автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках"
004618344
ГАНИЕВА ГУЛЬНАРА РАМИЛЬЕВНА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 ДЕК 2010
Казань-2010
004618343
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гарипова Фнрдаус Гариповна
доктор филологических наук, профессор Солнышкина Марина Ивановна
Ведущая организация - Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»
Защита состоится декабря 2010 г. в ¿0 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» <Ц5> ноября 2010 г. Режим доступа: www.tggpu.ru.
Автореферат разослан <^{>> ноября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор
Р.Г. Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время представляется перспективным изучение специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести собственные имена, поскольку они являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа - носителя языка.
Актуальность исследования английских, русских и татарских фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом именем собственным (далее ИС) в сопоставительном аспекте обусловлена связью данной работы с антропоцентрическим направлением в языкознании.
Следует отметить, что такого рода фразеологизмы не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, в отечественной и в зарубежной фразеологии. Относительно немногочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов. Это работы Т.В. Лиховидовой, Р.И. Охштат, СИ. Ройзензона, С.М. Черемухиной и О.П. Черемухина, O.A. Сосой, Г.П. Манушкиной, З.В. Корзюковой, И.В. Зыковой и других исследователей. Ученые не всегда уделяли должное внимание выяснению качественного своеобразия ИС в составе ФЕ.
Существуют и сопоставительные исследования ФЕ с ИС различных языков (К. Назаров, Я. Натанович, Е.И. Бетехина, З.Р. Загирова, Г.З. Дарзаманова, В.В. Катермина), в то же время в данных работах ФЕ с ИС не рассматриваются комплексно, а лишь отражаются один-два аспекта их функционирования.
Сопоставительное исследование фразеологизмов с ИС английского, русского и татарского языков представлено диссертациями Г.З. Дарзамановой и З.Р. Загировой, однако они исследуют ФЕ только с элементом антропонимом, оставив без внимания ФЕ с топонимами, этнонимами, астронимами и т.д.
Диссертационное исследование A.B. Уразметовой
«Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков» посвящено лингвокультурологическому анализу топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов.
Таким образом, если ФЕ с компонентом антропонимом и топонимом подвергались исследованию, то ФЕ с компонентом этнонимом оставались вне области научных изысканий во фразеологии.
Объектом исследования являются ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков.
Предметом исследования является сопоставительный анализ ФЕ с ИС в английском, русском и татарском языках.
Целью нашего исследования является детальное сопоставительное изучение ФЕ в трех языках, комплексное рассмотрение и анализ функционирования ИС в составе ФЕ английского, русского и татарского языков, так как своеобразие ИС
в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и даёт основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.
Общая цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) дать определения основным принципам и понятиям фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) описать природу и особенности фразеологизмов, в том числе ФЕ с ИС;
3) провести критический анализ различных подходов ученых к вопросу о семантике ИС, а также ИС как компонента ФЕ;
4) выявить особенности значения ИС и описать формы и способы их фразеологизации;
5) дать обзор общих классификаций фразеологизмов у разных исследователей и провести этимологический анализ с целью уточнения этимологической классификации ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков;
6) представить систематизацию ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков в рамках семантической классификации;
7) провести сопоставительный анализ исследуемого материала сопоставляемых языков с целью выявления их сходств и различий Материалом для исследования послужили фразеологические единицы с
именем собственным, а именно антропонимом, топонимом и этнонимом (более 1000 английских, русских и татарских фразеологических единиц). Материал для исследования взят из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников методом сплошной выборки и словарей личных имен.
В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы:
- метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками;
- функционально-семантический анализ языкового материала;
- этимологический анализ исследуемых ФЕ с ИС;
- сопоставительный метод;
- элементы количественного подсчета. При рассмотрении ФЕ с ИС с точки зрения семантических характеристик мы прибегали к количественному анализу, позволяющему показать относительное соотношение отдельных типов проанализированного языкового материала. Обобщенные результаты данного анализа нашли отражение в ряде таблиц;
- описательный метод (при наблюдении, обобщении, интерпретации и классификации фактического материала);
- лингвостилистический анализ.
Теоретической базой исследования послужили работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких выдающихся отечественных лингвистов как Ю.Д. Апресян, Е.Ф. Арсентьева, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Антышев, Л.К. Байрамова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, И.В. Зыкова, З.В. Корзюкова, A.B. Кунин, Н.Е. Кунина, O.A. Леонович, Т.В. Лиховидова, Г.П. Манушкина, В.М.
Мокиенко, В.А. Никонов, H.B. Подольская, В.И. Поставалова, АЛ. Реформаторский, Г.Ф. Саттаров, Ю.П. Солодуб, A.B. Супфанская, В.Н. Телия, А А. Уфимцева, Л.М. Щетинин, РА. Юсупов, а также зарубежных исследователей: A.Gardiner, Makkei A, J.St. Mill, АР. Cowie, EA.Nila, J. Searle, H.S. Sorensen,S. S m ith-Bann ister, H. Sweet, Levin-Steinmann и других.
Научная новизна представленной работы заключается в том, что впервые сопоставительному изучению подвергаются ФЕ с ИС (аименно с антропонимом, этнонимом, топонимом) трех разносистемных, неродственных (английский и татарский, русский и татарский) и неконтактных (английский и татарский; английский и русский) языков во всей своей совокупности с применением единого исследовательского подхода. Представлен комплексный обзор общих проблем ономастики и фразеологии, функционирования ИС в составе ФЕ английского, русского и татарского языков, разработана семантическая и этимологическая классификация ФЕ сИСнаматериалетрек языыэв.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в описании теоретических основ фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Разработанная этимологическая и семантическая классификация ФЕ с ИС (а именно с антропонимом, топонимом и этнонимом) дает возможность дальнейшего,более глубоюго изучения данной проблемы с использованием языкоюго материала других языюв в сопоставителытом аспекте.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в изучении проблем сопоставительной фразеологии, сопоставительной ономастики, представленные данные и результаты исследования могут быть учтены при составлении фразеологических ело вар ей, а также использованы в преподавании курсов по лексикологии, фразеологии и ономастике.
Назащиту выносятся главные положения исследования:
1. Фразеологическое значение является цельной структурой, состоящей из нескольких аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. В составе коннотации выделяются оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционал шо-семантический компоненты, которые придают фразеологизму семантическую завершенность;
2. Имя собственное, являясь частью лексико-семантичесюй струюуры языка, обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного, оно присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве;
3. По хфактеру генезиса ФЕ с ИС делятся на детерминированные и инд етер миниро ванные;
4. Основными способами образования детер миниро ванных ФЕ с ИС в сопоставляемых языках являются ассоциации по сходству (метафора, сравнение) и ассоциации по смежности (метонимия, синеадоха). Произвольная номинация является основным способом образования индетер миниро ванных ФЕ сИС.
5. Представленная классификация ФЕ с ИС по источник их происхоадения позволяет выявить особенности этимологии ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков. Особенностью этимологии ФЕ с ИС английского и русского языков является то, что основными источниками ИС являются имена конкретных (реально существовавших или существующих людей), литературные произведения, а также Библия и античная мифология, в татарском же языке преобладают ФЕ с ИС из Корана, из фольклора нации, популярными именами и единичными топонимами. Распределение языкового материала по этимологическим группам позволяет охарактеризовать исследуемый материал с точки зрения его происхождения и сравнить фактический материал исследуемых языков;
6. Семантический анализ ФЕ с ИС английского, русского и татарского позюляет говорить о том, что фразео-семантические группы фразео-семантического объединения «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» содержат языковой материал праюически всех трех сопоставляемых языков, в то время как фразео-семантические группы таких фразео-семантических объединений, как«ФЕсИС, описывающие конфетные понятия» и «ФЕ с ИС, описывающие отвлеченные понятая» могут содержать фразеологизмы только одного, Д£ух, а также трех сопоставляемых языков.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуэадались на заседаниях кафедры романо-гермайской филологии ФГАОУВПО «Казанский (При юл же кий) федеральный университет». Основные положения излагались на Байкальской международной ономастической конференции «Имя. Социум. Культура» (Улан-Удэ 2008), международной научной конференции «Оэпосгавительная филология и полилингвизм» (Казань 2010), на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ иИНЭКА.
Результаты исследования изложены в семи публикациях автора, в числе которых две статьи, опубликованные в ведущих ночных рецензируемых журнал ах, р ею мендуемых ВАК.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введшие, три главы, заключение, библиография и приложение. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. Библиография включает список научной литературы, список спрагочниюв и словарей. В приложении приводится семантическая классификация ФЕ с ИС в английском, русском и татар сиэ м языках.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, указываются теоретическая и практическая значимость, называются методы исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов.
В первой главе «Анализ общих принципов и основных понятой фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике»
проводится анализ общих принципов и понятий фразеологии и ономастики в отмесгвеиной и зарубежной лингвистике. Привадится критический анализ различных подходовк вопросу о понятии ФЕ. Подробно рассматриваются структура и особенности фразеологических) зшпеиия. Также анализируется проблема семантикиИС. Вьделяотсяраздепыоно масли ни.
Рассмотрев различные подходы к вопросу об определении ФЕ, в качестве рабочего определения мы выбрали определение А В. Кунина «ФЕ- это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично осмысленным значением» [Кунин 1986: 25]. Ориентация на тамэе определение дает возможность избежать противоречивости понимания самого объекта фразеологии, а внимание исследования сосредоточить на глубоюм изучении фразеологической семантики в её различных проявлениях, то есть применителшо к разно видностям ФЕ.
Вопрос семантики ФЕ изучался многими лингвистами (A.B. Кунин, Е.Ф. Арсентьева,ЮЛ.Солодуб, ВН.Телия,A.M. Мелерошч,A.J1. Коралова,НН. Кириллова, ВЛ. Жуков, ЛИ. Ройзензон, Г.С. Григорьева, В.Д. Маргулис), которые, отмечая специфшу семантики фразеологизмов, используют разнообразную терминологию: семантическая идиоматичность (АЛ. Смирницкий), обобщающее метафорическое значение (CA. Абакумов), семантическая монолитность (П Л .Калинин), единое целостное значение (В.В.Виноградов).
Вслед за A.B. Куниным и В. Л. Архангельским мы вьщеляем фразеологическое значение, под юторым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, р азд ел ыгоо фор ш аш ыми единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [Кунин 1986: 122]. Фразеологичесюе значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую струшуру можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой [Арсентьева 1989:37]. Кроме д ело тати того и сигнификативного аспектов, составляющих основную часть фразеологического значения, традиционно выделяются элементы формального х ар актер а: категориально-грамматическое знамение ФЕ, грамматические признаки словоформ, синтаксические юнетрукции, образующие структурный каркас ФЕ, внутренняя форма, языковая мотивировка ФЗ, моносемантичность или полисемантичность, системные речевые или языковые связи и т. д. Для настоящего исследования наибольший интерес представляют денотативно-сигнификативный и коннотатавдый аспекты, а также внутренняя форма.
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, котороехарактеризует внеязыковой объект [Стернин 1984:48].
Си гни фи кати ш ый аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятая, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов. Денотативный компонент значения отражает факты внеязыговой действительности через понятие.
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих оодфжание поняшя. "Сигнификативно-денотятивньм макроюмпонент- соотношение ц^х сложных и противоречивых явлений - значения и понятия. При этом в понэтие входят те признаки определяемого рода предметов, которые признаны обществом существенными и обобщены [Арсентьева 1989: 38]. С этой точки зрения мы будем рассматривать определенные фразео-семантические подгруппы фразеологизмов, чтобы определить тождества и расхождения в понятиях, выражаемых фразеологическими единицами английскою, русского и татарского языков. ВН. Телия под коннотацией понимает семантическую сущность, «узуально или окказионально входящую в семантшу языковых единиц и выражающую эмотавно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1986:5]. В нашем исследовании мы исходим именно из этого определения коннотации.
Коннотатавный макроюмпонент представляет собой «сложное иерархически организованное целое. В составе коннотации выделяются оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционалшо-семантический компоненты» [Арсеньтьева 2006: 11-12]. Важнейшее месте в структуре коннотации занимает оценка. Оценочность как компонент структуры коннотации представляет собой один из значимых семантических комплексов, в котором находят свое выражение и культурно-национальная специфика, и особенности личностной картины мира говорящего. Под оценюй в языкознании понимается результат оценочной деятельности индивида, выраженный вербально. Это означает, что оценочный, компонент может быть затеплен или в высказывании, или в структуре значения, он всегда направлен на предмет речи или объект языковой номинации с точки зрения противопоставления - положительное/отрицательное.
Под эмоциональным компонентом понимается эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Эмотивное значение отражает эмоции не одного говорящего, но представляет собой «обобщенное отражение социальной эмоции» [Шаховский 1987:47]. «Эмотивность всегда экспрессивнаиоценочна,но ненаоборот» [Кунин 1986:153].
Оценочный и эмоциональный компоненты обычно очень тесно связаны в пределах семантики ФЕ. Это объясняется тем, что оценка человеком каюго-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, переживание, однако, за
редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент коннотации [Арсентьева 1989: 41]. Не менее важное место в структуре коннотации занимает стилистический компонент. Он свидетельствует о принадлежности ФЕ к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности. Выделяют три класса фразеологизмов в зависимости от преимущественной сферы их употребления: книжные, разговорные и нейтральные или межстилевые.
ИС являются составной частью лексической системы любого языка. Это -особый разряд слов, принадлежащий в лексико-грамматическом плане к категории имени существительного. Для нашего исследования представляется возможным принять за рабочее определение ИС, предложенное Н.В. Подольской, которая определяет ИС (или оним) как «слово» или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов, его индивидуализации и идентификации» [Подольская 1988: 35]. Данное определение представляется наиболее емким, подчеркивающим отличительные особенности ИС, учитывающим специфику направления нашего исследования. С учетом данных определений и в соответствии с целями и задачами нашего исследования, мы выделяем следующие разделы ономастики: 1) персоналии; 2) топонимы; 3) этнонимы; 4) зоонимы; 5) мифонимы; б) астронимы; 7) ктематонимы (термин В.Д. Бондавлетова), от греч. ктематос - «имущество», «богатство» (названия предприятий, организаций, исторических событий, праздников, органов печати, издательств, произведений литературы и др.) [Бондавлетов 1983: 214].
Центральная тема философии имени — соотношение его с понятием — является одним из аспектов изучения лексического значения ИС в ономастической семасиологии.
Вслед за многими исследователями (В.М. Богуславский, М.Н. Ермаченко, Т.Н. Кондратьева, Э.Б. Магазник, Л.М. Щетинин) мы в своем исследовании признаем наличие лексического значения у ИС и считаем, что оно присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве. «Под коммуникативным пространством нами понимается совокупность сфер речевого общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия» [Прохоров 1999: 60]. В общетеоретическом плане такая позиция представляется наиболее убедительной, ибо она учитывает, с одной стороны, диалектическую связь общего и отдельного, абстрактного и конкретного, социального и индивидуального в семантике ИС на уровне языка и речи, а с другой - неоднородность денотативного, сигнификативного и коннотативного содержания в семантике разных тематических разрядов ИС.
Принимая во внимание специфику нашего исследования, в состав лексического значения ИС мы включаем сигнификативный, денотативный, коннотативный, структурный и национально-культурный компоненты. Однако отметим, что в своем исследовании, вслед за Г.П. Манушкиной, мы считаем, что говорить о сигнификативной специфике ИС в языке можно лишь в
отношении единичных антропонимов, единичных топонимов, являющихся достоянием всего языкового коллектива. Единичные имена собственные обладают бесконечно богатым содержанием, и в их значение включается вся энциклопедическая информация об объекте. Сигнификативная же специфика множественных антропонимов и множественных топонимов не отражена в семантической системе языка.
Вторая глава «Характерные особенности ФЕ с компонентом ИС в современном английском, русском н татарском языках» посвящена анализу характерных особенностей ФЕ с компонентом И С в английском, русском и татарском языках. Дается обзор разработанных теорий по проблеме фразеологизации ИС. Раскрываются способы и условия фразеологизации ИС. Разрабатывается этимологическая классификация ФЕ с компонентом антропонимом, топонимом и этнонимом в английском, русском и татарском языках.
Фактический материал нашего исследования ФЕ с ономастическим компонентом позволяет разделить все ФЕ на следующие группы по характеру и первичной сфере употребления ИС:
I. ФЕ с именами и фамилиями, которые не относятся к конкретному денотату, т. е. с множественными антропонимами.
II. ФЕ с именами и фамилиями, прототипами которых являются конкретные, реально существовавшие (существующие) люди, т. е. с единичными антропонимами.
III. ФЕ с именами и фамилиями мифологических героев, библейских и коранических персонажей.
IV. ФЕ с именами и фамилиями литературных героев.
V. ФЕ с единичными топонимами.
VI. ФЕ с множественными топонимами.
VII. ФЕ с компонентом этнонимом.
ИС, участвующие в образовании ФЕ первой и шестой группы, являются индивидуализирующими знаками, относящимися к неопределенному количеству денотатов. ИС компоненты второй, третьей и пятой групп подразумевают одного конкретного денотата. Следовательно, по способу референции и количеству объектов референции первая и шестая группы стоят в оппозиции к остальным упомянутым выше группам, которые могут быть объединены в отдельный класс.
Рассматривая различные принципы классификации ФЕ с ИС, следует отметить подход Г.П. Манушкиной, которая по характеру генезиса классифицировала все ФЕ с ономастическим компонентом на детерминированные (идиомы, в составе которых ИС генетически восходит к определенному денотату) и индетерминированные (ФЕ, обнаруживающие отсутствие первичного денотата). Необходимо, однако, уточнить, что в настоящем исследовании детерминированными будут называться не только фразеологические единицы, в структуре которых ИС восходит к определенному (утраченному или существующему) денотату, но и ФЕ с ИС, восходящими к мифологическим, библейским и кораническим персонажам, литературным
героям, единичным топонимам и этнонимам поскольку детерминированность в основном объясняется экстралингвистическими факторами.
Учитывая данную классификацию, мы отдельно рассмотрели пути становления как детерминированных, так и индетерминированных ФЕ английского, русского и татарского языков.
Основными способами образования детерминированных ФЕ являются ассоциации по сходству (метафора и сравнение) и ассоциации по смежности (метонимия и синекдоха).
Вслед за О.С. Ахмановой мы понимаем метафору как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии» [Ахманова 1969: 231].
Вслед за Г.П. Манушкиной мы различаем две разновидности метафорического переноса: избирательная метафоризация и глобальная метафоризация.
С точки зрения ИС интерес представляют случаи избирательной метафоризации, механизм которой заключается в дезинтеграции единичного понятия, соответствующего конкретному денотату. Из комплекса свойств, образующих индивидуальность, выделяется и обобщается одна, наиболее характерная черта проявления личности. Это может происходить имплицитно, например, ФЕ англ. Mark Tapley "человек, не унывающий при любых обстоятельствах" [по имени персонажа романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвнт»], или при помощи того элемента ФЕ, который своей семантикой способствует ее осмыслению, как например, англ. a doubting Thomas "скептик, тот кто верит лишь тому, что видит своими собственными глазами; тот, кого трудно заставить поверить чему-либо". Благодаря этому процессу ИС теряет свою качественную специфику. «Наполнившись «апеллятивным содержанием, ИС (теперь уже ФЕ), расширило рамки номинации и приобрело свойство потенциальной соотнесенности с неограниченным числом денотатов» [Манушкина 1973: 105]. Об этом может свидетельствовать его употребление с неопределенным артиклем в английском языке. Отличие исходного ИС и фразеологизированного состоит в различном объеме и содержании понятия. Исходное ИС содержит комплекс свойств, применительно к одному лицу, а фразеологизированное - одно свойство, применительно теоретически к неограниченному числу денотатов. К данным ФЕ относятся также англ. ФЕ типа as old as Methuselah "жить долго"; fight like a Kilkenny cats "смертельные враги, дерущиеся до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть"; русск. барон Мюнхгаузен "хвастун и враль"; Тартареи из Тараксона -"человек, выдумывающий истории о своих невероятных приключениях, лгун, хвастун"; тат. Гыйбадланып йори букв, ходит как Гибад, "о хвастливом, пустом человеке, выходце из деревни, который немного пожив в городе решил, что он городской, но на самом деле изменилась лишь его внешность, а суть осталась прежней"; тугры Тукай "прямолинейный человек". В ФЕ, образованных путем глобальной метафоризации, переосмыслению подвергается определенная ситуация бытового, мифологического или исторического характера, т. е. переосмысление охватывает весь оборот в целом, например, англ. appeal from Philip drunk to Philip sober "просить кого-л. о
пересмотре принятого им необдуманного решения"; русск. из Назарета может ли быть что доброе? "о том, от кого нельзя ожидать ничего дельного"; тат. Щамали бай бик юмарт, эте генз усал букв, богач Джамали очень щедрый, только его собака злая [Богач Джамали объявил, что каждую пятницу он будет раздавать милостыню, а сам напускал на нищих свою собаку, чтобы они не смогли войти] [Исэнбэт 1967: 770]; Зариф коймак яратмый "о застенчивом человеке ".
О.С. Ахманова определяет метонимию как «троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности» [Ахманова 1969: 231].
На фразеологическом уровне метонимия как психическая ассоциация, отражающая связь или смежность двух денотатов, денотата и его части или признака выступает в виде специфического фразеологического способа представления связей и отношений. Охватывая одни и те же ряды ассоциативных линий в сопоставляемых языках, метонимический перенос, тем не менее, получает специфическое оформление в каждом из них, отличается своеобразием функционирования [Корзюкова 2003: 13].
Наиболее общеизвестны такие виды лексической метонимии, как содержащее - содержимое, автор - произведение, материал — изделие, действие - результат и др. Например, англ. old Тот "название сорта крепкого джина"; русск. Архимедов рычаг "могучее средство для достижения цели"; тат. адисон (эдисон) уты "электрическая лампа накаливания ".
В своем исследовании мы рассматриваем синекдоху (наименование целого выступает в значении части или наоборот) как разновидность метонимического переноса, поскольку и метонимия, и синекдоха отражают очевидную реальную связь - либо двух смежных явлений, либо явления и его же части или признака. Так, перенос названия целого на часть лежит в основе английского оборота Prince Albert (амер.) "длиннополый сюртук" [такой сюртук носил посетивший в 1860г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории].
Метонимический тип образования ФЕ с ИС по сравнению с метафорическим типом является менее распространенным.
Таким образом, ИС способны развивать вторичные переносные значения. ИС, на основе которых образованы детерминированные ФЕ, посредством метафоры или метонимии генетически связаны с энциклопедическим значением имени, с его носителем.
Основным способом формирования индетерминированных ФЕ является произвольная номинация [Манушкина 1973: 17], специфика которой заключается в отсутствии переноса наименования, т. е. имя не заимствуется одним денотатом у другого как в случаях обусловленной номинации (метафора, метонимия, синекдоха), а присваивается произвольно. Регулирующими факторами при выборе имени являются:
1) фактор частотности;
2) фонетический фактор: а) аллитерация; б) рифма; в) народная этимология;
3) каламбур.
В результате сопоставительного анализа выявлено, что среди ФЕ с ИС имеются многочисленные единицы с частотными именами. Например, самыми
распространенными именами в составе ФЕ в английском языке являются имена Jack и John; в русском языке наиболее частотны имена Иван, Макар, Фома, в татарском языке - имена Гали и Вали.
При выборе имени немаловажную роль играет фонетический фактор, представленный:
а) аллитерацией. Англ. lazy Lawrence "лентяй"; sighing Sarah — «граната»; русск. Горе, что муж. Григорий, хоть бы болван, да Иван; Насилу Неиилу свалили с могилу, тат. Шырпылы Шэли (Шали с шинами) "о человеке с прямым, ершистым характером, который старается как можно больше досадить другим".
Имя с аллитерированным звуком становится логико-ссмаитической опорой ФЕ, эмоционально-экспрессивным стимулятором нашего восприятия [Захарченко 1996: 139].
б) рифмой. Англ. Box and Сох "поочередно занимающие помещение"; Joe Blow "солдат"; русск. какова Аксинья, такова и ботвинья "каждый человек получает то, чего заслуживает"; таг. Сонгеле Солэйман букв. Сулейман с копьем) "о человеке, живущем с плохими намерениями"; таза Мортаза букв, сильный, здоровый Мортаза "о сильном, здоровом человеке"; тонлэ тугаи Айтугаи букв. Айтуган, родившийся ночью, "хмурый человек".
в) народная этимология (явление, основанное на сближении непонятных слов чужого и родного языков, а также на ассоциации непонятных или незнакомых слов какого-либо языка со сходными в звуковом отношении, но более доступными словами того же), например, англ. all ту eye and Betty Martin! - искаженное латинское: Ah, Mihi, beate Martini - Ah, grant me, Blessed Martin "сущий вздор!, чепуха!, ерунда!"; Blue Peter - "флаг отплытия" - искаженное французское partir -- уезжать, отправляться в путь языка [Манушкина 1973: 115].
Индетерминированные ФЕ также могут иметь каламбурное происхождение, которое основывается на образе вымышленных ИС -нарицательных лексем, которые употребляются в функции ИС, например, англ. as bold as Essex lion "смирный как теленок". Здесь под Эссекским львом подразумевается теленок (это графство было знаменито телятами на всю Англию); русск. отправиться в могилевскую губернию "умереть"; тат. Алапай белэн Шалапай "два закадычных друга, живущих за счет других". Алапа (араб.галуфэ) - нажитый в поработительных войнах капитал, трофеи; Шалапай - разгильдяй. Необычная сочетаемость элементов служит основой выразительности и экспрессии данного фразеологизма.
При исследовании источников происхождения ФЕ с ИС нами также используется деление фактического материала на детерминированные и индетерминированные ФЕ. В индетерминированных ФЕ ИС является традиционным, популярным у данной нации, например, англ. Jack (45 ФЕ): climb like a steeple Jack "лазить как верхолаз"; Jack in the low cellar "ещё не родившийся ребёнок, ребёнок в утробе матери", John (30 ФЕ): Dear John letter
13
"записка или письмо от женщины, с сообщением о разрыве"; русск. Иван (48 ФЕ): Иван Елкин "кабак"; был Иван, а стал болван, а всё вино виновато "о спившемся, никчёмном человеке, о пьянице"; тат. Гали и Вали (10 ФЕ): Взли уз эшендэ, Гали уз эшендэ букв. Вали на своей работе, Гали -на своей, "каждый занят своим делом, никому ни до кого нет дела". При сопоставлении индетерминированных ФЕ в английском, русском и татарском языках нами было выявлено, что распределение ФЕ с компонентом ИС - традиционным, популярным И С рассматриваемой нации, не связанным с конкретным денотатом, пропорционально в исследуемых языках.
При исследовании источников детерминированных ФЕ мы предлагаем классифицировать эту группу следующим образом:
I. ФЕ, в которых ИС связано с бытом, фольклором, историей и литературой нации. В эту группу входят:
а) ФЕ с топонимами и этнонимами рассматриваемых языков. Данная группа делится на следующие подгруппы:
1) ФЕ с компонентом топонимом, в основе которых лежат исторические события, связанные с данным географическим объектом;
2) ФЕ с компонентом топонимом, в основе которых лежат особенности данного географического объекта (особенности географического положения, климатические условия, особенности природного ландшафта, реалии страны, быт, традиции, национальный характер жителей);
3) ФЕ с компонентом топонимом, в основе которых лежат особенности экономического развития (определенные черты промышленности или сельского хозяйства, производственные признаки, свойственные данному географическому объекту);
4) ФЕ с компонентом этнонимом.
б) ФЕ с ИС. связанным с мировой историей, историей нации и обозначающее конкретное лицо. ФЕ данной группы мы предлагаем классифицировать следующим образом:
1) ФЕ, в основе которых лежит имя изобретателя, автора какого-нибудь произведения или проекта;
2) ФЕ, в основе которых лежат известные заслуги, подвиги или просто поступок, получивший широкую известность, а также выдающаяся характерная черта конкретного человека;
3) ФЕ с ИС, обозначающие предметы одежды, её детали и аксессуары, в основе которых лежит имя известного человека,. появляющегося на публике в одежде подобного стиля. Эту группу представляют ФЕ только английского языка.
в) Фё с ИС из литературных источников (связанные с именами персонажей. названиями произведений литературы, и «крылатые выражения» авторов');
г) ФЕ с ИС из фольклора нации.
II, ФЕ, в которых ими собственное заимствовано нз священных писаний (Библии или Корана). В эту группу входят:
1) ФЕ с ИС, заимствованными из Библии. В свою очередь, данную группу можно подразделить на следующие подгруппы: а) ФЕ с именем Адалг, б) ФЕ с именем Иисус (.Христос); в) ФЕ с именами других персонажей Библии; г) ФЕ с этнонимами, упоминаемыми в Библии; д)ФЕ с библейскими топонимами.
2) ФВ с ИС, заимствованными из Корана. В эту группу входят в основном ФЕ татарского языка. Ссылаясь на учение Корана, мы относим имя Аллах к разряду имен собственных. «Аллах - первое и самое великое из 99 имен Аллаха, упоминаемое в Коране и хадисах (рассказах об эпизодах жизни Пророка Мухаммеда). Имя Аллах выполняет идентифицирующую функцию, указывает Его Божественную сущность. Аллах - «Бог». Однако значение слова «Аллах» в арабском глубже, чем «Бог» в русском языке. Точнее арабское «Аллах» можно перевести как Единый, Единственный Бог. Смысл же слова просто «бог» в арабском языке несет «илях» [Абдурахман Каяа 1996: 21].
В данной группе можно наблюдать следующие межъязыковые соответствия: англ. If the mountain will not come to Mahomet (Muhammad), Mahomet (Muhammad) must go to the mountain, русск. если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе "если событие или встреча, которых долго ждешь, не происходят - прояви инициативу и действуй сам; при выполнении поставленных задач приходится потрудиться или идти на жертвы"; англ. listen for the wings of Azrael, русск. слышать крылья Азраила "чувствовать приближение смерти" [Азраил (Израил) в мусульманской мифологии ангел смерти, разлучающий душу и тело человека].
III. ФЕ, ИС в которых евнзано с античной мифологией: англ. Achilles' heel, русск. ахиллесова пята, тат. Ахиллес укчэсе "слабое, легко уязвимое место"; англ. a labour of Sisyphus, русск. сизифов труд, тат. Сизиф эше "тяжелый и бесплодный труд"; англ. (the) torments of Tantalus (Tantal's suffer), русск. муки Тантала/Танталовы муки, тат. Тантал газаплары "страдания, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достигнуть".
Методом количественного анализа выявлено, что количество ФЕ с компонентом топонимом относительно пропорционально в сравниваемых языках, 66 ФЕ английского языка, 45 ФЕ русского языка и 43 ФЕ татарского языка. Что касается ФЕ с компонентом этнонимом, установлено, что этнонимы английского языка обладают большей фразеологизацией (60-ФЕ), чем этнонимы русского (15 ФЕ) и татарского (11 ФЕ) языков. Группа
15
«ФЕ с ИС связанное с мировой историей, историей нации и обозначающее конкретное лицо», является многочисленной, однако в английском языке она представлена большим количеством фразеологизмов (55 ФЕ), в русском языке обнаружено 34 ФЕ и в татарском 16 ФЕ. Отметим, что в данной группе можно наблюдать абсолютные межъязыковые соответствия во всех трех сопоставляемых языках (всего 4 ФЕ).
Группа «ФЕ с ИС из литературных источников» представлена ФЕ всех исследуемых языков. ИС из произведений мировой литературы кашли отражение во фразеологии английского, русского и татарского языков, чем и объясняется наличие межъязыковых соответствий (более 10 ФЕ). Сопоставительным анализом установлено, что в английском и татарском языках превалируют ФЕ с ИС, обозначающим персонажей произведений, в то время как в русском языке присутствуют ФЕ с ИС из выражений, высказываний героев (17 ФЕ), о чем нельзя констатировать в английском и татарском языке. Национальная литература также внесла свой серьезный вклад в обогащение фразеологического состава языка В английском языке это в основном произведения У. Шекспира), в русском произведения И.А. Крылова, Н.В. Гоголя, в татарском языке произведения Ш. Мухаммадиева, Ф. Бурнаша.
Группа «ФЕ с ИС из фольклора нации» представлена в основном ФЕ татарского языка (12 ФЕ), в английском языке в данную группу входят 9 ФЕ, в русском 5 ФЕ, что может характеризовать татарский народ как ценителей своей культуры.
В группе «ФЕ с ИС, заимствованными из Библии» в английском языке обнаружено 73 ФЕ этой группы, в русском 59 ФЕ, в татарском языке 2 ФЕ. Столь малочисленное количество ФЕ татарского языкам мы объясняем тем, что татарский народ исповедует в основном исламскую религию, именно поэтому ФЕ с ИС персонажей, которые присутствуют как в Библии, так и в Коране, мы относим исключительно к коранизмам. В ФЕ с ИС, взятыми из Корана выявлены межъязыковые соответствия сопоставляемых языков (4 ФЕ).
Закономерно, что в группе «ФЕ с ИС, которое связано с античной мифологией» обнаружены абсолютные межъязыковые соответствия (8 ФЕ); поскольку римская и греческая мифология была заимствована многими языками, в том числе английским, русским и татарским.
Таким образом, в детерминированных ФЕ сопоставляемых языков можно наблюдать большое количество межъязыковых соответствий, это в первую очередь касается ФЕ с ИС, связанными с мировой историей и литературой, а также ФЕ с ИС, заимствованными из Священных писаний, и, безусловно, ФЕ с ИС, заимствованными из античной мифологии. Во всех сопоставляемых языках обнаружено большое количество детерминированных ФЕ, заимствованных из мировой и национальной литературы, что говорит о высоком уровне развития и образованности носителей исследуемых языков.
Третья глава «Семантические особенности ФЕ с компонентом ИС в английском, русском и татарском языках» посвящена семантическому анализу ФЕ с ИС. При анализе ФЕ с компонентом ИС английского, русского и татарского языков нами было выделено четыре фразео-семантических объединения:
I. ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой, подразделенные на следующие
тематические блоки:
1) ФЕ с ИС, описывающие внешние данные, возраст и голос человека;
2) ФЕ с ИС, описывающие качества и черты характера;
3) ФЕ, описывающие умственные способности человека;
4) ФЕ с ИС, представляющие социальную характеристику лица;
5) ФЕ с ИС, описывающие действия или состояния лица;
6) ФЕ с ИС, описывающие способы и условия совершения действия;
7) ФЕ с ИС, называющие и одновременно характеризующие группы лиц, объединенных на основе какого-либо признака;
8) ФЕ с ИС, выражающие эмоции человека (междометные ФЕ). II. ФЕ с ИС, характеризующие время и пространство;
Ш.ФЕ с ИС, описывающие отвлеченное понятие; 1\\ФЕ с ИС, обозначающие конкретные понятия.
Поясним, что указанные тематические блоки в свою очередь подразделяются на фразео-семантические группы. Распределение ФЕ в данной классификации проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках английского, русского и татарского языков. Причем границы между группами являются достаточно расплывчатыми, поскольку многие ФЕ с ИС в силу своей двойственной семантики могут относиться к двум группам или подгруппам одновременно, что, в свою очередь, представляет определенные трудности при распределении фактического языкового материала.
Каждая ФЕ характеризуется специфическим набором минимальных смысловых компонентов - сем, интегральных и дифференциальных. Интегральные семы являются общими для ФЕ с ИС одного тематического блока, а дифференциальные семы являются дополнительными семантическими признаками. Интегральные и дифференциальные семы формируют сигнификативно-денотативное и субъективно-оценочное значение фразеологизмов [Арсентьева 1984: 9].
В нашем исследовании мы также считаем целесообразным рассмотреть и коннотативное значение ФЕ с ИС, проявляющееся в функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности рассматриваемых фразеологизмов. При этом функционально-стилистическая коннотация свидетельствует о принадлежности ФЕ тому или иному стилю речи, зафиксированному в словарях, се распространенности и употребительности, эмоционально-экспрессивная коннотация указывает на эмоционально-экспрессивную характеристику ФЕ, обусловленную наглядно-образной основой ФЕ рассматриваемых языков [Арсентьева 1984: 10].
В нашей работе приводятся таблицы количественного распределения ФЕ с ИС по выделенным фразео-семантическим объединениям, тематическим блокам и фразео-семантическим группам. Количественные показатели свидетельствуют о том, что численность ФЕ с ИС английского языка превалирует над численностью русских и татарских ФЕ с компонентом ИС.
В ходе нашего исследования выявлено, что ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков чаще описывают качества и черты характера, умственные
способности человека, его эмоциональное состояние, а также действия и конкретные понятия. В тематическом объединении «ФЕ с И С с антропоцентрической семантикой» наблюдается превалирование ФЕ английского и русского языков над ФЕ татарского языка. Наиболее многочисленные тематические блоки - «ФЕ, описывающие качества и черты характера человека» (95 ФЕ английского языка, 79 ФЕ русского языка, 50 ФЕ татарского языка), «ФЕ с И С, описывающие действия или состояния лица» (106 ФЕ английского языка, 118 ФЕ русского языка, 54 ФЕ татарского языка), «ФЕ с ИС, обозначающие конкретные понятия». Отметим, что в последнем объединении наблюдается численный перевес ФЕ английского языка (97 ФЕ) над ФЕ русского языка (32 ФЕ). В татарском языке обнаружено 17 ФЕ.
В результате сопоставительного анализа фразеологического материала трех языков выявлен значительный перевес пейоративных эмосем, что обусловлено экстралингвистически, а именно гораздо большим "разнообразием" отрицательных эмоциональных состояний и отношений человека, чем положительных. Эмосемы неодобрения, пренебрежения, предосудительности, уничижения и ироничости присутствуют в оценочном компоненте ФЕ, входящих в такие фразео-семантические группы как «человек, имеющий плохую репутацию, крайне развратный, распутный», «лицемер, мошенник, авантюрист», «взяться за непосильную задачу», «лениться, бездельничать, недобросовестно выполнять работу, уклоняться от работы», «расправа, нечто ужасное, смертельное, пагубное, опасность» и др. В свою очередь находим эмосемы одобрения, ласкательности и шутливости в ФЕ фразео-семантических групп, описывающих красоту; трудную, качественную работу; любящих людей.
Ряд фразео-семантических групп включает в себя ФЕ только одного языка. Например, подгруппа «обжора, любитель поесть» представлена ФЕ только татарского языка, фразео-семантическая группа «невежественный, бездарный чиновник» содержит ФЕ только английского языка, фразео-семантическая группа «тайна, секрет (как подлинные, так и мнимые)» включает ФЕ русского языка. Для исследования подобные группы представляют значительный интерес в силу их уникальности, неповторимости.
Для детального семного анализа были выбраны_ фразео-семантические группы со значением «спать», «влюбленные и любящие друг друга», «определённый период истории, сезон, время чего-либо», «тайна». Рассмотрим фразео-семантическую группу со значением «спать». Интегральными семами данной группы являются семы «спать», «состояние сна», которые имеют следующие ФЕ: in the arms of Morpheus соотв. русск.: в объятиях Морфея "во сне", in the land of Nod "в стране сновидении". В то же время в данной группе только в татарском языке мы находим ряд дифференциальных сем, характеризующих «глубокий сон». Например, Аяпамыш [батыр] йокысы, Атламыш батыр йокысы белэн йоклый "сон Алпамыща, очень крепкий сон", Гафлэт тунын ябынып йоклау "спать очень глубоким сном", Дию йокысы белэн (йоклау) "долго и крепко спать". Отметим, что последний фразеологизм имеет еще одну дифференциальную сему, указывающую на продолжительность сна. Сема «дремать» является антонимичной семе «крепкий сон», данная сема наличествует в татарском фразеологизме кузлэре Вэлфэжер укый "говорится
о спящем, дремлющем человеке". Сему экспрессивности имеют татарские фразеологизмы Гафлзт туны» ябыпът йокяау "спать очень глубоким сном", Алпамыш [батыр] йокысы, Аппамыш батыр йокысы белон йоклый "сон Алпамыша, очень крепкий сон", Дию йокысы белэн (йоклау) "долго и крепко спать".
В русском языке нами обнаружена ФЕ заехать к Сопикову и Храповицкому (шутл., разг.) "спать, сопеть, храпеть", которая помимо интегральной семы «спать», имеет сему, описывающую дополнительные действия во сне, а именно «храпеть, сопеть». Дифференциальную сему «действия, предшествующего сну» имеет английский фразеологизм be off to Bedfordshire "отправляться спать". Также заметим, что в данной фразео-семантической группе можно наблюдать межъязыковые соответствия в английском и русском языках: in the arms of Morpheus соотв. русск.: в объятиях Морфея "во сне".
В результате структурного анализа выявлено, что к данной подгруппе относятся не только глагольные ФЕ, но и субстантивные ФЕ, характеризующие само состояние сон, например, русский фразеологизм знакомство с Завалишиным и Полежаевым (шутл., разг.) «сон, отдых», который помимо интегральной семы «сон» имеет еще и дифференциальную сему «отдых».
В татарском языке в данной группе обнаружена ФЕ со структурой предложения, например, кузлоре Вэлфэжер укый - букв, глаза Валфсжер читает говорится "о спящем, дремлющем человеке"; часто говорят "про сладко спящего ребенка"; также говорится "о пьяном человеке". Именно в этом предложении есть сема, как положительно характеризующая сладкий сон ребенка, так и сема, отрицательно характеризующая пьяного человека.
Большинство ФЕ данной фразео-семантической группы относятся к межстилевым единицам, и только русские ФЕ заехать к Сопикову и Храповицкомуи и знакомство с Завалишиным и Полежаевым являются разговорными. Именно для этих двух ФЕ данной фразео-семантической группы характерна эмосема «шутливость».
Рассмотрим фразео-семантическую группу «влюбленные и любящие друг друга».Очевидно, что ФЕ данной группы в своем компонентом составе имеют антропоним-символ любящей пары в соответствующих языках. В русском языке это Ромео it Джульетта, в татарском Тахир и Зухра, Иосыф и Золейха. Несмотря на то, что имена Иосыф и Золейха берут начало в одном из плодотворнейших сюжетов мировой литературы — сюжет об Иосифе прекрасном, который берет начало в мифологии народов Ближнего Востока, н определенные эпохи включенный в Библию и Коран, антропонимы-символы верной любви Иосыф и Золейха нашли отражение только в татарской фразеологии. Н.Исенбет объясняет это тем, что тексты Библии и Корана вошли в культуру этносов в результате различного рода интерпретаций и многократного переосмысления. Поскольку интерпретации - процесс творческий, то именно этим обстоятельством можно объяснить их разную судьбу в разных языковых культурах. Приведем примеры: Гашыйк momy Иосыф белэн 3олэйхадан калган букв, хранить верность в любви идет со
времен Йусуфа и Зулейхи, "хранить любовь является святым делом", Иосыф пигэмбэр дэ Золайхага гашыйк булган букв, и пророк Иусуф в Зулейху влюбился т.е. "любви покорны все".
Проведем семный анализ ФЕ данной группы. В ряде ФЕ есть интегральная сема, характеризующая влюбленных: англ. Jack and Jill, русск. Ромео и Джульетта, тат. Tahup белэн Зоирэ, Иосыф белэн Золейха.
Дифференциальная сема «влюбленные + возраст» характерна как для ФЕ английского, так и русского языка. Например, английские ФЕ Darby and Joan "старая любящая супружеская чета", Baucis and Philemon, соотв. русск.: Филемон и Бавкида "старая, любящая супружеская чета", описывают не только любящих супругов, но и их преклонный возраст. Русский фразеологизм Ромео и Джульетта, напротив, имеет сему, описывающую именно юную влюбленную пару. Укажем также, что рассматриваемый фразеологизм имеет сему «препятствия, мешающие воссоединению любящих сердец». Отметим, что в данной фразео-семантической группе имеются межязыковые соответствия в английском и русском языках: Baucis and Philemon соотв. русск.: Филемон и Бавкида.
Дифференциальная сема, характеризующая степень влюбленности, прослеживается у следующих ФЕ русского языка: Герман и Доротеи, Вертер и Шарлотта "страстно влюбленные". Данным ФЕ также присуща сема экспрессивности.
Фразеологизм русского языка Афанасий Иванович и Пульхёрия Ивановна имеет не только дифференциальную сему «любящие друг друга супруги», но и также дифференциальную сему характера данных влюбленных, а именно простодушных, наивных обывателей-супругов.
Заслуживает внимания структура ФЕ, входящих в данную фразео-семантическую группу. В первую очередь это субстантивные ФЕ со структурой: англ. ИС + and + ИС, русск. ИС + и + ИС, тат. ИС + белэн + ИС, например, англ. Darby and Joan, русск. Вертер и Шарлотта, тат. Tahup белэн Звнрэ.
Во всех трех сопоставляемых языках рассматриваемой группы имеются ФЕ со структурой предложения и назидательным характером, свидетельствующим о том, что у каждого человека есть своя вторая половинка и что у каждого мужчины должна быть своя любимая женщина. Например, англ. every Jack has his Jill (Gill) «для всякого Джека найдется своя Джилл»; = у каждого голубка своя горлица; русск. На каждого Макара найдется своя Хавронья; тат. нэрбэр ириец уз Зохрэсэ бар "у каждого мужчины есть своя пара".
Интересно отметить, что только в английском языке имеется пословица с компонентом ИС, свидетельствующая о том, что у хорошего мужа и жена хорошая: a good Jack makes a good Jill - «если Джек хорош, то и Джилл будет хороша» (ср. у хорошего мужа и жена хорошая).
Почти все ФЕ рассматриваемой группы относятся к межстилевым. Исключение составляют книжное выражение Афанасий Иванович и Пульхёрия Ивановна, который к тому же имеет эмосему шутливости, и ФЕ На каждого Макара найдется своя Хавронья, которая относится к разговорному стилю.
20
Вполне понятно, что фразеологизмы данной фразео-семантической группы характеризуются мелиоративной оценкой ю всех сопоставляемых языках, поскольку понятие любви положительно оценивается у носителей всех языков.
Разработанная семантическая классификация в данной работе, на наш взгляд, отражает основные понятия, особенности менталитета носителей английского, русского и татар сю го языков, а также реалии и особенности территории, на шторой распространены исследуемые языки.
В Заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту.
В Приложении дается семантическая классификация ФЕ с ИС в английском,русском и татгусном языках.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1) Захарина ГР. Имя собственное в составе фразеологической единицы / ГР. Захарина // Имя. Социум. Культура: Материалы международной П-ой Байкальской ономастической конференции (4-6 сентября 2008 г.). — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета,2008.- С.21-23.
2) Захарина ГР. Английские фразеологические единицы с элементом антропонимом и их русские соответствия / ГР. Захгрина // Вестник НГПИ: сборник научно-методических трудов. Вып. 11. - Набережные Челны: НГПИ,2008,- С.43-46.
3) ЗахцринаГР. Этимологическиеособенности ФЕ с компонентомименем собственном в английском,русском, татарском и башкирском языках / ГР. Захарина//Русская и сопоставительная филология '2008 Исследования молодых ученых /Казан, гос.ун-т, филол. фак.— Казань:Изд-во Казан, гос. ун-та,2008.- С. 18-19.
4) Ганиева Г Р. Фразео логические единицы с компонентом этнонимом в английском, русском и татар сю м языках /ГР.Ганиева// Сопосгави тельная филологияи полилингвизм: материалы Международной научной конференции.- Казань,2010,- С.170-172.
5) ГаниеваГР. Семантическиеособенности фразеологических единиц с компонентомименем собственным / ГР. Ганиева //Перевод и сопосгави тельная лингвистика: периодический Ндуч. журн.Вып.7.-Екатеринбург:УрГИ,2010,- С.24-26.
Ста тьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендуемых ВАК:
6) Захарина ГР. Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английсюм, русском и татарском языках / ГР. Захарина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008.-№2 (2).-С. 23-25.
7) Захарина ГР. Отражение языковой картины мира ю фразеологии с компонентом именем собственным (на материале английсюго, руссюго, татарского языков) / ГР. Захарина // Вестник Поморского университета: Сер.«Гуманитарныеи социальные н^ки».- Вып.9. - Архангельск, 2008.-С. 52-54.
Подписано в печать 23.11.2010г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать ризографическая Уч.-шдл. 1,4 Усл.печ.л. 1,4 Тираж ЮОэкз. Заказ 1955 Издательско-полиграфический центр Камской государственной инженерно-экономической академии
423810, г .Набережные Челны, Новыйгород, проспект Мира, 68/19 тел./факс (8552) 39-65-99 е-тай: ic@ineka.ni
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ганиева, Гульнара Рамильевна
Введение.
ГЛАВА I. АНАЛИЗ ОБЩИХ ПРИНЦИПОВ И ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ОНОМАСТИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1. Краткий обзор истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины.
1.2. Понятие фразеологической единицы.
1.3. Структура и особенности фразеологического значения.
1.4. Ономастика. Из истории вопроса.
1.4.1. Имя собственное как особая именная категория.
1.4.2. Проблема определения семантики имени собственного.
Выводы к Главе I.
ГЛАВА II: ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ.
2.1 Особенности имени собственного в составе фразеологической < единицы.
2.1.1. Условия фразеологизации имени собственного в составе фразеологической единицы.
2.1.2. Источники происхождения фразеологических единиц с именем собственным.
Выводы к Главе II.
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ.
3.1. Принципы семантическй классификации фразеологических единиц.
3.2. Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках.
Выводы к Главе III.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ганиева, Гульнара Рамильевна
Характерной чертой современного языкознания является ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на пути целостного синтетического постижения языка как антропологического феномена. Исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет человеческого фактора, когда субъект речи включается в описание языковых механизмов.
В свете антропологической парадигмы изучения языка, в которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека - в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром - логичным представляется обращение к человеку, и в частности к его именованию как к центру этой парадигмы [Загирова 2003: 4]. Поэтому адекватное исследование языка возможно только при обращении к человеку — творцу языка. Из всех творений языкового гения человека фразеология — наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.
В настоящее время представляется перспективным изучение специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам можно отнести собственные имена, поскольку они являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа - носителя языка.
Актуальность исследования английских, русских и татарских фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом именем собственным (далее ИС) в сопоставительном аспекте обусловлена связью данной работы с антропоцентрическим направлением в языкознании.
Новизна представленной работы заключается в том, что впервые сопоставительному изучению подвергаются ФЕ с ИС (а именно с антропонимом, этнонимом, топонимом) трех разносистемных, неродственных (английский и татарский, русский и татарский) и неконтактных (английский и татарский; английский и русский) языков во всей своей совокупности с применением единого исследовательского подхода. Представлен комплексный обзор общих проблем ономастики и фразеологии, функционирования ИС в составе ФЕ английского, русского и татарского языков, разработана семантическая и этимологическая классификация ФЕ с ИС на материале трех языков.
Следует отметить, что такого рода фразеологизмы не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Относительно немногочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов. Это работы Т.В. Лиховидовой, Р.И. Охштат, С.И. Ройзензона, С.М. Черемухиной и О.П. Черемухина, O.A. Сосой и других исследователей. Ученые не всегда уделяли должное внимание выяснению качественного своеобразия ИС в составе ФЕ в отличие от собственно ИС. Так, в диссертациях Г.П. Манушкиной и В.Д. Бояркина ФЕ с ИС изучались на примере одного языка. Г.П. Манушкина определяет способы переосмысления компонента ИС в составе фразеологизмов, учитывая характер генезиса ФЕ на материале английской фразеологии [Манушкина 1973: 74]. Достаточно основательной можно считать диссертацию З.В. Корзюковой, которая в своем исследовании, посвященным ФЕ с ИС английского языка, привлекает также ФЕ с ИС русского языка в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглядности выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого материала. В своей работе З.В. Корзюкова также привлекает в качестве дополнительного материала ФЕ без ИС английского языка для выявления, анализа и демонстрации особенностей семантики, стилистической и эмоциональной окрашенности ФЕ с ИС английского языка [Корзюкова 2003: 5]. В.Д. Бояркин, Е.В. Иванцова рассматривают только русские ФЕ с ИС, не проводя сопоставительного анализа с аналогичными образованиями в других языках, даже в контексте этимологического анализа.
Существуют и сопоставительные исследования ФЕ с ИС различных языков (Е.И. Бетехина, К. Назаров, З.Р. Загирова, Г.З. Дарзаманова, К. Назаров В.В. Катермина, Я. Лагинович), в то же время в данных работах ФЕ с ИС не рассматриваются комплексно, а лишь отражаются один-два аспекта их функционирования.
Сопоставительное исследование фразеологизмов с ИС английского, русского и татарского языков представлено диссертациями Г.З. Дарзамановой и З.Р. Загировой, однако они исследуют ФЕ только с элементом антропонимом, оставив без внимания ФЕ с топонимами, этнонимами, астронгшами и т.д.
Диссертационное исследование A.B. Уразметовой
Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков» посвящено лингвокультурологическому анализу топонимической фразеологии по характеру обозначаемых объектов.
Таким образом, если ФЕ с компонентом антропонимом и топонимом подвергались исследованию, то, ФЕ с компонентом этнонимом оставались вне области научных изысканий во фразеологии.
Целью нашего исследования является детальное сопоставительное изучение ФЕ в трех языках, комплексное рассмотрение и анализ функционирования ИС в составе ФЕ английского, русского и татарского языков, так как своеобразие ИС в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и даёт основание для выделения ФЕ с ИС в отдельную группу.
Общая цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) дать определения основным принципам и понятиям фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) описать природу и особенности фразеологизмов, в том числе ФЕ с ИС;
3) провести критический анализ различных подходов ученых к вопросу о семантике ИС, а также ИС как компонента ФЕ;
4) выявить особенности значения ИС и описать формы и способы их фразеологизации;
5) дать обзор общих классификаций фразеологизмов у разных исследователей и провести этимологический анализ с целью уточнения этимологической классификации ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков;
6) представить систематизацию ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков в рамках семантической классификации;
7) провести сопоставительный анализ исследуемого материала сопоставляемых языков с целью выявления их сходств и различий.
Объектом исследования являются ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков.
Предметом исследования является сопоставительный анализ ФЕ с ИС в английском, русском и татарском языках.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы с именем собственным, а именно антропонимом, топонимом и этнонимом (более 1000 английских, русских и татарских фразеологических единиц). Материал для исследования взят из ряда отечественных и зарубежных фразеографических источников методом сплошной выборки и словарей личных имен.
Теоретической базой исследования послужили работы в области ономастики, фразеологии и общего языкознания таких выдающихся отечественных лингвистов как Ю.Д. Апресян, Е.Ф. Арсентьева, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Антышев, Л.К. Байрамова, Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, В.Г. Гак, И.В. Зыкова, З.В. Корзюкова, А.В.Кунин, Н.Е.
Кунина, О.А. Леонович, Т.В. Лиховидова, Г.П. Манушкина, В.М.
Мокиенко, В.А. Никонов, В.И. Постовалова, А.А. Реформаторский,
Г.Ф. Саттаров, Ю.П. Солодуб, А.В. Суперанская, В.Н. Телия, А.А.
Уфимцева, Л.М. Щетинин и зарубежных: A. Gardiner, Makkei A, J.St.
Mill, А.Р. Cowie, Nida E.A., J. Searle, H.S. Sorensen, S. Smith-Bannister, H.
Sweet, Levin-Steinmann и других.
В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы:
- метод сплошной выборки при работе с лексикографическими источниками;
- функционально-семантический анализ языкового материала;
- этимологический анализ исследуемых ФЕ с ИС;
- сопоставительный метод;
- элементы количественного подсчета. При рассмотрении ФЕ с ИС с точки зрения семантических характеристик мы прибегали к количественному анализу, позволяющему показать относительное соотношение отдельных типов проанализированного1 языкового материала: Обобщенные результаты данного анализа нашли отражение в ряде таблиц;
- описательный метод (при наблюдении, обобщении, интерпретации и классификации фактического материала);
- лингвостилистический анализ.
На защиту выносятся главные'положения исследования:
1. Фразеологическое значение является цельной структурой, состоящей из нескольких аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. В составе коннотации выделяются оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-семантический компоненты, которые придают фразеологизму семантическую завершенность;
2. Имя собственное, являясь частью лексико-семантической структуры языка, обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного, оно присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве;
3. По характеру генезиса ФЕ с ИС делятся на детерминированные и индетерминированные;
4. Основными способами образования детерминированных ФЕ с ИС в сопоставляемых языках являются ассоциации по сходству (метафора, сравнение) и ассоциации по смежности (метонимия, синекдоха). Произвольная номинация является основным способом образования индетерминированных ФЕ с ИС.
5. Представленная классификация ФЕ с ИС по источнику их происхождения позволяет выявить особенности этимологии ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков. Особенностью этимологии ФЕ с ИС английского и русского языков является то, что основными источниками являются имена конкретных (реально существовавших или существующих людей), литературные произведения, а также Библия и античная мифология, в татарском же языке преобладают ФЕ с ИС из Корана, из фольклора нации, популярными именами и единичными топонимами. Распределение языкового материала по этимологическим группам позволяет охарактеризовать исследуемый материал с точки зрения его происхождения и сравнить фактический материал исследуемых языков;
6. Семантический анализ ФЕ с ИС английского, русского и татарского позволяет говорить о том, что фразео-семантические группы фразео-семантического объединения «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» содержат языковой материал практически всех трех сопоставляемых языков, в то время как фразео-семантические группы таких фразео-семантических объединений, как «ФЕ с ИС, описывающие конкретные понятия» и «ФЕ с ИС, описывающие отвлеченные понятия» могут содержать фразеологизмы только одного, двух, а также трех сопоставляемых языков.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в описании теоретических основ фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Разработанная этимологическая и семантическая классификация ФЕ с ИС (а именно с антропонимом, топонимом и этнонимом) дает возможность дальнейшего, более глубокого изучения данной проблемы с использованием языкового материала других языков в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в изучении проблем сопоставительной фразеологии, сопоставительной ономастики, представленные данные и результаты исследования могут быть учтены при составлении фразеологических словарей, а также использованы в преподавании курсов по лексикологии, фразеологии и ономастике.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Основные положения излагались на Байкальской международной ономастической конференции «Имя. Социум. Культура» (Улан-Удэ 2008), международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань 2010), на ежегодных итоговых научных конференциях КФУ и ИНЭКА.
Результаты исследования изложены в семи публикациях автора, в числе которых две статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендуемых ВАК.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография и приложение.
Во введении излагается актуальность подобного рода изысканий, формируются цели и задачи диссертации, определяются новизна, практическая и теоретическая ценность работы, характеризуются методы и материал исследования.
В первой главе проводится анализ общих принципов и понятий фразеологии и ономастики в отечественной и зарубежной лингвистике. Приводится критический анализ различных подходов к вопросу о понятии ФЕ. Подробно рассматриваются структура и особенности фразеологического значения. Также анализируется проблема семантики ИС. Выделяются разделы ономастики.
Вторая глава посвящена анализу характерных особенностей ФЕ с компонентом ИС в английском, русском и татарском языках. Раскрываются способы и условия фразеологизации ИС. Разрабатывается этимологическая классификация ФЕ с компонентом антропонимом, топонимом и этнонимом в английском, русском и татарском языках.
В третьей главе приводится семантический анализ ФЕ с ИС в сопоставляемых языках.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейших разработок в данной области.
Библиография включает 251 источника, список справочной литературы состоит из 78 единиц, также использованы электронные ресурсы (4 наименования в списке).
В Приложении приводится семантическая классификация ФЕ с ИС сопоставляемых языков.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Сущностная характеристика человека в развернутом виде находит выражение в соответствующем фрагменте данной семантической классификации, а именно в объединении «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» во всех сопоставляемых нами языках.
2. Сопоставительное изучение фразео-семантичексих групп двух или более языков дает возможность выявить не только национальную специфику, но и типологически общие явления в психологии, быте, истории, генетически родственных так и неродственных народов, а также выявить особенности их взаимоотношений.
3. Классификационная схема Левин-Штейнмана признается наиболее универсальной, последовательной, а также построенной на принципах антропоцентризма, позволяющая разработать семантическую классификацию имеющегося фактического материала.
4. Каждая ФЕ характеризуется специфическим набором минимальных смысловых компонентов - сем, интегральных и дифференциальных. Интегральные семы являются общими для ФЕ с ИС одного тематического блока, дифференциальные семы являются дополнительными семантическими признаками.
5. Автономность выделенных тематических блоков и, следовательно, фразео-семантических групп довольно относительна, так как многозначный фразеологизм может принадлежать к различным фразео-семантическим группам одновременно.
6. Рубрикация фразео-семантических групп, входящих в объединении «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» в сравниваемых языках происходит в целом одинаково. Исключение составляют фразео-семантические группы: «любитель поесть, обжора», в которую вошли ФЕ только татарского языка; «невежественный, бездарный чиновник», представленную только фразеологизмами английского языка и группы «веселиться, вести роскошный образ жизни», «тайна, секрет (как подлинные, так и мнимые)», в составе которой мы находим ФЕ только русского языка.
7. В тематическом объединении «ФЕ с ИС с антропоцентрической семантикой» наблюдается превалирование ФЕ английского и русского языков над ФЕ татарского языка. Наиболее многочисленные тематические блоки - «ФЕ, описывающие качества и черты характера человека» (95 ФЕ английского языка, 79 ФЕ русского языка, 50 ФЕ татарского языка), «ФЕ с ИС, описывающие действия или состояния лица» (106 ФЕ английского языка, 118 ФЕ русского языка, 54 ФЕ татарского языка), «ФЕ с ИС, обозначающие конкретные понятия», Отметим, что здесь наблюдается численный перевес ФЕ английского языка (97 ФЕ) над ФЕ русского языка (32 ФЕ). В татарском языке обнаружено 17 ФЕ).
8. Фразео-семантические группы с пейоративным оценочным компонентом превалируют во всех сопоставляемых нами языках, такое явление объясняется тем, что наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и поэтому упоминается реже, проявление отрицательного является нарушением нормы и, тем самым, привлекает к себе большое внимание. Наш вывод подкрепляется данными когнитивной психологии, согласно которым знания, связанные с отрицательными эмоциями, действительно более дифференцированы, что не может отразиться и во фразеологии.
9. Фразео-семантическая группа «ФЕ с ИС, описывающих внешние данные, голос и возраст человека» представлена большей частью субстантивными фразеологизмами. В ряде фразео-семанических групп наблюдаются межъязыковые соответствия, что говорит о связи сопоставляемых языков.
10. На основе выявления универсальных и культурно-специфических особенностей при сравнительно-типологическом исследовании ФЕ с компонентом именем собственным, получены различные идеалы человека, представленные во фразеологических картинах мира английского, русского и татарского языков.
11. В результате сопоставительного анализа фразеологического материала трех языков выявился значительный перевес пейоративных эмосем, что обусловлено экстралингвистически, а именно гораздо большим "разнообразием" отрицательных эмоциональных состояний и отношений человека, чем положительных. Эмосемы неодобрения, пренебрежения, предосудительности, уничижения и ироничости присутствуют в оценочном компоненте ФЕ, входящих в такие фразео-семантические группы как «человек, имеющий плохую репутацию, крайне развратный, распутный», «лицемер, мошенник, авантюрист», «взяться за непосильную задачу», лениться, бездельничать, недобросовестно выполнять работу, уклоняться от работы», «расправа, нечто ужасное, смертельное, пагубное, опасность» и др. В свою очередь находим эмосемы одобрения, ласкательности и шутливости в ФЕ фразео-семантических групп, описывающих красоту; трудную, качественную работу; любящих людей.
Большинство ФЕ сопоставляемых языков относятся к межстилевым. Разговорные фразеологизмы свойственны, в основном, русскому и татарскому языку. Весьма редко встречаются ФЕ с пометой книжн.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое исследование имело целью комплексное сопоставительное рассмотрение ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков.
В исследовании учитывалась сложность фразеологического значения, и оно рассматривалось как целостное образование, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа.
Фразеологическое значение является сложным целостным образованием, которое может быть исследовано с помощью компонентного анализа. Важную роль в значении ФЕ играет коннотативный аспект. Составляющими коннотации являются эмотивность, интеллектуальная и/или эмоциональная оценка, экспрессивность, а также функционально-стилистическая или коммуникативно-стилистическая принадлежность и национально-культурный компонент коннотации, который проявляется в ФЕ с ИС наиболее ярко.
Своеобразие ФЗ также связано с его внутренней формой. Под внутренней формой в нашем исследовании понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке.
В результате анализа трудов известных ономастов были выделены следующие разделы ономастики:
1) персоналии; 2) топонимы; 3) этнонимы; 4) зоонимы; 5) мифонимы;
6) астронимы; 7) ктематонимы.
В нашем исследовании, ввиду его специфики и направления анализу были подвергнуты ФЕ с персоналиями, топонимами и этнонимами, поскольку именно они в большей степени могут отражать языковую картину мира и национальный характер носителей рассматриваемых языков.
Центральная тема философии имени — соотношение его с понятием — является одним из аспектов изучения лексического значения ИС в ономастической семасиологии. В своем исследовании мы признаем наличие лексического значения у ИС и считаем, что оно присутствует как в языке, так и в речи, в коммуникативном пространстве. В состав лексического значения слова (а также ИС) входят сигнификативный, денотативный, коннотативный, структурный и национально-культурный компоненты.
Основными способами семантического преобразования, т.е. фразеологизации ИС в составе ФЕ являются метафора (избирательная и глобальная), которая осуществляется по четырем основным признакам: по форме, по качеству, по функции и по состоянию; метонимия, основанная на ассоциативной связи (в том числе и синекдоха, т.е. замена названия целого названием какой-либо его части и наоборот) и произвольная номинация, регулирующаяся фактором частотности и фонетическим фактором, который, в свою очередь, представлен рифмой, аллитерацией, народной этимологией и каламбуром. Первые два способа семантического преобразования характерны в основном для детерминированных ФЕ, третий — для индетерминированных ФЕ. Фразеологизированное ИС утрачивает свои чисто ономастические признаки и сближается с ИН.
Этимологическая классификация, представленная в работе, с одной стороны, опирается на общую классификацию фразеологизмов, предложенную А.В. Куниным, и на принцип деления фактического материала на детерминированные и индетерминированные единицы.
В результате сопоставления индетерминированных ФЕ в английском, русском и татарском языкам было выявлено, что распределение ФЕ с компонентом ИС — традиционным, популярным ИС рассматриваемой нации, не связанным с конкретным денотатом, пропорционально в исследуемых языках.
Поскольку в детерминированных ФЕ ИС восходит к определенному денотату, который в свою очередь может быть известен только носителям рассматриваемого языка, во всех сопоставляемых нами языках выделены безэквивалентные единицы. В то же время в детерминированных ФЕ также наблюдается большое количество межъязыковых соответствий. Данное явление в первую очередь касается ФЕ с ИС, связанными с мировой историей и литературой, а также ФЕ с ИС, заимствованным из Священных писаний, и, безусловно, ФЕ с ИС, заимствованными из античной мифологии.
Сопоставительный анализ фактического материала английского и русского языков показал, что в обоих языках имеется значительное количество ФЕ с ИС, взятых из литературных источников. Однако если в английском языке преобладают ФЕ с ИС героев литературных произведений, то в русском языке доминируют ФЕ с ИС из выражений, высказываний героев. В татарском языке подобных ФЕ не обнаружено.
В результате сопоставительного семантического анализа было выявлено, что ФЕ с ИС английского, русского и татарского языков чаще описывают черты характера и умственные способности человека, его эмоциональное состояние; они обозначают функциональные имена и понятия, ориентированные на типовое представление, содержащее в себе информацию о предназначении объекта, а также конкретные понятия.
Сопоставительное изучение фразео-семантических групп двух или более языков при семантическом анализе дает возможность выявить не только национальную специфику, но и типологически общее в психологии, быте, истории носителей как генетически родственных, так и неродственных языков, а также выявить особенности их взаимоотношений.
Большинство фразео-семантических групп имеют пейоративный оценочный компонент. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов.
Список научной литературыГаниева, Гульнара Рамильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе, 1936, №1. - С. 58-69.
2. Аверинцев С.С. Мусульманская мифология // Мифологический словарь. — М, 1991. 1736 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. С. 176-180.
4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань: Изд-во Астрах-го гос. пед. ун-та, 2000. — 220с.
5. Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. М., 1982. 279с.
6. Амиров Г.С. Ономастика в произведениях Габдуллы Тукая // Ономастика Поволжья. Материалы I Поволжской конференции по ономастике. Ульяновск, 1969 - С. 68-74.
7. Амосова H.H. Английская контекстология. Л., 1968. 104 с.
8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 206с.
9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 216с.
10. Аникст A.A. История английской литературы. — М., 1956. — 483 с.
11. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 53, 1994. №4. -С. 2712. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении Ф.Е (на мат. англ. яз) // ИЯТТТ,1957, №6.-С. 12-22.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.- 366с.
13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. — 300с.
14. Арнольд И.В., Шеремет Л.Г. Типы сем и структура лексического значения личных имен // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985-3 84с.
15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. 126с.
16. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань.: Казан, гос. унт, 2006.- 172с.
17. Ахманова О.С., Беленькая В. Д. Топонимика как социолингвистическая проблема. НДВШ ФН. 1967, №6 С. 14-16.
18. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 21с.
19. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка). Казань, 1974.
20. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Казань, 1964. — 26 с.
21. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань, 1968.—368 с.
22. Байрамова Л.К. Культура этноса и фразеология // Язык. Культура. Взаимопонимание. — Львов, 1997. — С. 146-148.
23. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / .Л.К. Байрамова; Науч. ред. Р.Э.Кулыиарипова.- 2-е изд., доп. и перераб.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. 116 с. (200-летию Казанского университета посвящается).
24. Байрамова Л.К. Космонимы и фразеология // Функциональная семантика языка, семиотика, знаковых систем и методы их изучения. — М, 1997 —Ч. I. С. 76-77.
25. Баскаков H.A. Собственные имена древних тюрков Восточной Европы // Ономастика. Типологии. Стратиграфия. М.: Наука, 1988 - С. 129124. 28. 28. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.,1977.
26. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969.
27. Белик Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фраз. совр. англ. яз. (на мат. лингвокультурологического поля муж.-жен. (в обществе и семье)). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — М, 2003. 19с.
28. Белозерова Ф.М. Репрезентация феминной лексики в англ. Фразеологии // Актуальные проблемы лингвистики. Мат. науч. конф. 4 февр. 2000. С.13-14.
29. Белозёрова Ф.М., Шомахер Н.Л. Антропонимы в англ. фразеологии // Актуальные проблемы лингвистики. Мат. науч. конф. 4 февр. 2000. С. 1516.
30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. 446с.
31. Берлизон СБ. Вопросы семантики ФЕ славянских, романских и германских языков. Новгород, Ч.П., 1972 256с.
32. Бетехтина Е.Н Фразеологизмы с библейскими именами ( в рус. и англ. яз). СПб., 1999. 172с.
33. Богуславский В.М. Человек в зеркале культуры, литературы и языка. М., 1994.
34. Болотов В.И. Актуализация имен собственных личных в речи. УЗ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 54. М., 1970 С. 190-191.
35. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент: ФАН, 1981. 116с.
36. Бондалетов В.Д. Русская Ономастика: Учеб. пособие для студентов, пед. ин- тов. М.: «Просвещение», 1983.- 224с.
37. Бояркин В. Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном, русском, литературном языке: Дисс. . канд. филол. наук. — Л., 1987. —220с.
38. Бояркин В. Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном, русском, литературном языке: Дисс. . канд. филол. наук. —Л., 1987. —220с.
39. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка: В 2-х томах. Т. 1.в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.
40. В.Д. Беленькая. Очерки англоязычной топонимики М.: Высшая школа, 1977.
41. Вартаньян Э. Из жизни слов. Изд. 3-е. М.: Детская литература 1973. -288 с.
42. Веденская В.А. Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. М., 1981.—144 с.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О культурном компоненте русских собственных имен // Болгарская русистика, 1975, №6. с. 224.
44. Визгалов П.И. О соотношении имен собственных и единичных понятий. Вопросы языкознания, 1986. №2. С. 57-70.
45. Воробьева И. А. К вопросу о лексическом значении имен собственных// Актуальные проблемы лексикологии. Томск, 1971. — С. 1-9.
46. Воронцова Е.П. Соотношение денотативной исигнификативной информации при реализации картины мира лексико-семантическими средствами (на материале французского языка):
47. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987 21с.
48. Сатаров Г. Ф. Сословные титулы и древнетатарские личные имена //
49. Ономастика Поволжья. Ульяновск, 1969,- С. 193—195.
50. Габдуллина И. Ф. Переход имен собственных в имена нарицательные в англ. нем. и тат. яз. Автореф дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2003 27с.
51. Газиева А.Х. Статус имени собственного в составе Ф.Е в прецедентных текстах. Дисс. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. 150с.
52. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 — С. 11-26.
53. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.
54. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 260-265.
55. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175с.
56. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956 139с.
57. Гарагуля С. И. Английское имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород, 2002. 145с.
58. Гарагуля СИ. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. — 204с.
59. Гвоздарев Ю. А. Функции ФЕ в русской речи. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов // Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1989.- С. 10-11.
60. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Р н/Д: РГПИ, 1989. с. 12-19.
61. Глухов. В.М. Фразелогическое значение в сопоставлении с лексическим. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов // Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на- Дону, 1989. -С. 54-63.
62. Гузиева А.Х. Статус имени собствен в составе Ф.Е в прецедентных текстах. Автореф. к.ф.н. Нальчик, 2003. 19с.
63. Данилина Е. Ф. К вопросу о лексическом значении личных имен // Лексика и словообразование русского языка. Пенза, 1972. С. 6—15.
64. Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке // Восточнославянская ономастика. М., 1979. С. 291-294.
65. Дарзаманова Г.З. Ф.Е и паремии с антропонимами в рус. тат. и англ. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Казань, 2002. 21 с.
66. Добровольский Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий // Филологические науки. 1986, №5. С. 24-30.
67. Дьякова H.A. Имена собственные в истории германских языков.
68. Ермаченко М. Н. Семантико-грамматические особенностиимен
69. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. -200с.
70. Есперсен О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002 404с.
71. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 3 10с.
72. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций.Одесса, 1973. —53с.
73. Захарченко Е. Г. О национальной специфике пословичных имен собственных // Питания сучаснб1 ономастики. — Днепропетровск, 1997. С. 67-68.
74. Зыкова И. В. Способы конструирования тендера в англ. фразеологии. М.:Едиториал УРСС,2003. - 232с.
75. Ибн Мирзакарим ал-Карнаки. Вода Зам-зам: свойства и тайны. -СПб.: Издательство «Диля», 2009. 96с.
76. Иванов В.В. Христианская мифология // Мифологический словарь. — М., 1991.—736 с.
77. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка. Дис. . канд. филол. наук. М, 1999 -212с.
78. Ирисханова К. М. К вопросу о значении топонимов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 100. М., 1976. С. 23—38.
79. Ирисханова K.M. Языковые универсалии в стилистике. М.: МГЛУ, 1993. -24с.
80. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во «Наука», 1976.-356с.
81. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во "Наука", 1976.-356с.
82. Карпенко М. В. Семантическая группировка литературных антропонимов // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов исообщений Всесоюзной научной конференции. (17-20 июня 1970 г.). -Минск, 1970.-С. 88-91.
83. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Конспекты лекций спецкурса. Одесса, 1970. - 41с.
84. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. -Одесса: ОГУ, 1984.- С. 3-6.
85. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные Киев, Рад. Школа, 1952. 447с.
86. Кириллина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Автореф. . .доктора ф.н. М, 2000. - 40с.
87. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие к спецкурсу. Л., 1986. 81 с. ,
88. Ковалёва Л. В. К методике определения стилистических помет фразеологизмов // Образование и функционирование Ф.Е. Отв. ред. доктор фил. наук. Гвоздарёв Д.А., Рос товский университет, 1981. С. 142-147.
89. Козырева Л.Ф. междометные устойчивые фразы в аспекте теории номинации // Межвузовский сборник научных трудов Ростов-на- Дону, 1989 — С.72-79.
90. Комарова P.A. Семантическое преобразование антропонимов как способ вторичной номинации / не мат. нем. и рус. яз. // Вопросы Романо-германского языкознания. Семантика и синтаксис. Изд-во Саратовского Университета. 1986. С.93-101.
91. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология, 1966. №5. С. 43-50.
92. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московск. Ун-та, 1969. 192с.
93. Кондратьева Т.Н. // Фразеология и синтаксис. История фразеологизмов с собств. именами. Казань, 1982. С. 46-85.
94. Кондратьева Т. Н. Собственные имена в месяцесловах, пословицах, поговорках, загадках, заговорах и сказках русского народа. Казань, 2004. -340с.
95. Кондратьева Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982. — С. 46-103.
96. Кондратьева Т.Н. Казанская лингвистическая школа о собственном имени // Русский язык (грамматика и лексикология).— Казань, 1978. —С. 83-100.
97. Кондратьева Т.Н. Русские словари личных собственных имен как-ономастический источник. Казань, 1969. —- 62 с.
98. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в русском эпосе. — Казань, 1967. —248с.
99. Коралова A.JI. К вопросу о лингвистической образности (Сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М. Иореза, Вып. 70). М, 1972. С. 76-78.
100. Коралова A.JI. Смысловая структура фразеологизма и контекст // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, Вып. 198. М., 1998. С. 87-100.
101. Корзюкова З.П основные аспекты функционирования Ф.Е. с именем собственным в англ. яз.: национально- культурная специфика. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.-249с.
102. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Дис. . канд. филол. наук. М., 1999- 156с.
103. Кравченко Е. В. Деонимизация инояычных имен собственных в англ. яз. (на материале антропонимов и топонимов). Автореф. . к.ф.н. Владивосток, 2004. 24 с.
104. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 344с.
105. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе, 1971, №5. С. 2-15.
106. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка.
107. М.: Международные отношения, 1972. 287с.
108. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336с.
109. Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии (Труды Самарканд, гос. ун-та. Вып. 178). Самарканд, 1976. С. 94-122.
110. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. // Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103, 1976 -С. 15-27.
111. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц // ИЯШ, 1971, №1.- С. 8-21.
112. Кунина Н.Е. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского языка. Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 1996 199с.
113. Курбатов X. Татарсая лингвистическая стилистика / X. Курбатов -М.: Наука, 1978.-218 с.
114. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике: Сб. ст. М., 1962. С. 251—266.
115. Лагинович Я. Имена собственные в русской и польской фразеологии, АКД, Минск, 1978. 236с.
116. Левковская К.А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1972 212с. лексике и фразеологии современного русского языка. Дис. . канд. филол.
117. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке // ИЯШ, №6, 1971. — С. 41216
118. Лиховидова Т.В. Фразеологическое толкование коннотации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. 27с.
119. Логан П. Смит. Фразеология английского языка. Государственное учебно-педагогическое изд-во Мин-ва РСФСР. М., 1959. 207с.
120. Лосев А.Ф. Философия имени. М., 1990.
121. Манушкина Г.П ФЕ с компонентом «имя собственное» в современном английском языке. Автореф.к.ф.н. — М., 1973. 31с.
122. Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Рязань, 1973 255с.
123. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: дисс. в виде научного доклада .доктора филол. наук. — Казань, 1995. — 76 с.
124. Мэхмутов Х.Ш. Язылмаган кануннар. — Казан, 1995. — 173 б.
125. Махмутов, Хузиахмет Шатиахметович. Афористические жанры татарского фольклора: автореферат дис. . доктора филологических наук. Казань, 1995. 76 с.
126. Мелерович A.M. О некоторых особенностях фразеологического значения // Материалы VIII конференции преподавателей русского языка пед. ин-тов Моск. зоны; Вып.2. М., 1973. С. 62-63.
127. Мелерович А. М. Синтаксическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1982. 40с.
128. Мелерович А.М О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе Ф.Е (опыт семантического анализа субстантивных компонентов идиом) // Фразеологизм и слово в рус. яз. мужвуз. сб. науч. трудов. — Ростов-на-Дону. 1983. С. 19-26.
129. Мелерович A.M., Мокиенко В.М Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре //
130. Фразеологическое значение в языке и речи. Межвуз. сб. научных трудов. — Челябинск, 1998. С.3-11.
131. Мелерович. А. М. Проблема семантического анализа ФЕ современном русском языке. Ярославль, 1979. 79с.
132. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. №4. С. 73-80.
133. Мендельсон В.А. Ф.Е библейского происхождения в англ. и рус. яз. Автореф. . к.ф.н. Казань, 2002. 18с.
134. Милль Дж. Ст. Система логики силлогической и индуктивной. Изд. 4-е. М., 1980. 367с.
135. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Ист. этимол. очерки фразеологии, С.-Петерб. гос. ун-т. Филол. Фак СПб. Фолио-Пресс С.-Петерб. гос. ун-т, 1999 - 461 с.
136. Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологии//Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980-С. 23-37.
137. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -288с.
138. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.395с.
139. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебная лексикографическая интерпретация. Дис. канд. пед. наук. М., 1984. 201 с.
140. Морошкин М.Я. "Славянский именнослов или собрание славянских личных имен в алфавитном порядке", С. Пб., 1887.
141. Мосунова Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1987. 22с.
142. Мошиашвили С. А. Текстообразующие функции фразеологической конфигурации в сверхфразовом единстве: Наматериале глагольных фразеологических единиц английского языка, характеризующих субъект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. -24с.
143. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М.,1961.
144. Мэхмутов Х.Ш. Канатлы суз хикмэтле суз (Ни ечен болай эйтэбез?).— Казань, 1999. — 174 6.
145. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Дисс. . канд. филол. наук. — Ташкент, 1980. — 260 с.
146. Нелюбина Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. Казань: Изд-во Казан,гос. ун-та, 1988. С. 30-35.
147. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика. М.: Высшая школа, 1983. 127с.
148. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1974 274с.
149. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. — М.: Наука, 1974. — 278 с.
150. Никонов В.А. Личные имена в современной России / В.А. Никонов//Вопросы языкознания, 1967, №6.— С. 102-111.
151. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии совр. англ. яз. М., 2004. 223с.
152. Охштат Р.И. Некоторые наблюдения над фразеологизмами немецкого языка, содержащими проприальный компонент // Вопросысемантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972. 256с.
153. Охштат Р.И. Некоторые наблюдения над фразеологизмами немецкого языка, содержащими проприальный компонент // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972 256с.
154. Подольская Н.В. Какую информацию несет топоним// Принципы топонимики. М.: Наука, 1964 С. 17-34.
155. Гвоздарёв Д.А., Ростовский университет, 1981. - С. 3-9.
156. Перкас СВ. О некоторых проблемах, связанных сIименами собственными: На материале анг.яз. // Иностр. яз. в шк., 1994. №6 -с.53-57.
157. Подольская Н.В. Какую информацию несет топоним // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964 С. 17-34.
158. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. М., 1998.-154с.
159. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: В 4-х томах, т. 1,2. М.: Учпедгиз, 1958. - 536с.
160. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Т.Т. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И. Степанова. Спб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. 172с.
161. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка// ИЯШ, 1982. №6. С. 13-19.
162. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. 143с.
163. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964 С. 22-23.
164. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Учеб. для студентов филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений. М: Аспект Пресс, 2001 -536 с.
165. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Учеб. длястудентов филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений. М: Аспект Пресс, 2001 536 с.
166. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение//Бюллетень по фразеологии №1. Новая серия. Вып. 234. Самарканд, 19726. С. 12-19.
167. Руденко Д.И. Имя в парадигмах "философии языка". Харьков, 1990.-299 с.
168. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции //Вопросы языкознания, 1988. №3. С. 20-36.
169. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации // Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на- Дону, 1989. С. 45-48.
170. Саитова Э.М. Имена лиц во фразеологической картине мира (на материале немецкого, русского и башкирского языков). Дисс. .канд. филол. наук. Уфа, 2007. 160с.
171. Саттаров Г.Ф. Татарская ономастика и вопросы этногенеза // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность: Труды Международной конференции. — Казань, 1992. — С. 85.
172. Саттаров Г.Ф. Татар исемнэре ни сейли? / Г.Ф. Саттаров Казан: "Раннур" нэшр., 1998. - 487 б.
173. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе / Г.Ф. Саттаров Казан: Казанун-ты нэшр., 1998.- 437 б.
174. Серл Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. Вып. XIII. С. 179-202.
175. Серл Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С. 170-195.
176. Серл Дж.Р. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977300с.
177. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 260с.
178. Смитт Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1959. — 208 с. собственных имен. // Болгарская русистика, 1975, №6. С. 20-24. Собственных // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1970. - С. 76-83.
179. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дисс. . доктора фил. наук. М. 1985.-31с.
180. Солодухо Э.М. Особенности обозначения отражаемой действительности средствами фразеологии // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. Орел, 1990. С. 24-25.
181. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: (на материале славянской, романской и германской групп). — Казань, 1989. — 296 с. 105.Степанов Ю.С. Константы. Словарь рус. кул.: Опыт исследования. — М., 1997.—824 с.
182. Сосой O.A. Типология имен собственных в составе Ф.Е совр. нем яз (на мат. газетно-публицистических текстов). Дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2002. 190с.
183. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова: Изд-во Воронеж, ун-та. Воронеж, 1979. 156с.
184. Ступин Л.П. О лексическом значении имен собственных / Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. 273с.
185. Суперанская A.B. Языковой знак и имя собственное // Проблемы языкознания (доклады и сообщения на X международном конгрессе лингвистов в Бухаресте). М.: Наука, 1967 С. 32-33.
186. Суперанская A.B. Аппелятив онома // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 49 - 53.
187. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 368с.
188. Суперанская A.B. Структура имени собственного. — М.: Наука, 1976.-200 с.
189. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М.: Наука, 1970.
190. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М., 1987 324с.
191. Телия В.Н. КоннотативныЙ аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986 144с.
192. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990-520с.199.г Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. —С. 173-204.
193. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 288с.
194. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 19866. 269с.
195. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. 509с.
196. Томахин Т.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады VII конгресса МАПРЯП. М.: Русский язык, 1986. с. 252-261.
197. Томахин Т.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. №5. с. 82-86.
198. Уразметова A.B. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц: на материале английского и французского языков. Дисс. . канд. филол. наук. — Уфа, 2006. — 196с.
199. Уфимцева A.A. Типы языковых значений. Лексическое значение. М.: Наука, 1986.-292с.
200. Ушаков В.Д. Фразеология Корана (опыт составления фразеоречений Корана и араб, классич. яз). М.: Восточная литература РАН, 1996-202с.
201. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д, 1977. С.21-25.
202. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния. Автореф. . к.ф.н. . М., 1996. 17с.
203. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Дисс. . д-ра филол. наук. — Казань, 2000. —58 с.
204. Хайруллина Р.Х. Межличностные отношения в зеркале фразеологии // Фразеология 2000. Мат. Всеросс. научн. конфер. «Фразеология на рубеже: достижения, проблемы, перспективы». — Тула, 2526 апр. 2000. С.15-17.
205. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеологии русского и башкирского языков. Теория и практика: Учебное пособие. Уфа: БашГПИ, 1999.- 87 с.
206. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира От мировидспия к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2000. 285 с.
207. Харкевич A.A. О ценности информации/ Проблемы кибернетики, 1964, №4-С. 53-60.
208. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике//Филологические науки. 1980. №2. С. 79-82.
209. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций. — Уфа: Изд.1. БашГУ, 2000. -106 с.
210. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Учеб. пособие к спецкурсу. — Челябинск, 1983. 92с.
211. Черданцева Т. 3. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. — М.: УРСС, 2007.
212. Черемухина С.М., Черемухин О.П. Личное собственное имя в англ. идиоматических выражениях // Вопросы истории, философии и экономики дальнего Востока. Владивосток. 1968. С.334-337.
213. Чиненова Л. А. Процессы развития английской идиоматики // Вопросы языкознания, 1983, № 2 С. 21-36.
214. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе. 1996. №2. С. 72-76.
215. Шафиков С. Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий. Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С. Г. Шафиков; БГУ. Уфа, 1998. - 117 с.
216. Шафрин Ю.А. Идиомы англ. яз. Опыт использования / Ю.А. Шафрин М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558с.
217. Шаховский В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантические категории лингвостилистики // Проблемы семасеологии и лингвостилистики. Рязань. Вып. 2. 1975 С. 15-21.
218. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. 1987. №5. С. 47-58.
219. Шаховский В.И. Проблемы разграниченияэкспрессивности и эмотивности как семантические категории лингвостилистики // Проблемы семасеологии и лингвостилистики. Рязань. Вып. 2. 1975 С. 15-21.
220. Шейгал Е.И. Интенсивность в структуре значения слова. //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза; Вып. 160. М., 1980. С. 40-43.
221. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии: (Избр. работы по языкознанию и фонетике). Л., 1958. Т. 1.
222. Щетинин Л.М. О значении собственных имен Вопросы изучения русского языка. Ростов-на-Дону, 1964. С. 39-40.
223. Щетинин Л. М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка: На материале английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1962. —247с.
224. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1968. 21с.
225. Эмирова А. М. Теория номинации и фразеология (К вопросу об объекте фразеологической номинации) // Вопросы семантики Ф.Е. (Сб. научных трудов). Самарканд, 1983 - С. 10-15.
226. Юсупов Р. А. Лексико-фразеологичекие средства русск. и тат. яз. -Казань: Татарское книжное издательство, 1980. 253с.
227. Янко-Триницкая H.A. О некоторых особенностях собственных имен. УЗ МГПИ им. В.П. Потемкина. Т. XLII. Вып. 4. М., 1957 149с.
228. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
229. Алехина А. И. Idiomatic English. Минск, 1982.
230. Levin-Steinmann Anke. Antonymische Beziehungen zwischen Phraseologismen in der Russischen Gegenwarssprache. Verlag Otto Sagner // Slavastische beitrage. Band 296. München - 240s.
231. Bar-Hillel G. Idioms // Machine translation of Languages Cambridge: MIT Press; New York, John Wiley & Sons Inc. London: Chapman and Hall Ltd, 1955.-P. 183-193.
232. Healey A. English Idioms//Kivung. 1968. Voll. №2. P. 71-108.
233. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. The MacMillan Company, New York, 1958. - 319p.
234. Levin-Steinmann Anke. Antonymische Beziehungen zwischen
235. Phraseologismen in der Russischen Gegenwarssprache. Verlag Otto Sagner // Slavastische beitrage. Band 296. München - 240s.
236. Levin-Steinmann Anke. Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen Sprache: Charakterisierung und Beschreibung des MenschenWiesbaden. 1999.
237. Makkei A. Idiom Structure in English. Mouton, the Hague - Paris, 1969 -371p.
238. Nida E.A. A System for Description of Semantic Elements//Word. 1951. Vol.7. №1.- P. 1-14.
239. Pike L.K. Language in Rekation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. the Hague; Paris: Mouton & Co., 1967. - 640p.
240. Rüssel B. Human knowledge. London, George Allen and Univin Ltd, 1956 320p.
241. Sorensen H. St. The Meaning of Proper Names. Copenhagen, G.T.C. GAD Publisher, 1963-376p.
242. Sweet H. The Practical Study of Languages. London: Oxford University Press, 1964. - 417p.
243. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory//Theoretical Foündations. the Hague; Paris; Mouton & Co., 1966. - P. 395-477.
244. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ПОСОБИЯ
245. Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англорусский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ, 1980 400с.
246. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1188 с.
247. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (2300 статей) / Сост. Модестов В. М.: Международная книга, 1999. 304с.
248. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь// Словарь английских синонимов. М: Русский язык, 1979. С. 500544.
249. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. проф. Ч. Карлсона (США). Казань: Изд-во «Хэтер», 1999. 318с.
250. Ассоциативный словарь английских личных имен. Новосибирск,1995.
251. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606с.
252. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Художественная литература, 1966.
253. Эхэтов Г.Х. Татар теленэц фразеологик ойтелмэлэр сузлеге / Эхэтов Г.Х. Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-1766.
254. Бэйрэмова JI. Русча-татарча тематик фразеологик сузлек / JT. Бэйрэмова — Казан. Тат. кит. нэшр., 1991.
255. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: "Русские словари": ООО "Изд-во Астрель": ООО "Изд-во ACT", 2000. 624с.
256. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз., 1995. 176с.
257. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1988. 544с.
258. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. М.: ИЛБИ, 2000. -224с. с илл.
259. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп. М.: Рус. яз., 2000 - 352с.
260. Зимин В.И., Спирин A.C., Пословицы и поговорки русского народа. М.: «Сюита», 1996. - 544с.
261. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. 2 томда. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989.
262. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь — 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000 705с.
263. Культурология. XX век. Словарь/Под ред. А.Я. Левит. М.: Университетская книга, 1997. - 640с.
264. Кунин A.B. Английские идиомы. Изд. 3-е. М.: Учпедгиз, 1937.
265. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956.
266. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -2-е изд. Стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 512с.
267. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Около 5000 фразеологизмов. М.: Рус. яз, 2002 501с.21 .Лингвистический Энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
268. Локкет Б. За строкой словаря. (Сборник необычных английских слов и выражений). М.: «Глосса», 1998. 144с. с илл.
269. Лубенская СИ. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.
270. Николаев Г. А. Англо-русский исторический словарь. М.: Прогресс, 1995.
271. Мэхмутова Л. Татар теле фразеологиясэ, мэкалж; Ьэм эйтемнэре / Мэхмутова Л. Казан: Тат. кит. нэшр., 1957. -1506.
272. Ощепкова В.В., Петриковская A.C., Миничева Н.П., Шустилова И.И., Юрышёва Н.Г. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М.:Русский язык, 1998. - 216с.
273. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. 3-е изд. Мн.: ООО «Попури», 2000. 128с.
274. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978 187с.
275. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: В Зт. T.I. М.: Русская книга, 1993. 640с.
276. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: В Зт. Т.2. М.: Русская книга, 1993. 704с.
277. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: В Зт. Т.З. М.: Русская книга, 1993.- 736с.
278. Ребер А. Большой толковый психологический словарь в 2х томах. М.: Изд-во Вече АСТ, 2000.
279. Роже П.М. Тезаурус английских слов и выражений. М.: 1852.
280. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь. М.: Изд-во Олма-Пресс, 2002.-224с (с илл.).
281. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 400с.
282. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 560с.
283. Рыбакин А.И. Словарь личных имен. М.: Русский язык, 1989.224с.
284. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Русский язык, 1986. -576с.
285. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Изд. 2-е, испр. и дополн. — М.: Издательство Астрель, 2006.-928с.
286. Русча-татарча фразеологик сузлек / Тозучелэре БорИанова Н., Мэхмутова Л. / Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. — 1786.
287. Словарь американских идиом /А. Маккей, М.Т. Ботнер, Дж.И. Гейтс. СПб.: Изд-во «Лань», 1997. 464с.
288. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989.
289. Словарь лингвистических терминов. Под ред. Ахмановой О.С. М.,1996.
290. Словарь употребительных английских пословиц. М.В. Буковская, СИ. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. 2-1 изд., стереотип. М.: Русский язык, 1988. 240с.
291. Социологический энциклопедический словарь / Под ред. Г.В. Осипова. М.: Издательская группа Инфра М-норма, 1988. - 482 с.
292. Татарско-русский словарь: В 2х т. Т. 1 (А JI). — Казань: Магариф, 2007. - 726 с.
293. Татарско-русский словарь: В 2х т. Т. 2 (М Я). - Казань: Магариф, 2007. - 726 с.
294. Татарча-русча фразеологик сузлек / Тозуче Ф.С. Сафиуллина. — Казан: Мэгариф, 2001.-3356.
295. Томахин Т.Д. США. Лингвострановедческий слов словарь. М.: Русский язык, 1999. 576с.
296. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Наука, 1990 576с.
297. Фразеологический словарь русского языка / Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И.; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 543с.
298. Чанышева 3.3.; ДьяконоваГ.Р. Русско-английскийлингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов : (По материалам амер., брит, и рос. англояз. прессы и публицистики) / Башк. гос. ун-т. — Уфа, 2002. — 130 с.
299. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Л.: Просвещение (Ленинградское отделение), 1971.
300. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 686с.
301. Barnhart К. Robert. The Barnhart dictionary of etymology. Bronx (N.Y.). Wilson, 1988 1284p.
302. Beeching C.L. A Dictionary offiponyms. Oxford: Oxford University Press, 1990.-228 p.
303. Chambers Twentieth Century Dictionary / Edited by E.M. Kirkpatrick. -Edinburgh, 1983.-1576 p.
304. Claremont Dictionary of First Names. London: Claremont Books, 1995-256p.
305. Collins V.H. Book of English Idioms with Explanations. L., Longmans, Green and Co, 1958.
306. Collins V.H. A Second Book of English Idioms. L., Longmans, Green and Co, 1958.
307. The Concise Oxford Dictionary, 1977.
308. Dictionary of Allusions/Abr. H. Lass. Sphere Books Limited, 1989.
309. Dictionary of Britain. Oxford: Oxford University Press, 1986.
310. Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995.
311. Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms. London, The English Universities Press Ltd, 1967.
312. Hanks P., Hodges F. A Dictionary of First Names. Oxford: Oxford University Press, 1966. - 444p.
313. Harvey P. The Oxford Companion to English Literature. Oxford: Clare-don Press, 1975. - 962p.
314. Henderson L.K. A Dictionary of English Idioms. New York etc. Barron's Cop, 1987 398p.
315. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1989. - 1580 p.
316. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1987. 1230p.
317. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman, 1980. -420p.
318. Mcleod I., Freedman T. The Wordsworth Dictionary of First Names. -Ware, Hertfordshire: Wordsworth Reference, 1995. 134 p.
319. NTS's American Idioms Dictionary. Lincolnwood, 1994.
320. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford Press, 1980.
321. Practical Knowledge for All. The Universal Self-Educator / Edited by S. Hammer-ton. Vol. 1. - London:The Waverley Book Co .Ltd., 1968. - 536 p.
322. The Random House Biographical Dictionary. New York: Random House, 1992-306 p.
323. Random House Dictionary of the English Language. New York, 1966.
324. The Reader's Digest Great Encyclopaedic Dictionary. Vol. 3. - London, 1970.-1320 p.
325. Room A. Dictionary of First Names. London: Cassell Publishers Ltd., 1995.-336 p.
326. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Chicago: A Merriam-Webster, 1993. - 3136 p.
327. Wood F.T. English Colloquial Idioms. Edinburgh, The MacMillan Company, 1969.