автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Картина мира соматизма oculus "глаз" в языках различных типологий
Полный текст автореферата диссертации по теме "Картина мира соматизма oculus "глаз" в языках различных типологий"
На правах рукописи
ШАХБАНОВА АНЖЕЛА РАФИКОВНА
КАРТИНА МИРА СОМАТИЗМА ОСиЬШ «ГЛАЗ» В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ (на материале лезгинского, русского и французского языков)
Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005548874
2 г МАЙ 2014
Махачкала - 2014
005548874
Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
доцент ДГПУ
Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ДГПУ
Халидова Рашидат Шахрудиновна, кандидат филологических наук, доцент ДГУ Абдуллаев Ибадулла Шахович
Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства
им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (г. Махачкала).
Защита состоится 17-го июня 2014г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Диссертация принята к защите 21-го декабря 2013 г.
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (уууу\w.va к.ес! .еоу.гиЧ и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.rut 8-го мая 2014 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета //
кандидат филологических наук, доцент СУ^ м.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объект исследования — семантическое пространство соматизма oculus «глаз» в лезгинском, русском и французском языках - продиктован тем, что соматическая лексика и фразеология, как известно, наиболее культуроносны, с другой стороны - 80 % информации об объективной реальности человек получает через её зрительную фиксацию.
Предметом исследования является репрезентированное лексическими и фразеологическими единицами семантическое пространство со-матизмов вил, глаз, око, œil.
Актуальность темы исследования. В настоящее время лингвистика, пройдя этапы сравнительно-исторического и системно-структурного подходов, вступила в новый этап, когда язык анализируется сквозь призму антропоцентрической парадигмы этноса.
Сказанное обеспечивает и актуальность исследования таких раз-ноструктурных коммуникативных систем, как лезгинский, русский и французский языки. Это тем более актуально, что русский и французский языки обслуживают мажоритарные народы, а лезгинский - миноритарный этнос, это обусловливает особый интерес к описанию и сохранению его этнического мышления соответственно первоочередным задачам современной лингвистики.
Актуальность темы исследования обусловливается и тем, что в нашу эпоху глобализации постепенно стираются национально-культурные особенности исторически различных этносов.
Целью исследования является выявление интегрального и национального в видении объективной реальности, репрезентированной сома-тизмами вил, глаз, око, œil, их производными на словообразовательном и фразообразовательном уровнях.
Цель диссертационной работы предусматривает решение следующих исследовательских задач:
• отбор лексических и фразеологических единиц с изучаемыми соматизмами;
• изучение и описание семем вил, глаз, око, œil в семасиологическом, словообразовательном и фразеологическом аспектах;
• проведение тематической классификации фразеологического пространства исследуемой лексики;
• описание способов репрезентации картины мира исследуемыми единицами;
• сравнение и сопоставление описанного видения мира и определение национального и интернационального в этническом сознании носителей этих языков.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в сравнительно-сопоставительном плане описывается межъязыковая картина мира ocultis «глаз» в лезгинском, русском и французском языках. Кроме того, в ней документируются этническое мышление и культура носителей лезгинского языка в сравнении с общественным сознанием носителей русского и французского языков. Равным образом исследуется национальное видение мира посредством цитированной соматической лексики и фразеологии на семасиологическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях.
Методологической и теоретической основой диссертации явились исследования сравнительно-сопоставительного кавказского, русского и романо-германского языкознания ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии и фразеологии - таких, как А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Л.Г. Назарян, А.Г. Гюльмагомедов, С.Н. Гасанова, М.А. Исаев, М.М. Ма-гомедханов, М.-Б. Д.-Г. Хангереев и многие другие.
Материалом исследования явились соматизмы в значении oculus «глаз» и 112 фразеологических единиц лезгинского, 112 русского и 233 французского языков с компонентами вил, глаз, око, œil соответственно указанным языкам. Этот материал извлекался методом сплошной выборки из лексикографических источников сопоставляемых коммуникативных систем: БАСРЯ, 2006; В.Н. Телия Большой фразеологический словарь русского языка, 2010; К.А. Ганшина Французско-русский словарь, 1982; М.М. Гаджиев Русско-лезгинский словарь, 1950; А.Г. Гуьл-мегьамедов Лезги ч1алан фразеологиядин словарь, 1975; А.Г. Гуьлмегьа-медов Лезги ч1алан словарь, 2003, 2005; В.И. Даль Толковый словарь русского языка, 2000; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь
4
русского языка, 2005; А.Г. Преображенская Этимологический словарь русского языка, 1910, 1914; Русско-лезгинский словарь, 1950; Советская энциклопедия, 1966; А. Ситникова Этимологический словарь русского языка, 2005; Б.Б. Талибов, М.М. Гаджиев Лезгинско-русский словарь, 1966; Толковый словарь русского языка, 2000; М. Фасмер Этимологический словарь русского языка, 2003; Фразеологический словарь современного литературного русского языка: (более 35 000 фразеологических единиц), 2004; Французско-русский фразеологический словарь /под ред. Я.И. Рецкера, 1963; П.Я. Черных Историко-этимологический словарь современного русского языка, 1999; Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert, 1979.
Методы исследования. Сопоставительно-типологический анализ - основной метод, принятый в нашей работе и продиктованный целью и задачами исследования. В ходе работы использованы традиционный описательный метод, метод семического анализа [Ярцева, 1982; Гак, 1983; Montague, 1974; Cresswel, 1976; Lewis, 1972; Rastiet, 2001 и др.] и метод композиционной семантики, широко используемый во фразеологии и гораздо менее встречающийся на уровне словообразования [Кубрякова, 2002].
Гипотеза исследования. Различная типология лезгинского, русского и французского языков, с одной стороны, и различия в культурно-историческом развитии соответствующих этносов - с другой, допускают предположение:
- преимущественно различной интерпретации одного и того же фрагмента объективной реальности;
- низкой степени фразеологической эквивалентности при преимущественных переводных эквивалентах;
- возможности лакун в структуре фразеологического пространства oculus.
Теоретическая ценность диссертации заключается, прежде всего, в том, что результаты сопоставительного исследования способствуют более глубокому усвоению этносоциолингвистических реалий, в частности межъязыковой картины мира oculus «глаз» в лезгинском, русском и французском языках. Кроме того, в ней документируются этническое
мышление и культура носителей лезгинского языка в сравнении с общественным сознанием носителей русского и французского языков. Результаты исследования дополнят данные общего антропологического языкознания.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы при чтении лекций по сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации и лингвокулмурологии, а также при составлении двух или трехязыковых словарей, при написании выпускных квалификационных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семемы вил, глаз, око, œil на лексико-семантическом и словообразовательном уровнях характеризуются как интегральными, так и дифференциальными признаками в концептуализации объективной реальности.
2. Принципы репрезентации ЯКМ (языковая картина мира) посредством соматизмов в значении «oculus» в лезгинском, русском и французском этническом сознании одни и те же, однако конкретная реализация этих общих принципов концептуализации фрагментов картины мира базируется преимущественно на разных признаках экстралингвистических реалий.
3. Интегральным для всех трех языков является вербализация посредством соматизма oculus «глаз» тематических групп: «зрительная фиксация», «симпатия», «обман», «истина», «присмотр, внимание», но интерпретируются эти темы, в основном, по-разному.
4. Общим для фразеологического пространства русского и французского языков является кодификация тем: «мерило», «антипатия», «удивление», «мнение», «речевое поведение», которые во фразеологическом пространстве вил «глаз» лезгинского языка суть лакуны.
5. Объединяющим и лезгинский, и французский языки представляются темы «сон» и «насыщение», которые в русском языке на уровне тематических групп не вербализованы, хотя и представлены единичными фразеологизмами (глаза слипаются).
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенных заседаниях
6
кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии и кафедры общего языкознания филологического факультета Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования изложены в статьях и отражены в материалах Кавказского лингвистического журнала (Махачкала, 2010); Межвузовской научно-практической конференции «Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования» (Махачкала, 2010.); II Республиканской научно-практической конференции «Языки Дагестана: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2010); III Международной конференции «Наука в современном мире» (М., 2010); IV Международной молодежной конференции «Современная наука и молодежь» (Махачкала 2011); Международной научно-практической конференции «Проблемы современного образования» (Махачкала, 2011); X Международной научной конференции «Филология. Социальные коммуникации» (Украина, 2011); Международной научно-практической конференции «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (Махачкала, 2012); III Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы языка и межкультурной коммуникации» (Махачкала, 2012), в том числе в журнале, рекомендованном ВАК РФ «Известия Дагестанского государственного педагогического университета» (Махачкала, 2010; 2012; 2013).
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и списка принятых сокращений. Общий объем работы составляет 166 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, цели и задачи работы, характеризуется материал исследования и определяется научная новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Антропоцентрическая парадигма в современном языкознании» анализируются основные направления антропоцентрической парадигмы: описание картины мира, теория происхождения языка, тендерная лингвистики, лингвистическая экология, этнолингвистика, ко-
гнитивная лингвистика, этнопсихология и др. Освещается изученность этих направлений в общем и дагестанском языкознании. Установлено в частности, что современное дагестанское языкознание остается преимущественно системоцентрическим [Гайдаров, 2009; Керимов, 2002; Магомедов, Алиханов, 2008; Маллаева, 2007; Саидова, 2007]. Собственно лезгинский язык в русле антропоцентризма в контрастивном аспекте изучался в сопоставлении с английским [Алхасова, 2010; Магамдаров, 1999; Мурсалова, 2010;Яралиева, 2010], французским [Магомедова, 2009].
Далее излагаются вопросы методики сопоставительного изучения принятые в антропоцентрических исследованиях с опорой на концепции отечественных (А.М. Мухин; И.П. Распопов; В.Г. Гак; Ф.М. Березин, В.Н. Головин; Ю.С. Степанов) и зарубежных лингвистов (P.A. Ладо; Э. Косериу; Р. Дж. Ди Пьетро; Б. Потье и др.).
Принципы, которых мы придерживались в диссертации, следующее:
1. Первичность внутриязыкового описания на базе единой теории едиными методами и единым понятийно-терминологическим аппаратом.
2. Бинарное сопоставление фактов и явлений сопоставляемых
языков.
3. Анализируемые единицы должны рассматриваться как элементы системы.
4. Сопоставлять следует элементы, выполняющие каждый в своей системе одинаковые функции.
5. При сопоставлении должны быть выявлены как интегральные, так и дифференциальные признаки. При отсутствии общих признаков сопоставление ограничивается констатацией этих различий.
Во второй главе «Семасиология и композиционная семантика соматизма oculus «глаз» в лезгинском, русском и французском языках» изучается смысловое развитие и композиционная семантика соматизма oculus «глаз» в отдельных языках с последующим сопоставительным анализом на межъязыковом уровне. Следует отметить, что первое и основное словарное значение исследуемых единиц совпадает и на ономасиологическом уровне. Полученные результаты излагаются в виде таблицы.
Межъязыковая ономасиология ментальной сущности оси1ия в лезгинском, русском и французском языках
Ментальная сущность oculus
лезгинский русский французский
форма
вил глаз/ око œil
значение
1. Проем, секция окна 1. Надзор, присмотр 1. Взгляд
2. Конфорка печи 2. Отверстие
3. Проем между опорами моста 3. Почка, росток
Как следует из сравнения, интегральным для oculus в лезгинском и французском языках является метафорический перенос семы формы глаза «отверстие» при имплицитности семы «видение» в лезгинском: вилг- конфорка печи; вил2~ проем между опорами моста, во французском œil ; - отверстие; œil2 - почка, росток. Однако общность метафоры в лезгинском и французском языках в номинации конкретных реалий не совпадает.
В русском и французском языках глаз и œil частично совпадают в метонимических переносах по семе «видение»: глаз «присмотр, надзор» в русском языке и œil «взгляд» во французском языке.
Лезгинский и французский языки имеют по одному соматизму вил и œil, в то время, как в русском языке ментальная сущность oculus кодифицируется двумя единицами - глаз и око, из которых второе отмечено пометкой «устарелый».
Ментальная сущность oculus «глаз», вербализованная формами вил в лезгинском, око и глаз в русском и œil во французском языках, обнаруживает интегральные и дифференциальные признаки и в композиционной семантике на уровне словообразования.
Сравнение лексической семантики производных от вил, глаз, око и œil указывает на то, что:
1) на уровне лезгинского, русского и французского языка лексическая семантика деривативов не совпадает ни в одном случае;
2) интегральным для лезгинского и французского языков является одна семема - «подача знаков глазами, подмигивание»;
3) в лезгинском языке смысловое развитие примарного значения вил вдет по семе «ограниченное пространство» при имплицитности семы «свет», о чем свидетельствуют семемы «впереди», «вперед», «с передней стороны», «локализация впереди», «в переднюю сторону». Эта пространственная локализация по метафоре развивается во временную: «раньше», «былой», «с давних пор», «из прошлых древних лет». Пространственная и временная локализации посредством производных от вил «глаз» являются особенностью лезгинского языка, которые единично отмечены в русском языке (окно как «незанятый промеясуток времени») и не отмечены во французском языке.
Интегральным для семантем глаз «отверстие», «глазок», «окно», «узкое отверстие»; око «очко» и œil «отверстие для пуговицы», «отверстие в жернове» является само направление обозначения «узкого пространства, отверстия», однако денотаты различны. В русском языке - это «отверстие», «глазок» и око «очко», во французском -œil «отверстие в жернове» и «отверстие доя пуговицы».
Общей для глаз, око и œil представляется семема «почка, росток», что не присуще производным от вил «глаз».
В остальных случаях денотативная семантика производных от глаз, око и œil различна. Производные от глаз развиваются по семе «видение» при имплицитности семы «отверстие (форма глаза)», ср.: «с острым зрением» - «смотреть», «глазник, врач», «глазомер», что не присуще соматизмам око и œil, с одной стороны, и вил - с другой. В меньшей степени глаз развивается метафорически по семе «отверстие»: «глазок», ((пигментное пятно», «глазунья». Эта особенность присуща и производным от око и œil, ср.: «окно», «очки, очко», œil lard «отверстие в жернове», œillet «отверстие», œilleton «почка». В отличие от вил, семемы глаз, œil, око по метонимии репрезентируют присутствие «очно» или отсутствие «заочно», равно как и «зримо, наглядно».
В словообразовательной парадигме семемы глаз реализуются общеизвестные потенции русского языка в области деривации при обозначении разнообразных оттенков ментальной сущности oculus: глаз, глазок, глазёнки, глазищи, что не отмечено как словообразовательная особенность лезгинского и французского языков. Это свидетельствует о том, что эмоциональная семантика в русском языке репрезентируется в единстве словообразования и интонации, в то время, как французская и лезгинская ментальности обращаются преимущественно к интонационным средствам.
В третьей главе «Фрагменты фразеологического пространства соматизма oculus «глаз» приводится кластерная классификация соматиз-мов вил, глаз, око и œil отдельно в каждом из сопоставляемых языков, затем описывается характеристика межъязыкового фразеологического пространства oculus «глаз».
Лезгинский язык отмечен репрезентацией 19 тематических групп, и 26 фразеологизмов кодифицируют отдельные фрагменты объективной реальности. Фразеологический корпус русского языка вербализует 22 сегмента, 22 фразеологические единицы с компонентом глаз - суть фразеологизмы, обозначающие отдельные ментефакты. Пять фразеологизмов с компонентом око не образуют тематических групп.
Фразеологическое пространство семемы œil подразделяется на 28 рубрик, 31 фразеологизм кодифицирует отдельные фрагменты объективной реальности. Интегральными для всех трех языков являются шесть тематических групп: «зрительная фиксация», «обман», «симпатия», «истина», «присмотр», «внимание».
Сравнительно-сопоставительный анализ единиц, образующих межъязыковое фразеологическое пространство соматизмов вил, œil «глаз», проводится на уровне компонентов, составляющих тематические группы в трех или двух языках, и, в случае кодификации единичных фрагментов, - в минимальных парах или «тройках».
В четвертой главе «Особенности межъязыковой фразеологической картины мира соматизма oculus «глаз» проводится сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов, общих для всех трех языков:
французского и русского; лезгинского и французского; лезгинского и русского.
Проведённый сопоставительный анализ позволил определить, что наибольшее число ФЕ (фразеологических единиц) отмечено в тематических группах «зрительная фиксация» и «симпатия», на примере которых иллюстрируем проводимый сравнительно-сопоставительный анализ
Наибольшее число фразеологических единиц внутри фрагмента «зрительная фиксация» кодифицирует степень, глубину взгляда. При этом внутренняя форма фразеологизмов при идентичности фразеологических значений отчасти совпадает во французском и лезгинском языках, ср.:
лезг. вил вегьин (доел, глаз бросить) «взглянуть, бросить взгляд»; франц.jeter!'œil (доел, бросить глаз) «взглянуть, бросить взгляд»; рус. одним глазом взглянуть «мельком».
Частичность совпадения внутренней формы межъязыковых коррелятов заключается в том, что в случае лезгинского языка глагол вегьин означает «бросить сверху вниз». В морфологии французского jeter l'œil (доел, бросить глаз) «взглянуть» глагольный компонент аналогичен русскому «бросить», и оба вместе соответствуют семантике лезгинского га-дарун «бросить», ср.:
лезг. кьван гадарун «бросить камень»; франц. jeter une pierre «бросить камень»;
рус. бросить камень, но лезг. кьван вегьин «бросить камень сверху вниз».
В русском языке семантика фразеологизма избыточна в сочетании одним глазом взглянуть «посмотреть мельком». Глагольный компонент взглянуть достаточно полно передает семантику «посмотреть мельком». Таким образом, при почти полной эквивалентности лезгинского и французского фразеологизмов русский коррелят выступает как частичный фразеологический эквивалент.
В лезгинском языке искомое фразеологическое значение может передаваться вариативно:
вил хук1ун (доел, глаз коснуть) «едва увидеть»; вил акьун (доел, глаз стукнуть) «взглянуть»;
вил хуъкуърун (доел, глаз ковырять) «смотреть украдкой». Семантический объем этих трех фразеологизмов лезгинского языка соответствует семантическому объему французского risquer un œil (доел, рисковать глазом) «взглянуть украдкой, кинуть быстрый взгляд».
Все три языка репрезентируют ментальную сущность «внимательно, пристально смотреть». Однако при единстве фразеологического значения внутренняя их форма совпадает частично, ср.:
лезг. вилер (къве вил) ат1умун (доел, глаза, два глаза упереть) «пристально смотреть»;
франц. avoirl'œil (les yeux) sur (доел, иметь глаз, глаза на ком-либо) «пристально смотреть, следить»;
рус. в оба (два, три) глаза «смотреть с напряжением, внимательно смотреть».
В лезгинском языке кьве вил ат1умуи (доел, два глаза упереть) и в русском языке в оба (два) глаза смотреть отражают почти одинаковое видение мира: различие во внутренние формы вносится глагольными компонентами: упереть (два глаза) в лезгинском языке и смотреть в оба (два) глаза - в русском.
С иной внутренней формой фразеологическое значение «пристально смотреть» вербализуется во французском языке, ср.: etre tout yeux (доел, полностью быть глаза) «смотреть во все глаза».
Как и лезгинский, русский и французский языки используют разнообразные экстралингвистические основы для репрезентации ментальной сущности «пристально смотреть». Во всех трех языках используется значение «поедание животным», свойство животного метафорически переносится на глаза, ср.:
лезг. вилералди т1уьн (доел, глазами поедать) «пожирать глазами»;
рус. пожирать глазами «пристально смотреть»; франц. Manger des yeux (доел, есть, пожирать глазами) «жадно смотреть».
При единстве фразеологического значения сравниваемые единицы отличаются экспрессивностью. Наиболее выразителен русский коррелят пожирать, которому соответствует французский вариант devorer des
yeux «пожирать глазами». Лезгинский вилеривди пйуьп «есть глазами» и французский manger des yeux менее экспрессивны. Это объясняется тем, что в лезгинском языке глагол т!уьн объединяет значения «есть; кушать; пожирать». Во французском языке глагол manger (des yeux) стилистически нейтрален.
Русский и французский языки кодифицируют значение «пристально смотреть» как постоянную, неотрывную фиксацию объекта глазами, однако при единстве фразеологического значения внутренняя форма сильно отличается, ср.:
рус. глаза не отрываются от кого-либо «кто-либо пристально смотрит на кого-либо»;
франц. coller son œil (les yeux) sur «клеить глаз (глаза) к чему-
либо».
С этими фразеологизмами сравнимо лезгинское устойчивое сочетание вил (вилер) ат1умун (доел, глаз, глаза упереть) «пристально смотреть».
В отличие от русского и лезгинского языков, французский язык опирается на большее разнообразие объективной реальности, которая выступает как основа объективации «пристального смотрения», ср.:
se remplir l'œil (доел, наполнить свой глаз) «вдоволь наглядеться»; ne pas lever les yeux de dessus (доел, не поднимать глаз с поверхности) «не отрывать взгляда»;
avoir l'œil (les yeux) sur (доел, иметь глаз, глаза на ком-либо) «пристально, внимательно смотреть»;
avoir qch devant les yeux (доел, иметь что-либо перед глазами) «постоянно иметь перед глазами».
Французская ментальность, в отличие от русского и лезгинского сознания, использует национальные стереотипы при репрезентации ментальной сущности «пристально смотреть», кодифицируемой фразеологическими средствами с семемой œil: faire l'œil américain (доел, делать американский глаз) «пристально смотреть, сверлить взглядом».
Таким образом, межъязыковой фрагмент «зрительная фиксация» в структуре семантического пространства соматизма глаз в лезгинском,
русском и французском языках отмечен единичными фразеологическими эквивалентами:
лезг. вил вегъип (доел, глаз бросить) «бросить взгляд»; франц. у'е/ег / 'се/7 (доел, бросить глаз) «взглянуть», лезг. вилеривди т1уьн «глазами есть»;
франц. devorer des yeux «пожирать глазам™/.
Основная масса фразеологизмов - это переводные эквиваленты, объединенные семемой oculus при различных внутренних формах устойчивых сочетаний слов.
Фрагмент «зрительная фиксация» в межъязыковом фразеологическом пространстве не содержит лакун, «сигналами» которых являются развернутые объяснительные дефиниции.
Ментальная сущность симпатия в лезгинской языковой картине мира формализуется вербализацией знаков телодвижения с соответствующей семантикой - подмигиванием: вил акьалун (глаз закрыть) «подмигнуть (в знак симпатии)». При этом глазами можно метафорически «бить»: вилеривди ягъун (глазами бить) «стрелять глазами».
Наиболее экспрессивным представляется метафорическое «поедание» объекта любви, симпатии: вилералди т1уьн (доел, глазами поедание), т.е. любовь концептуализируется как нечто хищное в виде глаз, пожирающих объект любви.
Безответная любовь заставляет глаза выскакивать вслед за объектом симпатии: вил акъатун (доел, глаз выскочить) «безответно любить».
В лезгинской метальности посредством семемы вил репрезентируется и любовь, в которой доминируют тоска и желание: вил галаз хьун (доел, глаз имея быть) «скучать по кому-либо».
Любовь в общественном сознании носителей лезгинского языка -«свет, лучи света»: вилерин нур (доел, глаз свет) «свет очей».
Объект симпатии - это объект, психологически видимый глазу: виле аваз аквадай (доел, в глазу находящийся) «желанный». Эта же ментальная сущность воспринимается как вил xtdadau (доел, глаз встревающий).
рус. пожирать глазами-,
В русском языке соматизм глаз для репрезентации симпатии используется редко, для чего метафорически делают или строят глазки или что-то делают ради прекрасных глаз, объект любви репрезентируется в виде метафорического света очей: свет очей моих.
Во французском общественном сознании глаз «ласкает» объект симпатии: coresser de l'œil (доел, ласкать глазом) «ласково, нежно смотреть». Симпатия реализуется посредством знаков семиотической системы телодвижения в виде taper dans l'œil (доел, ударить в глаз) «приглянуться»; le faire des yeux (доел, делать друг другу глаза) «смотреть друг на друга влюбленными глазами».
Семема œil используется также для репрезентации интенсивности любви, симпатии: áimer comme les yeux de la tête (доел, любить, как глаза головы) «горячо любить»; п 'avoird'yeux que (доел, иметь глаза только для кого-нибудь) «никого не видеть, кроме... ».
Экстралингвистической основой концептуализации любви, симпатии может быть образ рыбы, лишившейся чувств faire les yeux de carpe pâmée (доел, делать глаза карпа, лишившегося чувств) «кокетливо закатывать глаза», faire les yeux de merlant frit (доел, делать глаза жареного мерлана) «строить глазки».
В таком же аспекте анализируются и тематические группы «ложь», «истина», «неприятие, антипатия», «опыт», «осторожность», «удивление», «физическое воздействие на глаза», «взгляд, мнение», «сон», «уединение», «кончина».
В материалах нашей диссертации содержатся и единичные фразеологические единицы, вербализованные одинаковыми лексико-семантическими устойчивыми сочетаниями, но по-разному интерприти-рующие одну и ту же экстралингвистическую реальность. Так, формально наречные фразеологизмы на глаз, на глазок и французский à I ' œil «на глаз» семантически идентичны. Однако à I ' œil имеет и второй лексико-семантический вариант «даром, за спасибо», ср.: Bien sûr, оппе travaille pas à l'œil...faut être riche pour ça... (Goron. Les Antres de Paris). «Конечно, за спасибо (на глаз) никто не работает... это могут себе позволить только богачи».
В лезгинской языковой картине мира рассматриваемая ментальная сущность фразеологизмами с компонентом вил «глаз» не кодифицирована.
Одна и та же ментальная сущность может быть концептуализирована по-разному. Во французском языке желание чего-либо заставляет субъект «поднять глаза» на желаемый объект: lever les yeux sur (доел, поднять глаза на что-либо) «желать чего-либо». То же самое чувство в русском этническом сознании представлен как «хоть бы одним глазом». Лева, я сгораю от любопытства! Но где же твой герой? Хотя бы посмотреть на него одним глазом (С. Бабаевский. Кавалер Золотой звезды).
Ментефакт «желание» передается через выражение глаз, они метафорически «загораются» «глаза (глазёнки) загораются»: Как у девочек загораются глазёнки при виде красивой куклы, так у ребят «чешутся» руки, когда они видят игрушечный пистолет. И зазорного в том ничего нет (С. Троян. Как закрыли дело).
Старичок, однако, оказался не из покладистых, особенно когда приметил, как у меня загорелись глаза при виде желанных монет (М. Шехтер. В гостях у Петровича).
В лезгинской этничности в таких случаях «глаз вкладывают»: Заз Сардаран девлетда вил туна къвезвайди к1анзвач эхир (Гь. Кь. Свае). «Мне не нужен тот, кто приходит, возжелав (доел, вложив глаз) добро Сардара».
Одна и та же экстралингвистическая ситуация «закрытые глаза», одинаково вербализованная во французском и русском языках, концептуализируется по-разному. Для француза действие, производимое с закрытыми глазами, свидетельствует о легкомыслии les yeux clos «с закрытыми глазами, слепо»: Si, sans trop vous fatiguer vous-même, vous pouvez, par I'intermediare de votre père, m'obtenir un rendez-vous de qui vous jugerez bon? J'irai les yeux fermes (M. Proust J. Rivière. Correspondance 1914 -1922). «Если вам не трудно через вашего батюшку устроить мне визит к доктору, которого вы сочтете самым подходящим, я отправлюсь к нему с полным доверием (закрытыми глазами)».
Та же самая ситуация в русской языковой картине мира указывает на ментальную сущность «твердо зная по памяти». Тишка мог бы с закрытыми глазами рассказать о каждом уголке прохладных, подвернутых вечным сумраком недр жизни (Ф. Абрамов. Братья и сестры).
Описанная ситуация в лезгинском языке воспринимается так же, как и в русской языковой картине мира - «по памяти»: Зун аниз вилер акьална фида. «Я туда пойду с закрытыми глазами».
Аналогично исследуются и другие единичные фразеологизмы, они подтверждают возможность одинакового или различного видения мира, так же, как и фразеологизмы, распределенные по кластерам.
В заключении диссертации приводятся общие выводы, вытекающие из проведённого сравнительно-сопоставительного анализа. Установлено интернациональное и национальное в культурах носителей лезгинского, русского и французского языков. Определена перспектива дальнейшего исследования особенностей ментальности этих этносов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. А.Р. Шахбанова Общая характеристика межъязыкового фразеологического пространства семемы «глаз» в лезгинском, русском и французском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 3. -Махачкала, 2010. - С. 110-113.
2. А.Р. Шахбанова Особенности межъязыковой фразеологической картины мира оси!ш в лезгинском, русском и французском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 1. - Махачкала, 2012. - С. 81-84.
3. А.Р. Шахбанова Соматизм «глаз» как кодификатор психологического настроя в языках различных типологий // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 4. - Махачкала, 2013. - С. 110- 113.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
4. А.Р. Шахбанова Семема глаз в репрезентации ментальной сущности «обман» во французском языке // Материалы II Республиканской научно-практической конференции. «Языки Дагестана: проблемы и перспективы развития»: Вып. И. - Махачкала, 2010. - С. 110- 113.
5. А.Р. Шахбанова Соматизмвил «глаз» в репрезентации ментальной действительности «прогресс» (на материале лезгинского языка) // Кавказский лингвистический журнал. Вып. Ш-1У. - Махачкала, 2010. -С.121-124.
6. А.Р. Шахбанова Композиционная семантика соматизма вил «глаз» в лезгинском языке // Материалы III Международной конференции «Наука в современном мире». - М., 2010. - С. 366-368.
7. А. Р. Шахбанова Фрагменты фразеологического семантического пространства соматизмави.7 «глаз» в лезгинском языке // Материалы IV Международной молодежной конференции «Современная наука и молодежь». - Махачкала, 2011. - С. 209-210.
8. А.Р. Шахбанова Тема симпатии во фразеологическом пространстве соматизмая«л «глаз» лезгинского языка // Международная научно-практическая конференция «Проблемы современного образования». - Махачкала, 2011. - С. 144-149.
9. А.Р. Шахбанова Фрагмент «пристально смотреть» в межъязыковом фразеологическом пространстве семемы «глаз» (на материале лезгинского, русского и французского языков) // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Филология. Социальные коммуникации. - Симферополь, 2011. - С. 254-256.
10.А.Р. Шахбанова Этнолингвистические особенности некоторых фрагментов ЯКМ ос«/ш' в русском, лезгинском и французском языках // Материалы Международной научно-практической конференции «Родные языки: проблемы и перспективы развития». - Махачкала, 2012. - С. 127128.
Формат 60x84. Печать ризографиая. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8(988)695-45-02
Текст диссертации на тему "Картина мира соматизма oculus "глаз" в языках различных типологий"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
V -г V 1 "Т -/ г ' 1 '
Шахбанова Анжела Рафиковна
КАРТИНА МИРА СОМАТИЗМА ОСИП75 «ГЛАЗ» В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ (на материале лезгинского, русского и французского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент кафедры дагестанских языков Нурмагомедов М.М.
Махачкала 2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.....................................................................................4
Глава I. Антропоцентрическая парадигма в современном языкознании.............................................................................. 10
1.1. Антропоцентризм в общем языкознании......................................10
1.2. Антропоцентрические исследования в современном дагестанском языкознании.........................................................................19
Глава II. Семасиология и композиционная семантика соматизма oculus «глаз» в лезгинском, русском и французском языках................23
2.1. Композиционная семантика соматизма вил «глаз» в лезгинском
языке..................................................................................23
2.2. Смысловое развитие и композиционная семантика соматизма глаз.... 32
2.3. Деривативная семантика слова око.............................................38
2.4. Семасиология и композиционная семантика семемы œil «глаз» французского языка....................................................................................41
2.5. Межъязыковая ономасиология и композиционная семантика соматизма oculus «глаз»............................................................................48
Глава III. Фрагменты фразеологического пространства соматизма oculus «глаз».............................................................................. 52
3.1. Фрагменты фразеологического семантического пространства соматизма вил «глаз» в лезгинском языке.................................... 52
3.2. Фразеологическая картина мира соматизма глаз........................... 68
3.3. Фразеологическое пространство семемы око.................................84
3.4. Фразеологическая картина мира соматизма œil «глаз»....................85
3.5. Общая характеристика межъязыкового фразеологического пространства соматизма oculus «глаз».......................................121
Глава IV. Особенности межъязыковой фразеологической картины мира соматизма oculus «глаз»....................................................... 126
4.1. Ментальная сущность «зрительная фиксация».............................126
4.2. Симпатия............................................................................ 129
2
4.3. Ложь...................................................................................131
4.4. Истина............................................................................... 131
4.5. Неприятие, антипатия...........................................................132
4.6. Опыт.................................................................................132
4.7. Осторожность....................................................................133
4.8. Удивление.........................................................................133
4.9. Насильственное действие над глазом........................................ 133
4.10. Взгляд, мнение.................................................................... 134
4.11. Сон....................................................................................134
4.12. Уединение........................................................................... 135
4.13. Кончина..............................................................................135
4.14. Слёзы.................................................................................135
4.15. Мерило............................................................................ 136
4.16. Внимание........................................................................... 137
4.17. Качество зрения.................................................................. 138
4.18. Суеверие............................................................................ 138
4.19. Присмотр.......................................................................... 139
4.20. Насыщение......................................................................... 140
Заключение...............................................................................144
Библиографический список............................................................. 151
Принятые сокращения....................................................................166
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. В современной лингвистике большинство исследований пронизаны идеей антропоцентричности языка. Языкознание, пройдя этапы сравнительно-исторического и системного подходов, вступило в новый этап, когда язык анализируется сквозь призму антропоцентрической парадигмы, поскольку, как отмечал Бодуэн де Куртене «язык существует только в психике индивидов или особей, составляющих данное общество» [1963: 391].
Как свидетельствует краткий обзор литературы, лезгинский, русский и французский языки в плане антропоцентрической сравнительной лингвистики не исследовались. В то же время актуальность антропоцентрической лингвистики как таковой обусловливает и актуальность сопоставительного анализа лезгинского, русского и французского языков. Исследование последних с точки зрения отражения человека в языке позволит определить частное и общее в этническом сознании носителей этих разноструктурных языков. «Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры» [Колесов 1999: 81].
Это тем более актуально, что лезгинский этнос относится к числу малочисленных народов, что обусловливает особый интерес к описанию и сохранению его этнического мышления в соответствии с исследовательскими задачами современной лингвистики [Леман 1996: 81].
Объект диссертационного исследования - семантическое пространство соматизма осыЫб «глаз» в лезгинском, русском и французском языках» -продиктован тем, что соматическая лексика и фразеология наиболее культу-роносны, с другой стороны - 80 % информации об объективной реальности человек получает, как известно, через её зрительную фиксацию.
Предметом исследования является репрезентированное лексическими и фразеологическими единицами семантическое пространство соматизмов вил, глаз, око, огИ.
Цель исследования - выявление национального и интернационального в видении объективной реальности, репрезентированной соматизмами вил, глаз, око, œil, их производными на словообразовательном и фразообразова-тельном уровнях.
Цель диссертационной работы предусматривает решение следующих исследовательских задач:
• отбор лексических и фразеологических единиц с изучаемыми соматизмами;
• исследование и описание семем вил, глаз, око, œil в семасиологическом, словообразовательном и фразеологическом аспектах;
• проведение тематической классификации фразеологического пространства исследуемой лексики;
• описание способов репрезентации картины мира анализируемыми единицами;
• сравнение и сопоставление описанного видения мира в каждом языке отдельно и определение национального и интернационального видения мира.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в сравнительно-сопоставительном плане описывается межъязыковая картина мира oculus в лезгинском, русском и французском языках. Кроме того, анализируется этническое мышление и культура носителей лезгинского языка в сравнении с общественным сознанием носителей русского и французского языков. Равным образом, исследуется национальное видение мира посредством избранной соматической лексики и фразеологии на семасиологическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях.
Методологической и теоретической основой диссертации явились исследования общего, кавказского, русского и романо-германского языкознания ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии и фразеологии, таких, как А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.П. Солодуб, Ю.С.
Степанов, Ю.Д. Апресян, Л.Г. Назарян, А.Г. Гюльмагомедов, С.М. Гасанова, М.М. Магомедханов, М.А. Исаев, М.-Б.Д.-Г. Хангереев и многие другие.
Материалом исследования послужили соматизмы в значении oculus «глаз» и 112 фразеологических единиц лезгинского, 112 русского и 233 французского языков с компонентами вил, глаз, око, œil, соответственно указанным языкам. Этот материал извлекался методом сплошной выборки из лексикографических источников сопоставляемых коммуникативных систем: [БАСРЯ, 2006; Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка, 2010; Ганшина К.А. Французско-русский словарь, 1982; Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь, 1950; Гуьлмегьамедов А.Г. Лезги ч1алан фразео-логиядин словарь, 1975; Гуьлмегьамедов А.Г. Лезги ч1алан словарь, 2003; 2005; Даль В.И. Толковый словарь русского языка, 2000; Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 2005; Преображенская А.Г. Этимологический словарь русского языка, 1910; 1914; Русско-лезгинский словарь, 1950; Советская энциклопедия, 1966; Ситникова А. Этимологический словарь русского языка, 2005; Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь, 1966; Толковый словарь русского языка, 2000; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, 2003; Фразеологический словарь современного литературного русского языка (более 35 000 фразеологических единиц), 2004; Французско-русский фразеологический словарь /под ред. Я.И. Рецкера, 1963; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка, 1999; Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert, 1979].
Методы исследования. Сопоставительно-типологический анализ - основной метод, принятый в нашей работе, — продиктован целью и задачами исследования. В работе использованы традиционный описательный метод, метод семического анализа [Ярцева 1982; Гак 1983; Montague 1974; Cresswel 1976; Lewis 1972; Rastiet 2001 и др.] и метод композиционной семантики, широко используемый во фразеологии и гораздо реже встречающийся на уровне словообразования [Кубрякова 2002].
б
Гипотеза исследования. Различная типология лезгинского, русского и французского языков, с одной стороны, и различия в культурно-историческом развитии соответствующих этносов - с другой, допускают предположение о:
- преимущественно различной языковой интерпретации одного и того же фрагмента объективной реальности;
низкой степени фразеологической эквивалентности при преимущественных переводных эквивалентах;
возможности лакун в структуре фразеологического пространства
oculus.
Теоретическая ценность диссертации заключается, прежде всего, в том, что результаты сопоставительного исследования способствуют более глубокому усвоению этносоциолингвистических реалий, в частности межъязыковой картины мира oculus «глаз» в лезгинском, русском и французском языках. Кроме того, в ней описываются этническое мышление и культура носителей лезгинского языка в сравнении с общественным сознанием носителей русского и французского языков. Результаты исследования дополнят данные общего антропоцентрического языкознания.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что её материалы могут быть использованы при чтении лекций по сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации и лингво-культурологии, а также при составлении двух или трехязычных словарей, при написании дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семемы вил, глаз, око, œil на лексико-семантическом и словообразовательном уровнях характеризуются как интегральными, так и дифференциальными признаками в концептуализации объективной реальности.
2. Принципы репрезентации ЯКМ (языковая картина мира) посредством соматизмов в значении «oculus» в лезгинском, русском и французском этническом сознании одни и те же, однако конкретная реализация этих об-
7
щих принципов концептуализации фрагментов картины мира базируется преимущественно на разных признаках экстралингвистических реалий.
3. Интегральным для всех трех языков является вербализация посредством соматизма оси1т тематических групп: «зрительная фиксация», «симпатия», «обман», «истина», «присмотр, внимание», но интерпретируются эти темы, в основном, по-разному.
4. Общим для фразеологического пространства русского и французского языков является кодификация тем: «мерило», «антипатия», «удивление», «мнение», «речевое поведение», которые во фразеологическом пространстве вил лезгинского языка суть лакуны.
5. Объединяющими лезгинский и французский языки представляются темы «сон» и «насыщение», которые в русском языке на уровне тематических групп не вербализованы, хотя и представлены единичными фразеологизмами (глаза слипаются).
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертационной работы обсуждались на расширенных заседаниях кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии и кафедры общего языкознания филологического факультета Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования изложены в статьях и отражены в материалах Кавказского лингвистического журнала: [Махачкала, 2010]; Межвузовской научно-практической конференции «Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования» [Махачкала, 2010]; II Республиканской научно-практической конференции «Языки Дагестана: проблемы и перспективы развития» [Махачкала, 2010]; III Международной конференции «Наука в современном мире» [Махачкала, 2010]; IV Международной молодежной конференции «Современная наука и молодежь» [Махачкала, 2011]; Международной научно-практической конференции «Проблемы современного образования» [Махачкала, 2011]; X Международной научной конференции «Филология. Социальные коммуникации» [Украина, 2011]; Международной научно-практической конференции «Род-
8
ные языки: проблемы и перспективы развития» [Махачкала, 2012]; III Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы языка и межкультурной коммуникации» [Махачкала, 2012], в том числе в журнале, рекомендованном ВАК РФ, «Известия Дагестанского государственного педагогического университета» [Махачкала, 2010; 2012; 2013].
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и списка принятых сокращений. Общий объем работы составляет 166 страниц.
ГЛАВА I. АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1Л. Антропоцентризм в общем языкознании
Конец XX и начало XXI веков ознаменовались дискуссиями о судьбах современной лингвистики [Кибрик 1996; Паршин 1996; Алпатов 2001; Кра-сухин 2003; Кубрякова 2006] и др.
Первые антропоцентрические исследования в современном понимании этого термина в отечественном языкознании отмечены уже в середине семидесятых годов прошлого столетия [Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1997; Логический анализ языка. -М., 1990; Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М., 1999; и др.]. В них рассматривались проблемы теории и практики научных изысканий. С конца XX столетия появляются первые работы, которые уже из области собственных научных интересов переходят в аспект учебных материалов [Кубрякова 1997; Леонтьев 1997; Тер-Минасова 2004; Чурилина 2006; Маслова 2007; Фрумкина 2009], что является свидетельством широчайшего интереса российского языкознания к вопросам изучения человека в языке. Глубокий интерес к антропологической лингвистике, вообще, и к лингвокультуроло-гии, в частности, можно объяснить тем, что антропоцентрический подход позволяет изучить совокупность культурных ценностей, живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка [Воробьев 1998: 125-126].
Вполне естественно, что лингвокультурологические исследования в России получили широкое распространение именно на материале русского, романно-германского и славянских языков. Наиболее известны работы Ю.Д. Степанова, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, С.М. Толстой; В.Н. Теллия и Б.А. Серебренникова, Ю.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, Ю.Д. Апресяна; Н.Д. Арутюновой и П.П. Крысина.
Материалы русского языка рассматривались в сравнении с китайским языком [Ма Яньли 2004], тюркскими элементами в составе русского языка [Баучиева 2005].
Одно из антропоцентрических направлений лингвистики - описание картины мира - восходит к воззрениям В. Гумбольдта, который утверждал, что языки развиваются одновременно с расцветом народов, на них говорящих, языки сотканы из духовной самобытности, которая накладывает определенные ограничения на язык, как главное проявление духовной силы человека [Гумбольдт 1984: 45-51]. В лингвистике XX века господствующим было направление, в котором язык рассматривался в самом себе и для себя [Сос-сюр 1977: 268]. Это обстоятельство привело к тому, что антропоцентризм, присущий традиционному сравнительно-историческому языкознанию, этимологии, оказался в тени системоцентрической лингвистики, и это уже было отмечено в отечественном языкознании [Земская, Ермакова, Рудникова-Карват 1993: 260; Гюльмагомедов 1998: 11].
Само понятие картины мира подразделяется на наивную картину мира, опирающуюся на обыденные знания о мире, и на научную картину мира, основывающуюся на научных знаниях о мире. Причем в модели мира современного человека граница между наивной и научной картинами мира стала менее отчетливой [Яковлева 1994: 73]. Это можно объяснить тем, что интуитивные представления о вещах не всег�