автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование"
На правах рукописи Гимадеева Альфия Альбертовна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ
Специальности: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации
(татарский язык), 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Казань-2011
2 3 ИЮН 2011
4851000
Работа выполнена в отделе лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан
Научный руководитель: кандидат филологических наук
Гайнутдинова Альбина Фатхутдиновна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Байрамова Луиза Каримовна (г. Казань)
кандидат филологических наук доцент Закиров Рафис Рафаелевич (г. Казань)
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Стерлитамакская
государственная педагогическая академия им. Зайнаб Биишевой»
Защита диссертации состоится «30» июня 2011 г. в 1300 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ «30» мая 2011 г. (http:// \vww.iyali.antat.ru/dissertacii.html). Режим доступа: свободный.
Автореферат разослан «30» мая 2011 г.
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук доце]
'/A.A. Тимерханов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
«Формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии...»1. С позиций антропоцентрической парадигмы человек познает мир через осознание себя, а язык при этом является главной характеристикой человека, его важнейшей составляющей. В лингвистике не ослабевает интерес к изучению фразеологических единиц (далее ФЕ), причем наблюдается активизация исследований, посвященных проблемам их функционирования и национально-культурного своеобразия, что обусловлено повышенным стремлением к решению вопросов о взаимосвязи языка и культуры.
Настоящая диссертационная работа выполнена в русле антропоцентрического направления на материале татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом. В татарском языке материалом исследования послужил корпус в количестве 1110 ФЕ, в английском языке -614 ФЕ, извлеченных методом сплошной выборки из различных лексикографических источников, что свидетельствует о том, что рассматриваемые ФЕ имеют немалый удельный вес во фразеологических фондах анализируемых языков. ФЕ с компонентом-зоонимом представляют особый интерес для лингвокультурологи-ческого и когнитивного исследований в связи с их универсальностью, частотностью употребления, а также продуктивностью процессов фразеологизации с участием зоонимов в современных языках и многообразием культурных смыслов, которые могут «кодироваться» посредством анализируемых ФЕ. Изучение вышеназванных единиц также способствует выявлению основных механизмов и особенностей осмысления внутреннего и внешнего мира человека, его поведения, взаимоотношений людей в обществе. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы. Под ФЕ мы
' Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. -
С. 7.
понимаем «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»1.
Актуальность исследования. Диссертационная работа посвящена анализу концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью ФЕ с компонентом-зоонимом. Одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики является изучение концептов через их лингвистические экспликанты, что, в свою очередь, способствует раскрытию структуры самого концепта. Сопоставление эквивалентных концептов в татарской и английской языковых картинах мира позволяет раскрыть их национально-культурную специфику. Лингвокультурологи-ческий анализ ФЕ с компонентом-зоонимом татарского языка в сопоставлении с ФЕ английского языка, позволяющий выявить специфику содержания национально-культурного компонента ФЕ в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования. Сопоставительному анализу были подвергнуты и функционально-стилистические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в анализируемых языках.
Актуальность работы также определяется тем, что в ней рассмотрены основные способы семантизации ФЕ с компонентом-зоонимом и отражение функционально-стилистического аспекта во фразеологических словарях.
Объектом исследования являются фразеологические единицы татарского и английского языков, имеющие в своем составе зоонимы.
Предмет исследования - семантические, структурные, квантитативные и стилистические характеристики ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках.
Цель исследования - сопоставление этносемантики ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их функциональная характеристика.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть процесс фразеологизации в рамках когнитивного и лингвокультурологического аспектов;
- выявить роль лексико-семантической группы «зоонимы» в образовании единиц фразеологических корпусов татарского и английского языков;
- определить особенности языковой вербализации исследуемых концептов и произвести их системное описание в татарском и английском языках;
1 Кунин А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1970. -С. 160.
- установить проявление универсальных и национальных черт в концептах и их репрезентациях фразеологическими средствами татарского и английского языков;
- охарактеризовать ФЕ с компонентом-зоонимом в функционально-стилистическом аспекте, выявить особенности их употребления в речевой практике;
- провести анализ одно-, дву- и многоязычных фразеологических словарей для выявления наиболее эффективных способов лексикографической подачи ФЕ с компонентом-зоонимом.
В работе были использованы такие общенаучные методы исследования, как описательно-аналитический и сопоставительный, а также методы компонентного анализа, сплошной выборки, контекстуального, статистического, культурологического анализов и частично метод фразеологического моделирования.
Эмпирической базой исследования послужили данные картотеки, составленной автором методом сплошной выборки из татарских и английских словарей: «Фразеология, пословицы и поговорки татарского языка» JI. З.Заляя (1957); «Русско-татарский фразеологический словарь языка В. И. Ленина» Л. К. Байрамовой (1980); «Фразеологический словарь татарского языка» Г.Х. Ахатова (1982); «Фразеологический словарь татарского языка» Н.Исанбета в 2х томах (1989, 1990); «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» Л. К. Байрамовой (1991); «Татарско-русский фразеологический словарь» Ф. С. Сафиуллиной (2001); «Татарско-русский словарь идиом» Ф. Ф. Гаффаровой и Г. Г. Саберовой (2006); «Longman Dictionary of English Idioms» (1996); «The American Heritage Dictionary of Idioms» К. Аммер (1997); «Русско-английский фразеологический словарь» Е. Ф.Арсентьевой (1999); «Handbook of Commonly used American Idioms» А.Маккея (2001); «Русско-английский фразеологический словарь» Д. И. Квеселевича (2001); «Большой русско-английский фразеологический словарь» С. И. Лубенской (2004); «Словарь живых идиом американского английского языка» М. В. Карповой (2004); «Англорусский фразеологический словарь» А. В.Кунина (2006); «Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь» под ред. Е.Ф.Арсентьевой (2008); примеры, извлеченные из текстов произведений татарской и английской классической и современной художественной литературы; современная речевая практика СМИ (статьи и очерки газетных изданий на татарском и английском языках).
Научная новизна исследования заключается в том, что с когнитивной и лингвокультурологической позиций рассматривается
фразеология, содержащая в своем составе компонент-зооним в двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и некон-тактирующих языках: татарском и английском.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно является определенным вкладом в сопоставительно-типологическое изучение фразеологических корпусов татарского и английского языков. Проведенный анализ позволяет выявить роль когнитивных и культурологических факторов при формировании и функционировании фразеологии рассматриваемых языков. Изучение семантических особенностей ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках способствует решению проблемы сходств и различий ФЕ одной фразеосемантической группы в разноструктурных языках. Теоретические результаты исследования могут быть применены при описании других фразеологических систем генетически неродственных языков.
Практическая значимость результатов работы состоит в том, что они могут быть использованы в теоретических и практических курсах общего языкознания, по теории и практике перевода, лексикологии, сопоставительной лингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, спецкурсах по фразеологии. Данные о «языковых картинах мира» разных лингвокультурных сообществ могут быть применены в методике и практике преподавания татарского и английского языков. Конкретный лингвистический материал может быть использован в лексикографической практике.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды Арнольд И. В. (2009), Арсентьевой Е.Ф. (1983, 1993, 2006), Арутюновой Н.Д. (1999), Ахунзянова Г.Х. (1974), Байрамовой JI.K. (1994), Балли Ш. (1961), Воробьева В. В. (1994, 1997), Гальперина И. Р. (1958), Гарифуллина В.З. (1998); Гумбольдта В. (1984), Добровольского Д.О. (1990, 1998), Замалетдинова P.P. (2004), Кожиной М.Н. (1993), Кунина A.B. (1970, 1972, 1986, 1996), Курбатова Х.Р. (1978), Масловой В. А. (2001, 2004, 2006), Поварисова С.Ш. (1980), Солганика Г. Я. (1981, 2006), Степанова Ю.С. (1997, 2000), Телия В. Н. (1996), Юсупова Р. А. (2005, 2009) и др. .
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставительное исследование ФЕ с компонентом-зоонимом в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике — это исследование «фразеологических картин мира», запрограммированных в языке, в частности, во фразеологии. Такое исследование дает возможность открывать значительное количество культурных эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического раз-
вития культурно-языкового социума татар и англичан. Более того, при таком сопоставлении обнаруживаются и несовпадения культурного содержания татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом, что значимо в процессе межкультурной коммуникации.
2. Зоонимы как в татарском, так и в английском языках обладают высокой степенью фразеологической активности. Компоненты-зоони-мы в татарской и английской языковых картинах мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих человека с животным миром, которая базируется на глубинной связи оценочной семантики с биологическими признаками животных.
3. ФЕ с компонентом-зоонимом как татарского, так и английского языков проявляют ярко выраженную антропоцентрическую направленность и носят оценочный характер с преобладанием негативной коннотации.
4. Идеографическая классификация исследуемых ФЕ позволяет выявить наряду с семантически тождественными группами и ФЕ специфически обозначающие различные состояния человека. При обозначении одних и тех же состояний в анализируемых языках употребляются разные компоненты-зоонимы.
5. В основе универсальных черт ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках лежат общие когнитивные категории языковых картин мира. Языковая специфика выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей анализируемых языков.
6. Базовые концепты, определяющие специфику татарской и английской языковых сознаний, отражают национальное мировосприятие и обладают ценностным для татарской и английской лингвокультурных общностей содержанием. ФЕ с компонентом-зоонимом являются средством интерпретации концептов в плане реализации их национально-культурной специфики.
7. В современной речевой практике ФЕ с компонентом-зоонимом обладают большим функционально-стилистическим потенциалом: участвуют в создании образной системы художественных произведений, реализуют информативную и эмотивную функции газетного текста.
8. Во фразеографии татарского и английского языков наблюдаются общие тенденции лексикографического описания ФЕ с компонентом-зоонимом. В частности, наблюдается схожая дефиниционная презентация их значения, а тип дефиниции, в свою очередь, зависит от способа переосмысления ФЕ.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях молодых учёных и аспирантов ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ (2008-2010); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2008-2010); Всероссийских научно-практических конференциях: «Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (октябрь 2008), «Теория и практика подготовки учителя иностранного языка: опыт, проблемы, перспективы» (апрель 2010); международных научно-практических конференциях: «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (июнь 2009), «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (ноябрь 2009), «Филология и образование: современные концепции и технологии» (июнь 2010) и др. Работа обсуждалась на заседании отдела лексикографии в ИЯЛИ АН РТ. Основные результаты исследования изложены в 13 опубликованных научных статьях.
Объем и структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи исследования, дается характеристика фактологического материала и методов анализа, описывается структура работы, формулируются положения, выдвигаемые на защиту.
Первая глава «Теоретические основы исследования фразеологических единиц» посвящена осмыслению различных положений во фразеологии сквозь призму лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
В первом параграфе исследования особое внимание уделяется фразеологической картине мира, с которой тесно взаимосвязаны языковая, наивная, концептуальная, национальная, научная, художественная картины мира. Фразеологическая картина мира является частью языковой картины мира и предстает как единство общечеловеческого и национального, уникального. Особо важным в лингвокуль-турологическом аспекте исследования татарской и английской фразеологии является как изучение взаимодействия языковых и культурных
факторов, так и комплексное сопоставление лингвокультурологиче-ских сфер данных народов, потому что они являются хранителями культурных ценностей, отраженных в их сознании и выраженных в их языках.
Изученные нами труды многих ученых свидетельствуют о том, что в индивидуальном и коллективном сознании лингвокультурные концепты занимают важное положение. Богатый материал для выявления уникальности фразеологической картины мира отдельного народа дает сопоставительное исследование специфики функционирования концептов в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разнострук-турных языках, таких как татарский и английский.
Во втором параграфе речь идет о когнитивном аспекте исследования ФЕ. Рассматривая язык как органическую часть разума, связанную с другими когнитивными структурами и процессами -восприятием, мышлением, вниманием, памятью, когнитивный подход подразумевает детальное изучение и раскрытие законов и механизмов функционирования языка в его взаимодействии с человеком.
В ходе исследования нами было установлено, что в рамках когнитивной лингвистики было разработано новое понимание фразеологизма и методы анализа, необходимые для выявления лингвокуль-турологических коннотаций понятий, входящих в план содержания или в план выражения ФЕ. В рамках когнитивной лингвистики язык рассматривается как носитель когнитивных процессов, как общий когнитивный механизм, когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформации информации. Когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов предусматривает изучение особенностей функционирования языкового мышления при создании каждого отдельного фразеологизма.
В данном исследовании предпринимается попытка представить структуру концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью ФЕ с компонентом-зоонимом.
Вторая глава «Квантитативный и квалитативный анализ татарских и английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах» представляет собой квантитативный и качественный обзор татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом. Приводится идеографическая классификация ФЕ татарского и английского языков; выявляются особенности национального мировоззрения, и прослеживается их отражение во ФЕ с компонентом-зоонимом.
В первом параграфе нами приводятся количественные сопоставления анализируемых ФЕ в рассматриваемых языках. Лексико-се-мантическая группа «зоонимы» довольно разнообразно представлена в татарском и английском фразеологических фондах. По нашим данным, около 60-ти зоонимов с различной степенью активности принимают участие в образовании 1110 татарских и около 70-ти в образовании 614 английских ФЕ. Компоненты-зоонимы в татарской и английской языковых картинах мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих человека с животным миром, которая базируется на глубинной связи оценочной семантики с биологическими признаками животных. Очевидно, что в стремлении охарактеризовать свое поведение, человек прибегает к сравнению с тем, что ему ближе всего. В исследуемых языках различные зоонимы обладают разной фразообразовательной активностью в процессе осознания человеком окружающего мира и самого себя. Так, по нашим расчетам, как в татарском, так и в английском языках, зооним «собака» (эт, dog) демонстрирует самую высокую фразеологическую активность. Лексема «эт» принимает участие в образовании 216 ФЕ, что соответствует 19,4% в общем фразеологическом фонде рассматриваемой лексико-се-мантической группы; лексема «dog» принимает участие в образовании 82 ФЕ, что соответствует 13,3%. Второе место в татарском языке занимает лексема «ат» (лошадь), которая участвует в образовании 98 ФЕ, что соответствует 8,82%, а в английском языке «horse» (лошадь) находится на третьем месте, участвуя в образовании 48 ФЕ (7,81%). Любопытно, что в английском языке второе место занимает лексема «cat» (кошка), которая участвует в образовании 62 ФЕ (10,1%). Третье место в татарском языке занимают лексемы «буре» (волк) и «куян» (заяц), являясь компонентами 54 ФЕ. На четвертом месте - лексемы «мэче» (кошка), «тавык» (курица) и «ак>» (медведь), которые входят в состав 37 ФЕ, в то время как в английском языке зоонимы «pig» (свинья) и «bird» (птица) принимают участие в образовании 28 ФЕ. Пятое место в татарском языке занимает лексема «карга» (ворона), которая участвует в образовании 34 ФЕ, что соответствует 3,06%, в то время как в английском языке зооним «fish» (рыба) принимает участие в образовании 22 ФЕ (3,58%). Отметим, основная нагрузка по образованию ФЕ в рассматриваемых языках приходится на названия домашних животных.
Во втором параграфе дается анализ ФЕ с позиций когнитивного и лингвокультурологического подходов.
В диссертации констатируется, что при экспликации концепта базовым считается лексикографическое исследование, т. к. в процессе
такого исследования выявляются основные содержательные характеристики концепта, которые отражены в сознании носителей татарского и английского языков. Ключевые лексемы являются культурно-маркированными компонентами и способствуют раскрытию национального миропонимания, склада мысли.
Нами были выделены следующие характеристики человека: внешность, черты характера, физическое состояние, психологическое состояние, умственные способности, образ жизни, поступки и поведение, отношения между людьми, положение в обществе, материальное положение, умения и навыки. Приведенная нами идеографическая классификация ФЕ дает возможность представить структуру концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
ФЕ фразеосемантического поля «внешность человека» представлены такими концептами, как «лицо» (13 ФЕ), «внешний вид» (34 ФЕ).
На семантическом уровне превалирует негативная характеристика лица, что особенно характерно для английского языка, где нет ни одной ФЕ с положительной характеристикой: crow's foot - букв, воронья лапа - морщинка в уголках глаз; (as) red as a turkey cock -букв, красный как индюк - красный как рак.
В татарском языке наряду с ФЕ с отрицательной характеристикой: чучка борын / танау - букв, нос свиньи - свиное рыло; наблюдается наличие ФЕ с положительной коннотацией: карлыгач канаты кебек (каш) - букв, как крыло ласточки - брови дугой.
В следующих примерах: суга твшкэн тавык кебек - букв, как курица упавшая в воду, like a drowned rat / mouse - букв. букв, как утонувшая крыса / мышь, одно и то же значение (жалкий и смешной, «как мокрая курица»), построено на разной образной основе.
Макроконцепт «черты характера» содержит такие концепты, как «старательность, трудолюбие» (19 ФЕ); «лень, тунеядство» (31 ФЕ); «доброта, милосердие» (7 ФЕ); «злоба, жестокость, грубость» (27 ФЕ); «болтливость» (19 ФЕ); «скрытность» (5 ФЕ); «хитрость» (17 ФЕ); «наивность, доверчивость» (6 ФЕ); «смелость» (7 ФЕ); «трусость» (22 ФЕ); «терпеливость» (7 ФЕ); «упрямство» (7 ФЕ); «жадность» (7 ФЕ); «высокомерие» (8 ФЕ); «бесхарактерность» (12 ФЕ).
Ядром фразеосемантической группы «старательность, трудолюбие» стали следующие ФЕ: кырмыскадай тырыш - трудолюбивый, как муравей; am кебек эшлэу - букв, работать как лошадь; work like a horse - работать как лошадь; (as) busy as a bee - букв, занятый как пчелка и др.
В выявленных нами ФЕ, реализующих концепт «лень, тунеядство», в татарском и английском языках присутствует частичное пересечение образов. Можно заметить наличие совпадения образа «кошки» в обоих языках. Например, ялкау мэче янында тычканнар уйнар — букв, возле ленивой кошки мыши резвятся; a cat in gloves catches no mice - букв, кот в перчатках мышей не ловит - хотела кошка поймать рыбку да лапы боится промочить. В связи с этим, Р. А. Юсупов пишет: «Существование большой общности во фразеологических средствах... языков ... заключается в единстве главных мыслительных актов всех народов. Причем в данном случае необходимо говорить об общих чертах художественного мышления носителей разных языков»1.
Концепт «доброта» в татарском языке представлен следующей ФЕ: чебенгэ тимэс / чебенне дэ рэнщетмэс - и мухи не обидит. Основываясь на степени семантического тождества, в английском языке можно выделить ФЕ can V (won't) say boo to a goose - букв, не может сказать / не скажет «брысь» гусю.
В обоих языках отмечается большое количество ФЕ, в которых осуждается злоба, жестокость и грубость. В исследуемых языках наблюдается частичное совпадение образности с лексемой «змея»: елан йоткан - букв, проглотил змею - в знач. злой, вредный; зэЬэр елан — букв, ядовитая змея - змея подколодная; a snake in the grass - букв, змея в траве - змея подколодная, snake headed - букв, со змеиной головой - сердитый, разгневанный, mad as a cut snake - букв, сумасшедший, как зарезанная змея - вне себя от ярости. Интересно, что в английском языке используются орнитонимы eagle (орел) и sparrow (воробей): cock-sparrow - букв, воробей - забияка, задира; eagle eyed -букв, с орлиным взглядом - недобрые глаза.
В обоих языках для реализации концепта «болтливость» используется лексема «сорока» (саескан, magpie). Во ФЕ наблюдается тождество семантики и полное совпадение их компонентного состава: саескан кебек лыгырдау - chatter like a magpie - трещать как сорока.
В татарском и английском языках, образ «лисы» (телке, fox) лег в основу обозначения концепта «хитрость»: твлкене квлкегэ калды-рырлык - букв, способный опозорить лису - хитрее лисы; сип телке бупсац, мин койрыкмын - букв, если ты - лиса, то я - хвост - и мы не лыком шиты; койрыксыз толке - букв, лиса без хвоста - хитрец; толке щан - букв, лисья душа - хитрец; old fox - букв, старая лиса - хит-
1 Юсупов Р. А. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. - Казань, 2009.-С. 140.
рец; sly fox - букв, хитрая лиса - Лиса Патрикеевна; crazy like a fox -букв, безумный, как лиса - хитрец.
В татарском языке символом наивности и доверчивости является образ «цыпленка» (чебеш): йомырка эчендэге чебеш - букв, цыпленок внутри яйца - желторотый птенец. ФЕ англичан советуют наивным и доверчивым людям быть более осторожными и не доверять всем: it's а foolish ship that makes a wolf its confessor- букв, глупо назначать волка проповедником на корабле - не доверяйте человеку, пока не убедитесь, что он не использует во вред полученные от вас сведения.
Как в татарской, так и в английской культурах символом смелости является образ «льва» (арыслан, lion): арыслан йврэкле булу - букв, с львиным сердцем - смелый, храбрый; арыслан авызыннан свяк алырдай - букв, способный вытащить кость из пасти льва - смелый, храбрый; lion-hearted - с львиным сердцем; fight like a lion / tiger -букв, драться / сражаться как лев / тигр - сражаться как лев.
Компонентный анализ некоторых ФЕ, например, тавык йорэк, chicken hearted, показывает, что ФЕ, которые имеют одно значение (трусливый), построены на разной образной основе, а это, в свою очередь, является показателем национальной особенности.
Группа ФЕ со значением «терпеливость» не многочисленна в обоих языках. Часть вышеперечисленных ФЕ построена по семантической модели (фрейму): «любому терпению приходит конец»: the straw that broke the camel's back - букв, соломинка, которая сломала шею верблюду - конец терпению; the worm has turned - букв, червь восстал! -у него лопнуло терпение.
Ядром фразеосемантической группы «упрямство» стали следующие ФЕ: каре угез - букв, упрямый бык - как осел; (as) obstinate (stubborn) as a mule - букв, упрямый как бык - как осел; balk like а mule - упереться как баран; somebody has got stubborn as a mule -букв, (кто-либо) стал упрямым как мул - бычок нашел.
ФЕ, реализующие концепт «радость», разнятся между рассматриваемыми языками. Например, каз мае - букв, гусиный жир - бальзам на душу; bull's eye - букв, бычий глаз - центр яблока (мишени), успех, удача.
«Птица» (кош) как символ счастья присутствует в следующей ФЕ в татарском языке: кош тоткапдай - букв, как будто птицу поймал -очень счастлив. У англичан символизируют данное понятие «собака» (dog) и «моллюск» (clam), например, lucky dog - букв, везучая собака - счастливец; (as) happy as a clam - букв, счастлив, как моллюск -очень счастлив.
Для характеристики пугливого человека образ «зайца» (куян) стал инвариантным компонентом в татарском языке: куян кебек калты-рау - букв, дрожать как заяц - в знач. испугаться; эчкэ куян керу -букв, заяц в животе - страх напал; кулга элэккэн кыр куяны кебек дер калтырап тора - букв, дрожит, словно пойманный русак - в знач. очень сильно испугаться. В английском языке зооним «бабочка» (butterfly) лег в основу обозначения страха: to have butterflies in one's stomach - букв, иметь бабочек в чьем-либо желудке - душа замирает, мурашки бегают, дрожать от страха, волнения. Как видно из вышеперечисленных примеров, фразеологические образы разнятся. Отрицательный образ «собаки» прочно укоренился в сознании татар, о чем свидетельствуют следующие ФЕ: буре кургэн эт тесле- букв, словно собака, увидевшая волка - в знач. испугаться от встречи лицом к лицу; орган эттви курыкма, астыртын эттэн курык - букв, не бойся собаки лающей, а бойся собаки молчаливой - не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой; бер курыккан эт оч кон врэ - букв, пуганая собака лает три дня - пуганая ворона куста боится.
Сопоставление ФЕ фразеосемантаческого поля «умственные способности человека», где представлены 18 ФЕ в татарском языке и 16 ФЕ в английском языке, показало, что в анализируемых языках преобладает негативная характеристика и осуждение глупости. Например: ацгыра бэрэн/сарык - букв, глупый баран / овца - глуп как баран; all asses wag their ears - букв, все ослы машут ушами - дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
В рамках семантической группы «образ жизни, поступки, поведение человека», нами обнаружены следующие характеристики: «жизненный опыт» (25 ФЕ), «поступки, поведение» (130 ФЕ), «пьянство» (14 ФЕ), «подражание» (8 ФЕ).
Некоторые ФЕ фразео-тематической труппы «поступки, поведение» построены по семантической модели (фрейму): «воздействовать на кого-либо путем какого-либо процесса»: телке мае сорту - букв, помазать жиром лисы - в знач. взять без спроса; эт симерсэ иясен талый - букв, если собака жиреет, она и хозяина кусает - собака и на владыку лает.
У татар опытный человек ассоциируется с орнитонимом «воробей» (чыпчык): карт чыпчык - букв, старый воробей - стреляный воробей, в то время как англичане обращаются к обобщенному образу «птицы» (bird): old bird - букв, старая птица - стреляный воробей.
Для анализируемых языков характерна вариативность образов, обозначающих поступки и поведение. Нижеприведенный компонент-
ный анализ показывает, что ФЕ, имеющие одинаковое значение, построены на разной образной основе, являющейся показателем национальной особенности мировосприятия: доя да булок, твймэ да булэк букв, и верблюд - подарок, и пуговица - подарок - to look a gift horse in the mouth букв, смотреть дареному коню в зубы - дареному коню в зубы не смотрят; тавыклар квлэр букв, куры будут смеяться - enough to make a horse/cat laugh букв, достаточно, чтобы рассмешить лошадь / кошку - курам на смех. Можно заметить и наличие совпадения образов в обоих языках: бата башлагап корабтан качкан куселэр кебек букв, бегут как крысы с тонущего корабля - rats desert a sinking ship букв, крысы бегут с тонущего корабля - бегут как крысы с тонущего корабля; тэгэрмэч эчендэге тиен кебек букв, как белка в колесе - like a squirrel in a cage букв, как белка в колесе - (крутиться) как белка в колесе; дуцгызлар алдында энще чачу букв, бросать жемчуг перед свиньями - cast one's pearls before swine букв, бросать жемчуг перед свиньями - метать бисер перед свиньями.
У многих народов, в том числе и у татар, поведение человека связано с религией: атны Аллага тапшыр, дилбегэне узец тот - букв, доверь лошадь Богу, а вожжи держи сам - на Бога надейся, а сам не плошай.
В обеих культурах осуждаются безответственное поведение и преступные деяния: каз мамыгы аныц башында - букв, у него на голове гусиный пух - на воре шапка горит; it is the head of a fish that stinks first - рыба гниет с головы.
В следующих ФЕ посредством зоонима «рыба» (балык, fish) отражается отрицательное отношение к человеку, злоупотребляющему алкоголем: исерек балык - букв, пьяная рыба - в знач. ходить как пьяный; drink like а fish - букв, пить как рыба - пить запоем, беспробудно пьянствовать.
В татарской и английской лингвокультурах труд мыслится как важнейшая сфера жизнедеятельности, поэтому для татар и англичан характерно отрицательное отношение к бездельникам. Следующие ФЕ построены по семантической модели (фрейму) «применять не к месту, не знать порядка работы»: am белэн чыпчык куу - букв, гнаться за воробьями на лошади - стрелять из пушек по воробьям; ишак / эт суга-ру - букв, поить осла / собаку - стрелять из пушек по воробьям; to flog a dead horse - букв, стегать мертвую лошадь - носить воду в решете; to play / act the ass - букв, изображать осла - валять дурака.
При описании межличностных отношений отмечаются случаи отсутствия использования зоонимов в английском языке, при наличии
их в татарском: am юлда, кеше юлдашлыктан сыпала - букв, конь испытывается в пути, человек - будучи спутником; угез cay да сет бир - букв, подой быка и дай молоко - хоть из под земли достань.
У татар о человеке, который не ценит хорошее отношение, принято говорить: ишэк тушэк кадерен белмэс - букв, осел не оценит перину. Основываясь на степени семантического тождества, в английском языке можно выделить ФБ: set a pig at a table and it will put its trotters on it - букв, посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Макроконцепт «положение в обществе» представлен 21 ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском языке и 19 ФЕ в английском языке.
Основываясь на степени семантического тождества, в рассматриваемых языках можно выделить следующие ФЕ: тат. бер сыерньщ пычрак койрыгы мец сыерны пычратыр - букв, грязный хвост одной коровы испачкает тысячу коров и англ. a scabbed sheep will mar the flock—паршивая овца все стадо портит.
Характерным только для татарского языка является сравнение изгоя с «бараном» (тэкэ): Алланыц свймэс кашка тэкэсе - букв, нелюбимый баран Бога с белой отметиной - изгой.
У англичан неудачник ассоциируется с «уткой» (duck) и «воробьем» (sparrow): a lame duck - букв, хромая утка и a fallen sparrow -букв, провалившийся воробей, а при характеристике влиятельного, занимающего высокое положение человека они аппелируют к образам жука (bug), рыбы (fish), лягушки (frog): a big bug /fish /frog.
В семантической группе «материальное положение» в рассматриваемых языках нами проанализированы такие микроконцепты, как «богатство, достаток» (11 ФЕ), «бедность» (16 ФЕ).
В татарском языке для характеристики богатого человека образ «петуха» (этэч) стал инвариантным компонентом: байныц этэче дэ кукэй сала - букв, у богатого и петух несется - кому поживится, у того и петух несется; бэхете алга барганныц этэче дэ кукэй сала -букв, у счастливого и петух несется - кому поживится, у того и петух несется; этэче дэ кубыз уйный - букв, у него и петух играет на кубы-зе - у него и петух несется.
У англичан богатый человек ассоциируется с «котом / кошкой» (cat): fat cat букв, толстый кот.
Говоря о бедном человеке, татары аппелируют к образу «сороки»: абзарыннан саескан оча - букв, с хлева улетает сорока - ни кола, ни двора. Следующие ФЕ с компонентом-зоонимом являются средствами усиления отрицательной характеристики нищеты: берэугэ угезе
кыйбат, берэугэ мвгезе кыйбат - букв, кому-то дорог бык, а кому-то - рог - нищему и сума дорога; угез мвгезенэ элэрлек тэ юк - букв, даже на рог быка не повесить - гол как сокол; (as) poor as a church mouse - букв, беден как церковная мышь - ни гроша за душой; to keep the wolf from the door - букв, держать волка за дверью - перебиваться с хлеба на квас.
Фразео-тематическая группа со значением «характеристика умений и навыков человека» как в татарском (4 ФЕ), так и в английском (4 ФЕ) языках представлена не так широко.
Ядром рассматриваемой фразео-тематической группы стали следующие ФЕ: агачтан сандугач кына ясамый - букв, из дерева соловья только не делает - золотые руки; колагына аю баскан - медведь на ухо наступил; shoe a flea - подковать блоху.
С человеком, который поет звонким голосом у англичан ассоциируется образ «жаворонка» (lark): sing like a lark- букв, заливаться жаворонком.
Изучение ФЕ предполагает также и стилистический анализ, т. к. стилистическая сущность и семантическая характеристика ФЕ взаимосвязаны и взаимообусловлены.
В третьей главе «Стилистическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках» нами исследуются функциональные возможности ФЕ с компонентом-зоонимом в анализируемых языках.
В первом параграфе дается стилистическая характеристика ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и рассматриваются их функциональные возможности. Функционально-стилистическая характеристика использования ФЕ с компонентом-зоонимом - неотъемлемая составляющая научного описания этого лексико-грамматического разряда. Работая с научными исследованиями, мы отметили, что языковые стилистические свойства ФЕ с компонентом-зоонимом представляют их стилистическое значение, которое складывается из взаимодействия экспрессивных, эмоционально-оценочных и функционально-стилистических компонентов. Наличие или отсутствие образной основы, частотность употребления, количество значений, стилистическая маркированность, этимология, сфера преимущественного употребления ФЕ оказывают влияние на стилистическую сущность. Для правильного использования ФЕ с компонентом-зоонимом в речи, необходимо как знание их функционально-стилистических характеристик, так и их принадлежности к тому или иному функционально-стилистическому пласту.
Во втором параграфе рассматривается функционирование ФЕ с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы. В результате наблюдений мы пришли к выводу, что ФЕ являются частью лексического состава любого художественного произведения. ФЕ в разнообразном речевом применении дают весьма объективное представление о фразеологических системах рассматриваемых языков.
Наш анализ показал, что ФЕ с компонентом-зоонимом используются писателями в функции экспрессивно-оценочной характеристики персонажей. Например: «Хупщамал тэтэйне вйтэм, башка вакытта «кузлэрем шэйлэп эциткерми» дип бурланган була торган иде, э бу очракта кузлэре шундук шэйлэп ала хэйлэкэр твлкенец» (Ф.Хесни). 'О тете Хупжамал, она иной раз ворчит, что плохо видит, а в этот раз сразу подметила, «хитрая лиса»'. «In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he (Charles) used often to take her for walks in the park» (S. Maugham). 'В те дни Джулия не считала необходимым отдохнуть после обеда, она была сильной (букв, сильной как лошадь) и никогда не уставала, поэтому Чарльз, бывало, ходил с ней в парк на прогулку'.
Мы фиксируем отдельные факты использования ФЕ с компонентом-зоонимом как средства речевой характеристики персонажей: [Габ-дулла:] «... Учак ягарбыз, минем эчтэ дэ бурелэр улый» (М. Хуж;ин). '[Абдулла:] «... Разведем костер, я тоже голодный как волк'. [Evvy:] « ... You may lead a horse to the water but you can't make him drink» (I.Murdoch). '[Эвви:] «Не всего можно добиться силой (букв, ты можешь привести коня на водопой, но не заставишь его пить)»'.
В следующем примере ФЕ с компонентом-зоонимом производит комическое впечатление, попадая в контекст с шутливым повествованием: «Бэт хэйлэкэр телке, керпене суга тэгэрэтеп маташа» (Н.Гыйматдинова). 'Вот хитрая лиса, пытается скатить ежа в воду'.
Использование ФЕ в контексте в их базовой форме было определено А.В.Куниным как «узуальное употребление» (Кунин 1996). Привлечение ФЕ в авторский повествовательный текст обычно бывает вызвано поисками экспрессии, желанием сделать высказывание более ярким или более убедительным.
Писатели часто прибегают к замене компонентов ФЕ. В отрывке из рассказа М.Хузина «Здравствуй, Раушания ...» автором употреблена ФЕ Ьавадагы торна - журавль в небе, с заменой компонента торна «журавль» на кош «птица»: [Раушания:] «- he, менэ бвтен курстан берегез дэ игътибар итмэгэн идегез мица, э Салават игътибар итте! Сез бит Иавадагы кошка урелэ идегез» (М.Хужин). '[Раушания:]
«Вот, никто ведь из вас со всего курса не обращал на меня внимания, а Салават обратил! Вы же хотели поймать птицу в небе»'.
В следующем примере наблюдается замена компонента proud «гордый» исходной ФЕ as proud as a peacock (букв, гордый как павлин) на прилагательное vain «тщеславный, самодовольный»:
«- Darling, you '11 make те as vain as a peacock. - It would be so silly to pretend you werert V divinely handsome» (W. S. Maugham).'- Дорогая, ты сделаешь меня тщеславным, как павлин. - Было бы глупо отрицать тот факт, что ты божественно красив'.
Как показывает материал, при расширении состава ФЕ отдельные компоненты распространяются словами свободного употребления, занимающими срединную позицию. Некоторые ученые рассматривают этот случай как вклинивание (А. В. Кунин, Е. Ф. Арсентьева). В следующем примере основной целью, достигаемой при использовании данного типа трансформации ФЕ с компонентом-зоонимом, является уточнение значения: «Буген Каргалыга беренче сэхнэ карлыгачлары-быз - биюче кызлар Мокэррэммэ Эсфэндиярова, Камилэ Мэщитова иптэшлэрне алып килдек» (Ф. Сафин). 'Сегодня мы привезли в деревню Каргалы наших первых ласточек сцены - танцовщиц Мукарраму Асфандиярову и Камилю Мазитову'.
При использовании разрыва (А.В.Кунин, Е.Ф.Арсентьева) ФЕ разъединяется переменными сочетаниями слов. Из произведений татарских и английских авторов нами были выявлены следующие примеры использования разрыва:
- кузгэ чебен булып керу (букв, лезть в глаза как муха) - в знач. мешать: «Сукыр чебен шикелле нигэ кешенец кузена керергэ, - дип уй-лады Сэлэхов» (М. Юные). '«Зачем лезть в глаза людям как слепая муха», - подумал Салахов'.
- to grin like a Cheshire cat (букв, усмехаться как Чеширский кот) - ухмыляться, улыбаться во весь рот:
«Please would you tell те», said Alice a little timidly... «Why your cat grins like that?» «It's a Cheshire cat», said the Duchess «and that's why» (Lewis Carroll). '«Пожалуйста, скажите мне», сказала Алиса, немного смущаясь... «Почему ваш кот так ухмыляется»? «Это Чеширский кот», сказала герцогиня, «поэтому»'.
Сокращение ФЕ - специфическое их качество, проявляющееся в тенденции к уменьшению числа компонентов. Некоторые компоненты ФЕ могут опускаться, но при этом смысловое содержание ФЕ сохраняется. Е. Ф. Арсентьева отмечает, что «прием сокращения количества компонентов фразеологизма также определяется терминами эллипсис,
упущение, усечение компонента/компонентов или осложненная деформация»1.
В данном примере сокращен компонентный состав ФЕ арага кара мэче керу (букв, проскочила черная кошка (между кем-либо)) - «испортились отношения». Однако в данном случае сокращению подвергся глагольный элемент керу «войти»: « "Узе " дип свйлэшер дэрэ-щэгэ щиткэч, болар арасында кара мэчегэ, мвгаен, урын калмаган инде» (Ф. Хесни). 'Если уж они разговаривают по-свойски, значит, между ними не осталось места для «черной кошки»'.
Следует подчеркнуть, что в восприятии «усеченного» фразеологического образа важную роль играет контекст. Это необходимый компонент в восприятии всех видов семантических и структурных преобразований ФЕ. В пределах контекста достаточно мощным средством интенсификации высказывания является повтор. При данном типе окказионального использования ФЕ с компонентом-зоонимом мы наблюдаем повторение всей ФЕ, ее части или далее одного компонента: to be food for worms (букв, быть пищей для червяков) - в знач. быть мертвым, похороненным:
[Hotspur:] «...no, Persy, thou art dust, And food for -
[Prince Hemy:] For worms, brave Percy...» (W. Shakespeare).
'[Готспур:]«.. .нет, Перси теперь ты прах и пища для -
[Принц Генрих:] И пища для червей, мой храбрый Перси...»'.
На наш взгляд, открытость языка художественной литературы для любых языковых средств создает возможности для проявления стилистического потенциала анализируемых ФЕ, как особых единиц языка.
Третий параграф посвящен проблемам функционирования ФЕ с компонентом-зоонимом в газетном тексте. В газетных текстах находят отражение и фиксируются изменения лингвистической действительности, поэтому они являются основой для описания современного состояния анализируемых языков. ФЕ как нельзя лучше отвечают условиям газетной коммуникации.
Рассматриваемые нами ФЕ составляют неотъемлемую часть газетного стиля, способствуют проявлению индивидуально-авторской эмоциональной оценки и формируют новые контексты, где речевая игра с участием данных ФЕ может занимать ведущие позиции. Проведенный
1 Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: КГУ, 2006.-С. 87.
анализ показал превалирование сходств в семантическом функционировании ФЕ с компонентом-зоонимом в газетных текстах татарского и английского языков.
Функция воздействия - одна из важнейших для языка газеты. На наш взгляд, это связано с тем, что содержание, отбор и организация языковых средств, заголовок - все продиктовано намерением оказать максимальное воздействие на читателя. Использование ФЕ с компо-нентом-зоонимом способствует не только информативной функции текста, но и побуждает читателя к нравственной рефлексии. По наблюдениям И. Р. Гальперина, «все газетные материалы призваны в той или иной степени воздействовать на читателя ... не столько логически обоснованной аргументацией, сколько эмоциональной направленностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели»1. Приведем примеры: «- Сине бик тэ узенчэлекле бер эни белен таныштырырмын дигэн идем, - дип куцелгэ "корт " кертте» [Вата-ным Татарстан №250 от 15.12.2009]. '«Хочу тебя познакомить с одной особенной мамой», сказала она и заинтриговала (букв, в душу пустила червь)'. «Moscow has many bookstores selling foreign language works, but only a few will satisfy the most discerning expert bookworm» [Moscow News №18 от 15-21 мая 2009 года]. 'В Москве очень много книжных магазинов, продающих литературу на иностранном языке, но только некоторые из них могут удовлетворить самых дотошных любителей читать (букв, книжных червей)'.
Отметим, что специфическое построение татарских и английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Очевидно, что ФЕ являются постоянным и эффективным средством пропагандистского воздействия.
Представляет интерес тот факт, что созданию эффекта воздействия при введении ФЕ с компонентом-зоонимом способствуют такие выразительные свойства ФЕ, как экспрессивность, эмоциональность, оце-ночность, образность и их способность создавать различные стилистические эффекты. Анализируя роль ФЕ в реализации коммуникативной установки в татароязычных и англоязычных газетных текстах, необходимо обратить внимание на лингвистические характеристики ФЕ, т.к.
1 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. -М., 1958.-С. 402-406.
именно они обеспечивают эффективность процесса газетной коммуникации.
Когда автор вводит в текст ФЕ, то он в выразительной форме характеризует действие и дает оценку описываемому факту. Например, «Начар гына булса да, уз почмагым!» — дип, кош тоткандай свеиеп йврде шул чакларда М. [Татарстан яшьлэре №32 от 15.09.2009]. '«Хоть какой, но все же свой угол!», радовался тогда М., и был на седьмом небе от счастья'. «Some expressions straight from the horse's mouth» [English-Russian World №94 от 19.09.2009]. 'Некоторые выражения из самого достоверного источника (букв, из рта лошади)'.
Четвертый параграф демонстрирует функционирование ФЕ с компонентом-зоонимом в разговорном стиле речи. Представляет интерес тот факт, что ФЕ призвана выразить мысль говорящего и поразить слушающего необычностью выражения этой мысли. Наиболее часто такие задачи стоят перед говорящим в ситуации разговорного общения. Не случайно именно здесь мы находим наиболее продуктивный пласт ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках. Например, этэч тэпие - букв, лапа петуха - штопор; like a cat on hot bricks - букв, как кошка на раскаленных кирпичах - не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках.
В четвертой главе «Лексикографическая подача фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках» исследуются способы семантизации рассматриваемых ФЕ и отражение функционально-стилистического аспекта в одно-, дву-и многоязычных фразеологических словарях татарского и английского языков.
Основным способом семантизации ФЕ в двуязычных и многоязычных фразеологических словарях является перевод, который осуществляется либо с помощью фразеологических соответствий либо нефразеологическими средствами. Основные виды фразеологического перевода это - эквивалент, фразеологический аналог, калькирование, лексический перевод, описательный перевод. В нашем исследовании сопоставлены фреймы ФЕ в буквальных переводах анализируемых языков.
Под эквивалентом понимается адекватный фразеологический оборот, совпадающий по смыслу, по образной основе и по прагматическим параметрам. Приведем примеры: тавык хэтере - куриная память-, chatter like a magpie - трещать как сорока; эткэ ташласац - эт яламас - бросишь собаке - не оближет; dog's life - собачья жизнь.
Под фразеологическим аналогом понимается перевод с полной или частичной заменой образа, т. е. они (аналоги) выражают одинаковое
или близкое значение, но различаются планом выражения. В татарско-русских фразеологических словарях зафиксированы следующие аналоги: тавык тулендэ йомырка бетмэгэн — есть еще порох в пороховницах;; эт ерып чыккысыз - черт ногу сломит. Приведем примеры аналогов, которые были выявлены нами в англо-русских фразеологических словарях: an (или one's) eagle eye - зоркий взгляд; rain cats and dogs - льет как из ведра.
Мы обнаружили следующие примеры использования калькирования в двуязычных фразеологических словарях татарского и английского языков: могезсез сыер кебек - как безрогая корова; the lion 's share (of something) - львиная доля (чего-либо).
Лексический перевод подразумевает перевод ФБ одной лексемой или свободным словосочетанием. Например, тол этэч — вдовец; a cold fish - холодный, черствый, бесчувственный человек.
Описательный перевод сводится к толкованию ФЕ, а не к ее переводу. Приведем примеры: койрыклы эт тэ койрыгын болгамый - до него никому нет дела; атта да бар, тэртэда дэ бар - обе стороны виноваты, get smb's goat - рассердить, разозлить, раздражать кого-либо, вывести кого-либо из себя.
По мнению А.И.Молоткова, «...во фразеологии языка запечатлен богатый исторический опыт народа, его материальная и духовная культура; отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, верованиями, с самыми разнообразными сторонами общественной жизни людей»1. Этимологический параметр значения вследствие этого, образует неотъемлемую часть полного словарного представления семантики фразеологических единиц. Сравнение фразеологических словарей татарского и английского языков свидетельствует о том, что этимологическим комментарием в большей степени обеспечены английские словари, в то время как для татарских словарей характерна скупость подобного рода информации. Приведем примеры:
- ишегенэ аю мае свртмэгэн - хвтэр-куркынычлардан саклану вчен элек кайбер кешелер узлэренец ишеклэренв ырымлап аю мае сор-тулэреннэн калган булса кирэк. - Безнец ишеккэ аю мае свртмэгэн, эллэ нигэ бер булса да килергэ, куренергэ була. «Дверь не смазана медвежьим жиром - видимо, выражение восходит к временам, когда, некоторые люди, чтобы уберечься от опасностей и бед, заговаривая,
1 Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 1977.-С. 252.
смазывали двери медвежьим жиром. - Наша дверь медвежьим жиром не смазана, иногда можно и приходить, показываться».
— bell the cat отважиться, рискнуть, взять на себя инициативу (особ, в защите людей от опасного человека) [в Средневековой басне мышь предложила повесить колокольчик на шею кошке, чтобы знать о ее приближении].
ФЕ заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Стилистическая характеристика ФЕ в словарях, которая реализуется путем сопроводительных стилистических помет, должна помогать правильному восприятию и отражать ту или иную сферу ее употребления.
В заключении работы подводятся итоги исследования, которое носит многоаспектный характер, так как ФЕ с компонентом-зоонимом рассмотрены с различных позиций: сквозь призму лингвокуль-турологии и когнитивной лингвистики, проведен количественный и качественный анализ, выявлены функциональные особенности и описана лексикографическая подача ФЕ в рассматриваемых языках.
ФЕ с компонентом-зоонимом как татарского, так и английского языков носят оценочный характер с преобладанием негативной коннотации. Проведенный анализ татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом доказывает возможность их использования как средства интерпретации менталитета татарского и английского народов. Приведенная идеографическая классификация ФЕ исследуемых языков дает возможность представить структуру концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью фразеологизмов с компо-нентом-зоонимом. ФЕ с компонентом-зоонимом обладают в татарском и английском языках большим стилистическим потенциалом.
В ходе диссертационного исследования в рамках заявленной темы были выявлены как универсальные, так и дифференциальные черты анализируемых языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
В изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Гимадеева А. А. Глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках [Текст] /
А. А. Гимадеева // Вестник Чувашского университета: Гуманитарные науки. - 2010. - № 1. - С. 175-178.
2. Гимадеева А. А. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы (на материале английского языка) [Текст] / А. А. Гимадеева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. -2010,-№7.-С. 289-295.
3. Гимадеева А. А. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в разговорном стиле речи (на материале татарского и английского языков) [Текст] / А. А. Гимадеева // Вестник татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2010. - № 3 (21). - С. 162-165.
Статьи в других изданиях:
4. Гимадеева А. А. Национальное и интернациональное во фразеологии [Текст] / А. А. Гимадеева // Восток-Запад: диалог культур в по-лилингвальной среде: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: ТГГПУ. - 2009 - С. 268-270.
5. Гимадеева A.A. Адъективные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках [Текст] / А. А. Гимадеева // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: материалы II Международной научно-практической конференции. - Казань: ТГГПУ, 2009. - С. 198-200.
6. Гимадеева A.A. Зоонимы как компоненты фразеологизмов (в татарском и английском языках) [Текст] / А. А. Гимадеева // Типология и методика преподавания разноструктурных языков: сборник статей. Выпуск IV. - Казань: ТГГПУ, 2009. - С. 51-54.
7. Гимадеева А. А. О роли фразеологических словарей при обучении английскому языку [Текст] / А. А. Гимадеева // Теория и практика подготовки учителя иностранного языка: опыт, проблемы, перспективы: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 70-летию ФИЯ ТГГПУ. - Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010.-С. 185-189.
8. Гыймадиева Э. А. Зооним компонентлы гыйбарэлэрнец эдэби эсэрлэрдэ кулланылышы (Использование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы (на материале татарского языка)) [Текст] / Э. А- Гыймадиева // Милли мэдэ-ният: Qazan Gumanitarya. - 2010. - № 20. - Б. 37-38.
9. Гимадеева A.A. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках [Текст] / А.А.Гимадеева //Язык. Культура. Общество: Межвуз. сб. науч. тр.: Выпуск II. - Саранск: «МГУ им. Н. П. Огарева», 2010. - С. 64-67.
10. Гимадеева A.A. Этимологическая характеристика некоторых орнитонимов в татарском и английском языках [Текст] / А. А. Гимадеева // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2010. - № 3. - С. 85-88.
11. Гимадеева A.A. Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках [Текст] / А. А. Гимадеева // Татарская культура в контексте европейской цивилизации: материалы международной научной конференции. - Казань: Ихлас, 2010.-С. 117-118.
12. Гимадеева А. А. Стилистическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках как отражение их функциональных возможностей [Текст] / А. А. Гимадеева // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы Международной научной конференции (3-5 июня 2010 г.). - Казань: Изд-во МОиН РТ, 2010. - С. 133-135.
13. Гимадеева А. А. Функционирование фразеологических единиц с анималистическим компонентом в татароязычных и англоязычных газетных текстах: сопоставительный аспект [Текст] / А. А. Гимадеева // Вестник Елабужского государственного педагогического университета: Филологические Науки. - 2010. - № 3. - С. 89-91.
Подписано в печать 26.05.2011. Формат 60 х 84 '/|6. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,75. Тираж 100 экз. Заказ № К-39
Отпечатано
в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, д. 2/31, т. 292-76-59
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гимадеева, Альфия Альбертовна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц.
1.1. Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц.
1.2. Когнитивный аспект исследования фразеологических единиц.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Квантитативный и- квалитативный анализ татарских и английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.
2.1. Квантитативный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках.
2.2. Квалитативный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках в лингвокультурологическом и когнитивном аспектах.39 Выводы по второй главе.
Глава 3. Стилистическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках.
3.1. Стилистическая характеристика фразеологических единиц- с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках как отражение их функциональных возможностей.
3.2. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы.
3.3. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в газетном тексте.
3.4. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в разговорном стиле речи.
Выводы по третьей главе.
Глава 4. Лексикографическая подача фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках.
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гимадеева, Альфия Альбертовна
Формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии . » [Маслова 2001: 7]. С позиций антропоцентрической парадигмы человек познает мир через осознание себя, а язык при этом является главной характеристикой человека, его важнейшей составляющей. В лингвистике не ослабевает интерес к изучению фразеологических единиц (далее ФЕ), причем наблюдается активизация исследований, посвященных проблемам функционирования и национально-культурного своеобразия ФЕ, что обусловлено повышенным стремлением к решению вопросов о взаимосвязи языка и культуры.
Настоящая диссертационная работа выполнена в русле антропоцентрического направления на материале татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом. В татарском языке материалом исследования послужил корпус в количестве 1110 ФЕ, в английском языке — 614 ФЕ, извлеченных методом сплошной выборки из различных лексикографических источников, что свидетельствует о том, что рассматриваемые ФЕ имеют немалый удельный вес во фразеологических фондах анализируемых языков. ФЕ с компонентом-зоонимом представляют особый интерес для лингвокультурологического и когнитивного исследований в связи с их универсальностью, частотностью употребления, а также продуктивностью процессов фразеологизации с участием зоонимов в современных языках и многообразием культурных смыслов, которые могут «кодироваться» посредством анализируемых ФЕ. Изучение вышеназванных единиц также способствует выявлению основных механизмов и особенностей осмысления внутреннего и внешнего мира человека, его поведения, взаимоотношений людей в обществе. Этим в значительной мере и определён выбор темы нашей диссертационной работы. Под ФЕ мы понимаем «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1970: 160].
Актуальность исследования. Диссертационная работа посвящена анализу концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью ФЕ с компонентом-зоонимом. Одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики является изучение концептов через их лингвистические экспликанты, что, в свою очередь, способствует раскрытию структуры самого концепта. Сопоставление эквивалентных концептов в татарской и английской языковых картинах мира позволяет раскрыть их национально-культурную специфику.
Лингвокультурологический анализ ФЕ с компонентом-зоонимом татарского языка в сопоставлении с ФЕ английского языка, позволяющий выявить специфику содержания национально-культурного компонента ФЕ в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования. Сопоставительному анализу были подвергнуты, и функционально-стилистические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в анализируемых языках.
Актуальность работы также определяется тем, что в ней рассмотрены основные способы семантизации ФЕ с компонентом-зоонимом и отражение функционально-стилистического аспекта в фразеологических словарях.
Объектом исследования являются фразеологические единицы татарского и английского языков, имеющие в своем составе зоонимы.
Предмет исследования — семантические, структурные, квантитативные и стилистические характеристики ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках.
Цель исследования — сопоставление этносемантики ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их функциональная характеристика.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть процесс фразеологизации в рамках когнитивного и лингвокультурологического аспектов; выявить роль лексико-семантической группы «зоонимы» в образовании 'единиц фразеологических корпусов татарского и английского языков; определить особенности языковой вербализации исследуемых концептов и произвести их системное описание в татарском и английском языках; установить проявление универсальных и национальных черт в концептах и их репрезентациях фразеологическими средствами татарского и английского языков; охарактеризовать ФЕ с компонентом-зоонимом в функционально-стилистическом аспекте, выявить особенности их употребления в речевой практике; провести анализ одно-, дву- и многоязычных фразеологических словарей для выявления наиболее эффективных способов лексикографической подачи ФЕ с компонентом-зоонимом.
В работе были использованы такие общенаучные методы исследования, как описательно-аналитический и сопоставительный, а также методы компонентного анализа, сплошной выборки, контекстуального, статистического, культурологического анализов и частично метод фразеологического моделирования.
Эмпирической базой исследования послужили данные картотеки, составленной автором методом сплошной выборки из татарских и английских словарей: «Фразеология, пословицы и поговорки татарского языка» Л.З.Заляя (1957); «Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина» Л.К. Байрамовой (1980); «Фразеологический словарь татарского языка» Г.Х.Ахатова (1982); «Фразеологический словарь татарского языка» Н.Исанбета в 2х томах (1989, 1990); «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» Л.К.Байрамовой (1991); «Татарскорусский фразеологический словарь» Ф.С.Сафиуллиной (2001); «Татарско-русский словарь идиом» Ф.Ф.Гаффаровой и Г.Г.Саберовой (2006); «Longman Dictionary of English Idioms» (1996); «The American Heritage Dictionary of Idioms» К.Аммер (1997); «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф.Арсентьевой (1999); «Handbook of Commonly used American Idioms» А.Маккея (2001); «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И.Квеселевича (2001); «Большой русско-английский фразеологический словарь» С.И.Лубенской (2004); «Словарь живых идиом американского английского языка» М.В.Карповой (2004); «Англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина (2006); «Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь» под ред. Е.Ф.Арсентьевой (2008); примеры, извлеченные из текстов произведений татарской и английской классической и современной художественной литературы; современная речевая практика СМИ (статьи и очерки газетных изданий на татарском и английском языках).
Научная новизна исследования заключается в том, что с когнитивной и лингвокультурологической позиций рассматривается фразеология, содержащая в своем составе компонент-зооним в двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и неконтактирующих языках: татарском и английском.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно является определенным вкладом в сопоставительно-типологическое изучение фразеологических корпусов татарского и английского языков. Проведенный анализ позволяет выявить роль когнитивных и культурологических факторов при формировании и функционировании фразеологии рассматриваемых языков. Полученные результаты изученных семантических особенностей ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках способствуют решению проблемы сходств и различий ФЕ одной фразеосемантической группы в разноструктурных языках. Теоретические результаты исследования могут быть применены при описании других фразеологических систем генетически неродственных языков.
Практическая значимость результатов работы состоит в том, что они могут быть использованы в теоретических и практических курсах общего языкознания, по теории и практике перевода, лексикологии, сопоставительной лингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, спецкурсах по фразеологии. Данные о «языковых картинах мира» разных лингвокультурных сообществ могут быть применены в методике и практике преподавания татарского и английского языков. Конкретный лингвистический материал может быть использован в лексикографической практике.
Теоретико-методологическую основу исследования составили труды Арнольд И.В. (2009), Арсентьевой Е.Ф. (1983, 1993, 2006), Арутюновой Н.Д. (1999), Ахунзянова Г.Х. (1974), Байрамовой Л.К. (1994), Балли Ш. (1961), Воробьева В.В. (1994, 1997), Гальперина И.Р. (1958), Гарифуллина В.З. (1998); Гумбольдта В. (1984), Добровольского Д.О. (1990, 1998), Замалетдинова P.P. (2004), Кожиной М.Н. (1993), Кунина A.B. (1970, 1972, 1986, 1996), Курбатова Х.Р. (1978), Масловой В.А. (2001, 2004, 2006), Поварисова С.Ш. (1980), Солганика Г.Я. (1981, 2006), Степанова Ю.С. (1997, 2000), Телия В.Н. (1996), Юсупова P.A. (2005, 2009) и др.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Сопоставительное исследование ФЕ с компонентом-зоонимом в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике — это исследование «фразеологических картин мира», запрограммированных в языке, в частности, во фразеологии. Такое исследование дает возможность открывать значительное количество культурных эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического развития культурно-языкового социума татар и англичан. Более того, при таком сопоставлении обнаруживаются и несовпадения культурного содержания татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом, что значимо в процессе межкультурной коммуникации.
2. Зоонимы как в татарском, так и в английском языках обладают высокой степенью фразеологической активности. Компоненты-зоонимы в татарской и английской языковых картинах мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих человека с животным миром, которая базируется на глубинной связи оценочной семантики с биологическими признаками животных.
3. ФЕ с компонентом-зоонимом как татарского, так и английского языков проявляют ярко выраженную антропоцентрическую направленность и носят оценочный характер с преобладанием негативной коннотации.
4. Идеографическая классификация исследуемых ФЕ позволяет выявить наряду с семантически тождественными группами и ФЕ специфически обозначающие различные состояния человека. При обозначении одних и тех же состояний в анализируемых языках употребляются разные компоненты-зоонимы.
5. В основе универсальных черт ФЕ с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках лежат общие когнитивные категории языковых картин мира. Языковая специфика выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей анализируемых языков.
6. Базовые концепты, определяющие специфику татарской и английской языковых сознаний, отражают национальное мировосприятие и обладают ценностным для татарской и английской лингвокультурных общностей содержанием. ФЕ с компонентом-зоонимом являются средством интерпретации концептов в плане реализации их национально-культурной специфики.
7. В современной речевой практике ФЕ с компонентом-зоонимом обладают большим функционально-стилистическим потенциалом: участвуют в создании образной системы художественных произведений, реализуют информативную и эмотивную функции газетного текста.
8. Во фразеографии татарского и английского языков наблюдаются общие тенденции лексикографического описания ФЕ с компонентом-зоонимом. В частности, наблюдается схожая дефиниционная презентация их значения, а тип дефиниции, в свою очередь, зависит от способа переосмысления ФЕ.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-практических конференциях молодых учёных и аспирантов Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ (2008-2010); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2008-2010); Всероссийских научно-практических конференциях: «Восток - Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (октябрь 2008), «Теория и практика подготовки учителя иностранного языка: опыт, проблемы, перспективы» (апрель 2010); международных научно-практических конференциях: «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (июнь 2009), «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (ноябрь 2009), «Филология и образование: современные концепции и - технологии» (июнь 2010) и др. Работа обсуждалась на заседании отдела лексикографии в ИЯЛИ АН РТ. Основные результаты исследования изложены в 13 опубликованных научных статьях.
Объем и структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование"
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
Лексикографическое описание ФЕ осуществляется по строго определенным правилам, которые предопределяются специфическими особенностями объекта описания. Язык представляет собой организованную совокупность инвентарей различных единиц — фонем, грамматических показателей, лексем и т.д. — и систему различных правил. В процессе межъязыкового общения людьми устанавливаются более или менее общие правила перехода единиц от одного языка к единицам другого языка. В огромном большинстве случаев изучение иностранного языка состоит именно в усвоении уже установленных предшественниками правил перехода: либо зафиксированных письменно, либо сообщаемых тому, кто изучает язык устно. Таким образом, процесс перевода можно представить в виде замены элементов лексики и элементов грамматики входного языка элементами лексики и грамматики выходного языка.
Фразеологическое значение — феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму сопоставляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой. Составитель словаря должен хорошо знать структуру фразеологического значения, чтобы перевод передавал значение по существу.
В образовании ФЕ играют роль как внутрилингвистические (собственно языковые), так и экстралингвистические (относящиеся к истории народа, говорящего на данном языке) факторы. Историко-этимологические справки помогают раскрыть особенности развития ФЕ татарского и английского языков.
ФЕ заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний ситуаций и т.д. Одна из главных трудностей заключается в том, что изучающий язык не знает, в каких ситуациях можно употребить ту или иную фразеологическую единицу. Он не знает особенности стиля, т.е. особенности ее использования в формальной или неформальной ситуации. Таким образом, стилистическая характеристика ФЕ в словарях, которая реализуется путем сопроводительных стилистических помет, должна помогать правильному восприятию и отражать ту или иную сферу ее употребления.
Заключение
Данная диссертация представляет собой сопоставительный анализ фразеологии (на материале ФЕ, содержащих компонент — зооним) двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и неконтактирующих языков — татарского и английского. В ходе диссертационного исследования в рамках заявленной темы нами выявлены как универсальные, так и дифференциальные черты анализируемых языков.
Исследование носит многоаспектный характер, так как мы рассматривали ФЕ с компонентом-зоонимом с различных позиций: сквозь призму лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, провели квантитативный и квалитативный анализ, выявили функциональные особенности и описали лексикографическую подачу ФЕ в рассматриваемых языках.
Фразеология не только проявляется в коммуникативной деятельности, но и формируется в ней, поэтому при рассмотрении проблем, связанных с ее функционированием, развитием и лексикографическим отражением следует учитывать особенности мышления носителей языка.
Проведенный нами анализ татарских и английских ФЕ доказывает возможность использования ФЕ с компонентом-зоонимом как средства интерпретации менталитета татарского и английского народов.
Лексико-семантическая группа «зоонимы» в рассматриваемых нами языках обладает высокими фразообразовательными возможностями. Своеобразное проявление в количественном и качественном отношении анализируемых ФЕ в татарском и английском языках, объясняется особенностями развития каждого языка и экстралингвистическими факторами.
ФЕ с компонентом-зоонимом как татарского, так и английского языков носят оценочный характер с преобладанием негативной коннотации.
Представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус имени концепта — языкового знака, который передает содержание концепта наиболее полно и адекватно. В число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность же таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации. В процессе коммуникации средствами активизации концепта служат в основном языковые знаки. В частности, ФЕ выражают те или иные концепты в наиболее полном объеме. При экспликации концепта базовым считается лексикографическое исследование, т.к. в процессе такого исследования выявляются основные содержательные характеристики концепта, которые отражены в сознании носителей татарского и английского языков. Приведенная нами идеографическая классификация- ФЕ татарского и английского языков, дает возможность, представить структуру концептуализации внешнего и внутреннего мира человека с помощью фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Исследование показывает, что во фрагментах фразеологических картин мира рассматриваемых языков существуют значительные сходства, обусловленные специфической формой общественного опыта, который был накоплен многими поколениями татар и англичан. Национальная специфика фразеологии, как уже было отмечено, определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями. Все эти факторы обуславливают как разный компонентный состав татарских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом, так и закрепление в их содержании национальных своеобразных ассоциаций, коннотаций и оценок.
Функционально-стилистическая характеристика использования ФЕ с компонентом-зоонимом является неотъемлемой составляющей научного описания фразеологии на современном этапе. Именно она позволяет оценить реальный потенциал ФЕ и провести анализ окказиональных явлений.
ФЕ с компонентом-зоонимом обладают в татарском и английском языках большим стилистическим потенциалом.
Результаты анализа текстов художественных произведений татарского и английского языков демонстрируют высокую степень представленности в них анализируемых ФЕ. Использование ФЕ с компонентом-зоонимом в художественных произведениях способствует созданию образной системы, передаче чувств и мировосприятия автора, выявлению авторского отношения. В основе функционирования ФЕ без изменения их семантики и структуры лежат их абсолютные выразительные свойства: образность, эмоциональность, оценочность и экспрессивность. Наиболее существенные изменения претерпевают рассматриваемые нами ФЕ при преобразовании их структуры.
В газетных текстах находят отражение и фиксируются изменения языковой действительности, поэтому они являются основой для описания современного состояния анализируемых языков. ФЕ как нельзя лучше отвечает условиям газетной коммуникации. ФЕ с компонентом-зоонимом составляют неотъемлемую часть газетного стиля в рассматриваемых языках, способствуют проявлению индивидуально-авторской эмоциональной оценки. Использование рассматриваемых ФЕ является эффективным способом целенаправленного воздействия автором на подсознание читателя и необычная интерпретация знакомой ФЕ привлекает внимание и декодируется в сознании последнего.
Проведенный анализ показал превалирование сходств в семантическом функционировании ФЕ с компонентом-зоонимом в газетных текстах татарского и английского языков.
Анализируемые ФЕ получили достаточно продуктивное использование в разговорной сфере номинации, при этом они отражают мировоззренческие установки и социокультурные запросы татар и англичан.
Фразеологические словари ориентированы на активное употребление ФЕ в речи, поэтому на примере анализируемых единиц в работе рассматриваются способы их семантизации.
Анализ одно- и двуязычных фразеологических словарей татарского и английского языков показал, что татарская фразеография представлена следующим словарем, который обеспечен пометами - это «Фразеологический словарь татарского языка» в двух томах Н. Исанбета (1989, 1990). На наш взгляд, ориентация словарей на их использование в активных целях ставит задачу отражения информации о ситуации употребления, стилистической и функционаьной принадлежности ФЕ, таким образом функционально-стилистический аспект ФЕ является наименее разработанным в татарском языке. Английская фразеография в практическом плане развита хорошо.
Итак, значительное количество сходств в зоонимной фразеологии татарского и английского языков является результатом универсальности человеческого мышления и общности человеческого опыта, а различия связаны с тем, что у татар и англичан свой менталитет и самосознание.
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом позволил, с одной стороны, выявить универсальные черты, а с другой стороны, обнаружить ряд дифференциальных черт, определить их этнокультурную специфику в анализируемых языках.
Список научной литературыГимадеева, Альфия Альбертовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Алексанян Ж.С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения: дисс. . канд. филол. наук / Ж.С. Алексанян. — Махачкала, 2002. — 164 с.
2. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. — Минск: Вышэйш. шк., 1978. 159 с.
3. Алехина А.И. Фразеологическая- единица, и слово: К исследованию фразеологической системы / А.И. Алехина. — Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152 с.
4. Амиров Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Г.С. Амиров. Алма-Ата, 1968: — 72 с.
5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. — JL: Изд-во ЛГУ, 1963. 267 с.
6. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских. Новосибирск, 1989. — 196 с.
7. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян // Семиотика и грамматика. Москва, 1986. - Вып. 28. -С. 5 - 7.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Физматлит, 2000. - 255 с.
10. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка / Г.И. Арбекова. — М.: Высш. шк., 1977. 240 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского, языка / И.В. Арнольд. -М.: Высш. шк:, 1973. 303 с.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1986. — С. 105.
13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 9-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 384 с.
14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках: дисс. . канд. филол. наук/Е.Ф. Арсентьева. — М., 1983. — 213 с.
15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках, и вопросы создания русско-английского словаря: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993.— 34 с.
16. Арсентьева Е.Ф. Фразеология- и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: КГУ, 2006. 171 с.
17. Арутюнова Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3 5.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
19. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.Х. Ахатов. — Казань, 1954. — 14 с.
20. Ахмадгалиева Г.Г. Синонимы и фразеоматериал как средства лингвопоэтики в творчестве Хасана Туфана: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.Г. Ахмадгалиева. — Тобольск, 2009. 23 с.
21. Ахметшина Л.В. Английская заимствованная лексика в современных татарских СМИ: (исследование на материале татарской периодическойпечати конца XX — начала XXI вв.): автореф. дисс. . канд. филол. наук / JI.B. Ахметшина. Казань, 2009. — 19 с.
22. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г. Ахметьянов. — М.: Наука, 1989. — 200 с.
23. Ахунзянов Г.К. Идиомы (исследование на материале татарского языка) автореферат дисс. . д-ра филол. наук / Г.Х. Ахунзянов. — Казань, 1974. — 53 с.
24. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): дисс. . д-ра филол. наук / F.X. Ахунзянов. — Казань, 1974. — 484 с.
25. Ахунзянов ЭМ. Двуязычие илексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во»КГУ, 1978. — 190 с.
26. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: дисс. . канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001. — 229 с.
27. Аюпова P.A. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: автореф. дисс. . канд. филол. наук / P.A. Аюпова. — Казань, 2001. -23'с.
28. Аюпова P.A. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте (на материале английского, русского и татарского языков) / P.A. Аюпова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - 148 с.
29. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1964. - 75 с.
30. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 261 с.
31. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка / А.П. Бабушкин. — Воронеж, 1996.-С. 14.
32. Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира / А.П. Бабушкин // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. Материалы научной конференции. М., 1998. — С. 28 - 31.
33. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П. Бабушкин. — Воронеж, 1996. — 104 с.
34. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань, 1994. - 119 с.
35. Байрамова JI.K. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Л.К. Байрамова. М., 1983. — 34 с.
36. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы перевода / Л.К. Байрамова. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 104 с.
37. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — Москва, 1961. — 394 с.
38. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. Изд. РАН, 1997. - №1. - С. 11 - 21.
39. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. — М.: Высшая школа, 1975. — 156 с.
40. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1973. - С. 5.
41. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Г.И. Богин. — Л., 1984.-С. 1.
42. Булаховский Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. — М.: Учпедгиз, 1953.-178 с.
43. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели: дисс. . канд. филол. наук / Ю.Я. Бурмистрович. Абакан, 1982. — 245 с.
44. Былинский К.И. Язык газеты: Избранные работы / К.И. Былинский. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. 303 с.
45. Бятикова О.Н. Лексика рыболовства в татарском литературном языке: дисс. . канд. филол. наук / О.Н. Бятикова. — Казань, 2003. — 214 с.
46. Вагнер К.Р. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дисс. . канд. филол. наук / К.Р. Вагнер. — Казань, 2008. — 22 с.
47. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1983.-175 с.
48. Вакуров В:Н. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н: Кохтев, Г.Я. Солганик. — М.: Высшая школа, 1978. — 183 с.
49. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М. Васильев. — Уфа, 1997.-182 с.
50. Васильев Л.М. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка / Л.М. Васильев // Актуальные проблемы современной филологии. Уфа, 1997. - 4.1. - С. 13 - 14.
51. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
52. Вежбицкая А. Язык и культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. С. 11.
53. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В. Виноградов. —М.: Наука, 1977. 312 с.
54. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов.-М., 1963.-С. 131.
55. Винокур Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур. М.: Федерация, 1929.336 с.
56. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. — 27 с.
57. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — №1. - С. 64 - 72.
58. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.-236 с.
59. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка / В.В. Воробьев. М., 1994.
60. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. — Москва, 1997.
61. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. — М.: РУДН, 2008.-336 с.
62. Воробьев Н.И. Казанские татары: (Этнографическое исследование материальной культуры дооктябрьского периода) / Н.И. Воробьев. — Казань, 1953.-383 с.
63. Воронова Н.У. Национальная культура в идиоматике / Н.У. Воронова. — Нальчик: Политграфсервис и Т, 2003. — 140 с.
64. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: автореф. дисс . канд. филол. наук / С.И. Вяльцева. — М.: МПГУ им. В.И. Ленина, 1977.-16 с.
65. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование) / А.Ф. Гайнутдинова. — Казань: Фикер, 2004. 136 с.
66. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1988.-174 с.
67. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: дисс. . канд. филол. наук / О.В. Галимова. — Уфа, 2004. 309 с.
68. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. — М., 1958. — 460 с.
69. Гарифуллин В.З. Лингвостилистическая система татарского газетного текста: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В.З. Гарифуллин. — Казань: КГУ, 1998.-50 с.
70. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982.-104 с.
71. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / 3.3. Гатиатуллина. — Казань: КГПИ; 1979. -109 с.
72. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К. Гизатова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. 195 с.
73. Гильманова Т.М. Язык драматических произведений М. Файзи: дисс. . канд. филол. наук/ Т.М1 Гильманова. — Казань, 2006. — 225 с.
74. Глушакова Т.Е. Концептуально-прагматический; аспект субстантивных фразеологических, единиц с отрицательной? коннотацией в современном французском:языке: автореф. дисс. . канд.филол. наук / Т.Е. Глушакова; -Иркутск, 2004. 16 с.
75. Григорьева-Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английскогошзыка): дисс. . канд. филол. наук / Г.С. Григорьева. Ростов-на-Дону, 1985. - 220 с.
76. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): автореф. дисс; . канд. филол. наук7 Г.С. Григорьева:.— Одесса, 1985; 16 с.
77. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова.-Воронеж, 2004. С. 101.
78. Губайдуллина Г.Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаяза Исхаки: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.Ф. Губайдуллина. Казань, 2001. - 21 с.
79. Гумбольдт В. фон О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984. С. 307-323.
80. Гумбольдт В: фон Язык и философия науки / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985.-397 с.
81. Гуревич А.Я. Исторический синтез и школа «Анналов» / А.Я. Гуревич. — М;, 1993. — 328 с. : ,
82. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1998. — №6. -С. 48-57.
83. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: (на материале германских языков): курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. — Владимир: Владимирский гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1990. 79 с.
84. Добронецкая Э.Г. Грамматические трудности английского языка / Э.Г. Добронецкая. Казань: Изд-во КГУ, 2001. — 180 с.
85. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов: — Казань, 1973. — 23 с.
86. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дисс. . канд. филол. наук / А.О. Жолобова. Казань, 2005. — 267 с.
87. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. и доп. v / В.П. Жуков. Ml: Высш. шк., 2006. - 408 с.
88. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. — М., 1978.-182 с.
89. Закиров А.З. Ориентализмы в языке прессы Татарстана середины 90-х годов XX в.: дисс. . канд. филол. наук / А.З. Закиров. Казань, 2000. — 181 с.
90. Залевская A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. С. 98.
91. Замалетдинов P.P. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / P.P. Замалетдинов. — Казань, 2004. — 38 с.
92. Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.: Гуманит. Издат. Центр Владос; Казань: Магариф, 2004. — 239 с.
93. Зиязетдинова Г.Д. Лексика пчеловодства татарского литературного языка: дисс. . канд. филол. наук / Г.Д. Зиязетдинова. — Казань, 2003. — 192 с.
94. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии / И.В. Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232 с.
95. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. — Казань, 1993.-22 с.
96. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста / Л.Г. Кайда. -М.: МГУ, 1989.-183 с.
97. Камалова А.Ф. Стилистические функции глагольных фразеологических единиц в современном татарском литературном языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.Ф. Камалова. — Казань, 2005. — 24 с.
98. Камененкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии / Н.Л. Камененкайте. -М.: Наука, 1952. 934 с.
99. Капишева Т.Ю. Опыт сопоставления структурно-семантических и | когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии / Т.Ю. Капишева. Уфа: Дизайн Полиграф Сервис, 2010. - 132 с.
100. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1976.-С. 246.
101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-354 с.
102. Каримова З.С. Поэтика фразеологизмов в прозе Аяза Гилязева: автореф. дисс. . канд. филол. наук / З.С. Каримова. Уфа, 2008. — 22с.
103. Каримова Р.Х. Концепт «труд» в паремиологии неродственных языков: дисс. . канд. филол. наук / Р.Х. Каримова. Уфа, 2004. - 199 с.
104. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 354 с.
105. Киндря H.A. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: дисс. . канд. филол. наук / H.A. Киндря. М., 2005. - 217 с.
106. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / JI.B. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. Ун-та, 2004. — 184 с.
107. Ковшова M.JI. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / M.JI. Кусова // С любовью к языку: сб. науч. тр. — Москва — Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж, гос. ун-т, 2002. С. 311-315.
108. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дисс. . канд. филол. наук / M.JI. Ковшова. -М., 1996. 22 с.
109. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): дисс. . канд. филол. наук / М.Л. Ковшова. — М., 1996.-244 с.
110. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для филол. спец. ун-тов пед. ин-тов / В.И. Кодухов. — М.: Высш. шк., 1974. — 303 с.
111. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей / М.Н. Кожина. — Пермь: Книжное издательство, 1962. — 62 с.
112. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М.Н. Кожина. Пермь, 1966. - С. 85.
113. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993. С. 48 - 52.
114. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978.-143 с.
115. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. 267 с.
116. Костомаров В.Г. Стилистика. Компедиум лекций, прочитанных в 20032004 уч. году / В .Г. Костомаров. М., 2004. - 256 с.
117. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / A.B. Кравченко. Иркутск, 2001. — 261 с.
118. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / JI.E. Кругликова. — М., 1988. — 84 с.
119. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. №4. - С. 34-46.
120. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков;/ Е.С Кубрякова // Вопросы филологии, 2001. — №1(7).
121. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С.С. Кузьмин. -М.: Высшая.школа, 1977. — 270 с.
122. Кунин A.B. Английская фразеология / A.B. Кунин. — М.: Высш. шк., 1970.-344 с.
123. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М:: Высш. шк., 1986. - 336 с.
124. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
125. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., Дубка: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
126. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / A.B. Кунин. — М., 1964. — 47 с.
127. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. -М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.
128. Курбатов Х.Р. Система татарской лингвистической стилистики и поэтики: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Х.Р. Курбатов. — Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 1992. 44 с.
129. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х.Р. Курбатов. М.: Наука, 1978. - 218 с.
130. Кусова МЛ. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических^ единиц (идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): автореф. дисс. . д-ра филол. наук / MJI: Кусова;.— Екатеринбург, 1998. —37 с.
131. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном бёлорусском литературном языке: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / И.Я: Лепешев. — Минск, 19841,- 37 с.
132. Лихачев Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев: — М.: Сов. Россия, 1981.-72 с.
133. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д:С. Лихачев//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста*. — М.: Academia, 1997. С. 280 - 287.
134. Малафеева Е.Р. Семантическая структура; фразеологизмов с компонентом-зоонимом в-, современном русском? литературном? языке: автореф. дисс. . канд; филол. наук / Е.Р! Малафеева: — Л:, 1989. — 16 с.
135. Мальцева,Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д;Г. Мальцева. -М.: Высшая школа; 1991. 173 с.
136. Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов: дисс. . канд. филол; наук / Г.И. Мансурова: — Уфа, 2006.-164 с.
137. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском,языках: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.Б. Марданова. — Ккзань, 1998. — 21' с.
138. Марданова Д.М.Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: дисс. . канд. филол. наук / Д.М: Марданова. Казань, 1997! - 449 с. .
139. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 25 с.
140. Мардиева JI.A. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: дисс. . канд. филол. наук / JI.A. Мардиева. — Казань, 1998. 172 с.
141. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2006. 296 с.
142. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001.-208 с.
143. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2004. 208 с.
144. Махмутов Х.Ш Афористические жанры татарского фольклора: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Х.Ш. Махмутов. — Казань, 1995. — 76 с.
145. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки / Н.Г. Мед // IV Степановские чтения. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — С. 68 69.
146. Медведев Ю.В: Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дисс. . канд. филол. наук / Ю.В. Медведев. -Казань, 2007.-215 с.
147. Миргалимова З.Ф. Названия млекопитающих в татарском литературном языке: дисс. . канд. филол. наук / З.Ф. Миргалимова. — Казань, 2007. 195 с.
148. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография, 1977. Л.: Наука, 1979. - С. 19-26.
149. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990. - 160 с.
150. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1999. — 464 с.
151. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1980.-207 с.
152. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-283 с.
153. Мусаев K.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Пособие для студентов университетов и педагогических институтов / К.М: Мусаев. Ташкент: Унитувчи, 1980. - 192 с.
154. Мухамадиев М.Г. Язык прозы Ш. Камала: автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.Г. Мухамадиев. Казань, 1970. - 37 с.
155. Мухамедова Р.Г. Татары // Народы Поволжья и Приуралья. Историко-этнографический очерк / Р.Г. Мухамедова. — М.: Наука, 1985. — С. 200-236.
156. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / И.М. Низамов. — Казань, 1996; — 50 с.
157. Никитина Е.С. Устная народная культура и языковое сознание / Е.С. Никитина. М., 1993.
158. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде (на материале английского языка) автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Ножин. М., 1966. - 21 с.
159. Ножин Е.А. Теория коммуникации и ее значение для пропаганды. — Проблемы научного коммунизма. М., 1968. - вып. 2. - С. 149-172.
160. Осветимская Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): дисс. . канд. филол. наук / Н.М. Осветимская. Москва, 1985. - 192 с.
161. Поварисов С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова / С.Ш. Поварисов. — Уфа, 1980. — 88 с.
162. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дисс. . канд. филол. наук/ Т.В. Пономарева. — М., 2002. — 24 с.
163. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р:Н. Попов. Курск, 1976. - 83 с.
164. Попова З.Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику. — Кемерово, 2004. вып.4. - С. 54.
165. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001'. — 163 с.
166. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык / A.A. Потебня. — М., 1999.-С. 82-90.
167. Потебня A.A. Символ и мир в народной культуре / A.A. Потебня. — М.,2000:
168. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - №6. — С. 110 - 122.
169. Разинкина Н.М1 Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 1989. 184 с.
170. Руденко- С.А. Лексико-фразеологическая синонимия в современном английском языке / С.А. Руденко // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1980:-вып. 168.-С. 205-221.
171. Русецкая H.H. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности): дисс. . канд. филол. наук / H.H. Русецкая. С. Петербург, 2007. - 166 с.
172. Садыкова Г.В. Порядок слов: функциональный аспект (на материале текстов^электронных газет на русском и английском языках): дисс. . канд. филол. наук / Г.В. Садыкова. Казань, 2005. - 197 с.
173. Садыкова З.Р. Зоонимическая' лексика татарского языка / З.Р. Садыкова. — Казань, 1994. 128 с.
174. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков): автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Л.Р. Сакаева. Казань, 2008. — 40 е.
175. Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском и турецком языках: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.М. Сафина. Казань, 1998. - 18 с.
176. Сафина З.М. Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета, (на материале английского, башкирского и русского,языков): дисс. . канд. филол. наук / З.М. Сафина. Уфа, 2004. - 213 с.
177. Сафина JI.P. Фразеология прозы Ф. Хусни: дисс. . канд. филол. наук / JI.P1 Сафина. Казань, 2005. - 272 с.
178. Сафина Э.И: Названия птиц в татарском; языке и их лексикографирование: дисс. . канд. филол. наук / Э.И. Сафина. Казань, 2005.-279 с.
179. Сафонова С.С. Язык современной прессы: экспрессивные синтаксические конструкции- / С.С. Сафонова. — Казань: Магариф, 2006. — 125 с.
180. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия / Т.А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО. — №27(42) / МГИМО (У) МИД России. М.: МГИМО - Университет, 2007. -С. 39 - 46.
181. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами: дисс. . канд. филол. наук / Л.Ф. Свиридова. — Москва, 1968. — 228 с.
182. Сетаров Д.С. Именование животных: принципы и типы мотивации в славянских и тюркских языках: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Д.С. Сетаров. М., 1992. - 46 с.
183. Скитина H.A. Лингвокогнитивный анализ фразеологических единиц с зоонймным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): дисс. . канд. филол. наук / H.A. Скитина. — М., 2007. 227 с.
184. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956: — 260 с.
185. Смит Логан П. Фразеология английского языка / П. Смит Логан. — М.: Учпедгиз, 1959.-263 с.
186. Солганик Г .Я. Лексика газеты: Функциональный аспект (Учебное пособие для вузов по спец. «Журналистика») / Г.Я. Солганик. — М: Высшая школа, 1981. 112 с.
187. Солганик Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. — М.: Флинта, Наука, 2006.-256 с.
188. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация (Особенности семантики фразеологизмов). — Ростов-на-Дону, 1989. — С. 4-11.
189. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. — Казань, Изд-во КГУ, 1977. — 160 с.
190. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -Казань: Изд-во КГУ, 1989. 295 с.
191. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. — М.: Логос, 1999.-235 с.
192. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 1977.-695 с.
193. Стам И.С. Язык газеты: Учебное пособие по английскому языку / И.С. Стам. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1992. - 72 с.
194. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2000. — 990 с.
195. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
196. Степанов Ю.С. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993. - С. 6.
197. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста / В.Н. Виноградова, Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина. — М.: Наука, 1987.-238 с.
198. Ступин Л.П. Лексикография английского языка / Л.П. Ступин. — М.: Высшая школа, 1985. — 168 с.
199. Сукаленко Н.И. Образно-стереотипная языковая картина мира как отражение эмпирического обыденного сознания: дисс. . д-ра филол. наук / Н.И. Сукаленко. Харьков, 1991. - 316 с.
200. Сухих С.А. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. — Краснодар, 1997. — С. 64.
201. Татарская грамматика. В 3 томах. — Казань: Тат. кн. Изд-во, 1993-1995. -Т. 1-3.
202. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286 с.
203. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1966. —86 с.
204. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дисс. . канд. филол. наук / Д.А. Тишкина. — Казань, 2008. — 219 с.
205. Труды ученых Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова: 1939-2009: Библиографический указатель. Казань, 2010. -208 с.
206. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии / М.И. Умарходжаев. — Ташкент: Фан, 1983. 132 с.
207. Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии / М.И. Умарходжаев. Ташкент: Фан, 1977. — 103 с.
208. Фомина М.А. Современный русский язык. Лексикология / М.А. Фомина. — Москва, 1986. — С. 46.
209. Фрумкина P.M. Когнитивный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. — 1992. Серия 2, №3. С. 3 - 29.
210. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дисс. . канд. филол. наук / О.Г. Хабарова. М., 2004. - 24 с.
211. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер. М., 1985. - С. 227228.
212. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии / Р.Х. Хайруллина. — М.: «Прометей», 1996. — 146 с.
213. Хаков В.Х. Развитие татарского национального литературного языка и его стилей (Вторая половина 19 начало 20в.в.). — автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В.Х. Хаков. - Алма-Ата, 1971. - 59 с.
214. Халиков H.A. Традиционное пчеловодство у татар Поволжья и Урала // Историческая этнография татарского народа / H.A. Халиков. — Казань, 1990. -С. 30-37.
215. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. М., 1990. - С. 5.
216. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. -94 с.
217. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: дисс. . канд. филол. наук / Т.А. Шепилова. -Воронеж, 2001. 157 с.
218. Щербак A.M. Названия домашних и диких животных. История развития лексики тюркских языков / A.M. Щербак. — Москва, 1961. — 204 с.
219. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей / A.A. Юлдашев. М.: Наука, 1972. - 416 с.
220. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований / P.A. Юналеева. -Казань: Изд-во КГУ, 1982. 120 с.
221. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. — 384 с.
222. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А; Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.
223. Юсупов P.A. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: дисс. . д-ра филол. наук / P.A. Юсупов. Казань, 1981. — 370 с.
224. Юсупов P.A. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань, 2009. - 297 с.
225. Wierzbicka A. The case for surface case. Ann Arbol, 1980. P. 8.
226. Литература на татарском языке
227. Ахунжднов Г.Х. Татар теленец идиомалары / Г.Х. Ахуьщанов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1972. — 119 б.
228. Эхэтов Г.Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе: Укытучыларга кулланма / Г.Х. Эхэтов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. 130 б.
229. Эхэтов Г.Х. Татар теленец лексикасы / Г.Х. Эхэтов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.-93 6.
230. Мицнуллин K.M. Татар теле — сузлеклэрдэ: библиографик курсэткеч / K.M. Мицнуллин, Р.Н. Вэлиуллин. Казан: Мастер Лайн, 1998. - 53 б.
231. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. — Казань: Тат. Книжн. Изд-во, 1954. — 200 б.
232. Сафиуллина Ф.С. Татар теленец лексикасы / Ф.С. Сафиуллина. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. — 128 б.
233. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф.С. Сафиуллина, М.З.Зэкиев. Казан: Мэгариф, 1994. - 319 б.
234. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле: лексикология / Ф.С. Сафиуллина. — Казан: Хэтер, 1999. — 288 б.
235. Хаков В.Х. Тел Ьэм стиль мэсьэлэлэре / В.Х. Хаков. — Казан ун-ты нэшр., 1961. 160 б.
236. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В.Х. Хаков. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1963. — 168 б.
237. Хаков В.Х. Стилистика Ьэм суз сэнгате / В.Х. Хаков. Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.- 158 б.1. Художественная литература
238. Галиев М. Нигез: Повестьлар Ьэм хикэялэр / М. Галиев. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. — 368 б.
239. Гыйматдинова Н. Сэвилэ: Повестьлэр, хикэялэр / Н. Гыйматдинова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. 255 б.
240. Зэйнуллин 3. Ник ямансу бу козлэр? / 3. Зэйнуллин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1998.-343 б.
241. Кэрами Р. Очар кошлар белэн янэшэ / Р. Кэрами. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.-22 6.
242. Маликова М. Алтын ятьмэ / М. Маликова. — Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2001. 368 б.
243. Маликова М. ©ермэ: Роман, повестьлэр / М. Маликова. — Казан: «Татарстан газет журнал нэшрияты» Дэулэт унитар предприятиясе. — 2003. -352 б.
244. Нуруллин В. Эгэр син булмасац / В. Нуруллин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.-102 б.
245. Рэхим Г. Шатлы сагышларым: Повестьлар, хикэялэр, публицистика / Г. Рэхим. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. — 365 б.
246. Сафин Ф. Саташып аткан тац: Роман-трилогия. / Ф. Сафин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. — 527 б.
247. Татар классик драматургиясе. Г. Камал, М. Фэйзи. — Казан: Тарих, 2004.-Б. 381-462.
248. Фэйзи М. Кэкре каен. Сайланма эсэрлэр 2 том / М. Фэйзи. — Казан: Таткнигоиздат, 1957. Б. 279 - 285.
249. Хэсэнов А. Кан уче: Повестьлар, хикэялэр, эсселар / А. Хэсэнов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2002. — 255 б.
250. Хесни Ф. Адэм балалары: хикэялэр Ьэм повесть / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1999. — 288 б.
251. Хосни Ф. Сайланма эсэрлэр: 3 томда / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1967. 2 том. - 484 б.
252. Хесни Ф. Утызынчы еллар: Роман / Ф. Хесни. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980.-391 б.
253. Хуж;ин М. Айныц уты сунгэн: хикэялэр / М. Хуж;ин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2004.-383 б.
254. Юные М. Эсэрлэр. Алты томда. I том / М. Юные. — Казан: «Рухият», 2003.-584 б.
255. Bronte Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte. — New York: A Tom Doherty Associates Book, 1994. 488 p.
256. Carroll L. The Complete Works of Lewis Carroll / L. Carroll. — London, 1988.- 1165 p.
257. Christie A. Crooked House Кривой дом / A. Christie. — Москва: Издательство «Деконт +», 1998. — 168 с.hristie A. One, Two, Buckle my shoe / A. Christie. Fontana Books, 1970. —191 p.
258. Cronin A.J. A thing of beauty / A.J. Cronin. — Boston, Little, Brown and Company, Toronto, 1956. — 440 p.
259. Dreiser Th. Sister Carrie / Th. Dreiser. — Moscow: Higher School Publishing House, 1968.-594 p.
260. Galsworthy J. In Chancery / J. Galsworthy. Moscow: Progress, 1974. —303 p.
261. Galsworthy J. A Modern Comedy / J. Galsworthy. Moscow: Progress, 1976.-279 p.1.wrence D.H. England, My England / D.H. Lawrence. Penguin Books, 1966. -196 p.
262. Maugham W.S. Selected Short Stories / W.S. Maugham. — Москва: Издательство «Менеджер», 2005. 320 с.
263. Maugham W.S. The Razor' Edge / W.S. Maugham. — London: Heincman, 1972.-304 p.
264. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. Moscow: «Manager», 2001.304 p.
265. Murdoch I. The Sandcastle /1. Murdoch. JL: «Просвещение», 1975. — 215с.
266. Shakespeare W. Hamlet / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994. -190 p.
267. Shakespeare W. Julius Caesar / W. Shakespeare. London: Penguin Books, 1994. -122 p.hakespeare W. King Lear / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994.- 160 p.
268. Shakespeare W. Macbeth / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994.-124 p.
269. Shakespeare W. Romeo and Juliet / W. Shakespeare. — London: Penguin Books, 1994. 155 p.
270. Shakespeare W. The works of Shakespeare: In 4 Vol. Vol. 2 / W. Shakespeare. M., 1937. - 976 p.
271. Thackeray W.M. Vanity Fair: A novel without a hero / W.M. Thackeray. -New York: The Modern Library, 1950. 733 p.
272. Wilde O. The Picture of Dorian Gray / O. Wilde. — Санкт Петербург: «КАРО», 2007.-400 с.1. Газетные материалы
273. Газета «Ватаным Татарстан» — Родина моя Татарстан — ВТ
274. Газета «Татарстан яшьлэре» — Молодежь Татарстана ТЯ
275. Газета «Акчарлак» — Чайка А
276. Газета «Безнец гэж;ит» — Наша газета — БГ
277. Газета «Moscow News» Новости Москвы — MN
278. Газета «English Russian World» — Англо — русский мир - ERW
279. Словари и словарные материалы
280. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 3-е изд., стер. — Москва: Комкнига, 2005. — 569 с.
281. БТСРЯ. Большой толковый словарь русского языка, СПб, 1998. - С.192.
282. БТСРЯ. Большой толковый словарь русского языка, СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.
283. КСКТ. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. — М., 1996. — 245 с.
284. ЛЭС. — Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: «Сов. энциклопедия», 1990. — 685 с.
285. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.1. Татарский язык
286. Эхэтов Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. — 177 б.
287. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина / Л.К. Байрамова; науч. ред. М.З. Закиев. — Казань: Изд-во КГУ, 1980.-232 с.
288. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К. Байрамова. — Казань: Тат. книжн. изд-во, 1991.-158 с.
289. БорЬанова Н.Б. Русча-татарча фразеологик сузлек / Н.Б. БорЬанова, Л.Т. Мэхмутова. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - 178 б.
290. Гаффарова Ф.Ф. Татарча-русча идиомалар сузлеге / Ф.Ф. Гаффарова, Г.Г. Саберова; фэнни ред. Ф.И. Тагирова. — Казан, 2006. — 232 б.
291. Дэлэй Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Іізм эйтемнэре / Л. Дэлэй, Н.Б. БорЬанова, Л.Т. Мэхмутова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1957. — 244 б.
292. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт; ред. В.Х. Хаков. Ике томда. I том. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. — 495 б.
293. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт; ред. В.Х. Хаков. Ике томда. II том. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. — 365 б.
294. Русско-татарский словарь; ок. 47000 слов / Э.М. Ахунзянов, P.C. Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; под ред. Ф.А. Ганиева. — 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1985.-736 с.
295. Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. — Казан: Мэгариф, 2001. — 335 б.
296. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек: 3 томда: 1т. (А—Г) / Фатих Урманче. Казан: Мэгариф, 2008. — 303 б.
297. Татар мифологиясе. Энциклопедик сузлек: 3 томда: 2т. (Д-С) / Фатих Урманче. Казан: Мэгариф, 2009. - 343 б.
298. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.1. (А-Й). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1977.-476 б.
299. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.2. (К-С). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979.-726 б.
300. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Т.З. (Т-Ь). — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-832 б.
301. Татар теленец ацлатмалы сузлеге; баш ред. Ф.Э. Ганиев. — Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005. — 848 б.
302. Татарско-русский словарь. — Москва: Издательство «Сов. энциклопедия», 1966. 863 с.
303. ТРС Т1. Татарско-русский словарь: В 2-х т. Т.1 (А - Л). — Казань: Магариф, 2007. - 726 с.
304. ТРС Т2. Татарско-русский словарь: В 2-х т. Т.2 (М - Я). - Казань: Магариф, 2007. - 726 с.
305. Ханбикова Ш.С., Сафиуллина Ф.С. Синонимнар сузлеге / Ш.С. Ханбикова, Ф.С. Сафиуллина; фэнни ред. М.З. Зэкиев. — Казан: «Хэтер нэшрияты», 1999. 256 б.1. Английский язык
306. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
307. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь = Russian — English Dictionary of Idioms / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Эксмо, 2004. -653 с.
308. Карпова М.В. Dictionary of American idioms. Словарь живых идиом американского английского языка / М.В. Карпова; под ред. Ю.А. Лысенковой. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. — 319 с.
309. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич; под ред. Л.К. Гениной, Л.С. Робатень. — М.: «Русский язык», 2001.-705 с.
310. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика = Translator's Russian-English Phraseological Dictionary / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. — 763 с.
311. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: «Русский язык», 1984. 944 с.
312. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: «Русский язык», 1999. 501 с.
313. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: «Русский язык Медиа», 2006. - 571 с.
314. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию / П.П. Литвинов. — М.: «Яхонт—А», 2002. — 384 с.
315. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская; науч. ред. М. Макшейн. М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2004. -1017 с.
316. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь; под ред. Е.Ф. Арсентьевой. Казань: Изд-во КГУ, 2008. - 720 с.
317. Ammer Christine The American Heritage Dictionary of Idioms. The most comprehensive collection. Boston, New York, 1997. - 729 p.
318. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. — Oxford University Press, 1995. 1428 p.
319. Makkai Adam h flp. Handbook of Commonly used American Idioms / Makkai Adam, Boatner, Maxine T., Gates, John E — 3rd ed. — USA: Barron's, 1995.-XI., 333 p.
320. Spears Richard A. American Idioms Dictionary: The most practical Reference for the everyday expressions of Contemporary American English / Richard A. Spears. USA: NTS Publishing Group, 2000. - XIII, 625 p.