автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Абдулкаримова, Патимат Алисултановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках"

На правах рукописи

005045164

Абдулкаримова Патимат Алисултановна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЭМОТИВНОЙ СЕМАНТИКИ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 1 .;:.ч:I ¿и\1

Махачкала - 2012

005045164

Работа выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор, вне

ИЯЛИ ДНЦРАН Маллаева Зулайхат Магомедовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ДГПУ

Омарова Султанат Исаевна; доктор филологических наук, профессор ДГУ Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

Ведущая организация - Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Чеченский государственный университет» (г. Грозный)

Защита состоится 15-го июня 2012 г„ в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Автореферат разослан и размещён на сайте Министерства образования и науки РФ (www. vak.ed.gov.ru') и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 14-го мая 2012 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета /

кандидат филологических наук, доцент М.О.Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа является попыткой исследовать в сопоставительном плане фразеологические единицы и паремии с компонентем-зоонимом аварского и английского языков.

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы (ФЕ и ПЕ) эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском языке в сопоставлении с аналогичными единицами в английском языке.

Предметом исследования являются семантические и структурные характеристики фразеологических единиц и паремий с компонентом-зоонимом, репрезентирующих эмоции в аварском и английском языках.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего тем, что в лексическом фонде любого языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. Зоонимы в составе фразеологизмов и паремий имеют ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет их ассоциативные связи и при использовании в отношении к людям придает определенное значение. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиции сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности ФЕ и ПЕ в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы и паремии с компонентом-зоонимом, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу фразеологизмы и паремии с компонентом-зоонимом эмотивной семантики в аварском и английском языках, с точки зрения их семантической и структурной оформленности. ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом аварского языка с точки зрения культурологии впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение.

Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ фразеологических и паремиологаческих единиц аварского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

- выявить и описать ФЕ и ПЕ с зоонимами эмотивной семантики в аварском и английском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

- дать структурную классификацию ФЕ и ПЕ в сопоставляемых языках;

- выявить и описать семантические особенности ФЕ и ПЕ с зоонимами в аварском и английском языках;

- сопоставить по основным параметрам ФЕ и ПЕ двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А.В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. В исследовании применялись структурно-семантический и описательный методы и приёмы сплошной выборки. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию ФЕ и ПЕ эмотивной семантики с компонентами-зоонимами в аварском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь вопросы образовании и функционирования ФЕ с компонентами-зоонимами. Работа представляет первый опыт описания и систематизации фразеологизмов и паремий эмотивной семантики с компонентом-зоонимом с целью выявления национально-культурной специфики аварской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S.C.Femald. New York and London, 1904; Longman Dictionary of Phrasal Verbs, RCourthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Oxford Basic English Dictionary. Oxford University Press, 1981; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический словарь AB. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е.И. Митиной [2001]; Фразеологический словарь аварского языка М.М Магомедханова [1980]; Немецко-русско-аварский фразеологический словарь [1966]; Аварско-русский фразеологический словарь [1983] и Аварско-русский фразеологический словарь М.М Магомедханова [1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса носителей языка.

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами аварского и английского языков. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. Дело в том, что материал другого языка позволяет распознать и выявить своеобразие описываемого языка. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е.Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков в учебных целях относил к числу потенциальных результатов конграстивного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основополагающим компонентом семантики фразеологизмов является эмотивный компонент: абсолютное большинство фразеологизмов выражают» своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной*экспрессивной форме.

2. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики рассматриваемых языков разнообразны по своей принадлежности к семантико-грамматическим классам, синтаксической организованности и компонентному составу.

3. В зависимости от общего семантического признака ФЕ с компонентами-зоонимами распределяются по конкретным группам.

4. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

5. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество фразеологических и паремиологических единиц с зоонимом, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме -фразеологическим образам, мотивирующим эту семантику.

6. В исследуемых языках представлен целый ряд фразеологических и паремиологических единиц с зоонимом, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - т.е. теми образами, которые заложены в основе фразеологизмов.

7. ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.

8. Национальные особенности сопоставляемых языков обнаруживаются на уровне частных моделей, поскольку эти языки имеют разные типологические характеристики (синтетический и аналитический).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета (2008-2010). Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Тбилиси, Майкоп, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования» 2011, № 3.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, а также положения, выносимые на защиту. Во введении дается также краткий обзор лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса.

В первой главе диссертации исследуется формальная организация фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом

в аварском и английском языках. Выявляются структурно-грамматические особенности исследуемых единиц, и дается их сопоставительный анализ.

Национальные особенности структурной организации двух сравниваемых языков обнаруживаются на уровне частных моделей, поскольку эти языки имеют разные типологические характеристики (синтетический и аналитический).

Возможность образования ряда фразеологизмов по определенным структурно-грамматическим моделям признаётся многими фразеологами (Н.М. Шанский, В.П. Жуков, B.JI. Архангельский и др.). В данной работе учитывается возможность признания моделирования в плане описания и классификаций фразеологических единиц и, исходя из этого, выделяются структурные типы ФЕ на основе количества компонентов и морфологической формы этих компонентов. Структура фразеологических единиц организована по строгим законам грамматики и синтаксиса языка, имеет четкие формальные проявления, поддающиеся непосредственному наблюдению и описанию.

Всего было выявлено и рассмотрено 435 ФЕ аварского языка и 485 ФЕ английского языка. Большую часть картотеки аварских ФЕ с компонентом-зоонимом составляют адвербиальные фразеологизмы (40%). Почти равным соотношением ФЕ представлены предикативные ФЕ (22%) и субстантивные ФЕ (21%). Менее представлены адъективные ФЕ (15%). ФЕ из разряда адвербиальных могут переходить в разряд адъективных и наоборот: бац1 г1адинав «здоровый», «проворный» (букв, «волку подобный») - бац1 zladuH «как волк» (букв, «волк как»); ц1ц1е г1адипав «трусливый», «пугливый» (букв, «козе подобный») - ц1ц1е г]адип «трусливо», «пугливо» (букв, «как коза») и т.д. И самым малочисленным является класс междометных ФЕ (2%)

В картотеке английских ФЕ с компонентом-зоонимом субстантивные фразеологизмы составляют 40%. Вторыми по численности являются предикативные ФЕ (29%). Адъективные фразеологизмы составляют 18% исследуемого материала английского языка. 11% составляют адвербиальные фразеологизмы. Междометные фразеологизмы представлены 2% в интересующем нас материале английского языка.

В группе субстантивных ФЕ преобладает структурный тип «прил. + сущ. (ном.)»: авар, чорокаб гьой «недостойный человек» (букв, «грязная "собака»); баг1араб г1ака «никчёмный», «слабохарактерный человек» (букв, «красная корова») ; англ. a fighting cock «забияка», «драчун» (букв, «дерущийся петух»); a loose fish «беспутный человек», «непутёвый человек» (букв, «распущенная рыба») и др. В обоих языках эта структура обладает назывным характером, служит для описания личных качеств человека, особенностей его нрава, достоинств и недостаток. И в аварском, и в английском языках первый компонент -прилагательное - занимает препозитивное положение и выступает как

зависимое слово. В отличие от аварского языка в данных структурах английского языка в функции определения кроме прилагательных могут выступать причастие I: willing horse «любящий много работать человек» (букв, «старательная лошадь»); milking cow «неиссякаемый источник дохода, обогащения» (букв, «дойная корова»); и причастие П: sacred cow «неприкосновенная личность» (букв, «священная корова»); lost sheep «человек, сбившийся с пути истинного» (букв, «заблудшая овца») и Т.д.

В функциональном плане между анализируемыми структурами в аварском и английском языках нет каких-либо существенных различий.

Также для обоих языков свойственна структурная модель «сущ. (ген.) + сущ. (иом.)»: авар, рагъул бац1 «драчун» (букв, «войны волк»); кьват1ул бах1ри «человек, много времени проводящий вне дома» (букв, «уличный пёс») ; англ. barber's cat «болтун», «трепло» (букв, «парикмахера кот»); sheep's head «дурак», «глупец» (букв, «баранья голова») и др. Фразеологизмы данной структуры многочислены в аварском языке.

Неодинаково представлена в сопоставляемых языках конструкция «сущ. (ном.) + сущ. (ном.)». В картотеке ФЕ аварского языка она насчитывает несколько единиц: хьанда къо «короткий день» (букв, «куцый день»); хьанда maiuxJ «недолгое счастье» (букв, «бесхвостое, куцее счастье»). Определительную функцию здесь выполняет первый компонент. В английском языке такая структура имеет представлена значительно большим количеством фразеологизмов: publicity hound «любитель создавать себе рекламу» (букв, «публичная собака»); pigeon pair «мальчик и девочка», «близнецы или единственные дети в семье» (букв, «голубиная пара»); toad eater «льстец», «подхалим» (букв, «жаб пожиратель») и др.

Для аварского языка характерны такие структурные модели: 1) «сущ. + прил. + сущ.»: чол багъаяб pazlu «веское слово» (букв, «коня стоящее слово»); к1ал бег1ерал г1унк1к1ал «воры» (букв, «с острым ртом мыши»); 2) «сущ. + прич. + сущ.»: к1и рекъарап бац1ал «два сапога пара» (букв, «два подходящих волка»); рек1елъ бараб xlanapa «чёрная зависть» (букв, «червь, выросший на сердце»).

В английском языке большое количество фразеологизмов представлены структурами с предлогами: a bird in the hand «нечто реальное, надёжное», «верное дело» (букв, «птица в руке»); an ass with two panniers «мужчина, идущий под руку с двумя женщинами» (букв, «осёл с двумя корзинами»). Английским предложно-именным конструкциям, передающим различные значения места, времени, причины, цели и т. п., в аварском соответствуют формы локативных падежей или послеложные сочетания.

Типичными для аварского языка являются структуры с компонентом, выраженным масдаром: куй биччай «бой баранов устраивающийся в честь прихода весны» (букв, «овец пускание»); царай ч!ужуячии «грибной дождь» (букв, «лисья свадьба») и др.

В группе глагольных ФЕ в сопоставляемых языках большинство составляют трёх и четырёхкомпонентные фразеологизмы. В формальном плане отличительной особенностью ФЕ аварского языка является употребление глагола в качестве последнего компонента во всех структурных типах фразеологизмов. В аварском языке представлены ФЕ, построенные по модели «сущ. + сущ. + гл.», в которых существительные функционируют в разных падежах: чода (лок.) кьили (ном.) .тьезе «отправиться в путь» (букв, «на коня седло ставить»); mlomlo.i (ген.) пил (ном.) гьабизе «сгущать краски» (букв, «из мухи слона делать») и т.д. ФЕ данной структуры довольно продуктивны и многочисленны.

В английском языке в предикативных фразеологизмах глагол всегда стоит в препозиции, также для английских ФЕ характерно употребление в составе конструкции альтернантов: one, one's, oneself, somebody, somebody's, something.: have one's head full of bees «носиться с несбыточными мечтами», «строить воздушные замки» (букв, «иметь (свою) голову, полную пчёл»); get butterflies in one's stomach «нервничать», «переживать» (обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желудке) (букв, «иметь бабочек в (своём) желудке»); the black dog is on one's back «находиться в состоянии уныния, меланхолии» (букв, «чёрная собака на (своей) спине»); throw smb. to the wolves «пожертвовать кем-л.» (букв, «бросить кого-л. волкам»); keep an eagle eye on smb. «держать кого-л. под пристальным взором» (букв, «держать орлиный глаз на ком-л.») и т. д.

Предикативные компаративные структуры с зоонимом в аварском языке довольно продуктивны, имеют структурную модель «сущ. + ср.союз + гл.»: нац1 zladun рек1ине «пристать как банный лист» (букв, «вша как пристать»); х1елеко г!адпн ч1ух1дарюе «важничать как петух» (букв, «петух как гордиться»).

Эта модель подвергается расширению за счёт прибавления дополнительных компонентов, (выраженных существительными, прилагательными, наречиями). Они придают фразеологизму добавочный эмоциональный оттенок: бугъа zladun сахго вукГине «быть здоровым как бык» (букв, «бык как здоровым быть»); zlanmaö г hi zladun вук1ине «бесноваться», «безумствовать» (букв, «дурная овца как быть»); xlамида к1ерт zladun бихьизе «быть высокого мнения о себе» (букв, «осёл ослёнка как видеть»).

Во всех компаративных предикативных ФЕ глагол-сказуемое замыкает структуру, оно является формально грамматическим центром сочетания. Все анализированные выше модели компаративных

фразеологических единиц довольно экспрессивны и находятся в процессе постоянного изменения и пополнения. Составные компоненты с точки зрения семантики выступают как равнозначные. Порядок следования компонентов строго фиксированный.

В английском языке также предикативные компаративные структуры имеют одну общую единую модель «гл. + like + сущ.»: chatter like a magpie «много говорить», «болтать» (букв, «трещать как сорока»); sweat like a pig «обливаться потом» (букв, «потеть как свинья»); sing like а lark «распевать весело, звонко, от полноты счастья» (букв, «петь как жаворонок»). Данная структурная модель глагольного реализуется несколькими подтипами: 1) «гл. + like + прил. + сущ.»: squeal like a stuck pig «кричать как свинья недорезанная» (букв, ««визжать как заколотая свинья»); to fight like Kilkenny cats «бороться не на жизнь, а на смерть» (букв, «драться как килкенийские коты») и т.д.; 2) «гл. + like + сущ. + предл. + сущ.»: to lead like a lamb to the slaughter «вести как агнца на заклание» (букв, «вести как ягнёнка на убой»); to take to smth. like a duck to water «охотно браться за что-л.» (букв, «подходить к чему-л. как утка к воде») и т.д.

Аварский язык по сравнению с английским обнаруживает значительное разнообразие моделей компаративных предикативных ФЕ. Возможно, одной из причин такого структурного разнообразия аварских компаративных фразеологических единиц является наличие большого количества падежей.

Адвербиальные ФЕ в английском языке в отличие от аварского представлены значительно реже. Основная масса адвербиальных фразеологизмов как в аварском, так и в английском языке представлена образными сравнениями, выраженными компаративными структурами различного состава. Функция сравнения у них достигается с помощью сравнительных союзов: авар. zladtm «как», «как будто», кинигин «подобно», англ. like, as, as ...as. Наиболее распространенный структурный тип адвербиальных ФЕ в аварском языке — это «сущ. + ср. союз»: щуруикьверкь г1адин «медленно» (букв, «черепаха как»); рит1уч1ал г1адин «проворно», «ловко» (букв, «как олени»). Эта конструкция обладает множеством разновидностей, полученных путём употребления дополнительных компонентов: а) существительных в различных падежах: кашица (эрг.) г1унк1к1 г1адин «легко», «проворно», «без труда» (букв, «кошка мышку как»); ракьдада (лок.) ччуг1а г1адин «не по себе», «не в своей тарелке» (букв, «на земле рыба как»); т!огъоде (аллат.) пай г1адин «лететь как бабочки на огонь» (букв, «на цветок пчёлы как»); б) прилагательных: гьсишгаб барти zlaöm «неудержно», «горячо» (букв, «резвый жеребец как»); унтараб х1инч1 г!адин «тяжело страдая» (букв, «больная птица как»); сих1ираб цер zladun «скользкий как угорь» (букв, «хитрый лис как»); в) причастий: ругьуиаб гьве г1адин «преданно»,

«верно» (букв, «прирученная собака как»); кьолораб чу г 1 один «наготове», «на чеку» (букв, «оседланный конь как»); г) деепричастий: бац! бихъидал ц1ц1е zladun «трусливо», «испуганно» (букв, «волка увидевши коза как»); ц1ар бахъидал хьумур zlaàim «лёгок на помине» (букв, «упомянутый волк как»),

В английском языке наиболее простой структурный тип адвербиальных фразеологических единиц представлен моделью: «like + сущ.»: like a bird «охотно», «без всяких колебаний» (букв, «как птица»); like flies «много» (букв, «как мухи»); like a lamb «безропотно», «покорно» (букв, «как ягнёнок»), У данной модели также имеются разновидности с различными добавочными компонентами: «like + прнч. + сущ.»: like а scalded cat «как угорелая кошка», «сломя голову» (букв, «как ошпаренная кошка»); like a drowned rat «промокший до костей, до нитки» (букв, «как потонувшая крыса»); «like + сущ. + предл. + прил. + сущ.»: like a cat in а strange garret «не в своей тарелке», «не в своей стихию) (букв, «как кошка на непривычном чердаке»); like a cat on a hot bricks «как на иголках», «не в своей тарелке» (букв, «как кошка на раскалённых кирпичах») и т. д.

Значительно меньшее распространение получили в сопоставляемых языках адвербиальные ФЕ некомпаративного характера: авар.: рехъеп гьабуп «толпой», «оравой» (букв, «стадо сделав»); чурек1уп «легко», «свободно» (букв, «на лошадь усевшись»); англ.: in the lion's paws «в смертельной опасности» (букв, «в львиных лапах»); at a snail's gallop «черепашьим шагом» (букв, «улитки галопом»); when pigs fly «после дождичка в четверг», «никогда» (букв, «когда свиньи полетят»).

Адъективные ФЕ в сопоставляемых языках составляют незначительный пласт. Почти все структурные модели рассматриваемых фразеологизмов в обоих языках имеют в составе сравнительные союзы или слова с уподобительным значением, т. е. носят компаративный характер. Большим разнообразием структур отличаются адъективные компаративные ФЕ аварского языка. Все они имеют общую модель «сущ. + ср. союз»: г1апк1 г1адинав «трусливый» (букв, «зайцу подобный»); микки zladau «изящная», «красивая» (букв, «голубке подобная»),

В английском языке наиболее распространённой структурой адъективных фразеологизмов является «прил. + ср.союз + сущ.»: grave as an mvl «мрачный», «угрюмый» (букв, «мрачный как сова»); (as) light as а butteifly «легкомысленный», «бездумный» (букв, «лёгкий как бабочка»). Каждая такая ФЕ может употребляться как с начальным союзом, так и без него. Наблюдается тенденция опускать начальный союз as в эллиптических предложениях, в ответах на вопросы, когда компаративная ФЕ вынесена в начало предложения. Данные модели в сопоставляемых языках подвергаются расширению за счет употребления добавочных компонентов. В результате имеем разные подтипы данных структур: «сущ. (ген.) + сущ. + ср.союз»: муг1рузул бис г1адинав «неприступный»,

«гордый», «независимый» (букв, «горному туру подобный»); х1амил бет1ер г1анасеб «маленький», «небольшой» (букв, «с голову осла величиной»); «сущ. + ср. союз + прил.»: бац1 г1адин тирияв «проворный как волк» (букв, «волк как проворный»); цер г1адин cuxlupae «хитрый как лиса» (букв, «лиса как хитрый»); т1авус-х1инч1 г1адин берцинай «красивая как павлин» (букв, «павлин-птица как красивая»); «прил. + сущ. + ср. союз»: гъалагаб барти г1адав «безудержный», «пылкий» (букв, «резвому жеребцу подобный»); унтараб х1инч1 г1адинав «жалкий», «ничтожный» (букв, «больной птице подобный»).

Типичными для английского языка являются адъективные ФЕ, имеющие структуру «сущ. + прич. П»: lion-hearted «храбрый», «неустрашимый» (букв, «с льва сердцем»); hare-brained «безрассудный», «легкомысленный» (букв, «с зайца мозгами»); snake-headed «разгневанный», «сердитый» (букв, «с головой змеи») и т. д. Причастие в таких фразеологизмах образованно от существительных-соматизмов. Аналогами таких фразеологизмов в аварском языке являются ФЕ, состоящие из существительного-зоонима в генитиве, существительного-соматизма в номинативе и причастия, образованного от глагола буго «есть», «имеется»: борхьил мац1 бугей «коварная», «ядовитая» (букв, «змеи язык имеющая»); х1елкил г1амал бугев «драчливый», «задиристый» (букв «петуха характер имеющий») и т.д.

В значительно меньшей степени в обоих сопоставляемых языках представлены междометные ФЕ. Междометные ФЕ являются выразителями эмоций и волеизъявлений. В аварской фразеологии зоонимы употребляются в междометных ФЕ именного типа, обладающих ласкательным характером: вай дир мокьокь «о, моя куропатка!»; вай дир т1анч1ал! «ах вы, мои цыплятки!» (при обращении к детям); дир лачен! «мой сокол» и в ФЕ предикативного типа, выражающих проклятья и заклинания: мун бац1ица кваяв! «да чтоб тебя волк съел»; мун гъойца вет1аяв! «да чтоб тебя собака разодрала» и др.

Междометные ФЕ английского языка также имеют различные формы выражения: dog ту cats! «чёрт возьми!»; stiffen the crows! «Вот те на!», «Вот те раз!»; Hot dog! «Молодец!», «Вот это здорово!»; Dog on it! «Проклятье!», «Чёрт побери!» В отличии от аварского языка междометные ФЕ в английском языке не обладают ни номинативным, ни коммуникативным значением. Им присуща только эмоционально-оценочная функция.

Как показало исследование, рассматриваемые ФЕ образуются с участием всех частей речи, как знаменательных, так и служебных. Компоненты ФЕ в подавляющем большинстве имеют исконное происхождение, что позволяет говорить о национальном характере ФЕ с зоонимами.

Количественный состав компонентов ФЕ эмотивной семантики в собранной картотеке колеблется в широких пределах: от 2-х до 6-ти компонентов в аварском языке и от 2-х до 7-ми в английском языке. Среди анализируемых нами ФЕ наиболее представленными являются 3-х компонентные в обоих языках, наименее - б-7-комнонентные в английском языке и 5 - 6-ти компонентные в аварском языке.

Фразеологизмы, имеющие структуру предложений, относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Коммуникативные фразеологические единицы - это цельнопредикативные структуры, представленные пословицами и поговорками. В обоих языках нет чёткого разграничения между пословицами и поговорками. В сопоставляемых языках пословицы и поговорки в основном имеют формы повествовательных предложений. Вопросительных паремий в собранном нами материале аварского языка нет. В английском языке незначительное количество паремий имеют вопросительную и отрицательную форму. Пословицам и поговоркам аварского языка свойственны такие выразительные средства как, параллелизм: Лъик1аб чое i/o if Jai, лъик1ав чиясе i/o pazlii. (букв. «Хорошему коню - один удар, хорошему человеку - одно слово»); тавтологичность: Klai бугев чода, чу бугев лъелго. «Язык до Киева доведёт» (букв. «Рот имеющий - на коне, конь имеющий - пешком») и контраст: Г1онк1к1ол кету гьабуге, катил гъалбац1 гьабуге. «Не делай из мухи слона» (букв. «Из мыши кошку не делай, из кошки льва не делай»).

Английским паремиям также присущи повторы и сопоставления: A black hen lays a white egg. «Черна корова, да бело молоко» (букв. «Чёрная курица несёт белые яйца»); A good horse cannot be of bad colour. «Хорошая лошадь не бывает плохой масти» (букв. «Хорошая лошадь не может быть плохого цвета»); Love те, love ту dog. «Кто гостю рад, тото и собачку его накормит» (букв. «Любишь меня, люби и мою собаку»),

В обоих сопоставляемых языках преобладают паремии со структурой простого предложения. В аварском языке они в основном носят назидательный и поучительный характер, являются побуждением к действию или наоборот запрещают совершить какое-либо действие: Талмикь zlaiiKl бук!аго, if leda гереги лъоге! «Не убив медведя, шкуры не продавай»! (букв. «На поляне заяц есть пока, на огонь котёл не ставь!»); Рилълъин бихьун чу босе, чи zlancui бихъуп веще. «Ворону знать по полёту, а человека по речам» (букв. «Ходьбу видя лошадь бери, человека характер видя хвали») и т.д.

Для пословиц и поговорок английского языка присуща субъективно-оценочная коннотация, призыв к совершению действия или запрет: Take heed of the snake in the grass. «Не отогревай змею на груди» (букв. «Остерегайся змеи в траве»); The last straw breaks the camel's back.

«Последняя капля переполняет чашу терпения» (букв. «Последняя соломинка ломает верблюда спину»).

В аварском языке доминирующими являются паремии имеющие структуру бессоюзных предложений. Бессоюзные предложения составляют здесь отдельный разряд сложных предложений, в отличие от сложноподчинённых и сложносочинённых предложений. В исследуемом материале сложные бессоюзные предложения выражают различные отношения: а) соединительно-перечислительные: Пи tflymae бац1 тоге, яс tflymae вас тоге. «Не доверяй козе капусту» (букв. «Овец сторожить волка не оставляй, девушку стеречь парня не оставляй.»); б) сопоставительные: Бегараб бац1 бакъараб, бахъараб бац1 г1орц1араб. «И волка нош кормят» (букв. «Лежащий волк - голодный, бодрствующий -сытый»); в) пояснигельно-уточнительные: Кидаго гуро катие бахъухъ щолеб, бач1ипа цо къоги mlade. «Не всё коту масленица, придёт и великий пост» (букв. «Не всегда кошке халва будет доставаться, настанет трудный день»),

В аварском языке в функции зависимого сказуемого придаточных предложений достаточно широко используются инфинитные формы глагола: причастие, деепричастие, масдар. Характерной особенностью пословиц и поговорок в аварском языке является то, что инфинитные формы могут представлять и независимый предикат, занимая позицию финитной глагольной формы: Т1егь балареб гъот1оде наялги руссунарел. (букв. «На деревья цветами не покрывающиеся, пчёлы не собирающиеся»). Причастие руссунарел занимает позицию главного сказуемого, замещая финитную форму руссунаро «не собираются». Г1анк1ицаги бещулеб жиндирго рук1ун, г1упк1оцаги беитлеб жиндирго карат!. «Всяк кулик своё болото хвалит» (букв, «И заяц хвалящий свой дом, и мышка хвалящая свою норку»).

Также спецификой пословиц и поговорок аварского языка является употребление деепричастий в функции самостоятельных сказуемых: К1к1ара беч1ч1улаго, варани бихьич1ого xymlana. «За мелочами не заметили главного» (букв. «Комара пока доил, упустил из поля зрения верблюда»).

Придаточное предложение в аварских пословицах и поговорках может быть представлено одним (предикативным словом): Херлъунилан бац1ил цер лъугьунаро. «Повзрослеть не значит поумнеть» (букв. «Оттого что состарится, волк лисой не становится»); Бакъидач, бац1ги ц1адабе к1анц1ула. (букв. «Если проголодается, и волк в огонь бросается»). Позиция придаточной части выражена инфинитными формами глагола, осложнёнными союзными частицами с событийным значением: деепричастием (херлъунилан) и масдаром (бакъидал).

Причастные, деепричастные и масдарные конструкции могут иметь при себе собственный субъект, отличный от субъекта финитной

формы глагола: Mazlapda чан бук!аго. чурун хьаг if 1 еда лъоге. «Не говори гоп пока не перепрыгнешь» (букв. «В горах дичь пока, вымыв кастрюлю на огонь не ставь»); Жакъа г1анк1у бикъарас. метер оцги бикъула. «Кто украл яйцо, украдёт и курицу» (букв. «Сегодня курицу укравший, завтра и быка украдёт»).

Английские паремии, имеющие структуру сложного предложения, в большинстве представлены сложноподчинёнными конструкциями: When the cat's away, the mice will play. «Без кота мышам раздолье» (букв. «Когда кошки нет мышки играют»); If you sell the cow, you sell her milk too. «Продавши корову, по молоку не плачут» (букв. «Если продаёшь корову - значит, продаёшь и её молоко»).

Для паремий английского языка характерны: 1. Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отноаггельными местоимениями: It is a good horse that never stumbles. «Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.» (букв. «Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается»); Не, who hunts two hares leaves one and loses another «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь» (букв. «Тот, кто охотится за двумя зайцами оставляет одного и теряет другого); 2. Предложения с условными подчиненными конструкциями: If the ass (donkey) brays at you, don't bray at him. «Не уподобляйся дураку» (букв. «Если осел ревет, не реви в ответ на него»); Pigs might fly if they had wings. «Бывает, что и курица петухом поет» (букв. «Свиньи бы летали, будь у них крылья»); 3. Предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени: It is a sad house where the hen crows louder then the cock. «Худо дому тому, в котором жена большая в дому» (букв. «Печален дом, где курица кудахтает громче петуха»); 4. Конструкции содержащие придаточные предложения с функцией прямого дополнения к глаголу в главном предложении: The cow blows not what her tail is worth until she has lost it. «Что имеем - не храним, потерявши -плачем» (букв. «Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его»). Типичными для английского языка являются паремии сравнительного характера: As much love as there is between the old cow and the haystack. «Любит как мышка кошку» (букв. «Столько любви, сколько между старой коровой и стогом сена»); Better lose the saddle than the horse. «Из двух зол выбирай меньшее» (букв. «Лучше потерять седло, чем лошадь»).

Паремии со структурой сложносочинённого предложения составляют меньший процент в материале английского языка. Простые предложения в составе сложносочинённых предложений соединяются при помощи соединительных союзов and but, or. Ноту is sweet but the bee stings. «Видит око да зуб неймет» (букв. «Мед сладок, да пчела жалит»); Don 7 make yourself a mouse, or the cat will eat you. «Не будь овцой, так и волк не съест» (букв. «Не будь мышкой, не то кошка съест тебя»); An ox is

taken by the horns, and a man by the tongue. «Язык мой - враг мой» (букв. «Быка взяли за рога, а человека за язык»).

Компоненты ФЕ - предложений как в аварском, так и в английском языках имеют определенную фонетическую и семантическую цельнооформленность. Фонетическая связь между компонентами ФЕ-предложений заключается в наличии в структуре их компонентов одинаковых звуков и слогов, которые создают аллитерацию. Причем повторяющиеся одинаковые слоги допустимы как в контактной позиции, так и в дистантной. Фонетическая связь может проявляться также в рифмовании отдельных компонентов, причем рифмуются, как правило, смысловые центры фразеологических единиц.

Во второй главе диссертации содержится семантическая характеристика исследуемых фразеологических и паремиологических единиц. Семантика фразеологизмов рассматривается как сложное и многостороннее явление, состоящее из нескольких компонентов, которые отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации.

В семантике ФЕ выделяются: 1) денотативный компонент, передающий информацию о классе обозначаемых в мире событий, явлений, предметов, состояний и т.п.; 2) грамматический компонент, отображающий все грамматические свойства идиомы; 3) оценочный компонент, несущий информацию о ценности того, что отображается в денотативном содержании идиомы, при этом обычно субъект соотносит с ценностной картиной мира всё, что случается или происходит в мире и отражено во фразеологизмах; 4) мотивационный компонент (даёт информацию о том, каким образом мотивируется значение фразеологизма, как соотносится значение фразеологизма с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом определённого явления действительности); 5) стилистический компонент, регулируется фактами не внутриязыкового, а социального характера, указывая на маркированность фразеологизма в той или иной сфере коммуникации на основе признака уместности/неуместности употребления фразеологизма в этой сфере; 6) эмотивный компонент, объединяющий в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому.

Эмотивный компонент является основополагающим компонентом семантики фразеологизмов. Он тесно связан с другими компонентами семантики и прежде всего с мотивационным компонентом (с образом внутренней формы фразеологизмов), так как внутренняя форма провоцирует ту или иную эмотивность фразеологизма. Это в свою очередь вызывает и оценку содержания фразеологизма со стороны говорящего и его адресата. Эмотивный компонент значения фразеологизма содержит субъективные реакции на объективную реальность, отображаемую в

денотативном компоненте фразеологизма, при этом говорящий выражает свои субъективные реакции, сообразуясь с ценностной картиной мира, отражаемой в коллективном сознании говорящих, с национально-культурным видением мира и переживаниями в форме чувств-отношений.

Во фразеологизмах эмотивность «провоцируется» их внутренними формами, т.е. теми образами, которые заложены в основании фразеологизмов. Эти образы не являются непосредственно чувственными представлениями, но они представимы, воображаемы, умозрительны. Следовательно все фразеологизмы, обладающие образной внутренней формой, являются эмотивными по характеру своего значения.

Фразеологические единицы являются важнейшим средством именования и выражения эмоций, поскольку одно из основных назначений их как единиц вторичной номинации — выражение различного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому. По характеру воздействия на человека эмоции принято квалифицировать как положительные," отрицательные и амбивалентные. Поскольку большинство фразеологизмов выражает своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной, экспрессивной форме, нами рассматриваются ФЕ положительной и отрицательной семантики.

Говоря о коннотативном значении фразеологических и паремиологических единиц, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках. Это связывается с тем, что положительные явления воспринимаются как норма и поэтому подробно не анализируются; напротив, отрицательные отклонения от нормы вызывают резкое неприятие, осуждение и требуют подробной дифференциации, что находит отражение во фразеологии. ФЕ негативной семантики в рассматриваемых языках выражают широкий диапазон эмоционально-оценочных наслоений - от иронично насмешливых до пренебрежительно-презрительных.

Подгруппы, образующие ФЕ, характеризующие человека с отрицательной стороны, во многом схожи в обоих языках. В обоих сопоставляемых языках образ коварного, лицемерного человека ассоциируется с зоонимом «змея»: авар, борохь г1адинав(-айj «коварный человек» (букв. «подобный(-ая) змее»; загьруяб борохь «змея подколодная» ( букв, «ядовитая змея»); англ. snake in the grass «змея подколодная», (букв, «змея в траве»). Образ лисы при обозначении хитрости человека также совпадает в сопоставляемых языках: авар, царал рач1 г1адаИ(-ав) «хитрая(-ый), коварная(-ый)» (букв, «лисьему хвосту подобный(-ая)»); англ. an old fox «хитрец», (букв, «старая лиса»). Символом трусости у многих народов издавна считался заяц, он широко известен в фольклоре и закрепился и в аварской и английской

фразеологии.: г1анк1 zladtmae «трусливый, хилый» (букв, «зайцу подобный»); timid as а hare «трусливый», «малодушный» (букв, «робкий как заяц»). Фразеологические зоонимы, характеризующие жадного человека неоднородны в обоих языках, и ассоциируются с образами разных животных: бакьараб кето «жадный, ненасытный человек» (букв, «голодная кошка»), боц1уца г1орцич1ев (букв. «скотом ненасытившийся»), чахьдалъ бац1ал zladim «с жадностью» (букв, «среди овец волки как»). В английском языке этот образ выражается через глагольные сочетания: have death adders in one 's pocket «быть скупердяем, сквалыгой» (букв, «иметь мёртвых гадюк в кармане»), flay а flea for the hide and tallow «жадничать, скупиться» (букв, «сдирать шкуру с блохи, чтобы что-то спрятать»).

Образ интеллектуального состояния (неумный, глупый) выражается в английском языке посредством образов таких животных как: аре «обезьяна», ass «осёл», goat «коза», goose «гусь». Например: act the аре «глупо себя вести» (букв, «поступать как обезьяна»), ass in grain «круглый, набитый дурак» (букв, «осёл в зерне»). В аварском языке используются названия птиц: х1анч1илг1ан г!акълу гъеч1ев «ума ни на грош» (букв, «не имеющий ум хотя бы как у птицы», г1апк1удаг1ан г1акьлу г1еч!еа «человек с куриными мозгами» (букв, «не имеющий ум хотя бы как у курицы».

Надменность, гордость в аварской фразеологии передаётся через образ петуха, например: х1елеко zladtmae «гордый, высокомерный» (букв, «подобный петуху»), х1елкил zlauai «высокомерие» (букв, «нрав петуха»), рач1алдаса ч!ух!араб х1елеко «очень гордый человек» (букв, «петух, гордящийся хвостом»); в английском - через образ павлина: proud as а peacock «горделивый», «тщеславный» (букв, «гордый как павлин»); play the peacock «высокомерно держаться», «важничать» (букв, «играть в павлина»). Для носителей английского языка характерно восприятие петуха как задиры, забияки: а fighting cock «драчун», «забияка» (букв, «бойцовый петух»); the cock of the school «первый драчун, заводила в школе» (букв, «петух школы»).

Упрямство характеризуется в аварском языке с помощью зоонима оц «бык», например: оц zladim «упрямо» (букв, «как бык»), оц мах1ав «упрямый, упёртый» (букв, «с запахом быка»); в английском языке - mule «осёл», pig «свинья»: obstinate as а mule, «упрямый как осёл», as obstinate as а pig (букв, «упрям как свинья»).

При образном выражении значения «плохой, злой» аварцы используют зоонимы «петух», собака», «змея»: щидал х1слеко «злой человек» (букв, «злобный петух»), чорокаб гьой «злопамятный человек» (букв, «грязная собака»), ч1ег1ераб борохь «злая душа» (букв, «чёрная змея»), англичане - «зверь», «волк»: black beast «ненавистный человек» (букв, «чёрный зверь»), bird of ill отеп «человек, приносящий несчастье»

(букв, «птица с плохим предзнаменованием»), wolf in sheep's clothing «лицемер» (букв, «волк в овечьей шкуре»).

Нетрезвое состояние человека характеризуется в аварской фразеологии образом собаки, например: гьой zladun «пьяный вдрызг» (букв, «как собака»), гьоялда нац1 к1отипег!ан гьекъезе «напиться» (букв, «так напиться, что на собаке вша заснёт»), в английской - голубя, совы: owl eyed «пьяный вдрызг» (букв, «с газами совы»); pigeon eyed «пьяный в стельку» (букв, «с глазами голубя»).

При оценке положительных качеств человека наблюдается больше различий, чем соответствий. Например, фразеологические единицы со значением «мужественный, храбрый смелый» в аварском языке: къвек1аб ц1удул mluml «мужественный» (букв, «крепкого орла птенец»), бсщ1 zladae «храбрый как волк» (букв, «волку подобный»); в английском языке: lion-hearted «храбрый» (букв, «с сердцем льва»), fierce as a tiger «свирепый как тигр», fighting cock «смельчак, забияка» (букв, «дерущийся петух»). Одна и та же семантическая основа представлена в сопоставляемых языках в разных фразеологических образах: волк, орел -тигр, лев, петух.

Образ трудолюбивого человека, работяги в аварской фразеологии ассоциируется с образом пчелы, быка, осла, например: пай zladun х1алт1улев «трудолюбивый как пчёлка» (букв, «пчела как работающий»), оц/х1ама zladun х1алтулев «работоспособный как бык/осёл» (букв, «работающий как бык/осёл»), В английском языке этот образ передаётся фразеологизмами, содержащими в своём составе такие зоонимы как лошадь, бобр, пчела: an eager beaver «работяга» (букв, «нетерпеливый бобр»), a willing horse «трудяга» (букв, «жаждущая лошадь»), busy as a bee «трудолюбивый как пчёлка» (букв, «занятой как пчела»).

Такое качество как «послушание, робость, застенчивость» в аварском языке выражено такими фразеологизмами: аварагасул бече «мягкий человек» (букв, «телёнок пророка»), балъго нису купеб кету «тихоня» (букв, «кошка, которая втихомолку (тайно) ест творог»), В английском языке это качество передаётся фразеологизмами с зоонимами chicken «цыпленок», lamb «ягнёнок», mouse «мышь», fish «рыба», oyster «устрица»: tame as a chicken «совсем ручной, послушный» (букв, «ручной как цыпленок»), gentle as a lamb «тише травы, ниже воды» (букв, «мягкий как ягнёнок»), quiet as a mouse «тихий как мышь» и т.д.

При образном выражении такого качества как «ловкость, проворность» в аварском языке используются такие зоонимы лошадь, голубь, рысь, кузнечик: ч1от!ода тукъби ч!валеб «ловкий, умелый» (букв, «подковывающий блоху»), ц1иркь zladun тиргшв «проворный как рысь» (букв, «рысь как проворный»); гарц! zladae «шустрый» (букв, «кузнечик как»). В английской фразеологии в данном случае используются образы таких животных, как обезьяна, пантера: agile as а

monkey «проворный как обезьяна», lithe as a panther «гибкий как пантера».

Жизнерадостность, энтузиазм, хорошее расположение духа ассоциируется в аварском языке с образом животных в комфортных для них условиях: ралъдалъ ччуг1а г!адин «как рыба в море», г1идра квараб кьег1ер г 1 один «как ягненок, пасшийся на альпийских лугах» и т.д. В английском языке - с образом птицы, жаворонка, птичьих перьев: gay bird «весёлая птица», cheerful as a lark «жизнерадостный как жаворонок».

Удачливость, везучесть характеризуется в аварской фразеологии такими выражениями как: х1амил рач1ч1алъ чаргъедо кквезе «счастье привалило кому-л.» (букв, «ослиным хвостом поймать сороку»), ч!ег1ераб цер «редкая удача» (букв, «чёрная лиса») и т.д., в английском: lucky dog «счастливчик» (букв, «везучая собака»).

Также в процессе семантического анализа компонентов ФЕ и ПЕ были выделены, в целом, довольно сходные лексико-тематические группы такие как: 1) ФЕ и ПЕ с зоонимом-названием домашнего животного, 2) ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием дикого животного, 3) ФЕ и ПЕ с зоонимом -названием птиц, 4) ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием насекомых.

Лексико-тематическая группа «домашние животные» является самой многочисленной как в аварском, так и в английском языках. Это, вероятно, связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Примеры ФЕ и ПЕ с зоонимами показывают, что наибольшей фразеологической активностью в подгруппе домашних животных в аварском языке обладают зоонимы «осёл», «собака», «лошадь»: кибе аниги х1амие xaimlti (букв, «куда ни иди ослу работа»),- чорокаб гьой «подлый, недостойный человек» (букв, «грязная собака»); т1амураб чу г1адин хехав «быстрый как бегущая лошадь» (букв, «выпущенная лошадь как быстрый»), в английском - «собака», «кошка», «лошадь»: tired as a dog «устать как собака» (букв, «уставший как собака»); a lame dog «неудачник», «невезучий человек» (букв, «хромая собака»); an old caí «сварливая, злая старуха» (букв, «старая кошка»); whip the cat «тужить», «сожалеть о непоправимом» (букв, «хлестать кошку»); eat like a horse «отличаться завидным, отменным аппетитом» (букв, «есть как лошадь»); change horses in the midstream «производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент» (букв, «менять лошадей на переправе»).

Менее распространены в составе фразеологизмов и паремий аварского языка такие названия домашних животных как: г!урц!ем «мул», кьег1ер «ягнёнок», барти «жеребец», бах1ри «бродячая собака», xlaiíean «животное»: г1урц1ем aladmi «упрямо», (букв, «как мул»); zJudpa квараб кьег1ер г1адин «весело», «живо», «радостно», (о весёлом, живом характере человека) и др.

В образовании фразеологических единиц эмотивной семантики наименьшей фразеологической активностью в английском языке обладают следующие зоонимы, называющие таких домашних животных: ох «бык», rabbit «кролик», swine «свинья», goat «коза»: as an ox goes to the slaughter «покорно», «безропотно» (букв, «как вол на убой»); scared as a rabbit «перепуганный до смерти» (букв, «напуганный как кролик»); cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями».

В лексико-тематической подгруппе «дикие животные» тоже наблюдается определённое семантическое сходство аварских и английских анималистических фразеологизмов. В обоих сопоставляемых языках высокую степень фразеологической активности проявляют зоонимы «волк», «лиса», «заяц»: авар.: бац1ил ц1ер лъугьиие «стать хитрым» (букв, «из волка превратиться в лису»); г1апк1ил нухда т1амизе «обмануть, провести кого-л.» (букв, «на заячью дорогу направить»); царал мах] бугев «хитрый», «ловкий» (букв, «имеющий запах лисы»); англ.: а lone wolf «человек, действующий в одиночку» (букв , «одинокий волк»); to set a fox to keep one's geese «пустить козла в огород» (букв, «посадить лису охранять гусей» (доверить своё имущество бесчестному человеку); hunt (или run) the wrong hare «просчитаться, ошибиться в расчётах», «идти по ложному следу» (букв, «охотиться не за тем зайцем»).

Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в ФЕ и ПЕ рассматриваемых языков. Так, если волк и лиса упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» более типичен для английских фразеологизмов, а «собаки» и «овцы» - для аварских: Бац1 - бац1 буго. (букв. «Волк есть волк») «Чёрного кота не вымоешь добела»,. Цараца макьилъги гАанк1уялрик1к1упелила. «Лиса и во сне кур считает». Never bray at an ass. (букв. «Никогда не кричи на осла») «Никогда не связывайся с дураком».

Все анализируемые в работе ФЕ и ПЕ характеризуются высокой степенью антропоцентричности, так как они направлены непосредственно на человека, отражают его во всем многообразии внутренних психических проявлений и свойств. Качества, свойства характера, действия, присущие по самой природе человеку, приписываются животному, чтобы потом в сравнении вновь охарактеризовать явления человека. В этом обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы. Основным результатом исследования является определение ряда общих характеристик ФЕ и ПЕ с зоонимами таких разносистемных языков как аварский и английский, позволяющих выявить определённые признаки и закономерности, которые

сгруппированы по следующим направлениям: 1. Особенности структурного состава; 2. Особенности семантической организации; 3. Своеобразие тематического состава.

Путём сопоставления по перечисленным параметрам были сделаны выводы об общих закономерностях и специфических особенностях фразеологических и паремиологических единиц каждого из языков. Также в работе была произведена попытка определения роли эмотивной семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами в сопоставляемых языках. Выявлено что, ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.

В ходе проведённой работы было выявлено, что фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики образуются с участием всех частей речи, как знаменательных, так и служебных. Слова, ставшие компонентами ФЕ и ПЕ, в подавляющем большинстве имеют исконное происхождение, что позволяет говорить о национальном характере эмотивных ФЕ. Особенностью формы ФЕ является жестко закрепленный состав, т.е. ФЕ не моделируется каждый раз заново и существует не только для одного конкретного контекста, а всегда воспроизводится в готовом виде, с одним и тем же компонентным составом, не допускающим замены компонентов без нарушения смысла ФЕ.

Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизмов, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и эмоциональностью, высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения. Во фразеологических и паремиологических единицах с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка, также тем, что образная основа английских и аварских фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие животному, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом.

Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей английского и аварского языков в них имеется целый ряд ФЕ и ПЕ обнаруживающих полное формальное и семантическое тождество. Это говорит об общности жизненного опыта и отражения его процессов

мышления, однотипности отдельных форм образного видения мира у самых различных народов. Главной причиной сходства фразеологических и паремиологических единиц неродственных языков является общность их основных языковых и фольклорных функций.

Работу завершает список использованной научной литературы и список лексикографических изданий.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Эмотивная семантика фразеологических единиц с компонентом зоонимом аварского и английского языков // Вестник Университета Российской академии образования. № 3. - М., 2011. - С. 119-121

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

2. ФЕ с компонентом зоонимом положительно характеризующие лицо в аварском и английском языках. // Материалы III Международного симпозиума лингвистов - кавказоведов, посвященного 100-летию со дня рождения акад. К. В. Ломтатидзе - Тбилиси, 2011. - С. 210-214.

3. ФЕ, с компонентом зоонимом, выражающие качественную оценку лица в аварском и английском языках. // Материалы международной научно-практической конференции «Теоретические и методологические проблемы национально-русского двуязычия», посвященной 85-летию Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, -Махачкала, 2009 - С. 19-20.

4. Национально-культурная специфика аварской и английской зоонимической лексики (в составе пословиц и поговорок). // Материалы II Международной научной конференции «Кавказские языки: генетико-типологические общности и ареальные связи», посвященной 110-летию проф. Ш. И. Микаилова - Махачкала, 2010. - С.29 -31.

5. Структурно-грамматическая организация ФЕ с компонентом зоонимом в аварском языке. // Материалы Международной научной конференции «Актуальные проблемы адыгской фольклористки в ХХ1-М веке», посвященной доктору филологических наук, академику АМАН Ш.Х. Хуту. - Майкоп, 2011. - С. 192 - 197.

6. Компаративные ФЕ с анимализмами в английском и аварском языках. // Кавказский лингвистический журнал. Махачкала, 2012. - С. 3 -8.

Подписано в печать 31.10.2012г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдулкаримова, Патимат Алисултановна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. История изучения вопроса.

ГЛАВА I.

ФОРМАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ- 30 ЗООНИМОМ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Структурно-грамматические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках.

1.1.1. Субстантивные ФЕ с компонентом - зоонимом.

1.1.2. Предикативные ФЕ с компонентом - зоонимом.

1.1.3. Адвербиальные ФЕ с компонентом - зоонимом.

1.1.4. Адъективные ФЕ с компонентом - зоонимом.

1.1.5. Междометные ФЕ с компонентом - зоонимом.

1.2. Структурно-грамматические особенности ПЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках.

1.3. Сопоставительный анализ структурной организованности ФЕ и

ПЕ с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках.

Выводы к I главе.

ГЛАВА II

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Составляющие семантического аспекта ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом.

2.2. Эмотивная семантика ФЕ и ПЕ.

2.3. Квалификация ФЕ и ПЕ по выражаемым эмоциям.

2.3.1. ФЕ негативной коннотации.

2.3.2. ФЕ положительной коннотации.

2.4. Тематическая классификация паремиологических единиц.

2.5. Особенности лексического состава ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках.

2.6. Сопоставительный анализ семантических особенностей ФЕ и ПЕ аварского и английского языков.

Выводы ко II главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Абдулкаримова, Патимат Алисултановна

В последнее время в лингвистике особое внимание уделяется одной из важнейших сторон человеческой жизни - сфере эмоционального. Очевидно, что эмоции, являясь сложным и специфичным явлением, имеют свои особенности языкового выражения. Одним из способов языковой репрезентации эмоций являются фразеологические и паремиологические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка.

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы и паремии с компонентом-зоонимом эмотивной семантики в аварском и английском языках.

Предметом исследования являются семантические и структурные свойства фразеологических единиц и паремий с компонентом-зоонимом, репрезентирующих эмоции в сопоставляемых языках.

Актуальность работы определяется необходимостью изучения фразеологической и паремиологической системы с позиции сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности фразеологических и паремиологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы и паремии с компонентом-зоонимом, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. В лексическом фонде любого языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. Зоонимы в составе фразеологизмов и паремий имеют ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет их ассоциативные связи и при использовании в отношении к людям придает определенное значение. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов. Зоонимы в составе фразеологических единиц привлекают в последнее время пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования 4 становились, как правило, фразеологизмы с компонентами-зоонимами или зоонимическая лексика в каждом из рассматриваемых языков в отдельности. На сегодняшний день нет еще исследований, всесторонне рассматривающих данную проблему, не говоря уже о сопоставительном исследовании двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и аварский языки. Между тем необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в лингвистической литературе. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных и семантических свойств эмотивных фразеологических и паремиологических единиц (ФЕ и ПЕ) с зоонимами. Закономерности, выявленные в результате анализа ФЕ и ПЕ эмотивной семантики, имеют как теоретическое, так и практическое значение.

ФЕ и ПЕ с компонентом-зоонимом аварского языка с точки зрения культурологии впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение.

Основная цель исследования - разноаспектное описание структурной и семантической природы ФЕ и ПЕ с компонентом зоонимом, выявление их типологических сходств и различий.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

- выявить и описать ФЕ и ПЕ с зоонимами в эмотивной функции в аварском и английском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

- дать структурную классификацию фразеологизмов и паремий с зоонимами в сопоставляемых языках;

- выявить и описать семантические особенности фразеологических и паремиологических единиц с зоонимами в аварском и английском языках;

- сопоставить по основным параметрам фразеологизмы и паремии с зоонимами двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации A.B. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный метод, метод трансформационного анализа и структурно-семантический метод. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.

Степень разработанности темы. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом привлекали внимание таких исследователей как: В.В. Виноградов [1977], Г.Д. Григорьева [1985], Ю.Л. Лесота [1984], A.B. Литвин [1974], Е.Р. Малафеева [1989], П.А.Саидова [1988], М-Ш.А. Исаев [1988], А.Г. Гюльмагомедов [2000 - 2001], П.Г. Мусаева [2008] и др. Однако до сих пор не был подвергнут специальному сопоставительному исследованию весь пласт фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-зоонимом двух таких неродственных, разноструктурных языков: аварского и английского.

В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию ФЕ и ПЕ эмотивной семантики с компонентами-зоонимами в аварском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь вопросы образовании и функционирования ФЕ и ПЕ с компонентами-зоонимами. Работа представляет первый опыт описания и систематизации фразеологизмов и паремий эмотивной семантики с компонентом-зоонимом с целью выявления национально-культурной специфики аварской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M. Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S.C. Fernald. New York and London, 1904; Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Oxford Basic English Dictionary. Oxford University Press, 1981; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический словарь A.B. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е.И. Митиной [2001].

Неоценимую помощь для нашего исследования оказали ряд фразеологических словарей М.М. Магомедханова: «Немецко-русско-аварский фразеологический словарь» [1966]; «Фразеологический словарь аварского языка» [1980]; «Аварско-русский фразеологический словарь» [1983] и «Аварско-русский фразеологический словарь» [1993]. Иллюстративный материал по аварскому языку получен также методом опроса носителей языка.

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами аварского и английского языков. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительной грамматики, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. Дело в том, что материал другого языка позволяет распознать и выявить своеобразие описываемого языка. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е.Д.Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков в учебных целях относил к числу потенциальных результатов контрастивного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основополагающим компонентом семантики фразеологизмов является эмотивный компонент: абсолютное большинство фразеологизмов выражают своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной экспрессивной форме.

2. Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики рассматриваемых языков разнообразны по своей принадлежности к семантико-грамматическим классам, синтаксической организованности и компонентному составу.

3. В зависимости от общего семантического признака ФЕ и ПЕ с компонентами-зоонимами распределяются по конкретным группам.

4. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

5. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей аварского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество фразеологических и паремиологических единиц с зоонимом, совпадающих по семантике и по своей внутренней форме -фразеологическим образам, мотивирующим эту семантику.

6. В исследуемых языках представлен целый ряд фразеологических и паремиологических единиц с зоонимом, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - т.е. теми образами, которые заложены в основании фразеологизмов.

7. ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного педагогического университета (2008-2010). Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Тбилиси, Майком, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии образования» 2011, № 3.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках"

Выводы ко II главе

1. Основополагающим компонентом семантики фразеологизмов является эмотивный компонент: абсолютное большинство фразеологизмов выражают своё значение не в нейтрально-логической, а в эмотивно-оценочной экспрессивной форме.

2. Эмотивный компонент значения фразеологизма содержит субъективные реакции на объективную реальность, отображаемую в денотативном компоненте фразеологизма, при этом говорящий выражает свои субъективные реакции, сообразуясь с ценностной картиной мира, отражаемой в коллективном сознании говорящих, с национально-культурным видением мира и переживаниями в форме чувств-отношений.

3. Во фразеологизмах эмотивность «провоцируется» их внутренними формами, т.е. теми образами, которые заложены в основе фразеологизмов. Эти образы не являются непосредственно чувственными представлениями, но они представимы, воображаемы, умозрительны. Все фразеологизмы, обладающие образной внутренней формой, являются эмотивными по характеру своего значения.

4. Фразеологизмы в сопоставляемых языков выявляюти в себе две функции: собственно-номинативную (они называют различные явления реального мира) и эмотивно-оценочную (выражают отношение говорящего к объектам окружающего мира).

5. Эмотивные ФЕ с компонентом зоонимом аварского и английского языков по выражаемым эмоциям объединяются в две тематические группы: 1) ФЕ, обозначающие положительные эмоции; 2)ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции. Внутри названных групп выделяются подгруппы, конкретизирующие общий тип обозначаемых эмоций. Наиболее представленной количественно в нашей картотеке является группа отрицательных эмоции.

6. Подгруппы, образующие ФЕ, характеризующие человека с отрицательной стороны во многом схожи в обоих языках. Они объеденены в такие

158 схожие фразеосемантические группы: 1) коварство, подлость, 2) хитрость, 3) глупость, отсутствие ума, 4) трусость, 5) жаднось, 6) высокомерие, 7) слабохарактерность, 8) назойливость, 9) упрямство, 10) медлительность и др.

7. Подгруппы фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом положительной коннотации в количественном отношении менее представлены: 1) храброрсть, 2) трудолюбие, 3) ловкость, 4) застенчивость, 5) везение, 6) внешняя привлекательность, 7) хорошее расположение духа.

8. Учитывая особенности формирования семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами, они распределяются по следующим тематико-идеографическим группам: ФЕ и ПЕ с зоонимом названием домашнего животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием дикого животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом -названием птиц, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием насекомых, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием пресмыкающихся.

9. Как показало исследование компонент-зооним в составе фразеологизмов и паремий имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

10. Параллелизм наблюдается в оценочных символах зоонимов, обозначающих ограниченную группу домашних животных, зверей, птиц, с которыми человек часто встречается в своей повседневной жизни. Наиболее типичным является расхождение, а порой и полное несовпадение оценочной символики зоонимов в сравниваемых языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поставленная в диссертационном исследовании задача изучения семантической и структурной организации фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом выполняющих эмотивную функцию в аварском и английском языках решается посредством сопоставительного анализа соответствующей лексики обоих языков. Он осуществлён в соответствии с предположением о том, что наиболее полное и объективное представление о национально-культурной специфике фразеологических и паремиологических единиц любого языка может быть получено путём сопоставления их с соответствующими единицами одного из разносистемных и неконтактных языков. Общеизвестно, что являясь относительно целостной системой, разряды фразеологических и паремиологических единиц функционируют по общим закономерностям и вполне доступны сопоставительному анализу.

При типологическом изучении фразеологизмов необходимо учитывать

1) общий смысл идиомы (ее семантику) в том или ином языке,

2) внутреннюю форму фразеологизма, то есть тот образ (иногда в обобщенном виде), который лежит в основе фразеологизма, 3) конкретный способ выражения фразеологизмов. Нередко встречаются пересечения признаков, используемых в исследовании идиом; параметрический анализ соединяется с иерархическим. Учитывая названные признаки, имеющиеся у каждого фразеологизма, можно получить различные конфигурации соотносимых в анализируемых языках идиом.

В целях определения языковых характеристик фразеологических и паремиологических единиц с зоонимами аварского и английского языков была составлена картотека фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом сопоставляемых языков, с дальнейшим выявлением общих и специфических структурно-семантических характеристик.

Основным результатом исследования является определение ряда общих характеристик ФЕ и ПЕ с зоонимами таких разносистемных языков как аварский и английский, позволяющих выявить определённые признаки и закономерности, которые сгруппированы по следующим направлениям: 1. Особенности структурного состава; 2. Особенности семантической организации; 3. Своеобразие тематического состава. Путём сопоставления по перечисленным параметрам были сделаны выводы об общих закономерностях и специфических особенностях фразеологических и паремиологических единиц каждого из языков. Также в работе была произведена попытка определения роли эмотивной семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами в сопоставляемых языках.

Выявлено что, ФЕ и ПЕ с зоонимами проявляют ярко выраженный антропоцентризм. Значение зоонимов в составе ФЕ направлено на иносказательное обозначение человека, на характеристику его качеств, чаще всего метафорическое. Фразеологизмы с компонентом зоонимом наделены субъективно-оценочной коннотацией и выполняют эмотивную функцию.

Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом, как это было неоднократно показано в работе, представляют особый слой языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизмов, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и эмоциональностью, высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения.

ФЕ и ПЕ в большинстве своем обладают коннотативным компонентом. Это подчеркивается практически всеми лингвистами. Система нравственных и эстетических ценностей народа, психическое состояние человека четко отражается в разветвленной системе коннотаций, включенных в структуру значения ФЕ, которые, являясь неотъемлемым пластом культуры и духа народа, отражают также и национальную специфичность ценностных представлений. Коннотативный компонент является обязательной, а зачастую и преобладающей частью содержательной структуры ФЕ эмотивной семантики.

Общепризнано, что фразеологические единицы совмещают функцию наименования предмета с его оценкой. Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В сложной совокупности языковых знаков основное назначение фразеологизмов -называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим. В этом проявляется на наш взгляд эмотивная функция ФЕ и ПЕ с зоонимами в языке.

Эмоциональная сторона фразеологизма как знака — явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

ФЕ и ПЕ с компонентом зоонимом по выражаемым эмоциям объединены в две группы: 1.ФЕ и ПЕ положительной коннотации; 2.ФЕ и ПЕ отрицательной коннотации. Внутри названных групп выделяются подгруппы, конкретизирующие общий тип обозначаемых эмоций. Наиболее представленной количественно в собранной картотеке является группа ФЕ и ПЕ с отрицательной коннотацией, что связано с особенностями мировосприятия человека: воспринимать положительное как норму, а отрицательное как отклонение от нормы и, соответственно, требующее дифференциации для переосмысления и преодоления. Подгруппы, образующие ФЕ, характеризующие человека с отрицательной стороны во многом схожи в обоих языках. Они объеденены в такие схожие фразеосемантические группы: 1) коварство, подлость, 2) хитрость, 3) глупость, отсутствие ума, 4) трусость, 5) жаднось, 6) высокомерие, 7) слабохарактерность, 8) назойливость, 9) упрямство, 10) медлительность и др.

Подгруппы фразеологических и паремиологических единиц с компонентом зоонимом положительной коннотации в количественном отношении менее представлены: 1) храброрсть, 2) трудолюбие, 3) ловкость, 4) застенчивость, 5) везение, 6) внешняя привлекательность, 7) хорошее расположение духа.

Рассматривая особенности формирования семантики ФЕ и ПЕ с зоонимами, они были распределены по следующим тематико-идеографическим группам: ФЕ и ПЕ с зоонимом-названием домашнего животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием дикого животного, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием птиц, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием насекомых, ФЕ и ПЕ с зоонимом - названием пресмыкающихся.

Было выявлено что, наибольшей фразеологической активностью в подгруппе домашних животных и в аварском и в английском языке обладают зоонимы «осёл», «собака», «лошадь». Это связывается нами с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Однако в структуре семантики ФЕ и ПЕ с данными зоонимами наблюдаются значительные расхождения. Во фразеологии аварского языка зооним «осёл» зачастую характеризует трудолюбивого, выносливого человека. В английском языке он связан с образом глупого, легкомысленного человека. Зооним «собака» имеет негативную трактовку в сопоставляемых языках: гъой г1адин семизе «грубо поругать», (букв, «налаять как собака»), гъой г1адинав «злой» (букв, «собаке подобный»); a lame dog «неудачник, несчастненький», (букв, «хромая собака»), a dull dog «скучный, нудный человек», «зануда», (букв, «скучная собака»).

Менее распространены в составе фразеологизмов и паремий аварского языка названия таких домашних животных как:, къег1ер, барти, бахри, х1айван. В образовании фразеологических единиц эмотивной семантики наименьшей фразеологической активностью в английском языке обладают следующие зоонимы, называющие домашних животных: ox, pony, rabbit, swine.

В лексико-тематической подгруппе «дикие животные» тоже наблюдается определённое семантическое сходство аварских и английских анималистических фразеологизмов. В обоих сопоставляемых языках высокую степень фразеологической активности проявляют зоонимы «волк», «лиса», «заяц».

Как показало исследование компонент-зооним в составе фразеологизмов и паремий имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

Изучение структурно-грамматической организации фразеологизмов и паремий выявило сходные и расхожие характерные черты, присущие рассматриваемой лексике. Проведённый анализ показал, что большую часть картотеки аварских ФЕ с компонентом-зоонимом составляют адвербиальные фразеологизмы (40%). Почти равным соотношением количества ФЕ представлены предикативные ФЕ (22%) и субстантивные ФЕ (21%). Менее представлены адъективные ФЕ (15%). Хотя это утверждение не вполне категорично, т.к. ФЕ из разряда адвербиальных могут переходить в разряд адъективных и наоборот. В картотеке английских ФЕ с компонентом-зоонимом основная масса языковых единиц является субстантивными фразеологизмами (41%). Вторым по численности разрядом являются предикативные ФЕ (29%). Адъективные фразеологизмы составляют третий по количеству имеющихся ФЕ с анимализмами классом (19%). Менее всего представлены фразеологизмы адвербиального характера (11%). И самым малочисленным разрядом в представленной картотеке являются междометные ФЕ (2%).

В группе субстантивных ФЕ преобладающее большинство языковых единиц в обоих сопоставляемых языках имеет структуру «прилагательное + существительное (ном.)». Также для обоих языков свойственна структурная модель «существительное (ген.) + существительное (ном.)». Фразеологизмы с анимализмами имеющие данную структуру больше характерны для аварского языка. В группе глагольных ФЕ в сопоставляемых языках большинство составляют трёх и четырёхкомпонентные фразеологизмы. В формальном плане отличительной особенностью аварских ФЕ является употребление глагола в качестве последнего компонента во всех структурных типах фразеологизмов. В аварском языке продуктивно представлены ФЕ, которые построены по модели «существительное + существительное + глагол». ФЕ данной структуры довольно продуктивны и многочисленны, что объясняется многообразием падежей в аварском языке.

При сопоставлении компаративных фразеологических единиц рассматриваемых языков было выявлено что, аварский язык по сравнению с английским обнаруживает значительное разнообразие моделей компаративных предикативных ФЕ. Возможно, одной из причин такого структурного разнообразия аварских компаративных фразеологических единиц является наличие большого количества падежей.

Анализ грамматической структуры фразеологизмов показал, что адвербиальные ФЕ в аварском языке являются самым многочисленным классом в собранной картотеке фразеологических зоонимов. Они представлены большим разнообразием структур, что объясняется на наш взгляд принадлежностью аварского языка к языкам эргативного строя, наличием многопадежной системы склонения и аналитическими конструкциями. Подобные единицы с компонентом-зоонимом в английском языке представлены значительно реже.

Исследование также показало, что адъективные ФЕ с зоонимами в сопоставляемых языках составляют незначительный пласт. Почти все структурные модели рассматриваемых фразеологизмов в обоих языках имеют в составе сравнительные союзы или слова с уподобительным значением, т. е. носят компаративный характер. Адъективные фразеологические единицы в английском языке представлены компаративными и некомпаративными единицами. Некомпаративные адъективные фразеологизмы располагают подчинительной и сочинительной структурой. В количественном отношении некомпаративные фразеологические единицы в английском языке представлены весьма скудно.

В значительно меньшей степени в обоих сопоставляемых языках представлены междометные ФЕ с анимализмами. В аварской фразеологии зоонимы употребляются в междометных ФЕ именного типа, обладающих ласкательным характером и в ФЕ предикативного типа, выражающих проклятья и заклинания. Междометные ФЕ с зоонимами в английском языке не обладают ни номинативным, ни коммуникативным значением. Им присуща только эмоционально-оценочная функция.

Фразеологизмы, имеющие структуру предложений, относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Коммуникативные фразеологические единицы - это цельнопредикативные, а не частичнопредикативные структуры и представлены они пословицами и поговорками. Пословицы как в аварском, так и в английском языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями.

Четкого разграничения между пословицей и поговоркой не проводится в лингвистической литературе ни по дагестановедению, ни по англистике. Очевидно поэтому и в аварских, и в английских словарях пословиц встречаются и поговорки.

В картотеке паремий с зоонимами аварского и английского языков в большинстве повествовательные пословицы и поговороки. В аварском языке доминирующими являются паремии с зоонимами имеющие структуру бессоюзных предложений. В картотеке паремий английского языка большинство пословиц имеют структуру простого утвердительного предложения.

Фразеологические единицы со структурой сложных предложений представлены сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Для английского языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложноподчиненного предложения.

Из всех рассмотренных фразеологизмов с компонентом зоонимом в английском языке положительно характеризуются по эмоционально-оценочному признаку чаще всего собака и лошадь: top dog «хозяин положения»; lucky dog «счастливец»; an old dog barks not in vain «старый пес не будет напрасно лаять»; war dog «закаленный воин», «вояка» и т.д.

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии зоометафор.

Метафорические значения некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично.

Наличие полных или частичных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом - зоонимом объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий»

В этнокультуре разных народов фразеологизмы с компонентом-зоонимом - это, прежде всего, высказывание о человеке, о его нравственных, духовных, социальных чертах и физических качествах.

Поскольку мысленное отображение реальной действительности у носителей разных языков наряду с различиями обнаруживает также общие элементы, то некоторое количество зооморфных фразеологизмов имеют полные или частичные эквиваленты в других языках.

Во фразеологических и паремиологических единицах с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка, также тем, что образная основа английских и аварских фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие животному, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом.

Кроме того, качества, свойства характера, действия, присущие по самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобы потом в сравнении вновь охарактеризовать явления человека. В этом обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного своеобразия и культурно-национальной специфики менталитета носителей сравниваемых языков. Эта проблема одна из наименее изученных в настоящее время и ее решение вызывает научный интерес.

Существует ряд ФЕ, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации

В ходе проведённой работы было выявлено, что фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики образуются с участием всех частей речи, как знаменательных, так и служебных. Слова, ставшие компонентами ФЕ и ПЕ, в подавляющем большинстве имеют исконное происхождение, что позволяет говорить о национальном характере эмотивных ФЕ.

Особенностью формы ФЕ является жестко закрепленный состав, т.е. ФЕ не моделируется каждый раз заново и существует не только для одного конкретного контекста, а всегда воспроизводится в готовом виде, с одним и тем же строго закрепленным компонентным составом, не допускающим замены компонентов без нарушения смысла ФЕ.

Все анализируемые в работе ФЕ и ПЕ характеризуются высокой степенью антропоцентричности, так как они направлены непосредственно на человека, отражают его во всем многообразии внутренних психических проявлений и свойств.

Характерной особенностью их фразеологической формы в большинстве случаев является непроницаемость структуры, то есть невозможность вставить новый компонент, не разрушив целостное значение.

 

Список научной литературыАбдулкаримова, Патимат Алисултановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алиханов С.З. Аварские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991. - на авар.яз.

2. Алиханов З.М. Аварские пословицы и поговорки. Махачкала, 1973. -на авар. яз.

3. Алиханов З.М. Сборник пословиц, поговорок и загадок аварского народа. Махачкала. -1963.

4. Амбражейчик A.A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск, 2007

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

6. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1966. - № 3.

7. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М., 1986.

8. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

9. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости во фразеологии. -М., 1975.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989.

12. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 1993.

13. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт.) -М., 1988.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

16. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов н/Д, 1964.

17. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1947.

18. Ахмедова 3. Г., Исаев М.-Ш. А., Самедов М. Д. Национально-культурная семантика ФЕ (на материале аварского, русского и даргинского языков) // Вопросы языка и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. Махачкала, 2003.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Перевод с французского М., 2002.

22. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

23. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. М. - Д., 1949.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.

27. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977.

28. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. М., 1957.

29. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.

30. Водяха A.A. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад -Волгоград, 1996

31. Вострякова H.A. Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад. Волгоград, 1996

32. Гаджиева С.Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Тез. докл. Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987.

33. Гаджиева С.Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) // Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 6. - Махачкала, 2005.

34. Гаджиева С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1995.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

36. Гак В.Г. Человек в языке. //Логический анализ языка. Человек в культуре и языке. М., 1999.

37. Гак В.Г., Языковые преобразования. М.,1998

38. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. науч. трудов в честь 60-летия В.В.Виноградова М: МГУ, 1958.

39. Гамали О.И., Шихова Т.М. Формирование семантической структуры ФЕ // Диалектические процессы во фразеологии: тезисы докладов межвузовской науч. конф. Челябинск: ЧГПИ, 1993.

40. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.

41. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1992.

42. Гацайниева Г.К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

43. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972.

44. Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1979.

45. Григорьева Г.Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1985.

46. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. Махачкала, 1959.

47. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

48. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976. Вып. 5.

49. Гухман М.М. Конструкция с дательным/винительным лица и проблема эргативного прошлого индоевропейских языков // ЭКПЯРТ. Л., 1967

50. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах// Вопросы фразеологии. Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.

51. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

52. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.

53. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единицдагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.

54. Гюльмагомедов А.Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // ВФ. VII. Самарканд, 1975.

55. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.

56. Гюльмагомедов А.Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // ВФ. -V. Ч. II. Самарканд, 1972.

57. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 4-5. -Махачкала, 2000 2001.

58. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

59. Дегтяренко Г.М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 1986.

60. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1998.

61. Дибирова А.С. Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.

62. Доброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. М., 1980.

63. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1994. - №4.

64. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. . док. филол. наук.-М., 1990.

65. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языку. М., 1988.

66. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

67. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

68. Исаев М.И. О фразеологии осетинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954.

69. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

70. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологичесих единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

71. Исаев М.-Ш.А. Зооним бец1 «волк» как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.

72. Исаев М.-Ш.А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991.

73. Исаев М.-Ш.А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1982.

74. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1990.

75. Казиев Г. Лексика аварского языка. Махачкала, 1969. - На авар. яз.

76. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.

77. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.

78. Ковалева Л.М. Некоторые вопросы теории полипредикативного предложения // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. Иркутск, 1998.

79. Ко духов В.И. Общее языкознание. Учебник для студентов филологических специальностей университетов и институтов. М., 1974.

80. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. VI. - М., 1974.

81. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук Ростов-на-Дону, 2007.

82. Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук Л, 1990.

83. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1989.

84. Крушелицкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.

85. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.

86. Кунин A.B. Английская фразеология. М., 1970.

87. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -Дубна, 2005.

88. Кунин А. В.О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. М., 1987. - Вып. 287.

89. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. - Вып. 211.

90. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1986.

91. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

92. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1996.

93. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности // Логический анализ языка. Противоречивость ианомальность текста. М., 1990.

94. Лесота Ю.Л. Английская зоосемия; уч. пособие Владивосток, 1984.

95. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989.

96. Магомедханов М.М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. - Тбилиси, 1990.

97. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.

98. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

99. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.

100. Маллаева З.М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.

101. Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.

102. Маллаева З.М. К вопросу о выражении категории таксиса в аварском языке // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып. 3. -Махачкала, 2007.

103. Медникова Э.М. Сопоставление на стилистическом уровне // Типы языковых общностей и методы их изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. -М. 1984.

104. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Л., 1982.

105. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов // ЭКПЯРТ.-Л., 1967.

106. Микаилов Ш.И. Функции локативов в аварском языке // Труды первой научной сессии Даг. Базы АН СССР. Махачкала, 1948.

107. Мирзаханова С.Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. Махачкала, 2009.

108. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2007.

109. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

110. Муница С.И. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1975.

111. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

112. Мюррей Ю.В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги. М. -С. Петербург, 2007.

113. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. -Махачкала, 1997.

114. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений //ВЯ, 1966. -№3.

115. Ногайцева В.Ф., Печенина JI.A. «Животные» Англо-русский фразеологический словарь \\ English, 2005, №18 2006, № 24.

116. Ногайцева В.Ф., Печенина JI.A. Животные и растения в английской речи. \\ English, 2005, №18, С. 17-18.

117. Огольцев В.М. Способы выражения компаративных отношений и компонентный состав устойчивого сравнения // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. I. Тез. докл. и сообщений - Новгород, 1971.

118. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.

119. Орлова В.И. К вопросу о лексико-грамматической природе компонента // Вопросы русской и чувашской фразеологии: сб. науч. трудов Чебоксары: ЧГПИ, 1973.

120. Павлова H.A. Омонимия в сфере фразеологии: монография. Омск: ОГПУ, 1997.

121. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

122. Плахин Е.А. Экспрессивность и эмоциональность слова // Русское языкознание. Вып 2- Алма-Ата, 1973.

123. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов -наименований человека в современном русском языке): монография. -Курган: КГУ, 2000.

124. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

125. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.

126. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии // ВФ. № IV. Самарканд, 1971.

127. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

128. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю. Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. Вологда, 1995.

129. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и фразеографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968.

130. Саидова П.А. Диалектический словарь аварского языка. М., 2008.

131. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав семантических фразеологических единиц с компонентами «рука», «нога», «голова» и «сердце» в арчинском и русском языках // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1990.

132. Самедов Д.С., Самедов М.Д. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 9. - Махачкала, 2006.

133. Самедов М.Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Вып. 7. - Махачкала, 2004.

134. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

135. Самедов Д.С. Сложное предложение в аврском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995.

136. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

137. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа "/ав/ + прил. + ав + сущ." в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

138. Сидякова Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ. Уч. зап. - Т. XXVI, 1961.

139. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

140. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1978.

141. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.

142. Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки. М., 1961.

143. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1992.

144. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение // Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 1992.

145. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1986.

146. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. -Махачкала, 1994.

147. Тарланов З.К. Университетский курс русского синтаксиса в научно-историческом освещении. Петрозаводск, 2007

148. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

149. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

150. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988.

151. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

152. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.

153. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

154. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. М., 1981.

155. Теория метафоры. М., 1994.

156. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001

157. Тетакаева J1.M. Тематические особенности глагольных зооморфных фразеологических единиц современного английского языка // Вестник дагестанского государственного университета. Вып. 6. Махачкала, 2006.

158. Услар П.К. О составлении азбук кавказских языков // Этнография Кавказа. T. I. Статьи. - Тифлис, 1887.

159. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. -Тифлис, 1889.

160. Хайбулаев С.М., Халидова М.Р. Аварский фольклор. Махачкала, 2002

161. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в аваро-андийских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989.

162. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

163. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Предварительные наблюдения над фразеологией говора сел. Тандо аварского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.

164. Хомякова H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008.

165. Христова В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кишинев, 1986.

166. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1982.

167. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983.

168. Чепасова A.M. Фразеология русского языка. Челябинск, 1993.

169. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1988.

170. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы / тождество фразы и варьирования // ФВ, материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1960.

171. Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

172. Чикобава A.C. Несколько замечаний об эргативной конструкции (к постановке проблемы) // Эргативная конструкция предложения. М., 1950.

173. Чикобава A.C. Проблема эргативной конструкции // ЭКЯРТ. Л., 1964.

174. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. М., 1957.

175. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

176. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

177. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

178. Шаховский В.И. Типы значения эмотиной лексики.// Вопросы языкознания.- 1994.-№ 1.

179. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995.

180. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической ситеме языка. М., 2008.

181. Шмелев Н.Д. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

182. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Типы языковых общностей и медоды их изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной конференциипо теоретическим вопросам языкознания. М., 1987.

183. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000.

184. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000.

185. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ. Филологические науки. № 1, 1960.

186. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983.

187. Bloomfield L. Language. New York, 1964.

188. Chafe W.L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomsky an paradigm. New York, Harper & Row), 1968.

189. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971.

190. Fillmore C.J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. London - New York - Sydney - Toronto, 1972.

191. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalization // Universals of Human Language. Stanford-California, 1978.

192. Humboldt W. Schriften zur Sprache. Stuttgart, 1995.

193. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical

194. Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958.

195. Klaproth G.J. Voyage au mont Caucase et en Georgie. Paris, 1814.

196. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

197. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

198. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems in Lexicography. Bloomington, 1967.

199. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language, ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969.

200. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.

201. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

202. Большой англо-русский словарь (под ред. И.Р. Гальперина), т. 1, т. 2. -М, 1977.

203. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.,1988.

204. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

205. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.,1984.

206. Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В. Н Ярцева) -М, 1990.

207. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. М.,2000.

208. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 1993.

209. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.

210. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1980.

211. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь.1. Махачкала, 1983.

212. Магомедханов М.М. Русско-английский лексический справочник. -Махачкала, 1982.

213. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1995.

214. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. -Moscow, 1986.

215. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.

216. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Femald. New York and London, 1904.

217. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford, 1981.

218. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby, Moscow, Oxford, 1982.

219. Soule's Dictionaiy of English synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.

220. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.

221. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition. -Clevelandand New-York, 1993.

222. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979.