. Екатеринбург, 2001.

159. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1972.

160. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа, 2004.

161. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении // Синтаксис и норма. М. 1974: 107-121.

162. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1997.

163. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.-Л., 1974.

164. Эльдарова Р.Г. Лакский глагол. Махачкала, 2000.

165. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований. Казань, 1982.

166. Литература на иностранных языках

167. Anderson J.M. Remarks on the hierarchy of guasi-predikations. Revue roumaine de linguistigue. 1972 VI7 n 1-4. :

168. Cooper W.E, Ross J.R. World order Parassion on fontionalism. Chicago, linguistic soctety Chicago. 1975.

169. Corbett G.G. Number. Cambridge. 2000-200p.

170. Diessel H. The acquisition of complex sentences in English. Cambridge,2004.i

171. McCarthy M. Discourse analizis language teachers. Cambridge. Cambridge University Press. 1991-213p.

172. McCarthy, M., Carter, R. Spoken Grammariwhat is it and how can we teach it? // ELT Journal, vol. 49/3, July 1995.-pp. 207-218.

173. McCarty, MJ. Carter R. A. Language As Discourse: Perspektives for language teaching (Applied Linguistics and Language Study). London and New York: Longman, 1994.-230p.

174. McClain, m., J. D. Roth. Schaum's Quick Guide to Writing Great Essays. New York: McGraw-Hill, 1999.-108p.

175. Millrood, R.Teaching speaking. Modules in ELT Methodology. Manchester: GELSE, University of Manchester, 1998.-196p.

176. Millrood, R.Teaching to Write // Modules in ELT Methodology. Tambov, 2000.-176p.

177. Millrood, R.Introduction to Linguistics. An anti-fossilisation course for teachers. Tambov, 2001.-145p.1 16. Murphy, P., Sherwood E. The St Martin's sourcebook for writing tutors, 2003.-157p.

178. Myles, J. Sekond language writing and research: the writing process and error analysis in student texts // TESL-EJ, 2002, 6(2).

179. Neeld, E.C. Writing brief.-2 nd ed. Glenview, ILL : Skoot, Foresman, 1986-558p.

180. Oshima, A., Hogue, A. Introduction to Academic Writing. Second Edition. Longman; 1997.-226p.

181. Parks, S., M., Maguire Cohing with on-the writing in ESL: A constructivist-semotic perspective //Language Learning, 1999,29.-Pp. 143-175

182. Pincas, A. Teaching Englich Writing. London: Macmillan, 1982,-136p.i

183. S 22. Raimes, A. Anguich as a second language? Remedies for composition teachers // Freedman, A., Pringle, Т., Yalden, J. (eds) Learning to Write: Firstlanguage / Sekond language, London: Longman, 1983.-192p.i