автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гизатова, Гузель Казбековна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии"

00

61

453

На правах рукописи

ГИЗАТОВА ГУЗЕЛЬ КАЗБЕКОВНА

СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИССЛЕДОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИИ

(на материале татарского, русского и английского языков)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

2 8 онт

Казань 2010

004611458

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет"

Научный консультант - доктор филологических наук,

профессор, академик АН РТ Юсупов Рузаль Абдуллазянович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Добровольский Дмитрий Олегович,

доктор филологических наук, профессор Солнышкина Марина Ивановна,

доктор филологических наук, профессор Шакирова Резеда Дильшатовна

Ведущая организация - Институт языка, литератур и искусства

им.Г.Ибрагимова Академии Наук Республики Татарстан

Защита состоится 20 октября 2010 г. в_часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в государственном общеобразовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет 16 июля 2010 г. Режим доступа: http://tggpu.ru

Автореферат разослан "19" сентября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор — Р.Г.Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование представляет собой разработку структурно-типологического подхода, аппликация которого нацелена на выявление специфики отражения особенностей системной организации языка и его строя во фразеологической системе и выполнена на материале трех разноструктурных языков: татарского, русского и английского.

Исследование фразеологии с типологических позиций является относительно новым направлением в языкознании. Впервые вопрос о влиянии строя языка на его фразеологическую систему был поставлен В.Г. Гаком на материале русского и французского языков (1977), затем - А.Д. Райхштейном, на материале русского и немецкого языков (1980), Р.А.Юсуповым - на материале татарского и русского языков (1980), Д.О.Добровольским - на материале германских языков (1984).

Фразеологический компонент языка как в отечественной, так и зарубежной лингвистике гораздо в большей степени описан как "зеркало" народной культуры, культурный код языка, реализация картины мира, один "из самых "антропоёмких" разделов науки о языке". В этих трудах внимание лингвистов направлено на изучение проблемы межъязыковых отношений, фразеологической интернационализации, вопросам общего и специфического в языках (см. Е.Ф. Арсентьева, JI.K. Байрамова, В.М. Мокиенко, М.И. Сол-нышкина, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, P.A. Юсупов и др.).

Одним из первых вопрос о релевантности фразеологической системы для лингвистической типологии поставил Д.О. Добровольский, ему принадлежит теория фразеологических универсалий (1985). Л.К.Байрамова, осуществляя контрастивный анализ фразеологии русского, татарского и ряда западноевропейских языков, также ставит вопрос о существовании фразеологических универсалий и выделяет три типа: сущностные универсалии, прагматические (психолингвистические), а также методологические универсалии (1994).

Однако, несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной и зарубежной фразеологии имеют богатейшую традицию и историю (см. библиографию работ по фразеологии EURALEX), исследования фразеологической репрезентации языкового типа средствами разноструктурных языков все еще сохраняют свою лакунарность: "принципиально корректной с эпи-

стемологической точки зрения является экстраполяция полученных <в ходе структурно-типологических исследований фразеологических систем германских языков> [вставка моя - Г.Г.] результатов на <другие> языки. <.. .> Гипотезы <.. > нуждаются в экспериментальной проверке на самых различных языках мира. В осуществлении подобных проектов видится одно из основных направлений развития современной сопоставительной фразеологии" [Добровольский, 1990,238]1.

О необходимости сопоставительного изучения татарского языка с другими языками говорит М.З. Закиев: "Продолжая научные исследования <.. .> лексико-фразеологических категорий татарского языка в сопоставлении с русским, английским, немецким, французским, арабским или персидским языками, нам необходимо создать большие и обобщающие работы, труды синтезирующего характера, отражающие не только систему языка, но и их функциональные характеристики" [2003, 75].

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется тем, что ни отечественная, ни зарубежная наука о языке не располагают типологическим исследованием, нацеленным на выявление степени зависимости фразеологической системы от строя языка и осуществленным на материале трех разноструктурных (татарского, русского и английского) языков.

Актуальность исследования усиливается возможностью практического применения материалов трехъязычного «Идеографического фразеологического словаря» и словаря авторских окказиональных фразеологизмов «Мир английской фразеологии».

Объектом данной работы являются структурно-типологические параметры фразеологических единиц татарского, русского и английского языков.

Предметом исследования является специфика реализации типологических параметров языка во фразеологических единицах татарского, русского и английского языков.

Цель состоит в выявлении зависимости структурно-языковой и семантической регулярности ФЕ разноструктурных языков от типа языка.

1 Отсылки в квадратных скобках указывают на работы, полное описание которых приводится в затекстовой библиографии нашего диссертационного исследования.

В соответствии с указанной целью исследования определены следующие задачи:

1) обоснование значимости и базисной роли системного подхода к языку при типологическом сопоставлении структурно-языковых и семантических параметров исследуемых фразеологических континуумов татарского, русского и английского языков;

2) выявление фразеологической объективации внутрисистемных отношений (синтагматических, парадигматических и иерархических) для подтверждения репрезентативности и системного характера исследуемого фразеологического континуума татарского, русского и английского языков;

3) выявление параметров межъязыковых универсальных и специфических синтагматико-парадигматических отношений в исследуемом фразеологическом континууме во фразеологии как проявление системности языка;

4) подтверждение системного характера выявленных в исследуемом фразеологическом материале семантических групп единиц и полей, проявляющегося в их разделении на ядро, центр и периферию;

5) выявление степени совпадения понятийных универсальных категорий во фразеологическом континууме и степени лингвоспе-цифического своеобразия фразеологизмов татарского, русского и английского языков;

6) выявление лингвоспецифических различий ФЕ татарского, русского и английского языков, базирующихся на семиозисе основных семиотических осей: семантики, синтактики и прагматики;

7) выделение в ряду фразеологических универсалий имплика-тивных универсалий, устанавливающих наличие в языках регулярных и закономерных корреляций;

8) раскрытие системного характера фразеологических трансформаций, а также универсальности окказиональных видоизменений во фразеологии разноструктурных языков;

9) создание словаря английских идиом, пословиц и поговорок, построенных на их окказиональных преобразованиях;

10) выявление собственно фразеологических закономерностей универсалий, репрезентированных в исследуемом фразеологическом материале татарского, русского и английского языков;

11) разработка теоретических основ и создание фразеологического идеографического словаря русского, татарского и английского языков.

Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные положения современной лингвистики в области:

- общей фразеологии (Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, Б.А.Ларин, А.И. Смирницкий, H.H. Амосова, B.J1. Архангельский, И.И. Чернышева, A.B. Кунин, А.М. Бабкин, Н.М. Шанский, С.Г.Гаврин, В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.);

- фразеологии отдельных языков (труды H.H. Амосовой, Г.Х.Ахатова, Г.Х. Ахунзянова, Ш. Балли, Т.Г. Бочиной, Ю.А. Гвоз-дарева, М.З. Закиева, Р.Р. Замалетдинова, С.М. Кенесбаева,

A.В.Кунина, А.Г. Назаряна, М.Г. Мухаммадиева, Ф.С. Сафиуллиной,

B.Н. Телия, H.H. Фаттаховой, З.Г.Ураксина, М.Ф. Чернова, И.И. Чернышевой, A.M. Эмировой, P.A. Юсупова, Х.Ш. Махмутова и др.);

- сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, JI.K. Байрамова, В.Г. Гак, 3.3. Гатиа-туллина, Ю.А. Долгополов, Л.Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С.Свешникова, М.И. Солнышкина, О.М. Неведомская, А.Д. Рай-хштейн, В.М. Мокиенко, H.H. Фаттахова, Т.Н. Федуленкова, Р.Х.Хайруллина, С.Г. Шафиков, P.A. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб и др.);

- синтаксической фразеологии, определяемой как "связанный синтаксис" [Шмелев, 1976] и как явление, производное от синтаксического яруса [Меликян, 2001, 13] (Л.И. Ройзензон, H.A. Янко-Триницкая, В.Ю. Меликян, И.Н. Кайгородова);

- лингвистической типологии и лингвистики универсалий (см. работы В.Д. Аракина, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, Б.Ю. Городецкого, Дж. Гринберга, М.М. Гухман, Д.О. Добровольского, М.Н. Закамул-линой, Р.З. Мурясова, В.З. Панфилова, Ю.В. Рождественского, А.Г.Садыковой, Б.А. Серебренникова, В. Скалички, В.М. Солнцева,

C. Ульманн, Б.А. Успенского, В.Н. Хисамовой, В.Н. Ярцевой и др.);

- когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Л.К. Байрамова, Т.Г. Бочина, М.Н.Закамуллина, Л.М. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. JackendofF, R.W. Langacker и др.).

Термины "фразеологизм" и "фразеологическая единица" (ФЕ) трактуются широко и используются для обозначения различных устойчивых сочетаний и предложений, в частности фразеологических сочетаний в классификации В.В. Виноградова, а также речевых формул и идиом. Для обозначения пословиц и поговорок в научный оборот введен термин "фольклорно-фразеологические единицы" (ФФЕ).

Из множества параметров ФЕ и ФФЕ как языковых единиц в качестве наиболее релевантных для представленного исследования выделяем низкую степень регулярности и асимметрию плана выражения и плана содержания, отмеченные в определении А.Д.Райхштейна: "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" (1980, 14).

Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц2, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка (цит. по [Куклина, 2006]). "Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченньш "строительный материал" [Добровольский, 1990,317].

В работе использовались: структурно-типологический метод исследования, метод сравнения, комплексный индуктивно-дедуктивный метод, метод поля, ономасиологический и семасиологический подходы, методы логики и психологии, функционально-семантический метод, квантитативно-типологический и статистические методы.

Материал исследования представлен более чем 24000 единицами (около 8000 единиц в каждом из исследуемых языков): фразеологизмами, фразеологическими и фольклорно-фразеологическими

2 "В действительности мы видим - статистически и математически - лингвис-

тическую регулярность, хотя, очевидно, некоторые индивидуальные лингвис-

тические элементы не следуют регулярным законам - без всякого обращения

при этом к метафизике. Язык подчинен регулярности [выделено мною -Г.Г.],

индивидуальные единицы языка обнаруживают варьирование в пределах этой регулярности. Вот и все" (J. Whatmough. Mathematical Linguistics, "Reports for the Eighth International Congress ofLinguists", vol. 1. Oslo, 1957, p. 217).

7

единицами. При этом идиомы, как единицы с ярко выраженной нерегулярностью (см. [Баранов, Добровольский 1996]), рассматриваются как центральный класс анализируемых в диссертации ФЕ.

Лексикографическими и фразеографическими источниками послужили собственная картотека автора, а также: "Словарь-тезаурус современной русской идиоматики" [Баранов, Добровольский 2007], "Словарь-справочник по русской фразеологии" [Яранцев, 1985]. В татарском языке выборка проводилась из "Словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок татарского языка" [Заляй, Бурганова, Махмутова, 1957], построенного по идеографическому принципу (6000 единиц, 60 семантических полей); сборника "Татарские народные пословицы" Н. Исанбета в 3-х томах, насчитывающего 24000 пословиц (1959; 1963; 1967); "Учебного тематического русско-татарского фразеологического словаря" JI.K. Байрамо-вой - 800 ФЕ (1991).

Кроме идеографических фразеологических словарей использовались одноязычные и двуязычные фразеологические словари татарского языка: "Фразеологический словарь татарского языка" Н.Исанбета в 2-х томах (1989; 1990); "Татарско-русский фразеологический словарь" Ф.С. Сафиуллиной (2001); "Русско-татарский фразеологический словарь" Н.Б. Бургановой и JI.T. Махмутовой (1959); "Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина" JI.K. Байрамовой (1980); "Словарь фразеологизмов татарского языка" Г.Х. Ахатова (1982); "Татарско-русский словарь идиом" Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Саберовой (2006).

Англоязычный материал исследования был извлечен из двух академических идеографических словарей: "NTC's Thematic Dictionary of American Idioms" [Spears, 2000] - 5,5 тысячи идиом; "Webster's New World American Idioms Handbook" (2003) - 3,5 тысячи идиом. Кроме того, в работе применялись фразеологические словари, имеющие этимологическую ориентацию, также построенные по тематическому принципу: "Common Phrases and where they come from" (2008) и "Let's Talk Turkey" (2008). Широко применялись также одноязычные фразеологические толковые словари английского языка [Cowie, 1984; Makkai, 2006; Spears, 2000], а также двуязычные фразеологические словари: англо-русский [Кунин, 1984], русско-английские [Е.Ф.Арсентьева, 1999, 2008; Гуревич, 2006; Квеселевич, 2005; Лубенская, 2004].

Кроме того, в работе были использованы электронные ресурсы: Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ), Таткнигафонд (электронный библиотечный ресурс - крупнейшее хранилище электронных версий книг на татарском языке), Британский Национальный Корпус (BNC) и корпус современного американского языка (COCA).

Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (фразеологический материал разноструктурных языков) и структурно-типологическим подходом к исследуемому материалу.

Типологическая параметризация межъязыкового сопоставления ФЕ татарского, русского и английского языков осуществлена в нескольких взаимосвязанных аспектах: семантика (различия в значениях ФЕ); синтактика (различия в трансформационных и комбинаторных признаках ФЕ); прагматика (различия в особенностях ситуации, в которой они употребляются).

Впервые фразеологические системы татарского, русского и английского языков исследуются с типологических позиций. Это позволило в качестве единого межуровневого параметра предложить степень синтетизма строя исследуемых языков, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, словообразование и лексика и синтаксис.

В работе осуществлена типология фразеологических универсалий на материале татарского, русского и английского языков, что позволило выделить логико-понятийные, лексико-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

Впервые на материале татарского, русского и английского языков осуществлено измерение степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи: (1) параметра средней морфологической комплексности слова; (2) параметра формальной связанности фразеологических конституентов; (3) параметра фразообразовательной активности конституентов.

Анализ фразеологического материала выявил системный характер окказиональных авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и английского языков. Результаты исследования, следовательно, вносят некоторые коррективы в представления о тенденциях развития ФЕ, их функционирования, а также дополняют картину современного состояния фразеологии и ее прагматических свойств. Все это составляет дополнительный аспект научной новизны исследования.

9

Кроме того, в научный оборот вводится новый лингвистический термин, ранее не фигурировавший во фразеологических штудиях - фольклорно-фразеологическая единица.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния степени синтетизма языка на регулярность его фразеологической системы. Ценным в теоретическом отношении являются выявленные в ходе исследования различия изучаемых фразеологических систем (корреляция между комплексностью слов и формальной связанностью конституентного состава; фразообразовательной активностью конституентов ФЕ; конститу-ентным разнообразием изученных фразеологических континуумов), детерминируемые типом языка.

Практическая значимость исследования заключается в создании: 1) трехъязычного "Идеографического фразеологического словаря", насчитывающнго более 16 тысяч фразеологизмов татарского, русского и английского языков; 2) словаря авторских окказиональных фразеологизмов английского языка "Мир английской фразеологии", принципы создания и материалы которых могут послужить базой для создания словарей идеографического типа и словарей фразеологических окказионализмов других языков. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов лингвистической типологии и сопоставительной фразеологии.

Полученные в результате анализа языкового материала результаты позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Структурно-типологический подход к фразеологическому континууму, нацеленный на выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы, предполагает облигатор-ность: (а) использования степени «синтетизма» в качестве единого межуровневого параметра; (б) исследования языкового материала по трем координатным осям - семантика (внешняя и внутренняя, включающая образную составляющую), синтактика (комбинаторные и трансформационные свойства) и прагматика (особенности контекста и условий аппликации ФЕ).

2. Индекс синтетизма языка детерминирует меру регулярности фразеологической системы: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система. Высокая средняя морфологическая комплексность слова в составе ФЕ детерминирует большее

разнообразие и меньшую упорядоченность конституентного состава фразеологизмов. Конституентный состав русских ФЕ обнаруживает более высокую степень разнообразия и иррегулярности по сравнению с составом ФЕ татарского и английского языков.

3. Семантическая автономность (и связанный с ней референци-онный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих ФЕ исследуемых языков.

4. Глагольные фразеологические единицы русского языка пассивизируются только при условии агентивно-переходной семантики как актуального значения, так и образной составляющей идиомы. В татарском и английском языках пассив образуется и от непереходных глаголов в составе ФЕ.

5. Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр татарского языкознания и контрастивной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в 27 научных работах автора, включающих 2 монографии и три словаря.

Основные результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на III и IV международных конференциях Бодуэнов-ских чтений (Казань: КГУ, 2006 и 2009), международной научно-практической конференции "Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы" (Казань, 2006), научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках "Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках в действии" (Казань, 2007), международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора 3.3. Гатиатуллиной "Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация" (Казань, 2009), научно-практической конференции (с международным участием) "Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводо-ведения и технологии преподавания языков" (Иркутск, 2009), межвузовской научно-практической конференции "Языковая личность в современном мире" (Манас, 2009), всероссийской научной конференции "Национальный миф в литературе и культуре" (Казань, 2009), международной научной конференции "VII Степановские

чтения: актуальные проблемы романо-германских и восточных языков" (Москва, 2009), всероссийской научно-практической конференции "Вопросы теории и практики перевода" (Пенза, 2009), международной научно-практической конференции "Идеи: стремительные шаги во второе десятилетие XXI века" (Питтсбургский ГУ, Канзас, США, 2009).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, включающего фрагмент Русско-татарско-английского фразеологического идеографического словаря.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и новизна разрабатываемой проблемы, указываются цель, гипотезы и задачи исследования, его научно-практическая значимость, излагается основное содержание работы, формулируются основные положения, выносимые автором на защиту диссертации.

Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников татарского, русского и английского языков, а также списки лексикографических источников материала диссертации. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены: (1) словарь авторских окказиональных фразеологизмов английского языка "Мир английской фразеологии" (2008) и (2) трехъязычный "Идеографический фразеологический словарь" (2010), насчитывающий более 16 тысяч фразеологизмов татарского, русского и английского языков.

В первой главе "Теоретические основы исследования" обосновывается концептуальный аппарат исследования, базирующийся на установлении единого стандарта сравнения, рассматриваются общетеоретические вопросы исследуемой проблемы, соотношение универсального и специфического во фразеологии, дается оценка состояния сопоставительного изучения фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике.

В первом разделе "Соотношение универсального и специфического во фразеологии" показано, что выявление универсального и специфического как диалектических противоположностей, неразрывно связанных и существующих в единстве, связано с рассмот-

рением их как стадий обобщенного философского подхода к познанию феномена. Изучение национального своеобразия языка во взаимосвязи с его общечеловеческим содержанием является важной особенностью исследования в лингвистике.

Во втором разделе "Современное состояние сопоставительного изучения фразеологии" осуществлен анализ сопоставительных исследований во фразеологии, а также хронологический обзор трудов по фразеологии рассматриваемых языков, исследований по проблеме универсального и специфического с позиций типологического анализа в отечественной и зарубежной лингвистике.

Большое внимание уделено анализу сопоставительных работ, осуществленных на материале генетически родственных, отдаленно родственных, а также неродственных языков (М.А. Пеклер (1967), 3.3. Гатиатуллина (1968), Л.Я. Орловская (1968), А.С.О. Рагимов (1968), Г.С. Свешникова (1969), Ю.А. Долгополов (1973), О. Назаров (1973), О.М. Неведомская (1973), В.Г. Гак (1977), А.Д. Рай-хштейн (1980), В.М. Мокиенко (1980), P.A. Юсупов (1980), Э.М.Солодухо (1982), Ю.П. Солодуб (1985) и др).

В этом же разделе содержится краткий обзор развития татарской фразелогии и фразеографии, получивших импульс К развитию в конце 40-х - начале 50-х гг. XX в. (см. труды Ш.А. Рамазанова (1954), Г.Х. Ахатова (1954; 1964). Значительным шагом вперед в исследовании татарской фразеологии явились труды Г.Х. Ахунзя-нова, ставшие результатом многолетнего синхронного изучения фразеологии татарского языка на основе богатого фактического материала. ФЕ татарского языка изучены в ряде монографий и диссертаций (труды С.Н. Муратова (1961), С.Ш. Поварисова (1966), Г.С. Амирова (1968), М.Г. Мухаммадиева (1970), Ф.С. Сафиулли-ной (1975), Х.Р. Курбатова (1978), P.A. Юсупова (1980; 2005), Л.К.Байрамовой (1983), Г.К. Гизатовой (1983), Х.Ш. Махмутова (1995)). Характерной тенденцией в изучении фразеологии татарского языка является интерес к языку классиков татарской литературы (Г.С. Амиров, М.Г. Мухаммадиев, С.Ш. Поварисов, Г.Х. Ахатов, Г.Ф. Губайдуллина, Л.Р. Сафина, М. Ахмадуллина, Т. Гильманова).

Большим вкладом в татарскую фразеологию явились труды прикладного характера: словарь Л.З. Заляя, Н.Б. Бургановой и Л.Т.Махмутовой "Татарская фразеология, пословицы и поговорки" (1957); "Русско-татарский фразеологический словарь" Н.Б. Бургановой и Л.Т. Махмутовой (1959), трёхтомный труд Н.Исанбета "Татарские народные пословицы и поговорки" (1959, 1963, 1967), "Рус-

13

ско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина" [Бай-рамова, 1980], "Словарь фразеологизмов татарского языка" [Ахатов, 1982], двухтомный "Фразеологический словарь татарского языка" Н.Исанбета (1989, 1990), "Татарско-русский фразеологический словарь" [Сафиуллина, 2001], "Татарско-русский словарь идиом" [Гаффарова, Саберова, 2006], "Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь" [Байрамова, 1991] .В 70-е -90-е гг. XX в. возрождается интерес к исследованиям по фразеологии собственно-лингвистического характера (см. Г.Б. Марданова (1998), Г.И. Бичурина (1998), Г.М. Полькина (2003), А.Т. Галиева (2004)); изучаются грамматические категории во фразеологии (Р.Й.Шарипова, 2004); вопросы заимствования и перевода -Р.А.Аюпова (2001), Э.Н. Федорова (2003); функционирование ФЕ в тексте - Л.Р. Абдуллина (2008).

В третьем разделе "Методологические принципы исследования" рассматриваются общетеоретические проблемы универсального и специфического во фразеологии, их изучение с типологических позиций на основе системного подхода в анализе языковых фактов. В наши дни системность фразеологии определяется в качестве одного из ее главных признаков в работах многих отечественных авторов, в частности, Н.Ф. Алефиренко, Ю.А Гвоздарева, Е.И. Дибро-вой, Д.О. Добровольского, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Д.Райхштейна, М.И. Солнышкиной, В.Н. Телия, P.A. Юсупова.

A.B. Кунин определяет фразеологическую микросистему языка как "традиционное единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе структурно-семантических особенностей" [Кунин, 1970, 27 - 28]. В основу системного изучения фразеологии им положена схема научного описания И.В. Блауберга, В.Н. Садовского и Э.Г. Юдина, изложенная ими в труде по общей теории систем [Блауберг и др., 1970]. В соответствии с общей теорией систем основными уровнями системного изучения фразеологии являются параметрическое описание, выделение центра и периферии и установление системных связей [Кунин, 1986, 90].

Соотношение универсального и специфического во фразеологии разноструктурных языков выявляется на основе применения структурно-типологического метода, реализованного в отечественной лингвистике двумя подходами: "внешним" и "внутренним". "Внешний" подход нацелен на "исследование особенностей построения фразеологических образов (в их конкретной языковой

14

реализации)" и связан с влиянием на язык экстралингвистических факторов (см. [Авалиани, Ройзензон 1967, 72]). "Внутренний" подход зародился в недрах лингвистической типологии (Б.Ю. Городецкий, Дж. Гринберг, М.М. Гухман, Г. Зайлер, В.З. Панфилов, Ю.В. Рождественский, Б.А. Серебренников, В. Скаличка, В.М.Солнцев, Б.А. Успенский и др.) и является одним из его важнейших разделов, задача которого - изучение внутрисистемных языковых закономерностей.

Фразеология является новой областью типологического исследования. Принципы структурно-типологического анализа фразеологизмов на материале германских языков были разработаны Д.О.Добровольским (1988, 1990). Отправной точкой для структурно-типологического исследования фразеологических систем татарского, русского и английского языков служат гипотезы Д.О. Добровольского, согласно которым (1) фразеология представляет собой типологически релевантную субсистему языка; (2) между принципами внутренней организации фразеологической системы и типологической спецификой других («первичных» по отношению к фразеологии) субсистем языка существуют регулярные импликативные отношения, в частности: (3) чем аналитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система (при прочих сходных условиях)3.

В этом же разделе представлена типология фразеологических универсалий (см. Схему 1). Абсолютными универсалиями именуем закономерности внутренней организации фразеологической системы, а импликативными - проявление взаимозависимостей между структурой фразеологической системы и особенностями других субсистем языка (см.[ БоЬгоУоГБку, 1992,292]).

Ограничитель "при прочих сходных условиях" Д.О. Добровольский понимает в том смысле, что, помимо структурно-типологических факторов, на внутреннюю организацию фразеологической системы влияют и другие факторы, которые при определенных условиях могут противоборствовать основной типологической тенденции и в этом случае сделать ее неочевидной. Поэтому он считает, что изучение типологических закономерностей наиболее целесообразно проводить на материале генетически родственных или характеризующихся ареальной и культурно-исторической близостью языков (т.е. "прочими сходными условиями") при наличии определенных типологических различий (см. Добровольский 1990, 315).

Схема 1

1 - абсолютные универсалии

2 - импликативные универсалии

Как видим, типология фразеологических универсалий строится в три этапа в зависимости от типологизирующего основания: (1) дихотомия логико-понятийного и собственно-лингвистического; (2) дихотомия общего и специфического (относительно фразеологических средств номинации); (3) противоречие между абсолютными и импликативными универсалиями.

Во второй главе "Универсальное и лингвоспецифическое во фразеологии" осуществлено идеографическое описание ФЕ татарского, русского и английского языков, обоснованы принципы построения семантических полей фразеологизмов, реализуемые в трех видах внутрисистемных отношений: синтагматических, парадигматических и иерархических. В работе проводится сопоставительный анализ лингвоспецифических различий ФЕ татарского, русского и английского языков, базирующийся на семиозисе основных семиотических осей: семантика, синтактика и прагматика.

В первом разделе "Идеографическое описание фразеологизмов татарского, русского и английского языков" представлены принципы идеографического описания, нацеленные на: (1) выявление членения носителями языка смыслового континуума, находящего отражение во фразеологии; (2) создание "объективной картины" семантического пространства фразеологии; (3) выявление степени совпадения понятийных универсальных категорий во фразеологическом континууме; (4) выявление степени лингвоспецифического своеобразия фразеологических систем татарского, русского и английского языков.

Идеографическое представление рассматриваемых фразеологических континуумов посредством метода поля продемонстрировало: 1) соотнесенность рассматриваемых единиц с основньми "высокофразеологичными классами" (желание, действие, чувства, аффекты, черты характера, мышление, знак, информация, язык, общество и коллектив и т. д.); 2) высокую плотность и градуацию номинации семантических областей, которые являются субъективно значимыми для человека и связаны с межличностными, социальными отношениями (например, болезнь, смерть, радость, горе и т.д.); 3) плотность референтной отнесенности конституентов ФЕ, соотносимых с теми семантическими областями, которые представляют общечеловеческую значимость - явления природы, названия животных, орудия материального производства и т. д.

Однако, как отмечает Ю.Д. Апресян, "каждое семантическое поле <...> присущим только данному языку способом членит тот кусок действительности, который оно отражает" [Апресян 1962, 52]. Всякое семантическое поле имеет специфичную структуру. Различия в структуре отдельных семантических полей зависят от культуры и развитости сознания языкового коллектива, от уровня развития материальных условий, в которых протекает общественная жизнь, от принципов, по которым осуществляется сегментация действительности. Наименее фразеологичные классы относятся к сферам чисто денотативной номенклатуры, в частности к областям реальной действительности, которые отражаются в человеческом сознании с максимальной объективностью и не вызывают дифференцированного субъективного отношения. Это такие классы, как наука, техника и т. д. Можно предположить, что такое общее количественное распределение ФЕ по семантическим полям свойственно не только исследуемым языкам и, возможно, представляет фразеологическую универсалию (см. [Райхштейн, 1980, 59]).

Во втором разделе "Лингвоспецифические различия во фразеологии татарского, русского и английского языков" рассмотрены типологические параметры межъязыкового сопоставления (семантика, синтактика, прагматика).

А. Семантика

Выявление двуплановости фразеологических номинаций как универсальной сущности данных языковых знаков предполагает описание дифференциаций в образной составляющей и актуальном значении ФЕ.

Различия в образной составляющей идиом, например, ярко репрезентированы в следующих иллюстрациях. Татарская пословица тел Мэккэгэ илтер "язык до Мекки доведет" соотносится с русской язык до Киева доведет и английской by asking one comes to Rome "язык до Рима доведет". Все три пословицы имеют значение 'расспрашивая, можно все найти и узнать (используется, когда хотят подбодрить кого-л., поощрить к началу трудного пути, совершению действия)'.

Различия в актуальном значении идиом реализуются в двух группах ФЕ: а) Ложные друзья переводчика; б) ФЕ, содержащие компоненты-символы.

а) Ложные друзья переводчика - межъязыковые фразеологические омонимы - часто вызывают ложные ассоциации и отождествляются друг с другом. Так, например русская ФЕ из песка веревки вить имеет значение 'получать прибыль, выгоду из чего-либо путем махинации и т.п.', в татарском же языке ФЕ комнан бау ишу, "из песка веревки вить", имеет значение 'заниматься совершенно бесполезным делом'.

Высокую частотность имеет явление частичного совпадения лексемного состава межъязыковых ФЕ-аналогов. Например, при сходстве буквального значения ФЕ биться о стенку - башны ташка ору, "бить голову о камень" - beat one's head against a brick wall , "биться головой о кирпичную стену" они проявляют значительные различия в актуальном значении: ФЕ русского языка имеет значение 'делать все возможное, отстаивать интересы', татарского -'быть в отчаянии, убиваться', английского - 'лезть на рожон'.

б) Анализ компонентов-символов, вскрывающий стереотипы этнической и национальной когниции фразеологической номинации средствами татарского, русского и английского языков, под-

тверждает мысль Ю.А. Гвоздарева о том, что символы в языке "<...> обнаруживают "дух народа", его исторические корни" (1977).

Продемонстрируем логику осуществленного анализа на примере ФЕ с компонентом бавыр/бэгырь, печень, liver.

В русской лингвокультуре печень как сосредоточение подавленного гнева - всегда компонент пейоративно окрашенных ФЕ: сидеть в печенках, до самых печенок, всеми печенками.

В татарском языке лексема бавыр/бэгырь "печень" имеет два значения: 1) печень, печенка (человеческий орган) и 2) перен. сердце, душа, центр. ТТАС дает следующее толкование слову бэгырь: "Йерэк. Кешенец барлык хислэре, кичерешлэре бергэ тупланган-теенлэнгэн орган символы. Сею хисе белэн эйтелэ торган мерэжэгать сузе". Это слово в самостоятельном употреблении, как правило, носит поэтический характер. Например, (1 )Тышка чыксам, ташка басам,

Ташныц салкыннарына,

Кулларымны куеп елыйм,

Бэгырем ялкыннарына (Т. Гыйззэт) [ТТАС-203].

ФЕ с компонентом бавыр/бэгырь имеет в качестве соответствий ФЕ русского языка и английского языков с компонентами душа и heart сердце. Например, фразеологическая объективация значения 'глубоко растрогать, взволновать кого-л. до глубины души' сохраняет элементы национального своеобразия на компонентном уровне во всех изучаемых языках: (2) Бэгырьне озу "порвать душу (сердцеj".

Нинди нурлар чэчрэтеп ул

Уйный нэкъ нурда йвзэ,

Нэкъ келэ, нэкъ елмая, нэкъ

Юри бэгырецне озэ. (С. Рэмиев) [Исанбет, 200].

(3) Брать за душу <сердце> - Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало (Н. Островский. Как закалялась сталь) (Федоров, 41).

(4) Pull at < tear> smb's heart strings [АРФС, 732] букв, трогать/рвать струны сердца.

Аналогичные различия наблюдаются в устойчивом обращении со значением любимый, дорогой человек: бэгырь кисэгем "частичка души (сердца), букв, частичка печени" - душа моя - ту sweetheart "мое сладкое сердечко".

В отличие от русской лингвокультуры, где слова душа, судьба и тоска являются лейтмотивами литературы и разговорной речи (см. [А.Вежбицкая,1992, 31-32]), в англо-саксонской культуре не является типичным частое обращение к концепту ДУША, в аналогичных ситуациях для английской прозы более типично обращение к слову сердце - heart. Например:

(5) а. От всей души - with all one's heart, "от всего сердца", 'абсолютно искренне и с глубоким чувством'. Позвольте вас поблагодарить от всей души\ (Булгаков). Allow me to thank you with all my heart [Любенская, 218].

(5) б. В глубине души - at heart, in one's heart of heart, "на сердце, в самой глубине сердца", 'скрывая от посторонних, не вполне осознавая, не признаваясь даже себе'. В самой глубине души он знал, что поступил ... скверно, подло, жестоко (Л. Толстой. Воскресение). In his heart of heart he knew that he behaved badly, meanly, cruelly [Любенская, 118].

(5) в. Душа нараспашку - open-hearted, "открыт сердцем", 'кто-л. очень откровенен, не пытается скрыть свой внутренний мир, прост в отношениях с людьми'; открывать душу нараспашку -open one's heart to people "раскрывать сердце перед людьми", 'быть откровенным'. Фамилия этого хитрого наседки была Грицай... Я, конечно, виду не показывал, что разгадал его, - напротив, был с ним душа нараспашку, лучший друг, и таким образом многое через него все-таки сделал (Буковский). This cunning informer's name was Gritsai.... I didn't let on, of course, that I had guessed what Gritsai was. On the contrary, I pretended to open my heart to him, made him my best friend, and in that way managed to accomplish quite a bit through him [Любенская, 215].

(5) г. Душа уходит / ушла в пятки, душа в пятках - have one's heart in one's boots (mouth, throat), "сердце в ботинках (во рту, в горле)", 'трусить, испытывать сильный страх'. Однажды, убирая мастерскую, [я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window...When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarov would surely throw me out [Любенская, 215].

Образность исследуемого компонента в русском и английском языках полностью совпадает только в двух случаях сопоставления ФЕ:

(6) ни одна живая душа - not a <single> soul, 'никто' .. .Ни одна душа не будет знать об этом посещении (Булгаков). .. .Not a soul will know about this visit [Любенская, 216].

(7) заглядывать в душу - look into one's soul, 'предпринять попытку понять чьн-л. самые сокровенные чувства'. Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду! (Гончаров). No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow - I shall either be happy or go away! [Любенская, 222].

Русское душа обладает более широкой семантикой, чем его татарские и английские эквиваленты. При переводе идиом русского языка на татарский в последнем обнаруживается гораздо больше слов, соответствующих слову душа: щан "душа, дух"; бавыр " 1)печень, 2) перен. сердце, центр"; бэгырь "1) печень, 2) перен. сердце, душа; йорзк "сердце"; эч "1) нутро 2) перен. душа"; куце.i "внутренний мир, чувства, душа, сердце (как вместилище чувств); кот "душа, дух", рух "дух, душа". Например:

(8) душа в пятки ушла - котьш очты (китте) "душа улетела (ушла)", 'трусить, испытывать сильный страх'; душа не лежит -куцел тартмый (ятмый) "душа не тянет (не лежит)", 'нет склонности, симпатии, интереса к кому-л. или чему-л.'; душа замирает -щаным калтырана, "душа дрожит", 'кто-л. сильно напуган, встревожен '; душа не на месте - щаным уз урынында тугел, "душа не на своем месте", 'кто-л. сильно страдает, встревожен'; душа не принимает - куцел бармый, "душа не идет", 'не нравится'; душу раздирать - йоржне взу, "раздирать сердце"; излить душу - эчне (куцелне) бушату, "опустошить нутро"; в чем душа держится — щаны уч твбендэ генэ, "вся душа на ладони уместится", 'очень худой'.

Анализ ФЕ с компонентом-символом, служащих неиссякаемым источником пополнения фразеологического состава языка, дает возможность отразить метафорическую картину мира в языке, исследовать представленность компонентов-символов в семантическом пространстве.

Б. Синтактика

Изучение ограничений синтаксических транформаций ФЕ, основанное на положениях о том, что: (1) семантическая членимость ФЕ не является универсальным условием ее пассивизации [(см. Баранов, Добровольский, 2008)]; (2) часть ФЕ подвержена изменениям синтаксической структуры, не разрушающим ее актуального значения4, и нацеленное на (А) правильную подачу ФЕ в словаре и (Б) определение компонентного состава фразеологизмов и их форм, установило, что:

• трансформация пассивизации, допустимая для широкого класса синтаксических конструкций, обнаруживает избирательность по отношению к предложениям с глагольными идиомами;

• лингвоспецифические различия в пассивизации идиом проявляются на семантическом, семантико-синтаксическом и функциональном уровнях;

• семантическая автономность (и связанный с ней референци-онный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих идиом;

• в отличие от русского языка, в татарском и английском языках пассив образуется также и от непереходных глаголов в составе ФЕ;

• в русском и английском языках пассивизация происходит за счет перемещения именной группы в тематическую позицию, совпадающую с позицией подлежащего при реализации как внешних, так и внутренних синтагматических связей (обещать златые горы —» златые горы были обещаны, promise the moon "обещать луну" —> the moon was promised 'обещать невозможное'); в татарском языке именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации5 (алтын таулар вэгъдэ иту "обещать золотые горы" —► алтын таулар вэгъдэ ителде.).

4 (см. [Ахунзянов, 1972, Chafe, 1968, Fraser, 1970, Katz, 1973, Newmeyer, 1974, Michiels, 1975, Reagan, 1987, Gibbs & Nayak, 1989]).

5 Поскольку пассив более грамматикализован в английском языке, нем в русском и особенно в татарском языках, в английском языке в стандартных синтаксических конструкциях, в случае, когда лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, как правило, используется страдательный залог. В русском и татарском языках в подобной ситуации чаще используется форма действительного залога с прямым дополнением в винительном падеже, принимающим тематическую позицию.

22

В. Прагматика

Основной целью данного раздела являются выявление особенностей проявления прагматической составляющей ФЕ татарского, русского и английского языков, описание сходств и различий ее воздействия на адресатов, принадлежащих разным языковым коллективам.

Исследование показало, что: (1) прагматическая составляющая ФЕ реализуется в их способности воздействовать на участников коммуникации; (2) межъязыковые фразеологические эквиваленты обнаруживают алломорфизм прагматического воздействия; (3) перевод фразеологических единиц влечет за собой утрату прагматической информации.

Рассмотрим функционирование эквивалентных поговорок-комментариев вот тебе, бабушка, и Юрьев день (9), менэ сица пэрэмэч "вот тебе и перемяч (пирожок с мясом)"(10) и here's а pretty kettle of fish "вот тебе и котелок с рыбой" (11) в аутентичных контекстах. .

(9) а. Бывшим зэкам был "временно" запрещен выезд за пределы Коми республики, а оканчивавшим срок прекратили выдавать документы "до особого распоряжения". Вот тебе, бабушка, и Юрьев день\~ В военкомат посыпались заявления добровольцев: "Отправьте на фронт". (Волков. "Из воспоминаний старого тени-шевца" - НКРЯ).

(9) б. На дверях было прибито краткое объявление, гласившее, что чтение лекций в университете прекращено впредь до дальнейших распоряжений. - Вот тебе, бабушка, и Юрьев день\ - острил кто-то в кучке. (Крестовский. Панургово стадо. - НКРЯ).

Значение ФФЕ в каждой из иллюстраций складывается из двух составляющих: общей "говорящий оценивает сложившуюся ситуацию выражением возмущения, иронии, сарказма в связи с..." и вариативной "ограничение свободы" для примера (9а) и "крушение надежд (неполучение чего-то обещанного) " для примера (9 б).

В вышеприведенных примерах ощущается присутствие автора в тексте и его намерение оказать прагматическое воздействие на читателя: заставить его сопереживать "пострадавшей" стороне. Доказательством того, что информация не "обезличена", может служить результат восприятия данной фразеологической единицы, которая вызывает множество реакций.

Сопоставим русскую ФФЕ с семантически эквивалентной поговоркой татарского языка менэ сица пэрэмэч и рассмотрим употребление последней в различных контекстах (10 а - д).

(10) а. Бу бармак эзлэре Казанда гына тугел, Мэскэудэ дэ эк;ентеклэп тикшерелгэн нэм экспертиза каттый нэтищэ ясаган: Моисеева квартирасын баскан кеше элек эщинаятъ эшлэп тотылмаган, кулга алынмаган.

Бэхтияров тагын аптырашка калды.

- Менэ сица пэрэмэч! - дип куйды ул, Давыдовка карап. Чвнки элеге аяк, бармак эзлэре Кадакныкы да, Шамбы яки Аксоякнекенэ дэ туры килми иде (Таткнигафонд).

(10) б. - Без эзли торгам 03-62 номерлы Те-Те-Ха серияле автомобиль "Волга" тугел, "ЗИЛ" маркалы йвк машинасы.

- Менэ сица пэрэмэч! - Ул, ялгыш ишетмэдемме дигэндэй, Борнановныц кузлэренэ текэлде: - "ЗИЛ", дисецме? (Таткнигафонд).

(10) в. Псткаларныц внесен дэ укып чыканнан соц, Бэхтияров, башынтотып, озак уйланып утырды.

- Менэ сица пэрэмэч, уртасында бер калам1. - дип куйды ул аннары. — Нэкь тылсымльг экияттэге кебек. Капчык, капчык эчендэ мэче, мэченец дэ кап-карасы! (Таткнигафонд).

(10) г. - Юк, иптэш майор, ялгышасыз, Тычинкаларга килгэн кеше бу тугел.

- Менэ сица пэрэмэч! - Бэхтияров кинэт узгэреп китте. -Дикъкатъ белэн кара! (Таткнигафонд).

(10) д. Бу хатны укыгач, Бэхтияров сттыравыннан башын кашып куйды:

- Менэ сица пэрэмэч! Эллэ болар мине бишкэ ярырга уйлыйлармы! Теш врачына да якшэмбе, боларына да якшэмбе! -диде ул квлеп (Таткнигафонд).

Очевидно, что идиома менэ сица пэрэмэч], так же как и вот тебе, бабушка, и Юрьев день\, выражает реакцию на предшествующие события, действия участников ситуации общения. Однако, в отличие от (9) татарская идиома менэ сица пэрэмэч\ выражает чаще растерянность (10 а, в, д), недоумение (10 б), удивление (10 г) в связи с содержанием предшествующих реплик. Татарские ФФЕ вызываются ситуацией общения.

Двуязычные фразеологические словари фиксируют идиоматическое соответствие английской ФФЕ here's a pretty<fine> kettle of fish "вот тебе и котелок с рыбой", 'неразбериха', 'ну и дела!' и рус-

ской ФЕ вот тебе, бабушка, и Юрьев день! [Любенская, 8]. Обратимся к синтезу прагматической составляющей значения на основе иллюстраций (11 а, б, в.) Прагматическое значение идиомы заключается в выражении говорящим разочарования (11а, в), удивления (11 б) в связи с неожиданно поступившей негативной (11 в), скандальной (11 а, б) информацией, внезапно возникшей трудной ситуацией, препятствием, требующим особых усилий для их преодоления. Рассмотрим употребление этой идиомы в речевых контекстах.

(11) a.. Here's a fine kettle offish. Pfizer's lawyers hired a detective who ended up intimidating a witness the day before he was due to testify, according to this Law.com article, Why did Pfizer Resort to Michael Clayton Tactics at First Neurontin Trial?: Did Pfizer, the world's largest pharmaceutical company, cross the line on the eve of last month's crucial test trial involving its controversial anti-seizure medication Neurontin? (http://www.groklaw.net/article).

(11) 6. WELL NOW! AINT THIS A FINE KETTLE OF FISH? Barack Hussein Obama was born outside the United States (http://www. rumormillnews.com/cgi-bin/archive).

(11) в. "Your spare tire is flat too? What a fine kettle offish this is! We are fifty miles from the nearest town and it's raining" May said to Tom (http://www. english-test. net).

Как видим, специфика прагматики английской ФФЕ here's а pretty<fine> kettle of fish и ее отличие от русской ФФЕ вот тебе, бабушка, и Юрьев день\ заключается в том, что в английской поговорке выражение отношения говорящего к предшествующей ситуации не связано с обещаниями или крушением надежд .

В третьей главе "Типология фразеологических универсалий" описаны типы фразеологических универсалий, в составе которых выделяем логико-понятийные и собственно-лингвистические; последние, в свою очередь, подразделяются на лексико-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

Во первом разделе "Логико-понятийные фразеологические универсалии" подчеркивается важность изучения понятийных категорий в лингвистике, высказывается предположение, что набор этих категорий универсален или близок к универсальному, так как основывается на закономерностях познавательной деятельности людей. Универсальным следует признать преобладание отрицательной оценочности, выражаемой фразеологизмами (см. А.В. Ку-нин, 1969; А.Д. Райхштейн, 1980; Д.О.Добровольский, 1990 и др.).

В этом разделе также рассматриваются реализации универсального концепта ТЕРПЕНИЕ в исследуемых языках. Во фразеологии русского и татарского языков этот пласт представлен достаточно широко; что касается английского языка, то фразеологическое выражение концепта PATIENCE снижено в силу действия определенных объективных культурно-исторических и социальных факторов.

Во втором разделе "Собственно-лингвистические универсалии" исследуется два типа универсалий: лексико-фразеологические универсалии (полисемия, омонимия, вариантность, синонимия, антонимия, узуальные и окказиональные трансформации лексического и фразеологического составов языка) и собственно-фразеологические универсалии.

Окказиональные трансформации ФЕ (эллипсис, контаминация и др.), возникающие в результате метафорического переноса, есть порождение развития системы языка, основанного на действии асимметричного дуализма языкового знака. Вариантность языкового знака является лексико-фразеологической универсалией и реализована в целом ряде фразеологических трансформаций.

Так, в английском языке существуют пословица Accidents will happen in the best-regulated families "несчастья случаются и в самых благополучных семьях" и ее вариант Accidents will happen "несчастья случаются". Но в художественной литературе также стали употребляться новообразования с компонентом miracles "чудеса" вместо accidents "несчастья". В данном случае это может быть свидетельством становления новой языковой единицы.

Являясь творческим обновлением конкретных единиц, существующих в языке, фразеологические окказионализмы характеризуются частичной воспроизводимостью, при этом связь с единицей-прототипом сохраняется. Например, при обновлении лексических компонентов (замены) остается неизменной структура и частично лексический состав. Так, английская пословица Absence makes the heart grow fonder "разлука укрепляет чувства" имеет следующие окказиональные варианты: Absence makes the heart grow younger (James Joyce "The Ulysses") "разлука способствует омоложению", Absence makes the heart grow fonder - of the other fellow "разлука укрепляет чувства - к другому юноше", Absence makes the heart grow fonder, but the presents make for better results "разлука укрепляет чувства, но подарки приносят лучшие результаты", Presents make the

heart grow fonder "подарки укрепляют чувства", Absinthe makes the heart grow fonder "абсент (алкогольный напиток) укрепляет чувства", If absence makes the heart grow fonder, then a lot of people certainly love the church "если разлука укрепляет чувства, тогда многие люди, без сомнения, любят церковь"(Еуап Esar "The Comic Dictionary").

Многообразны авторские трансформации на примере русской пословицы баба с возу (воза) - кобыле легче: баба с возу - и волки сыты, баба с возу - вылетит не поймаешь, баба с возу - дальше будешь, баба с возу - землетрясение в 5 баллов, баба с возу - потехе час и т. д. [Вальтер, Мокиенко 2006].

Окказиональные фразеологические трансформации имеют место и в татарском языке. Взаимозаменяемые лексемы в большинстве случаев находятся в отношениях семантической или ассоциативной близости. Например, буреккэ сыймаслык баш "голова, не вмещающаяся в шапку", 'полный забот' —> тубэтэйгэ сыймаслык баш "голова, не помещающаяся в тюбетейку", урам эте "уличная собака" —>• "урам квчеге "уличный щенок", "безродный, бедный юноша, претендующий на руку богатой девушки". Как видим, оба окказиональных варианта ФЕ сохранили образ и структурно-языковую модель, дополнительную коннотацию в первом случае сообщает образная сема «форма, орнамент», во втором - «юный возраст».

Специфической особенностью английского языка является то, что употребление в нем фразеологического каламбура (игры слов) более частотно, чем в русском языке. Это связано, по-видимому, с тем, что каламбур является неотъемлемой частью культуры англичан. Контаминация более типична для английского и русского языков, в татарском языке этот тип авторской трансформации встречается реже. Выявлено, что для татарского языка более свойственно употребление субституции, вклинивания, эллипсиса и деформации по сравнению с другими типами трансформаций.

Собственно-фразеологические универсалии^егшзоъты в двух вариантах: абсолютные и импликативные универсалии (см. первую главу).

Приведем несколько примеров универсалий, показывающих объем и многообразие сходств языковых систем. Например, абсолютная универсалия: Во всех языках существует набор формально связанных конституентов, т.е. слов, употребляющихся только в идиомах, количество которых варьирует от языка к языку. Например: (тат) абай булу "во время не почувствовать", абагы да

жабагы "грязный, неприбранный, в лохмотьях", авыз былчайтып тору "искусственно делать широкую улыбку"; (рус) с гаком - "с избытком", напиться в зюзю "сильно опьянеть", точить лясы/балясы "пустословить", до фени " совершенно безразлично что-л."; (англ) not worth a zac "никчемный, никудышный", sezvoul "как бы не так", tweedledum and tweedledee "двойники", dribs and drabs "крохи", fender bender "дорожно-транспортное происшествие", fuddy duddy "ворчун" и др.

Предметом дискуссий и исследований фразеологов является абсолютная универсалия относительно фразеологической активности конституентов: Варьирование фразеологической активности конституентов осуществляется в диапазоне от абсолютной уникальности до сверхчастотности6.

Продемонстрируем методику осуществления выборки для анализа фразообразовательной активности и конституентного разнообразия компонентов ФЕ на материале татарского языка.

Для лингвостатистического анализа фразообразовательной активности конституентов использовался "Татар теленец фразеологик сузлеге" (около 8500 фразеологизмов, 1 том) (ТТФС). Методом сплошной выборки из определенной по объему (постраничной) выборки словаря через равномерные интервалы извлекались все существительные -пи фразеологизмы, образованные с помощью этих существительных - N. Например, первая выборка содержит 16 различных существительных (п, = 16) и 50 фразеологизмов с этими 16 существительными (Ni =50). Индекс фразообразовательной активности корпуса вычислялся по формуле:

&

пг.

Аналогичным образом обрабатывался материал остальных выборок:

щ = 16; щ = 4;п3 = 8; щ = 12; п5 = 11;

N] = 50; N2 = 40; N3 = 31; N4 = 51; N5 = 41;

пб= 15; п7= 11;п8= 16;п9= 14;пю = 9;

N6 = 59; N7 = 43; N8 = 53; N9 = 44; N10 = 56 и т. д.

6 Заметим, что изучение фразеологической активности слов языка может быть осложнено различной трактовкой последних в словарях.

Индекс фразообразовательной активности татарских существительных:

Иг

пг =2229/ 571=3.9.

Аналогично был определен индекс фразообразовательной активности татарских глаголов:

Ме

mr = 3.8.

Важно подчеркнуть, что суммарные выборки фразеологизмов во всех трех языках сопоставимы по объему в пределах доверительной вероятности (для существительных: 2229 в татарском, 2317 в русском и 2356 в английском). Для глаголов: 720 в татарском, 669 в русском и 805 в английском. Тем самым соблюдено условие, предъявляемое к выборкам, согласно которому их размеры должны приблизительно совпадать.

Сопоставление полученных данных показывает, что фразооб-разовательная активность конституентов русских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем татарских и английских (см. таблицы 1 и 2).

Таблица 1

Фразеологизмы с формально связанными конституентами

Тип Всего Глаголь- Субстан- Адъектив- Адверби-

ные ФЕ тивные ные ФЕ альные ФЕ

Язык ФЕ

Кол. % Кол. % Кол. % Кол. %

Рус. 406 134 33 107 26 31 8 134 33

Тат. 187 109 58 52 28 19 10 7 4

Анг 20 10 50 4 20 3 15 3 15 1

Таблица 2

Формально связанные конституенты

Всего Сущ. Гл. Прил. На- реч. Прич. Дее-прич. Межд. 1

Рус. 402 245 31 57 66 3

Тат. 233 108 2 36 68 4 6 9

Анг 23 11 2 7 2

Очевидно, что импликативные универсалии, выявляя и фиксируя закономерную зависимость фразеологической подсистемы от других подсистем языка, несут больший объем информации. Например, чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

Политипологичность любого языка7 предполагает наличие элементов аналитизма в русском и татарском языках и синтетизма -в английском. Однако, следуя сформировавшейся в современном языкознании традиции,

признаем, что наиболее высокий индекс синтетизма 8имеет русский язык, татарский язык занимает промежуточное положение9 английский демонстрирует низкий уровень синтетизма.

Результаты проведенного лингвостатистического анализа степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы та-

п

"<...> рассмотрение соотношения синтетизма и аналитизма в рамках отдельных микросистем языков дает дополнительные аргументы в пользу тезиса об их гетеротипологичности и о политипологичности языковых систем в целом", -подчеркивает А.Л. Зеленецкий (2004,182-183).

8 Индекс синтетизма релевантен для определения степени сложности морфоло-

м

гической структуры слова и вычисляется по формуле-,

Ж

где М - количество морфем в тексте, состоящем из 100 слов, число слов в том же тексте. По данным В.Д. Аракина для английского языка этот индекс составляет 1,68, для русского значительно выше - 2,33 - 2,45, что и подтверждает ббльшую степень сложности морфологической структуры текста в этом языке [Аракин 2005].

9 Индекс синтетичности татарского языка, полученный при помощи аппликации квантитативного метода к текстам татарской художественной и публицистической литературы, составил 1.8 - 2.0. [Гизатова, 2010].

тарского, русского и английского языков (на основе параметров: средней морфологической комплексности слова; параметра формальной связанности фразеологических конституентов; параметра фразообразовательной активности конституентов) позволили выявить существование закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка:

а) выявлена закономерная корреляция между длиной слов и их комплексностью, с одной стороны, и склонностью к формальной связанности конституентного состава - с другой: чем в среднем комплекснее и протяженнее слово в языке, тем больше в этом языке формально связанных конституентов;

б) фразообразовательная активность конституентов русских и татарских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем английских. Более определенные, узкозначные лексемы синтетических языков входят, по-видимому, в состав меньшего количества фразеологизмов, чем более многозначные или широко-значные лексемы аналитических языков, так как последние обладают более широким семантическим диапазоном, и соответственно, большей семантической "приспособляемостью" к непосредственному окружению по сравнению с первыми;

в) конституентное разнообразие существительных в русской и татарской фразеологии выше, чем в английской; в то же время установлены наглядные различия в глагольной сфере.

Определено, что в целом конституентный состав русской и татарской фразеологии обнаруживает больше разнообразия и иррегулярности, что подтверждает справедливость вывода о том, что в языках с более развитым синтетизмом индекс конституентного разнообразия в среднем выше, а следовательно, конституентный состав фразеологии иррегулярнее.

Таким образом, наименее регулярно организована система русского языка, что свидетельствует о ее большей уникальности и своеобразии, вторую позицию занимает система татарского языка и, наиболее регулярной является система английского языка.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и доказывается достижение поставленной в начале работы цели.

Перспектива настоящего исследования видится в расширении спектра привлекаемых языков для конкретизации полученных результатов на другом языковом материале.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Монографии:

1. Гизатова Г.К Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Гизатова. - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2006. -197 с. (12,5 п. л.).

2. Гизатова Г.К Типология фразеологических универсалий / Г.К.Гизатова. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2010. - 130 с. ( 8 п. л.).

Публикации в научных изданиях рекомендованных ВАК:

3. Гизатова Г.К. Национальное и общечеловеческое во фразеологии как взаимопроникающие противоположности / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2008. -№ 4. - Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2008. - С.31-37. (1,0 пл.).

4. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ символов во фразеологии английского и русского языков / Г.К.Гизатова // Вестник Поморского университета. - 2008. - № 13. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2008. -С. 178-185 (0,8 п.л.).

5. Гизатова Г.К. Познавательная функция фразеологизмов английского и русского языков / Г.К.Гизатова// Вестник Поморского университета. -

2008. - №14. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2008. - С. 193-198 (0,45 пл.).

6. Гизатова Г.К. Прошлое и будущее национального во фразеологии / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. - № 1. - Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2009. - С. 41-46 (0,7 пл.).

7. Гизатова Г.К. Аксиологическая функция фразеологизмов в английском и русском языках / Г.К.Гизатова // Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание. Понимание. Умение». - Москва,

2009. -№ 3. - С. 179-183 (0,9 п. л.).

8. Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков / Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ. - Чита: Изд.ЧитГУ, 2009. - № 4 (55). -С.99-104 (0,6 пл.).

9. Гизатова Г.К К вопросу о типологии фразеологических универсалий / Г.К.Гизатова // Международный научный журнал "Мир науки, культуры, образования". - Горно-Алтайск, 2010. -№1. - С.243-246 (0,6 п.л).

10. Гизатова Г.К Дихотомия синхронии и диахронии в национальной фразеологии / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 1. - Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2010. - С. 137140 (0,6 пл.).

Публикации в других научных изданиях:

11. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К. Исследование общечеловеческого и национального во фразеологии английского и турецкого языков / Д.Р.Валиахметова, Г.К.Гизатова // Вопросы гуманитарного образования: филологические и психолого-педагогические аспекты. - Казань: КГСХА, 1997.-С. 3-14.

12. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К Антонимия компаративных фразеологических единиц английского и турецкого языков / Д.Р.Валиахметова, Г.К.Гизатова // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста (сб. статей). - Казань: КГСХА, 1997. - С. 3-8.

13. Гизатова Г.К. К вопросу об изучении фразеологических единиц (ФЕ) в разных языках / Г.К.Гизатова // Материалы III междунар. конф. Бо-дуэновских чтений «И.А. Бодуэн де Куртене и современные проблемы прикладного языкознания», Т.2. - Казань, 2006 - С. 154-156.

14. Гизатова Г.К. О доминантной роли языка в национальном самосознании как системе элементов / Г.К.Гизатова // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы».- Казань,

2006. - С.94-99.

15. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков в этимологическом аспекте / Г.К.Гизатова // Материалы Всероссийской научно-практическ. конф. «Экономические и социальные аспекты развития сельского хозяйства», посвященной 85-летию Казанского ГАУ», 17-18 апр. 2007 г.- Казань: Изд-во КазГАУ, 2007. - С.237-246.

16. Гизатова Г.К, Люстиг З.А. Интернациональная лексика и сложности ее перевода / Г.К.Гизатова, Люстиг З.А. // Инновационное развитие АПК. Материалы Всероссийской научно-практическ. конф. посвященной 85-летию Казанского ГАУ», 17-18 апр. 2007 г. - Казань: Изд-во КазГАУ,

2007.-С. 128-133.

17. Гизатова Г.К Межъязыковая соотнесенность компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Гизатова // Труды российских и американских учёных: развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности. Междунар. межвузов, сборник научных публикаций. - Казань: Изд-во КазГАУ, 2007. -С. 168-174.

18. Гизатова Г.К. Национальная специфика КФЕ английского и татарского языков / Г.К.Гизатова // Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках в действии. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках. - Казань, 2007. - С. 373-380.

19. Гизатова Г.К. Национальная специфика семантики фразеологических единиц / Г.К.Гизатова // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: сб.

мат-лов научно-практ. конф. (с международным участием). - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. - С. 55 - 60.

20. Гизатова Г.К Объективные критерии синхронии и диахронии во фразеологии / Г.К.Гизатова // Международные научные обмены как средство интеграции российского образования в мировое культурное пространство. Сб. трудов межд. научно-практ. конф. 3-4 апреля 2008 г. -Казань: Изд-во КазГАУ, 2008. - С. 214-217.

21. Гизатова Г.К Национальная мифология во фразеологии татарского языка / Г.К.Гизатова // Национальный миф в литературе и культуре. Материалы всероссийской научной конференции 4-7 мая 2009 г. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - С.277-281.

22. Гизатова Г.К Национальное во фразеологии в сфере нравственных отношений / Г.К.Гизатова // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация. Сб. трудов межд. научно-практ. конф. посвященной памяти проф. Гатиатуллиной 3.3. - Казань: Изд-во ИТПУ, 2009. - С.110-115.

23. Гизатова Г.К Семиотическая функция фразеологических единиц в английском и русском языках / Г.К.Гизатова // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: материалы докладов и сообщений междунар. конф-ции. - М.: РУДН, 2009. - С.179-181.

24. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ лексико-фразеолошческих средств английского и русского языков и сложности их перевода / Г.К.Гизатова // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей всероссийской научно-практ. конференции. - Пенза: Изд-во ПГПУ, 2009. -С. 21-25.

25. Гизатова Г.К Культура и язык нации / Г.К.Гизатова II Язык. Текст. Коммуникация: сб. научных трудов. - Назрань, 2009. - С. 24-27.

26. Гизатова Г.К. Изосемантические модели во фразеологии татарского, русского и английского языков / Г.К.Гизатова // Материалы IV междунар. конф. Бодуэновских чтений: труды и материалы (25-28 сентября 2009 г.), Т.1. - Казань, 2009.- С. 212-214.

27. Gizatova G. Comparative analysis of "false friends" in English and Russian languages / G.Gizatova // Ideas: strategy papers for rapid steps into the 2nd decade of the 21st century. - St.Louis, USA: CUES Academic Press, 2010. -P. 132-136.

Словари:

28. Гизатова Г.К, Люстиг З.А. Мир английской фразеологии / Г.К.Гизатова, З.А.Люстиг. - Казань: Изд-во КазГАУ, 2008. - 321 с. (20 п.л.).

29. Гизатова Г.К, Галявиева Л.Ш., Люстиг З.А. Краткий словарь интернациональных слов / Г.К.Гизатова, Л.Ш.Галявиева, З.А.Люстиг. - Казань: Изд-во КазГАУ, 2009. - 96 с (4,3 пл.).

30. Гизатова Г.К, Люстиг З.А., Галявиева Л.Ш. Идеографический фразеологический словарь русского, татарского и английского языков / Г.К.Гизатова, З.АЛюстиг, Л.Ш.Галявиева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2010. -420 с. (26 пл.).

Подписано в печать 17.09.2010 г. Кумага офсетная № 1. Печать ризографическая. Усл. печ. л. 2,25. Тираж 100 экз. Заказ 79/010. Отпечатано в копировально-множительном центре Казанского государственного университета г. Казань, ул. Кремлевская, 35.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Гизатова, Гузель Казбековна

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Соотношение универсального и специфического во фразеологии.

1.2. Современное состояние сопоставительного изучения фразеологии.

1.2.1. Краткий экскурс в сопоставительное изучение фразеологии.

1.2.2. История изучения татарской фразеологии.

1.2.3. Универсальное и специфическое в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.3. Методологические принципы типологического исследования.

1.3.1. Типология и системный подход.

1.3.2. Два аспекта структурно-типологического метода.

1.3.3. Методика выявления и типологизации фразеологических универсалий.

1.3.3.1. Лингвистический статус фразеологических универсалий.

ВЫВОДЫ по гл. I.

ГЛАВА II. УНИВЕРСАЛЬНОЕ И ЛИНГВОСПЕЦИФИЧЕСКОЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ.

2.1. Идеографическое описание фразеологизмов татарского, русского и английского языков.

2.1.1. Идеографический словарь.

2.1.2. Система отбора ФЕ для идеографического словаря.

2.1.3. Образная основа фразеологической единицы.

2.2. Лингвоспецифические различия во фразеологии татарского, русского и английского языков

2.2.1. Семантика.

2.2.1.1. Различия в образной составляющей идиом.

2.2.1.2. Различия в актуальном значении идиом.

2.2.1.2.1. Ложные друзья переводчика.

2.2.1.2.2. Компоненты-символы.

2.2.2. Синтактика.

2.2.2.1. Семантические предпосылки пассивизации идиом.

2.2.2.2. Семантико-синтаксические условия пассивизации.

2.2.3. Прагматика.

2.2.3.1. Стилистические различия.

2.2.3.2.Функциональные различия.

ВЫВОДЫ по гл. И.

ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

УНИВЕРСАЛИЙ.

3.1. Логико-понятийные фразеологические универсалии.

3.2. Собственно лингвистические универсалии.

3.2.1. Лексико-фразеологические универсалии.

3.2.2. Собственно фразеологические универсалии.

ВЫВОДЫ по гл. III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гизатова, Гузель Казбековна

Фразеология, являясь неотъемлемой частью любого национального языка, в силу своей образности придает культуре своеобразие и- неповторимость индивидуальности. Как элемент языка фразеология способна обобщенно» отражать самые различные свойства окружающего мира, процессы, протекающие в нем. И любая фразеологическая система, будучи составляющей языка, в основе своей имеет общие для всех людей (т. е. универсальные) принципы и закономерности: их выявление позволяет значительно' углубить наши представления о структуре фразеологической системы, а также о механизмах ее функционирования.

В диссертации проводится структурно-типологическое исследование фразеологических систем татарского, русского и английского языков. Исследуемые языки отличаются по своим генетическим и культурно-историческим связям. Татарский язык принадлежит к алтайской языковой семье, входит в тюркскую группу языков и генетически не связан ни с русским, ни с английским языками, принадлежащими, как известно, к индоевропейской семье. Русский и английский языки являются отдаленно родственными, так как русский, относится к славянской, а английский - к германской* группе языков в составе* одной семьи. Английский язык — аналитический, а татарский и русский являются синтетическими языками, при этом татарский - агглютинативный, а русский — флективный. Тот факт, что структурно-типологическое исследование проводится на материале неродственных и отдаленно родственных языков, соответствует концепции типологического языкового анализа. В.Н. Ярцева отмечает: ".наличие или отсутствие генетического родства у привлекаемых языков не существенно, так как проблемы и методы синхронного типологического анализа в равной мере актуальны как для языков, генетически между собой не связанных, так и для языков, входящих в одну и ту же генетическую семью" [Ярцева, 1976, с. 6].

Данное исследование представляет собой разработку структурно-типологического подхода, применение которого нацелено на выявление специфики отражения особенностей системной организации языка и его строя во фразеологической системе и выполнена на материале трех разноструктурных языков: татарского, русского и английского.

Исследование фразеологии с типологических позиций является относительно новым направлением в языкознании. Впервые вопрос о влиянии строя языка на его фразеологическую систему был поставлен ВТ. Раком на материале русского и французского языков (1977), затем — А.Д. Райхштейном, на материале русского и немецкого языков (1980), P.A. Юсуповым - на материале татарского и русского языков (1980), Д.О. Добровольским — на материале германских языков (1984).

Одним из первых вопрос о релевантности фразеологической системы лингвистической типологии поставил Д.О. Добровольский, ему принадлежит разработка теории фразеологических универсалий (1985). JI.K. Байрамова, осуществляя контрастивный анализ фразеологии русского, татарского и ряда западноевропейских языков, также ставит вопрос о существовании фразеологических универсалий и выделяет три типа: сущностные универсалии, прагматические (психолингвистические), а также методологические универсалии (1994).

Прежде чем перейти к рассмотрению лингвистических универсалий, следует отметить, что в.настоящее время в науке возникла некая многозначная интерпретация термина «универсалия», уходящая корнями в лингвистическую типологию середины XX в. Хотелось бы внести некоторую ясность в вопрос во избежание дальнейшей неоднозначности использования данного термина. Дело в том, что начиная с 50-х гг. в лингвистической типологии термином «универсалии» начинают обозначать аналогичные способы выражения системных отношений между элементами языка, их взаимодействия, которые позволяют фиксировать схожие результаты, проявляющиеся с высокой регулярностью во многих языках. В типологическом исследовании языка, т. е. в структурной типологии, универсалии подразделяются на элементарные и импликативные, индуктивные и дедуктивные, синхронические и диахронические и т. д.

Начиная с 70-х - 80-х гг. прошлого века под влиянием глобализационных процессов и возникшего интереса исследователей к соотношению специфического и универсального, межкультурного взаимодействия; а также возросшего внимания* к национальной» специфике культур и языков во фразеологии все более активно используются термины «национальное и общечеловеческое», «национальное и интернациональное», «специфическое и общее», «уникальное и универсальное», которые по сути выражают одни и те же феномены. Таким образом, термин «универсальное» оказался востребованным, поскольку он отражает динамику и направление развития языков под влиянием широких социокультурных процессов. В результате этого термин "фразеологическаяунивер-салия" (используемый в структурной лингвистике) часто ассоциируется с исследованием национальной специфики фразеологизмов и с выделением неких подходов, сопряженных с изучением интернациональной фразеологии — (см. работы Э.М. Солодухо). Фразеологический компонент языка, как в отечественной, так и зарубежной лингвистике, гораздо в большей степени описан как "зеркало" народной культуры. В этих трудах внимание лингвистов направлено на изучение проблемы межъязыковых отношений, фразеологической интернационализации, вопросов общего и специфического в языках (см. Е.Ф. Арсентьева, JI.K. Байрамова, В.М. Мокиенко, М.И. Солнышкина, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, P.A. Юсупов и др.).

В данной работе термин «фразеологическая универсалия» используется в первом значении — как органичная и неотъемлемая часть структурной типологии и лингвистики универсалий, выражающая общие закономерности для большинства языков. Тесная связь, существующая между типологией и универсалиями, заключается в том, что основной задачей в определении места универсалий в лингвистических исследованиях является изучение тех типовых модификаций и вариантов, в которых реализуются многие универсальные категории, признаки и свойства языка (см. [Гухман, 1973, с. 5]).

Дальнейшая разработка теории фразеологических универсалий при сопоставлении фразеологических систем представляет особый интерес, так как t для решения поставленных задач сопоставления необходимо выявить общие признаки, черты и свойства, обнаруживаемые в сравниваемых объектах. В этом отношении несомненного внимания-заслуживают следующие проблемы: выделение в ряду универсалий абсолютных и импликативных универсалий, устанавливающих наличие в языках регулярных и закономерных корреляций; разработка типологии фразеологических универсалий; выявление критериев разграничения I логико-понятийных и собственно фразеологических универсалий; определение закономерностей, присущих собственно фразеологической системе при обращении к универсалиям.

Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной и зарубежной фразеологии имеют богатейшую традицию и историю (см. библиографию работ по фразеологии Е1ЖАЬЕХ), исследования фразеологической репрезентации языкового типа средствами разноструктурных языков все еще сохраняют свою лакунарность: "принципиально корректной с эпистемологической точки зрения является экстраполяция» полученных <в ходе структурно-типологических исследований фразеологических систем германских языков> [вставка моя — Г.Г.] результатов на <другие> языки. <.> Гипотезы <.> нуждаются в экспериментальной проверке на самых различных языках мира. В осуществлении подобных проектов видится одно из основных направлений развития современной сопоставительной фразеологии" [Добровольский, 1990, с. 238].

О необходимости сопоставительного изучения татарского языка с другими языками пишет М.З. Закиев: "Продолжая научные исследования <.> лек-сико-фразеологических категорий татарского языка в сопоставлении с русским, английским, немецким, французским, арабским или персидским языками, нам необходимо создать большие и обобщающие работы, труды синтезирующего характера, отражающие не только систему языка, но и их функциональные характеристики" [Закиев, 2003, с. 75].

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется тем, что ни отечественная, ни зарубежная наука о языке пока не располагают типологическим исследованием, нацеленным на выявление степени зависимости фразеологической системы от строя языка и осуществленным на материале трех разноструктурных (татарского, русского и английского) языков.

Актуальность, исследования связана* и с . возможностью практического применения^ материалов-опубликованных издании, - трехъязычного "Идеографического1 фразеологического словаря" [Гизатова,, Люстиг, Галявиева, 2010]; и словаря авторских окказиональных фразеологизмов' "Мир английской» фразеологии" [Гизатова; Люстиг, 2008].

Объектом данной работы являются структурно-типологические параметры фразеологических единиц татарского, русского и английского языков.

Предметом исследования является специфика реализации типологических параметров языка во фразеологических единицах татарского, русского и английского языков.

Цель состоит в выявлении зависимости структурно-языковой и семантической регулярности ФЕ разноструктурных языков от типа языка.

В соответствии с указанной целью исследования определены следующие задачи:

1) обоснование значимости и базисной роли системного подхода к исследованию языка при типологическом сопоставлении структурно-языковых и семантических параметров исследуемых фразеологических континуумов татарского, русского и английского языков;

2) выявление фразеологической объективации внутрисистемных отношений (синтагматических, парадигматических и иерархических) для подтверждения репрезентативности и системного характера исследуемого фразеологического континуума татарского, русского и английского языков;

3) выявление параметров межъязыковых универсальных и специфических синтагматико-парадигматических отношений в исследуемом фразеологическом континууме во фразеологии как проявление системности языка;

4) подтверждение системного характера выявленных в исследуемом фразеологическом материале семантических групп единиц и полей, проявляющегося в их разделении на ядро, центр и периферию;

5) выявление степени совпадения понятийных универсальных категорий во фразеологическом континууме и степени* лингвоспецифического! своеобразия фразеологизмов татарского, русского и английского языков;

6) выявление лингвоспецифических различий ФЕ татарского, русского и английского языков, базирующихся на традиционных семиотических осях: семантике, синтактике и прагматике;

7) выделение в ряду фразеологических универсалий импликативных универсалий, устанавливающих наличие в языках регулярных, закономерных кор реляций;

8) раскрытие системного характера фразеологических трансформаций, а также универсальности окказиональных видоизменений во фразеологии разно-структурных языков;

9) создание словаря английских идиом, пословиц и поговорок, построенных на их окказиональных преобразованиях;

10) выявление собственно фразеологических закономерностей универсалий, репрезентированных в исследуемом фразеологическом материале татарского, русского и английского языков;

11) разработка теоретических основ и создание фразеологического идеографического словаря русского, татарского и английского языков.

Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные положения современной лингвистики в области:

- общей фразеологии (Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий, H.H. Амосова, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева, A.B. Кунин, A.M. Бабкин, Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.);

- фразеологии отдельных языков (труды H.H. Амосовой, Г.Х. Ахатова, Г.Х. Ахунзянова, Ш. Балли, Т.Г. Бочиной, Ю.А. Гвоздарева, М.З. Закиева, P.P. Замалетдинова, С.М. Кенесбаева, A.B. Кунина, А.Г. Назаряна, М.Г. Му-хаммадиева, Ф.С. Сафиуллиной, В.Н. Телия, H.H. Фаттаховой, З.Г. Ураксина,

М.Ф. Чернова, И.И. Чернышевой, A.M. Эмировой, P.A. Юсупова, Х.Ш. Махму-това и др.);

- сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, JI.K. Байрамова, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Ю.А. Долгопо-лов, Л.Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С. Свешникова, М.И. Солнышкина, О.М. Неведомская, А.Д. Райхштейн, В.М. Мокиенко, H.H. Фаттахова, Т.Н. Фе-дуленкова, Р.Х. Хайруллина, С.Г. Шафиков, P.A. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Соло дуб и др.);

- синтаксической фразеологии, определяемой Д.Н. Шмелевым как "связанный синтаксис" (1976) и как явление, производное от синтаксического яруса [Меликян, 2001, с. 13] (Л.И. Ройзензон, H.A. Янко-Триницкая, В.Ю. Меликян, И.Н. Кайгородова);

- лингвистической типологии и лингвистики универсалий (см. работы В.Д. Аракина, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, Б.Ю. Городецкого, Дж. Гринберга, М.М. Гухман, Д.О. Добровольского, М.Н. Закамуллиной, Р.З. Мурясова, В.З. Панфилова, Ю.В. Рождественского, А.Г. Садыковой, Б.А. Серебренникова, В. Скалички, В.М. Солнцева, С. Ульманн, Б.А. Успенского, В.Н. Хисамовой, В.Н. Ярцевой и др.);

- когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Веж-бицкая, Н.Д. Арутюнова, JI.K. Байрамова, Т.Г. Бочина, М.Н. Закамуллина, JI.M. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker и др.).

Термины "фразеологизм" и "фразеологическая единица" (ФЕ) трактуются широко и используются для обозначения различных устойчивых сочетаний и предложений, в частности фразеологических сочетаний в классификации В.В. Виноградова, а также речевых формул и идиом. Для обозначения пословиц и поговорок в научный оборот автором введен термин "фолышорно-фразеологическая единица" (ФФЕ).

Из множества параметров ФЕ и ФФЕ как языковых единиц в качестве наиболее релевантных для представленного исследования выделяем низкую степень регулярности и асимметрию плана выражения и плана содержания, отмеченные в определении А.Д. Райхштейна: "Фразеологизмы — единицы вторичного- образования, отличающиеся^ от обычных комплексов низкой регулярностью языковой^ организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [Райхштейн, 1980, с. 14].

Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц1, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка (цит. по [Куклина, 2006]). "Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразео-логизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный "строительный материал" [Добровольский, 1990, с. 317].

В работе использовались: структурно-типологический метод исследования, метод сравнения, комплексный индуктивно-дедуктивный метод, метод поля, ономасиологический и семасиологический подходы, методы логики и психологии, функционально-семантический метод, квантитативно-типологический и статистический методы.

Материал исследования представлен более чем 24000 единиц (около 8000 единиц в каждом из исследуемых языков): идиомами, фразеологическими

1 "В действительности мы видим — статистически и математически — лингвистическую регулярность, хотя, очевидно, некоторые индивидуальные лингвистические элементы не следуют регулярным законам - без всякого обращения при этом к метафизике. Язык подчинен регулярности [выделено мною - ЛЛ], индивидуальные единицы языка обнаруживают варьирование в пределах этой регулярности. Вот и все" (Whatmough J. Mathematical Linguistics /J. Whatmoug // "Reports for the Eighth International Congress of Linguists", vol. 1. - Oslo, 1957.-P. 217). и фольклорно-фразеологическими единицами. При этом идиомы, как,единицы с ярко выраженной нерегулярностью-(см. [Баранов, Добровольский, 1996]), рассматриваются как центральный класс анализируемых в диссертации ФЕ.

Лексикографическими) и фразеографическими источниками послужили собственная картотека автора, а также: "Словарь-тезаурус современной русской идиоматики" [Баранов, Добровольский, 2007], "Словарь-справочник по русской фразеологии" [Яранцев, 1997]. В татарском языке выборка проводилась из "Словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок татарского языка" [Заляй, Бурганова, Махмутова, 1957], построенного по идеографическому принципу (6000 единиц, 60 семантических полей); сборника "Татарские народные пословицы" Н. Исанбета в 3-х томах, насчитывающего 24000 пословиц (1959; 1963; 1967); "Учебного тематического русско-татарского фразеологического словаря" Л.К. Байрамовой - 800 ФЕ (1991).

Кроме идеографических фразеологических словарей использовались одноязычные и двуязычные фразеологические словари татарского языка: "Фразеологический словарь татарского языка" Н. Исанбета в 2-х томах (1989; 1990); "Татарско-русский фразеологический словарь" Ф.С. Сафиуллиной (2001); "Русско-татарский фразеологический словарь" Н.Б. Бургановой и JI.T. Махмутовой (1959); "Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина" Л.К. Байрамовой (1980); "Словарь фразеологизмов татарского языка" Г.Х. Аха-това (1982); "Татарско-русский словарь идиом" Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Сабе-ровой (2006).

Англоязычный материал исследования был извлечен из двух академических идеографических словарей: "NTC's Thematic Dictionary of American Idioms" [Spears, 2000] - 5,5 тысячи идиом; "Webster's New World American Idioms Handbook" (2003) - 3,5 тысячи идиом. Кроме того, в работе применялись фразеологические словари, имеющие этимологическую ориентацию, также построенные по тематическому принципу: "Common Phrases and where they come from" (2008) и "Let's Talk Turkey" (2008). Широко применялись также одноязычные фразеологические толковые словари английского языка [Cowie, 1984;

Makkai, 2006; Spears, 2000], а также двуязычные фразеологические словари: англо-русский [Кунин, 1984], русско-английские [Арсентьева, 1999, 2008; Гу-ревич, 2006; Квеселевич, 2005; Лубенская, 2004].

Кроме того, в работе были использованы электронные ресурсы: Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ), Таткнигафонд (электронный»библиотечный ресурс - крупнейшее хранилище электронных версий книг на татарском языке), Британский Национальный Корпус (BNC) и корпус современного американского языка (COCA).

Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (фразеологический материал разноструктурных языков) и структурно-типологическим подходом к исследуемому материалу.

Типологическая параметризация межъязыкового сопоставления ФЕ татарского, русского и английского языков осуществлена в нескольких взаимосвязанных аспектах: семантика (различия в значениях ФЕ); синтактика (различия в трансформационных и комбинаторных признаках ФЕ); прагматика (различия в особенностях ситуации, в которой они употребляются).

Исследование фразеологических систем татарского, русского и английского языков с типологических позиций позволило автору в качестве единого межуровневого параметра предложить степень синтетизма строя исследуемых языков. Такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, словообразование и лексика и синтаксис.

В работе осуществлена типология фразеологических универсалий на материале татарского, русского и английского языков, что позволило автору выделить логико-понятийные, лексико-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

Впервые на материале татарского, русского и английского языков осуществлено измерение степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи: (1) параметра средней морфологической комплексности слова; (2) параметра формальной связанности фразеологических конституентов; (3)!параметра фразообразовательной активности конституентов: Анализ фразеологического материала с применением системного подхода обусловил выявление окказиональных авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и англ и й скогоязыко в иР езул ьтаты исследования вносят важные коррективы в представления о тенденциях развития ФЕ, их функционирования, а также дополняют картину современного состояния фразеологии и ее прагматических свойств.

Впервые в научный оборот вводится новый, ранее не фигурировавший во фразеологических штудиях, лингвистический термин — "фольклорно-фразеологическая единица".

Теоретическая значимость положений и выводов, изложенных в диссертации, является вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния степени синтетизма языка на регулярность его фразеологической системы. Ценными в теоретическом отношении являются выявленные в ходе исследования различия изучаемых фразеологических систем (корреляции между комплексностью слов и формальной связанностью консти-туентного состава; фразообразовательной активностью конституентов ФЕ; кон-ституентным разнообразием изученных фразеологических континуумов), детерминируемые типом языка.

Практическая значимость исследования заключается в создании: 1) трехъязычного "Идеографического фразеологического словаря", насчитывающего более 16 тысяч фразеологизмов татарского, русского и английского языков; 2) словаря авторских окказиональных фразеологизмов английского языка "Мир английской фразеологии", принципы создания и материалы которых могут послужить базой для создания словарей идеографического типа и словарей фразеологических окказионализмов других языков. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов лингвистической типологии и сопоставительной фразеологии.

Полученные в результате анализа языкового материала результаты, позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Структурно-типологический подход к фразеологическому континууму, нацеленный на выявление суммы сходных и отличительных черт, характеризующих их системы, предполагает облигаторность: (а) использования степени «синтетизма» в качестве единого межуровневого параметра; (б) исследования языкового материала по трем координатным осям — семантика (внешняя и внутренняя, включающая образную составляющую), синтактика (комбинаторные и трансформационные свойства) и прагматика (особенности контекста и условий аппликации ФЕ).

2. Индекс синтетизма языка детерминирует меру регулярности фразеологической системы: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система. Высокая средняя морфологическая комплексность слова в составе ФЕ детерминирует большее разнообразие и меньшую упорядоченность кон-ституентного состава фразеологизмов. Конституентный состав русских ФЕ обнаруживает более высокую степень разнообразия и иррегулярности по сравнению с составом ФЕ татарского и английского языков.

3. Семантическая автономность (и связанный с ней референционный статус) отдельных компонентов выступает как самостоятельный феномен в залоговых трансформациях соответствующих ФЕ исследуемых языков.

4. Глагольные фразеологические единицы русского языка пассивизируются только при условии агентивно-переходной семантики как актуального значения, так и образной составляющей идиомы. В татарском и английском языках пассив образуется и от непереходных глаголов в составе ФЕ.

5. Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр татарского языкознания и контрастив-ной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Результаты диссертационного! исследования нашлш отражение в 27 научных работах автора; включающих.2 монографии и три словаря.

Основные результаты, полученные в! ходе исследования; были, представлены на III и I V международных конференциях Бодузновских чтений) (Казань: КГУ, 2006 и 2009), международной научно-практической конференции "Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы" (Казань, 2006),, научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках "Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках« в действии" (Казань, 2007); международной научно-практической конференции; посвященной памяти профессора 3.3. Гатиатуллиной "Сопоставительная1 филология и межкультурная коммуникация" (Казань, 2009), научно-практической» конференции; (с международным участием) "Новые возможности^ общения: достижения; лингвистики;, пере-водоведения и технологии1 преподавания;языков"1 (Иркутск, 2009),!межвузовской научно-практической конференции "Языковая личность в современном мире" (Манас, 2009), всероссийской научной конференции "Национальный миф в литературе и культуре" (Казань, 2009), международной научной конференции "VII Степановские чтения: актуальные проблемы романо-германских: и; восточных языков" (Москва, 2009), всероссийской научно-практической конференции "Вопросы теории и практики перевода" (Пенза, 2009), международной научно-практической конференции "Идеи: стремительные шаги во второе десятилетие XXI века" (Питтсбургский ГУ, Канзас, США, 2009).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии"

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

1. Разработана типология фразеологических универсалий, позволившая-выделить их следующие типы:

1. Логико-понятийные фразеологические универсалии;

2. Собственно-фразеологические универсалии:

- лексико-фразеологические универсалии;

- собственно-фразеологические универсалии:

- абсолютные фразеологические универсалии;

- импликативные фразеологические универсалии.

2. Выявление и описание фразеологических универсалий, логико-понятийных фразеологических категорий имеет значение для построения универсальной классификации фразеологизмов по коммуникативно-функциональному принципу с целью создания идеографических фразеологических словарей. Создание таких словарей является большим вкладом в построение тезаурусной картины мира.

3. В рамках лексико-фразеологических универсалий продемонстрирован системный характер окказиональных авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и английского языков, о чем свидетельствует их воспроизводимость в речи для создания стилистического эффекта. Анализ, авторских фразеологических трансформаций в исследуемых языках продемонстрировал их универсальный характер и типичность употребления во всех трех языках. Специфической особенностью английского и русского языков является то, что употребление в нем фразеологического каламбура (игры слов) более частотно, чем в татарском и русском языках. Это связано, по-видимому, с тем, что каламбур является неотъемлемой частью речевой культуры англичан.

Контаминация более типична для английского и русского языков, в татарском языке этот тип авторской трансформации встречается реже. Для татарского языка более свойственно употребление субституции, вклинивания и эллипсиса V по сравнению с другими типами трансформаций. 1

4. Собственно-фразеологические универсалии характеризуют только фразеологическую систему языка и понимаются« как закономерности внутренней организации, выступающие в тесном единстве с лексическими, грамматическими и лексико-синтаксическими средствами.

5. В; сфере-собственно-фразеологических универсалий различаются абсолютные и импликативные универсалии. Абсолютные универсалии — закономерности внутренней организации фразеологической системы, а импликативные универсалии — проявление взаимозависимостей между структурой фразеологической системы и особенностями других субсистем языка.

6. Впервые на материале татарского, русского и английского языков выявлена корреляция, отражающая специфическую внутрисистемную связь, типичную только-для фразеологической системы данного конкретного языка.

7. В качестве единого межуровневого параметра предлагается, степень синтетизма строя исследуемых языков, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка1, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, синтаксис, словообразование и лексика.

8. Доказана гипотеза о существовании зависимости степени регулярности фразеологической системы языка от степени синтетизма этого языка, а именно: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

9. Впервые на материале татарского, русского и английского языков была предпринята попытка измерения степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи следующих параметров: параметр средней морфологической комплексности слова; параметр формальной связанности фразеологических конституентов; параметр фразообразовательной активности конституентов.

Результаты проведенного лингвостатистического анализа степени регулярности / иррегулярности фразеологической системы татарского, русского и английского языков на основе приведенных параметров позволили выявить существование закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка: а). Анализ морфологической комплексности слов в исследуемых языках подтверждает базовую гипотезу исследования. В татарском и русском языках (см. табл. 2) слова являются более протяженными и комплексными, что ¡является более характерным для синтетической организации языка. Это ведет к большему разнообразию и уникальности их конституентного состава, и, соответственно, к иррегулярности фразеологических систем русского и татарского языков, проявляющейся в их яркой специфичности, идиоматичности, непрогно-зируемости; б). На основании проведенного анализа мы можем утверждать, что в языках с синтетическим строем, а также с агглютинативной и флективной техникой словообразования (русский, татарский языки) налицо большее формативное разнообразие языков. Поэтому в них преобладают как фразеологизмы со связанными конституентами, так и сами фразеологически связанные конституенты.

Удельный вес формально связанных конституентов является* одним из определяющих параметров, характеризующих степень регулярности конституентного состава фразеологизмов. Чем больше удельный вес фразеологически связанных конституентов, тем иррегулярнее фразеологическая система данного языка (в нашем случае русского и татарского), и, соответственно, чем меньше удельный вес формально связанных конституентов, тем регулярнее фразеологическая система языка (в данном случае английского); в). Выявлена закономерная корреляция между длиной слов и их комплексностью, с одной стороны, и склонностью к формальной связанности конституентного состава — с другой: чем в среднем комплекснее и протяжнее слово в языке, тем больше в этом языке формально связанных конституентов; г). Фразообразовательная активность конституентов русских и татарских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем английских; более определенные, узкозначные лексемы синтетических языков входят, по-видимому, в состав меньшего количества фразеологизмов, чем более многозначные или широкозначные лексемы аналитических языков, так как последние обладают более широким семантическим диапазоном и, соответственно, большей семантической «приспособляемостью» к непосредственному окружению по сравнению с первыми; д). Конституентное разнообразие существительных в русской и татарской фразеологии выше, чем английской; в то же время установлены наглядные различия в глагольной сфере.

10. Определено, что в целом конституентный состав русской и татарской фразеологии обнаруживает больше разнообразия и иррегулярности, что подтверждает справедливость вывода о том, что в языках с более развитым синтетизмом индекс конституентного разнообразия в среднем выше, а следовательно, конституентный состав фразеологии иррегулярнее.

Таким образом, наименее регулярно организована система русского языка, что свидетельствует о ее большей уникальности и своеобразии, вторую позицию занимает система татарского языка, и наиболее регулярной является система английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование представляет собой' теоретическую разработку структурно-типологического- подхода, который^ способствует выявлению специфики отражения системной организации-языка во фразеологии?на материале татарского, русского и английского языков:

Теория фразеологических универсалий, которая получила разработку в трудах Д.О. Добровольского, является важным шагом в дальнейшем изучении фразеологии, использование этой теории способствует более глубокому структурно-типологическому исследованию фразеологических систем различных языков. Дело в том, что сопоставительные исследования, выполненные в традиционном плане, как бы исчерпывают свои, возможности, отчасти перестают обеспечивать новизну в исследовании проблем. Так, оставался открытым вопрос о корреляции между типом, языка и его фразеологической системой, недостаточно изучен вопрос о системном подходе к исследованию фразеологии языка. Следует заметить, что исследование последней в сопоставительном аспекте не затрагивало ее взаимосвязей с лингвистической типологией.

В данной диссертации исследование фразеологических систем разно-структурных языков в сопоставительном плане вносит нечто новое и в теоретическую разработку общей теории лингвистической типологии. Автор диссертации, исходя из многообразия методов исследования каждого типа универсалий, делает заключение о системной структуре последних.

Так, согласно автору данного труда, в структуре типологического исследования обнаруживают себя такие составляющие, как структурно-типологический, ономасиологический, семасиологический, квантитативно-типологический и некоторые другие методы. Автором разработана типология фразеологических универсалий, представляющая собой систему, в которой составляющие ее элементы, будучи в иерархических (координационных и субординационных) отношениях, тесно взаимодействуют друг с другом.

Результаты структурирования; фразеологического материала, татарского; , русского и английского языков по семантическим полям; подтверждают нашу гипотезу о том, что идеографические классификации разных языков в принципе совпадают. Результаты исследования' демонстрируют, что принцип; сегментации фразеологических полей выражает их понятийное надъязыковое содержание, и в разных языках она; (сегментация);в принципе одна и та:же; что позволяет рассматривать ее как понятийную универсалию. Но логико-понятийные категории тесно переплетаются со специфическими чертами фразеологических систем языков. Поэтому в; работе при исследовании фразеологических систем языков, а также их отдельных семантических полей учитывалось тесное взаимодействие языковых и внеязыковых факторов; Это позволило диссертанту выявить не только общие (понятийные), но и "лингвоспецифические" черты в языках.

Классификация ФЕ по идеографическому принципу позволила автору этой работы выявить фразеологические универсалии, представляющие собой теоретическую базу для создания идеографических словарей.

Важное место в данном исследовании занимает разработка лингвоспеци-фических различий во фразеологии татарского, русского и английского языков. Для достижения этой цели, как показывается в диссертации^ проводится типо-логизация указанных фразеологизмов на основе трех традиционных семиотических осей: семантики, синтактики и прагматики. Причем- исследование лин-гвоспецифических особенностей фразеологических систем с точки зрения семантики позволяет более детально постигать семантические поля, что, в свою очередь, способствует более глубокому постижению семантической членимо-сти самой действительности, а следовательно, выявлению черт универсальности разных языков.

Исследование же синтаксической оси фразеологизмов исследуемых языков позволило диссертанту выявить различия ФЕ также семантико-синтакси-ческого и функционального характера.

Так, например, агентивно-переходная семантика пассивизации является обязательным условием только для фразеологизмов русского языка. Что касается татарского и английского языков, пассив образуется и от непереходных глаголов. Различна пассивизация и в области семантико-синтаксических различий. Так, в татарском языке, в отличие от русского и английского языков, именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации.

Фразеологизмы весьма специфичны в рассматриваемых языках. Так, основные функциональные различия пассивизации заключаются в том, что пассив более грамматикализован в английском языке, нежели в русском и, особенно, в татарском языках. Так, в английском языке в стандартных синтаксических конструкциях в случае, когда лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, как правило, используется страдательный залог. В русском и татарском языках в подобной ситуации чаще используется форма действительного залога с прямым дополнением в винительном падеже, принимающим тематическую позицию.

Исследование прагматических свойств фразеологизмов татарского, русского и английского языков свидетельствует о том, что они, т. е. фразеологизмы, могут различаться стилистическими характеристиками, а также иллокутивными функциями. В татарском языке, в отличие от русского и английского языков, практически отсутствуют идиомы сниженного литературного стиля или жаргонной номинации.

В диссертации дана типология фразеологических универсалий. В ней выделены следующие типы: логико-понятийные универсалии и собственно-фразеологические универсалии. Последние, в свою очередь, делятся на лекси-ко-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

Данная типология фразеологических универсалий имеет значение для построения универсальной системы фразеологизмов по коммуникативно-функциональному принципу, что может послужить базой для создания идеографических фразеологических словарей. Составленный автором трехъязычный идеографический фразеологический словарь (он прилагается к диссертации) имеет большое значение для.построения.тезаурусной»картины мира.

В диссертации в рамках лексико-фразеологических- универсалий обоснован системный характер окказиональных, авторских фразеологических трансформаций на материале татарского, русского и английского языков, причем раскрыта их универсальность, типичность использования во всех трех рассматриваемых в работе языках. Кроме того, автором на основе огромного эмпирического материала показана большая частота употребления каламбура- (игры слов) и контаминации в английском и русском языках в сравнении с татарским языком. Для татарского языка более свойственно употребление субституции, вклинивания, эллипсиса по сравнению с другими типами трансформаций.

В качестве единого межуровневого параметра предлагается степень синтетизма строя исследуемых языков, так как такое типологическое основание объединяет признаки нескольких субсистем> языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфологии, синтаксиса, словообразования и лексики.

Доказана гипотеза о существовании зависимости степени регулярности фразеологической системы языка от степени синтетизма этого языка, а именно: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

Впервые на материале татарско-русского и английского языков была предпринята попытка измерения зависимости степени регулярности / иррегулярности фразеологической системы языка от степени его синтетизма.

Результаты проведенного лингвостатистического анализа степени регулярности / иррегулярности фразеологических систем татарского, русского и английского языков на основе эмпирического материала позволили выявить существование закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка.

Их суть в следующем. В татарском и русском языках слова являются более протяженными и комплексными, что характерно для синтетической организации языка. Это ведет к большему разнообразию и уникальности их конституентного состава и; соответственно, к иррегулярности фразеологических систем русского и татарского языков; проявляющейся в их яркой специфичности и идиоматичности.

В-диссертации было обосновано-и то, что в языках с синтетическим строем, а также агглютинативной и флективной техникой, словообразованияг (в русском и татарском языках) налицо большее формативное разнообразие языков. Поэтому в них преобладают как фразеологизмы со связанными конституента-ми, так и сами фразеологически связанные конституенты.

Удельный вес формально связанных конституентов является одним из определяющих параметров, характеризующих степень регулярности / иррегулярности конституентного состава фразеологизмов. Чем больше удельный вес фразеологически связанных конституентов, тем, иррегулярнее фразеологическая система данного языка (в нашем случае русского и татарского языков), и, соответственно, чем меньше удельный вес формально связанных конституентов, тем регулярнее фразеологическая система языка (в данном случае английского).

Диссертантом выявлена и такая закономерность, как связь длины слов с некоторыми другими свойствами языка. Так, раскрыта закономерность корреляции между длиной слов и их комплексностью, с одной стороны, и склонностью, к формальной связанности конституентного состава - с другой. В сущности, чем в среднем комплекснее и протяженее слово в языке, тем больше в этом языке формально связанных конституентов.

При этом фразообразовательная активность конституентов русских и татарских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем английских; более определенные, узкозначные лексемы синтетических языков входят, по-видимому, в состав меньшего количества фразеологизмов, чем более многозначные или широкозначные лексемы аналитических языков, так как последние обладают более широким семантическим диапазоном и, соответственно, большей семантической "приспособляемостью" к непосредственному окружению по сравнению с первым.

Автором данной работы определено, что в целом конетитуентный состав русской и татарской фразеологии обнаруживает больше разнообразия и иррегулярности, что подтверждает справедливость вывода о том, что в языках с более развитым синтетизмом индекс конституентного разнообразия в среднем выше, а следовательно, конетитуентный состав фразеологии иррегулярнее.

Результаты проведенного структурно-типологического анализа татарского, русского и английского языков позволили выявить существование ряда вышеизложенных закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка.

Перспектива настоящего исследования видится в расширении спектра привлекаемых языков для конкретизации полученных результатов на примере других языковых материалов.

 

Список научной литературыГизатова, Гузель Казбековна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Алехина. — М, 1968. 23 с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. JI.: Изд-во Лен. гос. ун-та, 1963. — 193 с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 260 с.

4. Аракин В.Д. К определению понятия "типологически существенный" -"типологичный" / В.Д. Аракин // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвузовский сборник научных трудов / под общ. ред. В.Д. Аракина. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. 166 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /

6. B.Д. Аракин. -М.: Физматлит, 2005. 231 с.

7. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. — Казань, 2006.

8. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие /

9. C.А. Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 247 с.

10. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.JI. Архангельский. Ростов-на-Дону, 19641 — 315 с.

11. Архангельский B.JJ. Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического'уровня-с единицами < других уровней современного русского языка / В.Л. Архангельский // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967.

12. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В.Л. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов-на- Дону, 1968.

13. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. — М.: Изд-во Academia, 1997. 315 с.

14. Афанасьев В.Г. О системном подходе в социальном познании / В.Г. Афанасьев // Вопросы философии. — 1973. № 6.

15. Ахунзянов Г.Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений / Г.Х. Ахунзянов // Вопросы тюркологии: Уч. зап. КГПИ. — Казань, 1970. Вып. 74. - С. 102 - 110.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. — Л.: Наука, 1970.-264 с.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.

18. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3 - 42.

19. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1994. — 120 с.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.

21. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.

22. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1996. — № 5. — С. 51 — 64.

23. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов / Дж. Буранов. — М.: Высшая школа, 1983. — 267 с.

24. Бушуй A.M. Вопросы сравнительной типологии в практике фразеологического описания языков / A.M. Бушуй // Тезисы докладов "Вопросы сравнительной типологии". — Ташкент, 1981. С. 243 — 244.

25. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус / Л.Ю .Буянова // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской. Курган, 2006. - Вып. З.-С. 109 — 211.

26. Вардулъ И.Ф. Понятие универсалий в лингвистической типологии / И.Ф. Вардуль // Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.

27. Вежбщкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.

28. Вешерт A.A. Лингвостатистические универсалии как предмет типологических сопоставлений: К проблеме метода / A.A. Вейлерт // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. — Куйбышев: КГПИ, 1982. — С. 3-12.

29. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Из-воМГУ, 1973.-234 с.

30. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка / В.В. Виноградов. М., 1978.

31. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1997.

32. Вялъцева С.И. Речевое использование английских пословиц: дис. . канд. филол. наук / С.И. Вяльцева. Москва, 1970.

33. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. -Пермь, 1974.

34. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология /

35. B.F. Гак // Русский язык за рубежом. 19741 - №-3. - С. 52 - 58. *

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского! и русского языков / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977а. - 262 с.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 19776. - 300 с.

38. Гак В.Г. Типология аналитических форм глагола в славянских языках / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997в. - № 2. - С. 47 - 58.

39. Галиева А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. . канд. филол. наук / А.Т. Галиева. — Казань, 2004. — 192 с.

40. Галиева Г. Грамматические особенности фразеологизмов: универсальное и национальное / Г. Галиева. — URL: http://evcppk.ru/article.php?id=46.

41. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика татарского глагола / Ф.А. Ганиев. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1963. 180 с.

42. Ганиев Ф.А. О синтетических и аналитических падежах в татарском языке / Ф.А. Ганиев // Вопросы тюркологии: Сб. статей. Казань, 1970. — С. 74 - 82.

43. Ганиев Ф.А. К вопросу о морфологическом типе тюркских языков / Ф.А. Ганиев // Тезисы дискуссии "Типология как раздел языкознания". М.: Наука, 1976.-С. 59-60.

44. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка / Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное издательство, 1980. — 81 с.

45. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГПИ, 1979. -109 с.

46. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1977. 184 с.

47. Гизатов К. Т. Национальное и интернациональное в советском искусстве / К.Т. Гизатов. Казань: Таткнигоиздат, 1974. - 255 с.

48. Голева Г.С. Персидская фразеология / Г.С. Голева // Вопросы- языкознания. 1997. -№ 5. - С. 26 -34.

49. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий.-М., 1969.

50. Городецкий Б.Ю: Полевые методы в семантической типологии / Б.Ю. Городецкий, Т.С. Зевахина // Тезисы дискуссии "Типология как раздел языкознания". М.: Наука, 1976. - С. 65 - 68;

51. Городецкий Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической1 типологии / Б.Ю: Городецкий // Лингвистическая типология. — М.: Наука, 1985. — С. 64-73.

52. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике: — М., 1963. — Вып. III; — С. 60 94.

53. Гринберг Дж. Меморандум о языковых унивесалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс // Новое в лингвистике. Вып. V. — М., 1970.

54. Губарев В. П. К проблеме регулярности образования и функционирования фразеологизмов / В.П. Губарев // Проблемы семантики русского языка. — Ярославль, 1986. С. 47 - 53.

55. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей / В.П. Губарев. — Филологические науки. — 1985. № 4. — С. 65 - 68.

56. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.

57. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования / М.М. Гухман // Вопросы языкознания. 1973. - №:4. - С. 3 - 15.

58. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант / М.М. Гухман. М., 1974.

59. Гухман М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология / М.М. Гухман // Вопросы языкознания. 1985. - № 3. - G. 3 - 12.

60. Добровольский Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий/ Д.О. Добровольский // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 232. -М.-С. 16-27.

61. Добровольский Д.О: Методика исследования фразеологических универсалий (на материале германских языков)? / Д.О. Добровольский:- // Об. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 250. М:, 1985. -С. 27- 36.

62. Добровольский Д. 0. К проблеме лексико-семантических универсалий; / ДЮ; Добровольский // Филологические науки. 1986; - №'5: — О. 24 — 30:

63. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа, фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): дис. . д-ра филол. наук / Д.О. Добровольский. — М., 1990. -441 с. (1990а).

64. Добровольский ДО: Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций / Д.О: Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Кока-нина. Владимир, 1990. - 80 с. (19906).

65. Добровольский Д.О: Структурно-типологический анализ фразеологических систем / Д.О. Добровольский // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. 1990в. -№ 2. С. 136- 147 (1990в).

66. Добровольский ДО. К проблеме фразеологических универсалий / Д:0. Добровольский // Филологические науки. — 1991. — № 2. — С. 95 — 103.

67. Добровольский Д О. Национально-культурная специфика во; фразеологии / Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. - С. 37 — 48.

68. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания.-2007.-№ 5.-С. 39-61.

69. Долгополое Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (На материале русского, английского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 236 с.

70. Жирмунский В.М. О границах слова / В.М. Жирмунский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М.-Л., 1963.

71. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка): автореф. дис. д-ра филол. наук / В.П. Жуков. Л., 1967.

72. Журинская М.И. Лингвистическая типология. — Общее языкознание. Внутренняя структура языка»/ М.И. Журинская. М., 1972.

73. Закамуллина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст / М.Н. Закамуллина. Казань: Татарское книжн;изд-во, 2000. 288 с.

74. Закиее М.З. О достижениях и задачах татрской лексикологии / М.З: Заки-ев // Вопросы татарского языкознания: уч. зап. КГПИ. Казань, 1971. -Вып. 95.-С. 32-43.

75. Закиее М.З. Итоги и перспективы сопоставительного изучения татарского языка / М.З. Закиев // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб. науч. тр. Казань, 2003. - С. 71 - 76.

76. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / A.JI. Зеленецкий. -М.: Издательский центр "Академия", 2004. 252 с.

77. Зинатуллина КЗ. Фразеологические словосочетания (ФС) в татарском языке / К.З. Зинатуллина // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988. - С. 59 - 65.

78. Зинатуллина К.З. Диалектные фразеологические сочетания татарского языка / К.З. Зинатуллина // Материалы по татарской диалектологии. — Казань, 1989.-С. 64-67.

79. Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле / М.З. Зэкиев. Казан: Татар, китап. нэшр., 1974.-336 б.

80. Иванов В.В. Проблемы структурной типологии / В.В. Иванов, Ю.К. Ле-комцев // Проблемы структурной типологии (тезисы докладов). М., 1963.

81. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм / C.B. Иванова. Уфа, 2004.

82. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэрендэ тарихилык Ьэм уткэн белэн хузергенец чагылышы / Н. Исэнбэт // Фэн Ьом тел. 2001. - № 4. -С. 39-45.

83. Караулов Ю.Н Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

84. Караулов Ю.Н. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев. — М.: Наука, 1982. 96 с.

85. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М-., 1987.-262 с.

86. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания / Ю.Н. Караулов. М., 2000.

87. Кацнелъсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии / С.Д. Кацнельсон // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965.-С. 71-76.

88. Кацнелъсон С.Д. Лингвистическая типология / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания.- 1983. № 3. - С. 9 - 20 (1983а).

89. Кацнелъсон С.Д. Лингвистическая типология / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания 1983. - № 4. - С. 19 - 34 (19836).i

90. Ковшова M.JI. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М., 1990. — С. 80 89.

91. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание универсалий языка / Г.В. Колшанский // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — С. 545 — 561.

92. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. — М., 1969.

93. Кубрякова Е.С. Морфологическая структура слова в современных германских языках / Е.С. Кубрякова. М., 1970.

94. Кубрякова Е.С. Парадигматика / Е.С. Кубрякова // ЛЭС. 1990. С. 366 - 367.

95. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // ВЯ. - 1994. - № 4. - С. 34 - 47.

96. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. М., 1996.

97. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / E.G. Кубря-кова // Филология и культура. Материалы международной конференции. — Тамбов, 1999.-С. 6- 13.

98. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. — Тамбов: Изд-во 11 ТУ им. Г.Р. Державина. — 2002. — С. 5-15.

99. Кузнецов П. С. Морфологическая классификация языков / П.С. Кузнецов. — М., 1954.

100. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. . д-ра фи-лол. наук / A.B. Кунин. М., 1964.

101. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского■ фразеологического словаря: автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.B. Кунин. — М., 1964.

102. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) / A.B. Кунин // Русский язык за рубежом. 1969. - № 3. - С. 80 - 86.

103. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / A.B. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970. 343 с.

104. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

105. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. — М., 1996.

106. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

107. Лихачев Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. М.: Сов. Россия, 1981.71 с.

108. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность: Антология. М: Academia, 1997. - С. 280 - 287.

109. Лурье C.B. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов / C.B. Лурье. М., 1997. - 448 с.

110. МальцеваД.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дис. . д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева. М., 1990. - 474 с.

111. МарковинаЛ.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / И.Ю. Марковина // Речевое общение: проблемы и перспективы. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С. 187 - 212.

112. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. — М.: Высшая школа, 1967.

113. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов / В.А. Маслова. Мурманск : МГПУ, 2008. - 135 с.

115. Мацук А.П. К проблеме микро- и макрострукткр лексикона (на материале семантической области оценки современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / А.П. Мацук. М., 1987. - 206 с.

116. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997.

117. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии / Г.П. Мельников // Языковые универсалии и лингвистическая типология / под общ. ред. И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1969. - С. 34 - 45.

118. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке / И.И. Мещанинов. М.,

119. Мифтахутдинова JI:T. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-прилагательным в английском и турецком- языках: дис. . канд. филол. наук / JI.T. Мифтахутдинова. — Казань, 2003. — 319 с.

120. Мокиенко-В.М. В глубь поговорки / В.М.' Мокиенко. — Ml, 1975.

121. Мокиенко. В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1980.-207 с.

122. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.-280 с.

123. Мокиенко В.М: О методологии сопоставительного исследования русской и немецкой фразеологии / В.М. Мокиенко // Balkan Rusistics: Софийский государственный университет. URL: http:// publib.upol / cz / ~obd / fiilltext / Ros-sica-3 8 / Rossica-3 841 .pdf

124. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.

125. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / A.C. Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига. 1982.-С. 86-91.

126. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — контрастивный) / В.П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987.-239 с.

127. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Е.О. Опарина // Язык и культура. Сборник обзоров ИНИОН РАН. — М.: ИНИОН РАН, 1999. ~C.11 48.

128. Панфилов В.З. Грамматика и логика / В.З. Панфилов. М. - Л., 1963.

129. Панфилов В.З. Типологические исследования и классификация языков / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1969. - № 4. - С. 3 - 15.

130. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. 3 - 16.

131. Поливанов Е.Д. Введение в? языкознание для востоковедных вузов / Е.Д; Поливанов. Л.: Изд. Ленингр: Вост. ин-та им. A.C. Енукидзе, 1928. — 220 с.

132. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком / Е.Д. Поливанов. Ташкент: ГОСИЗДАТ УзССР, 1934. - 182 с.

133. Поливанов Е.Д. Опыт методики преподавания русского языка / Е.Д. Поливанов. Ташкент, 1968.

134. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.

135. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2001.

136. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: дис. . д-ра филол. наук / Н.Ю. Пятницкая. — Саратов, 1987. — 215 с.

137. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

138. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем / А.Д. Райхштейн // Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ им.

139. B.И. Ленина, 1982. С. 102 - 113.

140. Ракитов А.И. Новый подход к взаимосвязи истории, информации и культуры: пример России / А.И. Ракитов // Вопросы философии. 1994. — № 4. —1. C. 14-34.

141. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5. - С. 23 - 33.

142. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. — М.: Аспект Пресс. 1998. - 536 с.

143. Риффатер М. Критерии стилистического анализа: Пер. с англ. / М. Риффатер // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. 9. - С. 69 - 85.

144. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях / Ю;В. Рождественский // Вопросы языкознания. 1968. - №'2. — С. 3 — 13.

145. Рождественский'Ю.В. Типология; слова / Ю.В. Рождественский. М.:. Высшая школам 1969i — 286 с:

146. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И: Рой-зензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей передней школе. — Вологда, 1967.

147. Рона-Таш А. О комплексности типологического метода / А. Рона-Таш // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания. М.: Наука, 1965. - С. 259 - 267 с.

148. Садовский В.Н. Философский принцип системности и специальный подход / В.Н. Садовский, Э.Г. Юдин // Вопросы философии. — 1978. — № 3.

149. Сафиуллина Ф.С. Тел белеменэ кереш / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Казан университеты нэшрияты, 1988. — 165 с.

150. Свидерский В.Н. О диалектике элементов и структуры в объективном познании мира / В.Н. Свидерский. — М-:, 1962.

151. Сепир Э. Язык / Э. Сепир. М. - Л., 1934.

152. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. — С. 5 - 12.

153. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 319 с.

154. Скаличка В. О современном состоянии типологии / В. Скаличка // Новое в лингвистике. — М., 1963, вып. III.

155. Скаличка В. Типология и тождественность языков / В Скаличка // исследования по структурной типологии. — М., 1969.

156. Слюсарева H.A. О проблемах функциональной морфологии (на материале языка аналитического типа английского) / H.A. Слюсарева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1983. - Т. 42, № 1. - С. 33 - 42.

157. Слюсарева H.A. Синтаксис и морфология в свете функционального подхода / H.A. Слюсарева // Филологические науки. 1984. - 1984. - № 5. — С. 36-41.

158. Смит Л.П. Фразеология английского-языка / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз,

159. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах / И.М. Снегирев. М: Университетская типография, 1831. - Т. 1. - 174'е.; Т. 2. — 180 с.

160. Солнцев В.М. Установление подобия как метод типологического исследования / В.М. Солнцев // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965.-С. 114-121.

161. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев.-М., 1977.

162. Солнцев В.М. Типология и тип языка / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1978. - № 2. - С. 26-41.

163. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы /

164. B.М. Солнцев // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докл. / АН СССР, Ин-т Востоковедения. -М., 1982.

165. Солнцев В.М. Лингвистическая типология / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1985.-201 с.

166. Солнцева Н.В. Анализ и аналитизм / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев // Аналитические конструкции в языках различных типов. — М. — Л.: Наука, 1965. —1. C. 80-88.

167. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков / Н.В. Солнцева, В.М. Солнцев. -М.: Наука, 1985.-253 с.

168. Солнышкина М.И. Профессиональный морской язык / М.И. Солнышкина. -М.: Изд-во Academia, 2005. 255 с

169. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. 1982. — № 2. — С. 106 - 114.

170. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. . д-ра филол. наук / Ю.П. Солодуб. -М., 1985.-406 с.

171. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и > универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки: 1990'. - № 6. - С. 55 - 65.

172. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э1М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1977. - 159 с:

173. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М! Солодухо. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 168 с.

174. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 296 с.

175. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: Соцэкгиз,1933.

176. Степанов Г.В. Грамматика и семантика романских языков. : 1978.- с.

177. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985. -332 с.

178. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

179. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И.А. Стер-нин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. — Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1987.-С. 104-121.

180. Суник О.П. Вопросы типологии агглютинативных языков (К проблеме соотношения агглютинации и флексии) / О.П. Суник. В сб.: Морфологическая типология и проблема классификации языков. - М. — Л., 1965.

181. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка / М.Т. Тагиев. Баку: Маариф, 1966.

182. Тарасов Е. Ф. Введение / Е.Ф. Тарасов // Язык и сознание: парадоксальная реальность.-М.:ИЯ РАН, 1993. С. 3 - 12.

183. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45 - 54.ч