автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Мусаева, Патимат Габибуллаховна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков"

08-3 1241

На правах рукописи

Мусаева Патимат Габибуллаховна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ ЛАКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО языков

10.02.02 - языки народов Российской Федерации:

кавказские (лакский) языки 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2008

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор

Мусаев Магомед-Сайд Мусаевич кандидат филологических наук, доцент Тетакаева Лейла Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Самедов Джалил Самедовин кандидат филологических наук, доцент Алисултанов Алисултан Султанмурадович

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства им.

Г.Цадасы Дагестанского научного центра РАН

Защита состоится «26» сентября 2008г., в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.053.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37, ауд. № 314.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного университета.

Автореферат разослан «25» августа 2008г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в географически и генетически отдаленных, структурно и системно различных лакском и английском языках.

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, поскольку именно эта группа представляет собой значительный пласт во всех языках и связана с зооморфным кодом культуры.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами неоднократно привлекали внимание В.В.Виноградова [1977], Г.Д.Г'ригорьевой [1985], Е.Р.Малафеевой [1989] и др. Достаточно хорошо изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных, в английском языке. Однако до сих пор не был подвергну!' специальному исследованию весь пласт характеризуемых фразеологизмов в сопоставительном плане в таких разноструктурных языках, как лакский и английский.

Актуальность темы диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что фразеологизмы с компонентами-зоонимами в лакском языке в сопоставлении с английским не были еще предметом специального исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы с компонентами-зоонимами, описать их типологически важные сходства и различия. Зоонимы в составе фразеологических единиц привлекают в последнее время пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования становились, как правило, фразеологизмы с компонентами-зоонимами или зоонимическая лексика в каждом из рассматриваемых языков в отдельности. На сегодняшний день нет еще исследований, всесторонне рассматривающих данную проблему, не говоря уже о сопоставительном исследовании двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и лакский языки. Между тем необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в лингвистической литературе. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для

всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в сопоставительном плане системному анализу подвергаются фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, выявляется универсальное во фразеологии сопоставляемых языков, а также констатируются те области во фразеологических и паремиологических единицах с зоонимами, которые избирательно присущи или английскому, или лакскому языку. Характеризуемые ФЕ лакского языка в комплексном плане, в том числе и лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение.

Основная цель исследования - провести сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

- выявить фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

- дать структурную классификацию фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках;

- выявить и описать семантические особенности фразеологических единиц с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках;

- сопоставить по основным параметрам фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического;

- выявить своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения коннотативных значений анализируемых фразеологических и паремиологических единиц.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А. В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-

семантический методы. В диссертации также используются приемы когнитивного анализа.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию ФЕ с компонентами-зоонимами в лакском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования ФЕ с компонентами-зоонимами. Работа представляет собой первый опыт описания и систематизации фразеологизмов с компонентами-зоонимами с целью выявления национально-культурной специфики лакской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E. M. Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S. C. Fernald. New York and London, 1904; Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Oxford Basic English Dictionary. Oxford University Press, 1981; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англорусский фразеологический словарь A.B. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е. И. Митиной [2001]. Большим подспорьем при сборе материала по лакскому языку послужили Лакско-русский словарь С. М. Хайдакова [1962], Русско-лакский словарь Г. Б. Муркелинского [1953], Англо-русско-лакский фразеологический словарь Л. М. Шахшаевой [1977], Русско-лакский словарь Н. С. Джидалаева [1987], Лакско-русский фразеологический словарь М. Р. Рамазановой [2005]. Иллюстративный материал по лакскому языку получен также методом опроса носителей языка.

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов с компонентами-зоонимами лакского и английского языков. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при чтении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими

потребностями изучения неродного языка. Еще Е. Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков, относил к числу потенциальных результатов сопоставительного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков, и обусловленные этими различиями трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке, релевантных в учебных целях.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В зависимости от общего семантического признака ФЕ с компонентами-зоонимами в английском и лакском языках распределяются по конкретным тематико-идеографическим группам.

2. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

3. В семантике ФЕ с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках имеются определенные сходства, обусловленные тем, что в составе фразеологических единиц используются названия одних и тех же животных для характеристики внешнего облика и внутреннего мира человека.

4. Тождественная семантика исследуемых фразеологических единиц, представленная одинаковым лексическим наполнением и одинаковой формой выражения, приводит к формированию однотипных фразеологических образов.

5. Преобладающее большинство рассматриваемых ФЕ с компонентом-зоонимом как в лакском, так и в английском языках представлено компаративными фразеологизмами, в которых в качестве определительно-уточняющих компонентов употребляются прилагательные или предложно (послеложно)-падежные сочетания в атрибутивной функции.

6. Незначительная часть фразеологических единиц в сопоставляемых языках носит тендерный характер, связанный с обозначением внешнего облика лиц определенного пола.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков ДГУ и на

ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (20052007). Основное содержание диссертации отражено в пяти научных публикациях общим объемом более двух печатных листов, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии». - М. - 2007, № 4.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, лексикографических источников и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект, цель и основные задачи исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Здесь описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации - «Проблема дефиниции ФЕ в лакском и английском языках» - раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются некоторые общие проблемы, касающиеся различных подходов к исследованию, определяется терминологический аппарат диссертационного исследования. Глава носит теоретический характер и имеет стратегическую направленность на вторую и третью (исследовательские) главы диссертации. Здесь содержится также краткая история изучения вопроса.

Исследование фразеологии лакского языка связано, прежде всего, с именем С. М. Хайдакова [1961], который отмечает, что лакский язык чрезвычайно богат специфическими фразеологическими единицами, выражающими в самых разнообразных формах проклятия, заклинания и пожелания. С. М. Хайдаков безоговорочно относил в состав национальной фразеологии пословицы, поговорки, пожелания, заклинания и проклятья, поскольку они не терпят изменений ни в составе компонентов, ни в порядке слов. Исходя из структуры и места расположения компонентов, С. М, Хайдаков выделяет в лакском языке следующие фразеологические единицы: 1) единицы, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество слов; и 2) единицы, у которых один компонент всегда сохраняет свою грамматическую форму и является семантической баввй для всего словосочетания [1961: 115]. Первые из них автор квалифицирует как «фразеологические сращения», а вторые -как «идиоматические выражения».

На дальнейшее исследование фразеологии лакского языка большое влияние оказали труды А.Г. Польмагомедова [1978; 1978а;

1982; 1982а; 1984; 1986; 1989; 1990; 1992 и др.], в которых исследуются общетеоретические проблемы, касающиеся описательного, сравнительного, сравнительно-сопоставительного и сравнительно-типологического изучения фразеологии. А.Г. Гюльмагомедов дает определение фразеологической единицы, которое в концентрированном виде и в лаконичной форме вобрало в себя «глобальные» и «маргинальные» признаки: «фразеологизм - это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [Гюльмагомедов 1978: 9]. В качестве надежных критериев дифференциации фразеологических единиц и свободного словосочетания выдвигается целый комплекс признаков: 1) фонетический - атонирование структурного целого; под атонированием понимаются случаи: а) наличие у сверхсловного комплекса одного логического ударения; б) наличие постоянного (фиксированного) фонетического рисунка у сверхсловного комплекса при функционировании его в речи; 2) морфологический отсутствие у сверхсловной единицы каких-либо парадигматических форм; 3) синтаксический - ограниченная сочетаемость хотя бы одного из компонентов сверхсловной единицы; 4) семантический -идиоматичность - цельность номинации, синтетичность понятия, выражаемого сверхсловной единицей. «Любую сверхсловную единицу, получающую два плюса, можно характеризовать как фразеологическую» [Гюльмагомедов 1978: 66].

Первая лексикографическая работа, в которой предпринята попытка ввести в научный оборот фразеологический материал лакского языка, - это Англо-русско-лакский фразеологический словарь [1977] J1. М. Шахшаевой. Словарь содержит 900 английских фразеологических единиц, которые переводятся на русский язык, а затем на лакский. Отсутствие устоявшейся терминологии и строгих критериев выделения ФЕ лакского языка сказались на качестве словаря: не все приведенные в словаре выражения лакского языка можно квалифицировать как ФЕ; не все переводы отвечают критериям, предъявляемым к фразеологическим единицам; эквивалентные переводы автор заменяет буквальными переводами. Эти недостатки учтены в Лакско-русском фразеологическом словаре [2005] М. Р. Рамазановой (под редакцией X. М. Халилова). Здесь представлены наиболее известные фразеологические обороты и выражения лакского языка, пословицы, поговорки, благопожелания, проклятья и заклинания лакцев с эквивалентными переводами на русский язык, которые в необходимых случаях сопровождаются буквальным переводом.

Существенным подспорьем для нашей работы послужил сборник лакских народных пословиц и поговорок, составленный К. М.

Кажлаевой «Лакрал халкьуннап учалартту, лупякъуртту, саннарду, ссигьра» [1991].

Значительным вкладом в исследование структуры и семантики единиц лакского языка стали работы С. Г. Гаджиевой [1995; 2001 и др.]. Специальному исследованию фразеологии лакского языка в целом и компаративной фразеологии в частности посвящены квалификационная работа С.Г.Гаджиевой «Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка» [1995] и монография «Компаративная фразеология лакского языка» [2001]. В данных работах содержится системно-комплексное описание компаративных фразеологизмов лакского языка с компаративным компонентом кун (-н, -м)а. Квалифицированный анализ компаративных фразеологизмов, их структурно-семантических особенностей, системных связей, а также словообразовательных возможностей, содержащийся в данных работах, внес большой вклад в исследование фразеологии лакского языка.

Особенно ценным в работах С. Г. Гаджиевой является то, что автор часто привлекает материал не только лакского литературного языка, но и его диалектов. Богатый иллюстративный материал, представленный в монографии, диссертации и научных статьях С. Г. Гаджиевой, представляет самостоятельный научный интерес.

Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках исследуются в квалификационной работе Самедова М. Д. [2006]. Материал и результаты данной диссертации могут быть использованы в качестве фрагментов языковых картин мира при исследовании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при изучении проблем межкультурной коммуникации.

В диссертации Н.П.Идрисовой «Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках» [2007] впервые исследуются семантические группы ФЕ аварского языка как в описательном, так и в сопоставительном планах. Особую актуальность работе придает то, что данные ФЕ рассматриваются не Только в лингвистическом, но и в лингвокультурологическом аспектах. Н.П.Идрисова выявляет национально-культурную специфику исследуемых ФЕ и отмечает, что при обозначении одного и того же качества человека сопоставляемые языки актуализируют разные признаки.

При анализе теоретических работ по английской фразеологии представляется целесообразным разграничивать реальные различия в объекте анализа и привнесенные исследователями различия в способе

его описания. Так, многие специалисты по фразеологии русского языка не включают пословицы, поговорки и другие устойчивые фразы в состав фразеологии [Бабкин; Жуков]. Фразеологи-германисты по преимуществу склонны считать единицы названных разрядов (полностью или частично) фразеологизмами [Кунин; Чернышева]. Однако за этими расхождениями во взглядах отнюдь не стоят какие-либо существенные различия между самими разрядами английских и русских пословиц и поговорок.

Сложнее обстоит дело с теми различиями в описании, которые отражают в той или иной степени фактические различия между фразеологическими системами. Исторический приоритет изысканий по фразеологии русского языка привел к многочисленным попыткам приложить классификационные схемы и другие элементы русской фразеологической теории без существенных изменений к фразеологическому составу других языков, в том числе и английского.

В данной работе мы исходим из определения ФЕ в Лингвистическом энциклопедическом словаре: фразеологическая единица - это «общее название семантически связанных слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС 1990: 559].

Во второй главе диссертации - «Структурная характеристика фразеологических и паремиологических единиц с зоонимами в сопоставляемых языках» - содержится характеристика структурной организации глагольных, именных, адъективных и адвербиальных фразеологических единиц с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках. Выявляются и описываются всевозможные структурные типы данных ФЕ.

Традиционно фразеологические единицы, исходя из их структурной организации, делят на две группы: а) фразеологизмы, по своей структуре соответствующие словосочетаниям, б) фразеологизмы, по своей структуре соответствующие предложениям. ФЕ, по структуре эквивалентные словосочетаниям, выступают названиями различных предметов, явлений, действий и признаков. ФЕ, по структуре эквивалентные предложению, благодаря наличию в их составе финитных форм глагола, служат в основном средством общения и сообщения.

В сопоставляемых языках класс глагольных фразеологических единиц является самым многочисленным. Глагольными, как известно,

считаются фразеологические единицы, функционально соотносимые с глаголом. Стержневым компонентом в глагольных фразеологических единицах является та или иная форма глагола.

Наиболее многочисленная группа глагольных фразеологизмов с компонентами-зоонимами представлена глагольно-субстантивным структурным типом: «глагол + существительное в номинативе (зооним): to see snakes «увидеть змей»; to cry wolf «поднимать ложную тревогу», «предостерегать о несуществующей опасности» (букв, «звать (кричать) волка»); to play possum «прикидываться спящим, убитым или потерявшим сознание», букв, «прикинуться опоссумом»; to eat dog «съесть собаку»; to milk the bull «ждать от козла молока» (букв, «доить быка»); to show the bull-horn «оказать сопротивление» (букв, «показать бычий рог»); to ring the bull «бросать кольцо на крюк в стене» (букв. «продевать кольцо в нос быка»); to shoot (throw) the bull (амер.) «болтать», «трепать языком», «хвастаться» (букв, «стрелять (бросать) быка»); to catch a crab «завязать весло», «поймать леща» (букв. «поймать краба») и т.д.

Данный структурный тип представлен несколькими подтипами, полученными в результате расширения одного из его компонентов: подтип: «not + глагол + существительное в номинативе (зооним)»: not to have a (dogs) chance «не иметь никаких шансов» (букв, «не иметь (собачьих) шансов») и т.д., подтип, в котором подвергаются расширению оба компонента: Not to know В from a bull's foot «ни аза не знать» (букв, «не знать буквы Б в слове бык» и т.д., подтип структуры: «глагол + прилагательное + существительное (зооним)»: talk gold turkey (амер.) «говорить прямо начистоту» (букв, «говорить о золотом индюке»); to run the wrong hare «просчитаться, ошибиться в расчетах» (букв, «бежать за ложным зайцем»); ride the black donkey «ехать на черном осле», chase the wild goose (букв, «гнаться за диким гусем»), play the sedulous аре «обезьянничать, передразнивать» и т.д.

Определение к зоониму в данных структурных типах может быть выражено не только прилагательным, но и именем в притяжательной форме. В таком случае мы имеем подтип, структуры: «глагол + притяжательное имя + существительное (зооним)»: sow dragon's teeth «сеять зубы дракона», find a mare's nest «нести вздор» (букв, найти гнездо кобылы»), lead a dog's life «вести собачью жизнь» , kiss the hare's foot «опоздать куда-либо» (букв, «поцеловать заячью лапу») и т. д.

Следующий подтип данного структурного типа представлен конструкцией: «глагол + существительное (зооним) + предлог + существительное»: to take a bear by the tooth «лезть в медвежье логово (пекло)», «лезть на рожон» (букв. «хватать медведя за зуб»); to keep the

bird in one's bosom {букв, «хранить птичку в своем сердце»), «сохранить верность, преданность», (букв, «хранить птичку в своем сердце»); to take the bull by the horns «брать быка за рога»; to take the wolf by the ears «оказаться (очутиться) в безвыходном положении» (букв, взять волка за уши); to hit the bird in the eye «попасть в точку» (букв, «попасть птице в глаз»); to put the cart before the horse «делать шиворот-навыворот» (букв. «поставить телегу впереди лошади»); to buy a pig in a poke «приобретать что-либо, не видя, не зная заранее ничего о качестве приобретенного» (букв, «купить поросенка в мешке») и т.д.

В качестве характерной особенности фразеологизмов в английском языке (особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами), в том числе и глагольных фразеологизмов, А. В. Кунин выделяет «наличие в них меньшего числа словоформ, по сравнению со словоформами, употребляющимися в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний» [2005: 400].

В лакском языке нам не удалось обнаружить подобные структурные типы глагольных фразеологизмов. Глагольные фразеологизмы здесь представлены только компаративными фразеологическими единицами. Компаративные глагольные фразеологические единицы представлены всегда подчинительной структурой, в которых первые компоненты сохраняют прямое (буквальное) значение, а вторые компоненты переосмыслены и выполняют функцию интенсификации или семантической дифференциации первых компонентов.

Для компаративных глагольных ФЕ английского языка характерен структурный тип: «глагол + like (as)+ существительное (зооним)»: to die like a dog «умереть как собака»; to blush like a dog «совсем не стыдиться» (букв, «покраснеть как собака»); to stick like а leech «пристать как пиявка»; to bleed like a pig «истекать кровью как свинья»; to breed like rabbits «плодиться как кролики»; to swell like a turkey-cock «надуться как индюк»; to fight like a lion «сражаться как лев» и т.д.

Данный структурный тип глагольного компаративного фразеологизма представлен также несколькими подтипами: а) «глагол + like + определение + существительное (зооним)», где существительное - зооним подвергается расширению за счет уточняющего его определения: to stare like a stuck pig «глазеть (уставиться), как баран на новые ворота» (букв, «уставиться, как заколотая свинья»); to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот», «ухмыляться», «улыбаться во весь рот»; to fight like kilkenrty cats «ожесточенно драться так, что только пух и перья летят»

{букв, «драться как килкенийские коты (которые дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты)» и т.д.

б) «глагол + like + существительное (зооним) + предлог + существительное»: to be caught like a rat in a trap «попасть в ловушку» (букв, «попасться, как крыса в ловушку»); to die like a rat in a hole «умереть как собака» (букв, «умереть, как крыса в норе»); to lead like а lamb to the slaughter - букв, «повести как агнца на заклание».

Первый компонент компаративных глагольных фразеологических единиц представлен в английском языке, как правило, односложными глаголами, обозначающими те или иные действия человека, типа: grin «ухмыляться», blush «покраснеть», die «умереть, скончаться», stare «глазеть», «уставиться», stick «пристать», bleed «истекать кровью», breed «плодиться», swell «надуться», fight «драться», drink «пить», swim «плавать» и т. д.

Глагольные компаративные фразеологические единицы английского языка характеризуются ярко выраженной оценочной семантикой. Глаголы в подобных фразеологических единицах А. В. Кунин делит на три группы, исходя из их семантической характеристики: 1) глаголы отрицательной оценки: hate, lie, swear, 2) глаголы положительной оценки: Jit, gef, 3) глаголы с нейтральным значением: drink, eat, feel, follow, look, run, sleep, speak, spread, spring up, swim, talk, treat, work и т.д. [Кунин 2005: 404].

А. В. Кунин [там же, с.404] обращает внимание на преобладание глаголов с нейтральным значением. Во фразеологических единицах с глаголами отрицательной и положительной оценки второй компонент, как правило, выполняет функцию усиления данной оценки: swear like а fishwife «ругаться на чем свет стоит» (букв, ((ругаться как рыба»).

В глагольных компаративных фразеологических единицах, как правило, представлен глагол нейтрального значения. В таких фразеологизмах второй компонент выполняет функцию уточнения глагольного значения, придавая всему обороту в целом оценочное значение: blush like a dog «покраснеть как собака»; work like a horse «работать как лошадь»; stick like a leech «пристать как пиявка»; bleed like a pig «истекать кровью как свинья»; eat like a wolf «есть как волк» («жадно есть», «иметь волчий аппетит»); fight like a Hon «сражаться как лев» и т.д.

В таких фразеологизмах второй компонент представлен названиями животных (dog, leech, pig, wolf, lion, horse), «реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей» [Кунин 2005:405].

В качестве второго компонента глагольных компаративных фразеологических единиц могут употребляться не только названия

животных, но и названия птиц, рыб, насекомых: drink like а fish «пить запоем (как рыба)»; die likeßies «мрут как мухи»; blow like a grampus «тяжело дышать»; puff like a grampus «тяжело дышать; sing like а nightingale «петь как соловей»; swim like а fish «плавать как рыба»; chatter like a magpie «трещать как сорока» и т.д.

Преобладающее большинство глагольных компаративных фразеологизмов представлено структурой «глагол + like + существительное в номинативе (зооним)».

Иногда в качестве третьего компонента выступает не одна лексема, а сочетание двух лексем, например:

agree like cats and dogs «жить (уживаться) как кошка с собакой»; take to smth. like a duck to water «чувствовать себя как рыба в воде», (букв.« пристраститься к чему-то как утка к воде») и т.д.

А. В. Кунин указывает на то, что «для глагольных сравнений, так же, как и для адъективных, характерно выражение крайней степени признака, носящее гиперболический характер» [2005: 409].

Наиболее распространенный структурный тип глагольных ФЕ с компонентом- зоонимом в лакском языке - это: «существительное в номинативе + кун (-н, -м)а + глагол»: гьинта куна лечин «бегать словно лань» (букв, «лань как бегать»), ккаччи куна ххяххан «наброситься словно собака» (букв, «собака как наброситься»); ккаччи куна xlan т1ун «лаять как собака» (букв, «собака как лаять») и т.д. Глагол в данного типа конструкциях всегда имеет непереходную семантику, занимает постпозитивное положение и является грамматическим центром фразеологической единицы. Перед глаголом располагается сравнительный оборот, выражающий сходство сравниваемых предметов.

Сравнительный оборот состоит из сравнительного компонента кун (-н, -м)а и имени существительного в именительном падеже, которое обозначает предмет сравнения.

Столь же употребительным является структурный тип: «причастие + существительное в номинативе + кун (-н, ~м)а + прилагательное»: бивттусса аьнакЫ куна синхралсса «общипанная курица как беспомощный (растерянный)» (растеряться как курица) и т.д. В данном случае имеет место осложнение конструкции за счет препозитивной постановки причастия, характеризующего первый компонент.

Следующее место по распространенности занимает структурный тип: «существительное в номинативе + причастие + существительное в именительном падеже + кун (-н, -м)а», напр.: хьару гъаргъсса аънакЫ куна ик1ан «крылья сломанные у курицы как»;

щаву дирсса 6арц1 куна ш1ан «рану получивший волк как» («вести себя как раненный зверь») и т.д.

Если в структуре конструкции представлено причастие от глагола переходной семантики, то первый компонент структуры выражается именем в эргативе: «существительное в эргативном падеже + причастие + существительное в именительном падеже + кун (-н, -м)а + глагол», напр.: ч1уч1ул бувтсса ч1ешу куна агьан «камешком подбитая птичка как упасть»; к1уллул кьуркьу бувсса кьуцуру куна ик!ан «мышью обглоданный мешочек как быть» («быть страшным, как черт») и т.д. Учитывая, что два последних структурных типа отличаются только формой падежа первого компонента (именительный и эргативный падежи), их можно рассматривать как подтипы одного структурного типа.

Компаративные глагольные ФЕ в лакском и английском языках имеют разные грамматические структуры. Прежде всего, различается порядок расположения компонентов: в лакском языке глагол в структуре фразеологизма занимает конечную позицию: ккаччи куна xlan т1ун «лаять как собака» (букв, «собаке подобно лаять»), а в английском языке глагол в компаративных фразеологических единицах занимает первое место: sing like a nightingale «петь как соловей».

Следующей отличительной особенностью глагольных компаративных фразеологизмов лакского языка является наличие в их структуре имени в эргативе: к!уллул кьуркьу бувсса кьуцуру куна ик1ан • букв, «мышью (эрг.) обглоданный мешочек как быть».

Глагольные компаративные ФЕ лакского языка, в отличие от английского языка, имеют в структуре уподобительного компонента классный показатель, который отражает классную принадлежность существительного - субъекта сравнения при непереходном глаголе-сказуемом и классную принадлежность именной части сложного глагола-сказуемого при переходном глаголе (куна, кунна, кунма).

Преобладающее большинство глагольных фразеологизмов с компонентами- зоонимами характеризует внешний облик или внутренние качества человека. В них можно найти точное определение и оценку действий и поступков людей.

Фразеологические единицы, в которых стержневым компонентом является имя существительное, принято называть субстантивными фразеологическими единицами. Субстантивные фразеологические единицы составляют, один из многочисленных разрядов фразеологического фонда исследуемых языков. В субстантивных фразеологических единицах ведущим компонентом является существительное, от которого зависят компоненты, входящие в данную фразеологическую единицу: лак.: ккашил нац/ «голодная вошь»

(ненасытный, жадный человек); шатлул маз «змеиный язык», «острый язык»; ккаччип багьлий «по собачьей цене»; лажин к/яла оьл «белолицая корова», «подхалимка»; ччитул ламус «стеснительность кошки», «мнимое стеснение»; ккаччип зимиз «собачья муха» (некрасивый, рыжий человек); ккаччил лякъа «собачий желудок» (неразборчивый в еде человек); и т.д.; англ.: god's аре уст. «дурачок», «идиот» (букв, «божья обезьяна»); hairy аре «выродок, дегенерат»; (букв, «волосатая обезьяна»; an egregious ass «холостой, не очень умный человек»; Balaam's ass «покорный, молчаливый человек, вдруг запротестовавший» (букв. «Валаамова ослица»); An eager beaver «очень трудолюбивый, добросовестный человек» (букв, «упорный бобр»); a busy bee «трудолюбивый», «работяга» (букв, «занятая пчела») и т.д.

Субстантивные фраземы со структурой сочинительного словосочетания в английском языке получили меньшее распространение. Это такие фразеологические единицы, как: Cat and mouse «кошки-мышки». Horse and foot «изо всех сил, что есть мочи» (букв, «лошадь и нога»). A man or a mouse «либо пан, либо пропал» (букв, «человек или мышь»). Субстантивные фраземы со структурой сочинительного словосочетания в преобладающем большинстве содержат союзы and или or. С точки зрения количественной характеристики компонентов данные фраземы распадаются на две группы: двучленные субстантивные фраземы и трех- и многочленные субстантивные фраземы.

Двухкомпонентные субстантивные фраземы представлены двумя структурными типами: а) существительное + and (or) + существительное»: horse and foot, cat and mouse, horse and horse, mouse and man, fox and geese, a man or a mouse и т.д.; 6) «neither + существительное + nor + существительное»: Neither peacock nor sparrow «ни павлин ни воробей» (ср. рус. «ни пава ни ворона»).

Трех- и многокомпонентные субстантивные фраземы представлены следующими структурными типами: «существительное + существительное + and + существительное + существительное»: half a horse and half an alligator, «местоимение + существительное + and + местоимение + существительное»: all hat and no cattle, all the world and his wife. «Neither + существительное + nor + прилагательное + прилагательное + существительное».: neither fish, nor good red herring «ни рыба, ни мясо» (букв, «ни рыба, ни красная селедка"), «neither + существительное + существительное + nor + существительное»: neither fish, flesh nor fowl «ни рыба, ни мясо, ни птица».

Наиболее распространенный структурный тип субстантивных фразеологических единиц и в лакском, и в английском языках представлен конструкцией «существительное в генитиве + существительное в номинативе»: англ: snake dance «танец змеи» в значении: «триумфальный подход (победившей команды)»; snake juice «змеиный сок» в значении: «виски»; reptile press «пресмыкающаяся пресса» в значении: «продажная (желтая) пресса»; sheep's head «глупость» (букв, «голова овцы») и лак. арцул кьяца «человек, привыкший тратить не свои деньги» (букв, «денежный козел»); аьанак1ул бакI «куриная память» (букв, «куриная голова»); ккаччил лякьа «собачий желудок» (неразборчивый в еде человек); бюрххул щунщумат1и «заячье рыло» и т.д.

На втором месте по распространенности стоит структурный тип именных словосочетаний: «прилагательное + имя существительное номинативе»: a black sheep «черная овца» в значении: «паршивая овца», «позор в семье»; poor snake «тщедушная (слабая) змея» в значении: «бедный, нуждающийся человек».

В лакском языке самым продуктивным структурным типом адъективных компаративных фразеологических единиц, является простейшая модель: «Существительное в номинативе + кун (-н, -м)а + прилагательное»: аслан куна виричусса «отважный как лев» (букв. «как лев отважный»); аслан кунауздансса «благородный как лев» (букв. «как лев благородный»); барц1 куна виричусса «отважный как волк» (букв, «как волк отважный») и т. д.

Вторым по распространенности структурным типом является конструкция «существительное в генитиве + кун (-н, -м)а + прилагательное»: къаккунтул кунма ххуйсса (бущи) «красивая как у куропатки (походка)»; къиргъулул кунма ххуйсса (яру) «красивые как у сокола (глаза)» и т.д. Как отмечает С. Г.-Гаджиева, «кроме собственно прилагательных, в состав АКФЕ вводятся причастные формы глаголов, выступающие в предложении в функции атрибута к существительному - субъекту сравнения. В зависимости от того, формой каких глаголов они являются, причастия имеют или не имеют классных показателей» [Гаджиева 2001: 35].

Адъективные фразеологические единицы в английском языке представлены компаративными И некомпаративными единицами и в количественном отношении непродуктивны. Некомпаративные адъективные фразеологизмы представлены подчинительной и сочинительной структурой. В количественном отношении некомпаративные фразеологические единицы в английском языке представлены весьма скудно.

Адъективные компаративные фразеологические единицы (АКФЕ), как правило, двухкомпонентны и представлены только подчинительными структурами. В предложении АКФЕ выступают в функции определения (постпозитивного и обособленного) и предикатива. Совпадая с прилагательными функционально, АКФЕ отличаются от них позиционно: употребление в препозиции для адъективных компаративных фразеологических единиц является отклонением от нормы, а употребление в постпозиции - нормой.

Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом представлены значительно реже. Как правило, это полукомпаративные фраземы, начинающиеся союзом like, напр.: like а hen with one chicken «словно курица с одним цыпленком», «словно курица с яйцом»; like water off a duck's back «как с гуся вода» (букв. « как вода с утиной спины»).

Наиболее распространенный структурный тип адвербиальной ФЕ в лакском языке - это «существительное в номинативе + причастие + существительное в номинативе + кун (-н, -м)а»: ккунук бан кьашайсса аьнак1и куна «как курица, не могущая снести яйцо (о человеке, находящемся в безвыходном положении)»; купли щусса кьаван куна «как кабан, задетый пулей»; аьппаси биривсса цулч1а куна «двугривенник доставшая лиса как (о человеке, радующемуся по незначительному поводу)» и т.д.

Следующее место по распространенности занимает структурный тип: «причастие + существительное в номинативе + кун (-н, -м)а»: бивттусса аьнакЫ куна «как общипанная курица» (букв, «общипанная курица как»). Данный структурный тип располагает в лакском языке несколькими подтипами, которые С. Г. Гаджиева [2001: 22-37] рассматривает как самостоятельные модели: 1) «существительное в эргативе + причастие + существительное в номинативе + кун (-н, -М)а»: к1улпул кьуркьу бувсса къуцуру куна «как мешочек, обглоданный мышью» (букв, «мышью обглоданный мешочек как»), 2) «существительное в номинативе + причастие + существительное в номинативе + кун (-н, -м)а»\ ич1унмай xlan mlucca ккаччи куна «как собака, лающая на свой дом»; хъару гъаргъсса аьнакЫ куна «как курица, у которой сломались крылья» и т. д. В данном случае происходит расширение первого компонента - причастия, за счет имени существительного, конкретизирующего причастие в форме номинатива.

Адвербиальные ФЕ характеризуют поведение человека или его состояние, и их синтаксические функции совпадают с функциями наречий. Наиболее простой структурный тип адвербиальных фразеологических единиц в английском языке представлен моделью:

1-8

«like (as)+ существительное (зооним)»: like flies «много», like a bird «охотно», as a dove «кротко», as a mule «упрямо» и т. д. или структурным типом: «предлог + существительное (зооним)»: off the bat «немедленно», for the birds «курам на смех» in a bee-line «напрямик» и т.д.

Данный структурный тип адвербиальных ФЕ располагает расширенным вариантом: «предлог +притяжательное имя + существительное (зооним)»: in the lion's paws «в смертельной опасности»; on foot's horse «пешком»; in a pig's eye «невероятно»; at a snail's gallop «черепашьим шагом»; on Shank's pony «на своих двоих» и т.д.

Структурный тип «like + существительное (зооним)» также подвергается расширению за счет введения причастия первого или второго: «.like + причастие II + существительное (зооним)»: like а scalded cat «сломя голову» (букв, «как ошпаренная кошка»); like а drowned rat «как мокрая курица» (букв, «как мокрая мышь»); like а skinned rabbit «как дранная кошка» (букв, «как дранный кролик») и т.д. «like + причастие I + существительное (зооним)»: like fighting cocks «бешено» (букв, «как дерущиеся петухи»).

Довольно распространены адвербиальные ФЕ структуры: «like+ существительное (зооним) + предлог + существительное»: like a bat out of hell «со всех ног» (букв, «как летучая мышь из ада»); like a lamb to the slaughter «покорно» (букв, «как агнец на заклание»); like a duck to water «как рыба в воде» (букв. « как утка в воде»); like a bull at a gate «бешено» (букв, «как бык у ворот»); like a fly in amber «надежно» (букв. «как муха в смоле»); like a duck in thunder «растерянно» (букв, «как утка в грозу»); like fish in the sea «хоть пруд пруди» (букв. « как рыба в море»); like herring in a barrel «как сельди в бочке»; like a cat among the pigeons «шумно, суетливо» (букв, «как кот среди голубей»); like geese in a common «свободно» (букв, «как гуси на выгоне»).

Следующий структурный тип адвербиальных ФЕ представлен моделью «as + наречие + as + существительное (зооним)»: as briskly as a bee «хлопотливо»; as slippery as an eel «не тут то было»; as gaudy as a peacock «расфуфырено в пух и прах»; as proud as a peacock «чинно, важно»; as lithe as a panther «грациозно» и т. д.

Адвербиальные фразеологические единицы не столько называют то или иное явление действительности, сколько указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению Выражаемый ими образ имеет высокий субъективизм; фантастическое сравнение делает данный фразеологизм выразительным эмоциональным средством, наделенным семантико-етилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы.

Фразеологизмы, имеющие структуру предложений, относятся к* коммуникативным фразеологическим единицам. Коммуникативные фразеологические единицы - это цельнопредикативные структуры, представленные пословицами и поговорками. Как указывает А. В. Кунин, «под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения, с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [2005: 432]. Пословицы как в лакском, так и в английском языках с точки зрения структурной организации представлены простыми и сложными предложениями.

Четкого разграничения между пословицей и поговоркой не проводится в лингвистической литературе ни по дагестановедению, ни по англистике. Очевидно поэтому и в лакских, и в английских словарях пословиц встречаются и поговорки.

Фразеологические единицы в форме простых предложений в свою очередь делятся на повествовательные, побудительные и вопросительные.

Повествовательные предложения среди пословично-поговорочных фразеологических единиц занимают ведущее место, в них утверждается или отрицается что-либо. Это наиболее распространенный тип предложений. Пословицы и поговорки в форме повествовательных предложений могут иметь как утвердительную, так и отрицательную семантику. Более распространенный тип - это пословицы и поговорки в форме простого утвердительного предложения: The mountain has brought forth a mouse «гора мышь родила» (ср. «из пустяков да много шуму»), Арулагу чулинай ккачи куна xlanxlan mlu ур. «На всех как собака лает»; Ккаччилгу нигьаусуйн xlan чайссар, сивсунайн xlan кьачайссар. «Собака на трусливого лает, на смелого - нет» и т.д.

Меньшее распространение получили повествовательные предложения с отрицательной семантикой: The leopard cannot change its spots «леопард не может изменить свой цвет» (ср. «сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит»). Аьнак1ул эоь кьачайссар. «Курица не кукарекает». Бурц1ш хьхьуцанттуву ттаркI къаляркъунни. «В логове волка и кости не найдешь».

Особняком стоят пословицы и поговорки нравоучительного характера, в которых наличие глагола-оказуемого обязательно, так как без него они перестают быть цельными фразеологическими единицами, теряют семантическую целостность. Глагольная форма в них всегда одна и та же: это так называемая категорическая форма настоящего времени с суффиксом -сса и связкой -р, которая семантически всегда сильнее обычной глагольной формы» [Хайдаков 1961: 115-116]: Варанттуй бурттий яттиву лаик/ан къашайссар. «Верхом на

верблюде нельзя укрыться среди овец». Заназпсса ккаччин я ттарк!, я ттархь шайссар. «Бродячей собаке или кость или палка достается». Лиян ч/ун хьукун, мит!икьукьултрай хъару щайссар. «Когда наступает время гибели, у муравьев вырастают крылья».

Побудительные предложения в свою очередь также можно разделить на: а) предложения, выражающие побуждение совершить то или иное действие: Love те, love ту dog «любишь меня, люби и мою собаку» (ср. «принимай меня таким, какой я есть»). First catch your hare then cook him «сначала поймай своего зайца, а потом готовь его» (ср. «цыплят по осени считают»); б) предложения, запрещающие производить то или иное действие: Ккаччищал дусну урана куну, ттархь макъаритара\ «С собакой дружи, но палку не бросай»! На ивтсса куна интту авк!урдилггу иттанав\ «Пусть тебя весной оводы не тревожат, как не тревожу я»! Never offer to teach fish to swim «никогда не предлагай учить рыбу плавать» (ср. «не учи ученого»). Don't be a goat! «не будь козлом!» (ср. «не будь дураком!»).

Вопросительные предложения среди пословиц и поговорок исследуемых языков встречаются крайне редко: Can the leopard change his spots? «может ли леопард переменить свои пятна?» (ср. «может ли человек изменить свою природу?»). Как правило, вопросительные предложения среди пословиц и поговорок располагают и аналогичным вариантом повествовательного предложения: The leopard cannot change its spots «леопард не может изменить свой цвет» (ср. «сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит»). Если даже пословицы или поговорки по форме представлены вопросительным предложением, то это, как правило, вопрос риторический.

Фразеологические единицы со структурой сложных предложений представлены сложносочиненными и

сложноподчиненными предложениями. Для английского языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложноподчиненного предложения: Who keeps company with the wolf, will learn to howl «тот, кто придерживается волчьей компании, научится выть» (ср.: «с кем поведешься, оттого и наберешься», «с волками жить почволчьи выть»). =

Глагольные фразеологизмы, имеющие структуру предложения, представлены чаще всего структурным типом «глагол + придаточное предложение». Среди глагольных фразеологизмов с компонентом-зоонимом выделяются: а) предложения с придаточными

определительными, в которых в качестве подчинительного союза выступает, как правило, that, например: It is a silly fish that is caught twice with the same «глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды»; б) предложения с придаточными времени с

подчинительными союзами: after, before, until и т. д. First catch your hare then cook him «сначала поймай своего зайца, а потом готовь его».

Компоненты ФЕ - предложений как в лакском, так и в английском языках имеют определенную фонетическую и семантическую цельнооформленность. Фонетическая связь между компонентами ФЕ-предложений заключается в наличии в структуре их компонентов одинаковых звуков и слогов, которые создаю! аллитерацию. Причем повторяющиеся одинаковые слоги допустимы как в контактной позиции, так и в дистантной. Фонетическая связь может проявляться также в рифмовании отдельных компонентов, причем рифмуются, как правило, смысловые центры фразеологических единиц.

В третьей главе диссертации - «Семантические особенности фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках» -дается семантическая классификация исследуемых фразеологических единиц, которая позволяет определить как общие в двух генетически неродственных и типологически различных языках (лакском и английском) семантические группы фразеологических единиц, так и национально-культурные фразеологизмы, отражающие идиоэтническое восприятие мира носителями сопоставляемых языков.

Фразеологизмы своей семантикой, как известно, ориентированы на человека, сущность которого можно понять через определенные качества его характера. Такие фразеологизмы, обобщая накопленный народами опыт, высмеивают наиболее характерные пороки человека (фразеологизмы, отрицательно характеризующие человека) или, наоборот, восхваляют положительные качества, добродетели (фразеологизмы, положительно характеризующие человека).

Из всех рассмотренных фразеологизмов с компонентами-зоонимами в английском языке положительно характеризуются по эмоционально-оценочному признаку чаще всего собака и лошадь: top dog «хозяин положения», «победившая или господствующая сторона»; lucky dog «счастливец»; an old dog barks not in vain «старый пес не будет напрасно лаять» и т.д.

А в лакском языке, наоборот, собака характеризуется крайне отрицательно. Имеются случаи, когда фразеологизмы с компонентом-зоонимом dog «собака» в английском языке также характеризуются негативной семантикой: It is ill to waken sleeping dogs (букв, «опасно будить спящих собак») «не буди лиха, пока оно спит»; the black dog (букв, «черная собака») «хандра; уныние, плохое настроение» и т.д.

Еще более противоречивым с точки зрения эмоционально-оценочной коннотации является зооним «кошка»: bell the cat

«отважиться», «взять на себя риск в опасном деле»; a cat has nine lives «у кошки девять жизней».

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом достаточно широко применяются как в лакском, так и в английском языках для характеристики внешнего вида человека. Эта группа представлена следующими фразеологизмами: в английском языке: goose step «гусиный шаг»; goose pimples «гусиная кожа»; crow's foot «морщины вокруг глаз»; rat's tail «косичка»; sheep's eyes «влюбленный взгляд» и т.д.; в лакском языке: ккаччил щунщумат1и «собачье рыло»; (некрасивый человек с уродливым носом и губами); ккаччил зимиз «собачья муха» (некрасивый, рыжий человек); бюрххул щунщумат1и «заячье рыло» и т.д.

При образовании данных фразеологизмов, как и всех фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, задействован мотивационный признак «сходство по внешней форме».

Материал лакского языка представляет интерес с точки зрения использования названий животных и птиц для образной характеристики человека. При этом названия животных и птиц используются в составе фразеологических единиц как метафоры. Например, для характеристики фигуры человека используются следующие зоонимы: чву «конь» (в значении «подтянутый»), ккамала «откормленный бык» (в значении «толстый», «откормленный»), бугъа «бык-производитель» и къяча «бык-производитель» (в значении «толстый», «здоровый»), ниц «вол» (в значении «крепкий»), оьл «корова» (в значении «неуклюжая», «неповоротливая», «нерасторопная»), аьнак1и «курица» (в значении «неповоротливая», «нерасторопная»).

Для описания физического состояния человека в английском языке используются: образ птицы: to hear the birds sing «потерять сознание» (букв, «слышать как поют птицы»); образ обезьяны: to say an ape's paternoster «стучать зубами от холода»; образ рыбы: to feed the fishes «страдать морской болезнью» (букв, «кормить рыб»); лягушки: to have a frog in one's throat «потерять голос, охрипнуть» букв, («иметь лягушку в горле») и т.д.

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, традиций и религии, проявляется в своеобразии зоометафор. Метафорические значения некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично: англ. as fat as a pig -лак. дунгъуз куна учеса «жирный как свинья»; англ. as strong as a bull - лап. бугъа куна загълунсса «здоровый как бык»; англ. as fleet as a deer - лак. гьанта кунма дирисса «быстроногий как лань»; англ. as timid as a hare - лак. бюрх куна нигьа усайсса «трусливый как заяц»; англ. as gaudy as а

peacock - лак. mlaecnenyxxu кунма «важный как павлин»; англ. as silly as a goose - лак. къаз куна авлиясса «глупый как гусь»; англ. as graceful as a swan - лак. бюрни куна оьвхъусса «грациозный как лебедь»; англ. as cunning as a fox - лак. цулч1а куна ч1явук1улсса «хитрый как лиса».

Несмотря на наличие целого ряда полных или частичных эквивалентов фразеологических единиц, преобладающее большинство фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в исследуемых языках содержит элемент значения, понятный только носителям данного языка. Обусловлено это различием культурологических, этнических, географических факторов.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом, характеризующие умственные способности человека, также обнаруживают полные или частичные эквиваленты в лакском и английском языках. Метафоричность зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной силой. В данных фразеологизмах имплицитно выражен антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывать животным определенные черты человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы с компонентом-зоонимом - это, прежде всего, высказывание о человеке, о его нравственных, духовных, социальных чертах и физических качествах. Поскольку мысленное отображение реальной действительности у носителей разных языков наряду с различиями обнаруживает также общие элементы, то некоторое количество зооморфных фразеологизмов имеют полные или частичные эквиваленты в других языках.

В английском языке наибольший процент примеров с отрицательной оценочной коннотацией приходится на зооним «осел». Во фразеологических единицах английского языка осел символизирует такие качества, как упрямство, лень, глупость, самодурство: wash an assess ears «зря стараться»; «попусту тратить время» (букв, «мыть уши ослу»); play the ass «валять дурака», «глупо вести себя» букв. («изображать осла»).

Из перечисленных выше качеств осла во фразеологии лакского языка представлены все, кроме лени. Наоборот, образ осла для носителей лакского языка характеризует трудолюбивого человека, работягу: Ттуккун даву чан дакъассар «для осла работа найдется всегда». Ттуккун хъат1уйгу зах1мат, ханнан ппалавгу пулав «ослу и на свадьбе труд, хану и в хлеву - плов».

Каждый народ выбирает из признаков предметов доминирующий в соответствии со своей системой понятий и восприятия мира. Так, петух ассоциируется и в лакском, и в английском языках с таким проявлением поведения, как драчливость, сварливость, кичливость; для носителей этих языков характерно восприятие петуха как задиры, забияки: а fighting cock «драчливый как петух»; cock of he lift «хозяин положения»; бияй ажари буч къашайссар «драчливый петух не набирает веса».

Несмотря на то, что лакский и английский являются неродственными, типологически различными и неконтактными языками, в них представлено определенное количество полных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом-зоонимом: англ. to fish in a troubled water - лак. оьлуркъсса щинаву чавахъ бугьан «ловить рыбу в мутной воде»; англ. if you run after two hares you will catch neither ~ лак. к!ива бюрххун хъирив агъарчан, цавагу къабирияйссар «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»; англ. fight like lion - лак. аслан куна иллан «драться как лев». англ. hastily bat killing of fleas-лак. ч1ача куна дирисса «проворный как блоха» и т.д.

Представлено также довольно большое количество фразеологизмов с компонентом-зоонимом, которые не имеют аналогов в сопоставляемых языках. Прежде всего, это фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, обозначающие человека по его социальным, общественным качествам, общественному статусу, которые представлены в английском, но отсутствуют в лакском языке: а big fish in a little pond «важный человек в маленьком обществе» {букв. «большая рыба в маленьком пруду»); a sooner dog «хороший ездок, но плохой вояка»; chicken colonel «полковник» {букв, "куриный полковник"); stool pigeon «осведомитель, шпион» (букв.«голубь для приманивания других голубей»); jail bird «уголовник» (букв. «тюремная птица») ; wolf pack «банда подростков» (букв, «волчья банда»)\ pigs in clover «люди, незаслуженно занимающие высокие посты» (букв, «свиньи в клевере») и т.д.

Фразеологический материал, который подвергнут сопоставительному анализу, показывает, что во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка.

Отсутствие тех или иных соответствий объясняется также тем, что образная основа английских и лакских фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие животному, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом. Кроме того, качества, свойства характера, действия, присущие по самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобы потом в сравнении вновь охарактеризовать человеческие качества.

В заключении излагаются основные результаты, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы, обозначаются дальнейшие перспективы исследования.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

1.Антропонимическая функция компонентов-зоонимов в английской и лакской фразеологии //Материалы межрегионального научного семинара молодых ученых «Язык и национальное сознание; Проблемы сопоставительной лннгвоконцептологии». - Армавир, 2007. -Вып. 7.-С. 107-109.

2.3оонимы в пословицах и поговорках в английском и лакском языках//Международная научно-методическая конференция «Языковые и культурные контакты различных народов». - Пенза, 2007. - С. 210212.

3.Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в лакском языке//Современные проблемы кавказского языкознания. - Махачкала, 2007. - Вып. 7, - С. 173-179.

4. Фразеологические единицы с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках //Вопросы филологии. - № 4. - М. - С. 70-73.

5. Фразеологические зоонимы, характеризующие внешность человека, в лакском и английском языках//Проблемы общего и дагестанского языкознания. - Махачкала, 2008. - Вып. 5. - С. 251-259.

Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ПБОЮЛ «Зулумханова». Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мусаева, Патимат Габибуллаховна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ ФЕ В ЛАКСКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. К истории вопроса.

1.2. Проблема дефиниции ФЕ. Понятия и термины, применяемые в работе.

1.3 Проблема классификации ФЕ.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООНИМАМИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.

2.1. ФЕ, имеющие структуру словосочетаний.

2.1.1. Глагольные фразеологические единицы.

2.1.2. Субстантивные фразеологические единицы.

2.1.3. Адъективные фразеологические единицы.

2.1.4. Адвербиальные фразеологические единицы.

2.2. ФЕ, имеющие структуру предложений.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ С ЗООНИМАМИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.

3.1. Эмоционально-оценочные характеристики ФЕ.

3.1.1. Фразеологизмы, характеризующие внешность и поведение человека.

3.1.3. Фразеологизмы, обозначающие человека по его социальным качествам, социальному положению.

3.2. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом с отвлеченным значением.

3.3. Тематическая классификация ФЕ.

3.3.1. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в образе домашних животных.

3.3.2. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в образе диких животных.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мусаева, Патимат Габибуллаховна

Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами лакского и английского языков.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами неоднократно привлекали 1 внимание таких лингвистов, как В. В. Виноградов [1977], Г. Д. Григорьева [1985], Е. Р. Малафеева [1989] и др. Достаточно хорошо изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих животных, в английском языке. Однако до сих пор не был подвергнут специальному исследованию весь пласт фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в плане сопоставления фразеологии двух разноструктурных языков: лакского и английского.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что фразеологизмы с компонентами-зоонимами в лакском языке в сопоставлении с английским не были еще предметом специального исследования. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения фразеологической системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить разнообразные функционально-семантические возможности фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать фразеологизмы с компонентами-зоонимами, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. Зоонимы в составе фразеологических единиц привлекают в последнее время пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования становились, как правило, фразеологизмы с компонентами-зоонимами или зоонимическая лексика в каждом из рассматриваемых языков в отдельности. На сегодняшний день нет еще исследований, всесторонне рассматривающих данную проблему, не говоря уже о сопоставительном исследовании двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются лакский и английский языки. Между тем необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в лингвистической литературе. Сравнительный анализ данной категории фразеологических единиц оправдан тем, что каждый язык различает в своем содержательном плане два момента: универсальный (общий для всех или многих языков мира) и идиоэтнический, уникальный, характеризующий язык в его индивидуальном своеобразии.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, выявляется универсальное во фразеологии лакского и английского языков, а также констатируются те области во фразеологических и паремиологических единицах с зоонимами, которые избирательно присущи или английскому, или лакскому языку. Характеризуемые ФЕ лакского языка в комплексном плане, в том числе и лингвокультурологическом, впервые вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение.

Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами лакского и английского языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему: выявить фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией; дать структурную классификацию фразеологических и паремиологических единиц с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках; выявить и описать семантические особенности фразеологических единиц с компонентами-зоонимами в лакском и английском языках; сопоставить по основным параметрам фразеологические и паремиологические единицы с компонентами-зоонимами двух языков с целью выявления универсального и идиоэтнического; выявить своеобразие и культурно-национальную специфику менталитета носителей сравниваемых языков на основе определения коннотативных значений анализируемых фразеологических и паремиологических единиц.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Прежде всего, это метод фразеологической идентификации А. В. Кунина [1990], сравнительно-сопоставительный, описательный и структурно-семантический методы. Особое место при рассмотрении универсального и идиоэтнического уделяется изучению взаимоотношений компонентов.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию ФЕ с компонентами-зоонимами в лакском языке. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования ФЕ с компонентами-зоонимами. Работа представляет собой первый опыт описания и систематизации фразеологизмов с компонентом зоонимом с целью выявления национально-культурной специфики лакской и английской фразеологии.

Материал исследования извлечен методом сплошной выборки из различных лексикографических источников: English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E. M. Mednikova. Moscow, 1986; Longman Dictionary of the English Language by S. C. Fernald. New York and London, 1904; Longman Dictionaiy of Phrasal Verbs, R. Courthey, Moscow, 1968; Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English by A. S. Hornby Moscow, Oxford, 1982; Oxford Basic English Dictionaiy. Oxford University Press, 1981; Webster's new international dictionary, Moscow, 1981; Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995; Англо-русский фразеологический словарь A.B. Кунина [1984], Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова [2005]; Словарь английских идиом Е. И. Митиной [2001]. Большим подспорьем при сборе материала по лакскому языку послужили Лакско-русский словарь С. М. Хайдакова [1962], Русско-лакский словарь Г. Б. Муркелинского [1953], Англо-русско-лакский фразеологический словарь Л. М. Шахшаевой [1977], Русско-лакский словарь Н. С. Джидалаева [1987], Лакско-русский фразеологический словарь М. Р. Рамазановой [2005]. Иллюстративный материал по лакскому языку получен также методом опроса носителей языка.

Теоретическая значимость. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Проведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику фразеологизмов с компонентами-зоонимами лакского и английского языков. Говоря об общетеоретических аспектах сопоставительных исселований, следует обратить внимание на более широкие возможности адекватного грамматического описания, которые представляет эксплицитное сопоставление. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания, а также представляют интерес для исследования языковой картины мира.

Результаты работы могут найти и практическое применение при составлении спецкурсов по сопоставительной типологии. Практическое значение вытекает также из самой сути сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е. Д. Поливанов [1933], основоположник сопоставительного изучения языков, в учебных целях, относил к числу потенциальных результатов сопоставительного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков, и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов по проблемам фразеологии, а также богатый опыт зарубежных и отечественных исследователей по сопоставительному изучению языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В зависимости от общего семантического признака ФЕ с компонентами-зоонимами распределяются по конкретным тематико-идеографическим группам.

2. Исследуемые фразеологические единицы обнаруживают как интернациональный (типологически общий), так и специфический (идиоэтнический характер).

3. В семантике ФЕ с компонентами-зоонимами в сопоставляемых языках имеются определенные сходства, обусловленные тем, что в составе фразеологических единиц используются названия одних и тех же животных для характеристики внешнего облика или внутреннего мира человека.

4. Тождественная в лакском и английском языках семантика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, представленная одинаковым лексическим наполнением и одинаковой формой выражения, приводит к формированию однотипных фразеологических образов.

5. Преобладающее большинство ФЕ с компонентом-зоонимом как в лакском, так и в английском языках представлено компаративными фразеологизмами, в которых в качестве определительно-уточняющих компонентов употребляются прилагательные или предложно (послеложно)-падежные сочетания в атрибутивной функции.

6. Незначительная часть фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках носит тендерный характер, связанный с обозначением внешнего облика лиц определенного пола.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ДГУ и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2005-2007гг.). Основное содержание диссертации отражено в шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» 2007, № 4.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, лексикографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе структурно-семантического анализа в фразеологических и паремиологических единиц в двух генетически и структурно отдаленных языках - лакском и английском - выявлены черты универсального и дифференциального. Исследование материала показало, что фразеологические зоонимы одновременно несут в себе общечеловеческое (универсальное), то есть то, что свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное (дифференциальное), то, что свойственно именно данному народу. К сфере универсального, прежде всего, относится сам факт, что фразеологизмы с компонентом- зоонимом представляют собой наиболее значительный пласт фразеологии в каждом из сопоставляемых языков.

Зоонимы как разновидность экспрессивной лексики используются с целью выделить положительные или отрицательные качества человека посредством уподобления человека животному. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. В фольклоре любого народа и в первых письменных источниках (где они представлены) герои этноса метафорически сравниваются с различными животными. Названия животных часто связаны с народной и мифической символикой. Очевидно, это восходит к тому времени, когда племена поклонялись изображениям животных-тотемов.

Несмотря на то, что лакский и английский являются неродственными, типологически различными и неконтактными языками, в них представлено определенное количество полных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, типа: англ. to fish in a troubled water — лак. оълуркъсса щинаеу чавахъ бугъан «ловить рыбу в мутной воде»; англ. if you run after two hares you will catch neither — лак. к1ива бюрххун хъирив агъарчан, цавагу къабирияйссар «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»; яптл. fight like lion — лак. аслан куна иллап «драться как лев», англ. hastily bat killing of fleas — лак. ч1ача куна дирисса «проворный как блоха» и т.д.

Наряду с полными эквивалентами в исследуемых языках представлены также частично эквивалентные фразеологические зоонимы. Такие фразеологические единицы полно передают значение и стилистическую окраску фразеологизма, но содержат некоторые расхождения лексического, грамматического и лексико-грамматического характера, например: англ. It is useless to lock the stable after the horse has been stolen «запирать конюшню после того, как украли лошадь»; лак. ниц бавцуну махъ шал мюхчан буллай бур «после кражи быка стерегут хлев»; англ. first catch your hare then cook him «сначала поймай своего зайца, затем свари его»; лак. бюрх бутаннин к1унк1ур бизлай бур «не убивши зайца, готовят котел». англ. То sell the bear's skin before one has caught the bear «продавать шкуру медведя, не поймав его», «делить шкуру неубитого медведя». Сюда же можно .отнести и фразеологические эквиваленты, имеющие одинаковое значение, но передающие его с помощью разных образов, например: англ. as innocent as a dove «кроткая как голубка»; лак. бярч куна мют1исса «послушный как теленок». Представлено также довольно большое количество фразеологизмов с компонентом зоонимом, которые не имеют аналогов в сравниваемых языках.

Прежде всего, это фразеологические единицы с компонентом зоонимом, обозначающие человека по его социальным, общественным качествам, по его социальному положению и общественному статусу, которые представлены в английском и отсутствуют в лакском языках, например: a big fish in a little pond «важный человек в маленьком обществе» (букв, «большая рыба в маленьком пруду»); a r.ooner dog «хороший ездок, но плохой вояка», (букв, «бывшая собака»; chicken colonel «полковник», (букв, «цыплячий полковник»); jail bird «уголовник», (букв, «тюремная птица»); wolf pack «банда подростков», (букв, «волчья банда»); pigs in clover «люди, незаслуженно занимающие высокие посты» (букв, «свиньи в клевере») и т.д.

Лакские и английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом, раскрывающие свойства характера, качества и признаки действия человека, построены как на метафорическом употреблении зоонимов, так и на основе сравнения.

I. По своему грамматическому строению фразеологические единицы как лакского, так и английского языков подразделяются на два больших разряда:

ФЕ, имеющие структуру словосочетаний; 2) ФЕ, имеющие структуру предложений.

В сопоставляемых языках класс глагольных фразеологических единиц, в которых стержневым компонентом является та или иная форма глагола, является самым многочисленным. Глагольные фразеологические единицы в свою очередь подразделяются на компаративные и некомпаративные. Некомпаративные глагольные фразеологические единицы могут быть полностью переосмысленными (немотивированными) или частично переосмысленными. С точки зрения структурной организации некомпаративные глагольные фразеологические единицы делятся на обороты с сочинительной структурой и обороты с подчинительной структурой.

Наиболее многочисленная группа глагольных фразеологизмов с компонентом-зоонимом представлена структурным типом: «глагол + существительное в номинативе (зооним)».

Компаративные глагольные фразеологические единицы представлены и в лакском и в английском языках подчинительной структурой. В компаративных подчинительных структурах английского языка первые компоненты сохраняют прямое (буквальное) значение, а вторые компоненты переосмыслены и выполняют функцию интенсификации или семантической дифференциации первых компонентов. В лакском языке наоборот: вторые компоненты сохраняют прямое (буквальное) значение, а первые компоненты переосмыслены и выполняют функцию интенсификации или семантической дифференциации вторых компонентов.

Для компаративных глагольных ФЕ англйского языка характерен структурный тип: «глагол + like + существительное (зооним)». Для компаративных глагольных ФЕ лакского языка наиболее характерен структурный тип: «существительное (зооним) + кун (-н, -м)а + глагол».

Все глагольные компаративные фразеологические единицы характеризуются ярко выраженной оценочной семантикой и представлены разнообразными структурными моделями. С точки зрения количества компонентов - это бинарные и многокомпонентные структуры. Компоненты глагольных фразеологических единиц представлены: именем существительным, прилагательным, числительным, местоимением, наречием, причастием, деепричастием. Глагольный компонент во всех случаях является стрежневым компонентом и грамматическим центром данных фразеологических единиц.

Наиболее распространенный структурный тип субстантивных фразеологических единиц и в лакском и в английском языках представлен конструкцией «существительное (зооним) в генитиве + существительное в номинативе»: къакъунттул бущи «грациозная походка» (букв, «походка куропатки»), къячлул яру «глаза навыкате» (букв, «глаза бычка»), ттуккул ц!у «чабрец» (букв, «ослиная соль»), ттуккул нис «гриб» ( букв, «ослиный сыр»); lion's shin «напускная храбрость» (букв, «львиная голень»); the lion's share «львиная доля» и т.д.

На втором месте по распространенности стоит структурный тип именных словосочетаний: «прилагательное + имя существительное номинативе»: a black sheep «черная овца», old fox «хитрость», «старая лиса»); dark horse «темная лошадка».

В лакском языке функционируют пять структурных типов адъективных компаративных фразеологических единиц с четырьмя подтипами. Самым продуктивным структурным типом адъективных компаративных фразеологических единиц, является простейшая модель: «Существительное в номинативе + кун (-и, -м)а + прилагательное»: аслан куна виричусса «отважный как лев» (букв, «как лев отважный»); аслан куна уздансса «благородный как лев» (букв, «как лев благородный»); барц1 куна виричусса «отважный как волк» (букв, «как волк отважный»).

Вторым по распространенности структурным типом является конструкция: «Существительное в генитиве + кун (-н, -м)а + прилагательное»: къаккунтул кунма ххуйсса (бущи) «красивая как у куропатки (походка)»; къиргъулул кунма ххуйсса ( яру) «красивые как у сокола (глаза)».

Следующее место по распространенности занимает структурный тип: «Причастие + существительное в номинативе + + кун (-н, -м)а + прилагательное»: бивттусса аънак1и куна синхралсса «растерянный как общипанная курица».

Адъективные фразеологические единицы в английском языке представлены компаративными и некомпаративными единицами. Некомпаративные адъективные фразеологизмы располагают подчинительной и сочинительной структурой. В количественном отношении некомпаративные фразеологические единицы в английском языке представлены весьма скудно.

Фразеологизмы, имеющие структуру предложений, относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Коммуникативные фразеологические единицы — это цельнопредикативные, а не частичнопредикативные структуры и представлены они пословицами и поговорками. Пословицы как в лакском, так и в английском языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями.

Четкого разграничения между пословицей и поговоркой не проводится в лингвистической литературе ни по дагестановедению, ни по англистике. Очевидно поэтому и в лакских, и в английских словарях пословиц встречаются и поговорки.

Фразеологические единицы со структурой сложных предложений представлены сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Для английского языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложноподчиненного предложения.

II. Из всех рассмотренных фразеологизмов с компонентом зоонимом в английском языке положительно характеризуются по эмоционально-оценочному признаку чаще всего собака и лошадь: top dog «хозяин положения»; lucky dog «счастливец»; an old dog barks not in vain «старый пес не будет напрасно лаять»; war dog «закаленный воин», «вояка» и т.д. А в лакском языке, наоборот, собака характеризуется крайне отрицательно: ккаччил лякъа «собачий живот» («прожорливый человек»); ккаччил щунщумат1и «собачье рыло», «уродливый человек»; ккаччин усру дарча, цила дукайссар «если сшить чарыки собаке, то она их съест»; «не делай добра тому, кто этого не понимает»; ккаччил оърму «собачья жизнь». Объясняется это различным отношением к данным животным носителями исследуемых языков. Англичане — известные любители домашних животных, всему миру известна традиция — преданность англичан животным. Тем не менее, имеются случаи, когда фразеологизмы с компонентом зоонимом dog «собака» располагают негативной семантикой, например: It is ill to waken sleeping dogs «не буди лиха, пока оно спит».

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии зоометафор. Метафорические значения некоторых фразеологизмов в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично, например: англ. as fat as a pig — лак. дунгъуз куна учсса «жирный как свинья»; англ. as strong as a bull — лак. бугъа куна загълунсса «здоровый как бык»; англ. as fleet as a deer — лак. гьанта кунма дирисса «быстроногий как лань».

Наличие полны:: или частичных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом — зоонимом объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий»

В этнокультуре разных народов фразеологизмы с компонентом-зоонимом - это, прежде всего, высказывание о человеке, о его нравственных, духовных, социальных чертах и физических качествах. Поскольку мысленное отображение реальной действительности у носителей разных языков наряду с различиями обнаруживает также общие элементы, то некоторое количество зооморфных фразеологизмов имеют полные или частичные эквиваленты в других языках. Так, фразеологизмы с компонентом зоонимом, характеризующие умственные способности человека, в лакском и английском языках представлены следующими полными эквивалентами: англ. as cunning as a fox — лак. иулч1а кунма макрурду бусса «хитрый как лиса»; англ. as silly as a goose — лак. кьаз куна авлнясса «глуп как гусь»; англ. as obstinate as a donkey — лак. ттукку куна х1нрк1бугъайсса «упрямый как осел».

Во фразеологических и паремиологических единицах с компонентом-зоонимом в сравниваемых языках выражаются общечеловеческие чувства, осложненные специфическими, национальными, культурными традициями. Отсутствие соответствий объясняется тем, что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка, также тем, что образная основа английских и лакских фразеологизмов не совпадает, поскольку отражает своеобразие видения разными народами явлений действительности: качества, присущие животному, могут быть выделены во фразеологии одного языка и не зафиксированы в другом. Кроме того, качества, свойства характера, действия, присущие по самой природе человеку, могут приписываться животному, чтобы потом в сравнении вновь охарактеризовать явления человека. В этом обстоятельстве также находит отражение национальное своеобразие языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного своеобразия и культурно-национальной специфики менталитета носителей сравниваемых языков. Эта проблема одна из наименее изученных в настоящее время и ее решение вызывает научный интерес.

Существует ряд ФЕ, которые совпадают в значениях в главном, в общем семантическом плане, но имеют и несовпадающие семы, которые и являются накопителями и носителями этнокультурной информации

 

Список научной литературыМусаева, Патимат Габибуллаховна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев И. X. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала, 1974.

2. Абдуллаев И. X. Морфологическая структура служебных частей речи в лакском языке // Морфологическая структура дагестанских языков. Махачкала, 1981.

3. Амосова Н. Н. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. М., 1963а. - Вып. VI. - С. 17-26.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

5. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1966. - № 3. - С. 21-27.

6. Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1956.

7. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. — М., 1975.

8. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1959.

10. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). — Казань: Изд-во КГУ, 1989.

11. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1993.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

13. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1947.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

16. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. -С. 89-98.

17. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

18. Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1957.

19. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ, 1945.

20. Виноградов М. Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975.

21. Вишневская Г.М., Федорова Т.В. Особенности коннотаций английских зооморфных фразеологизмов // Пед. вестник. №2, 2002.

22. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М., 2006.

23. Гаджиева С. Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка. // Вопросы общей и Дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С.120-128.

24. Гаджиева С. Г. К вопросу о совпадении корпоративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987. - С. 25-27.

25. Гаджиева С. Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1995.

26. Гаджиева С. Г. Компаративная фразеология лакского языка. — Махачкала, 2001.

27. Гаджиева С. Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) \\ Вестник Дагестанского государственного университета. Вып.6. — Махачкала, 2005. С. 101- 110.

28. Григорьева Г. Д. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте номинации (на материале современного английского языка): ): Автореф. дис. . канд. филсл. наук. Ростов-на-Дону, 1985.

29. Гутман Е. А., Черемисина М. И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Научн. труды Новосибирского ун-та, 1976. Вып. 5. - С.21-41.

30. Гюлумянц К. М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии. — Самарканд: Труды Самаркандского университета, 1971.-С. 109-120.

31. Гюльмагомедов А. Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.

32. Гюльмагомедов А. Г. Об отношении значения фразеологической единицы к семантической природе языка // Вопросы филологии, VII. Самарканд, 1975.-С. 226-234.

33. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1978.

34. Гюльмагомедов А. Г. Слово и фразеологизм в дагестанских языках // Вопросы филологии, У. 4.II. Самарканд, 1972.

35. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. № 4-5. — Махачкала, 2000-2001. С. 53- 59.

36. Гюльмагомедов А. Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков // Известия Северокавказского научного центра высшей школы: 1978. №2. - С.87-92.

37. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

38. Дегтяренко Г. М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.

39. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: Изд-во МГУ, 1974.

40. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1990.

41. Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина JI. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.

42. Дубровина К. Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988. - С. 162-174.

43. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

44. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа "названия животных" и ее фразеобразующие возможности в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983.

45. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Махачкала, 2007.

46. Исаев М.-Ш. А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 134-139.

47. Исаев М.-Ш. А. Зооним бец1 «волк » как компонент структуры ФЕ даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 59-67.

48. Исаев М.-Ш. А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук. Махачкала, 1982.

49. Кажлаева К. М. Лакские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1975.

50. Каяев А. Лакские народные пословицы и поговорки. — Махачкала, 1981. Костина Н. Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок \\ ИЯ в школе. № 1, 2006. С. 83-85.

51. Костомаров В. Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре \\ Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. -М., 1979.

52. Краснянская И. В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология. Краснодар, 1976. - С.63-75.

53. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

54. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.- Дубна: «Феникс+», 2005.

55. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М., 1964. - № 2. -С.3-20.

56. Кунин А. В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. -М., 1987. Вып. 287. - СЛ09-118.

57. Кунин А. В. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯим. М.Тореза.-М., 1983.-Вып. 211.-С. 88-89.

58. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф.'дис. . докт. филол. наук. — М., 1964.

59. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском фразеологическом словаре" // Фразеологизм и его лексикографическая разработка /Под ред. А. С. Аксамитова. — Минск, 1987. СЛ21-125.

60. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

61. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. -Махачкала, 1989.

62. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

63. Магомедханов М. М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. — Махачкала, 1988. -С. 173-176.

64. Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1989.

65. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1997.

66. Махмудова С. М. Махачкала, 2007.

67. Муркелинская 3. Г. Названия животных в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.-С. 140- 146.

68. Муркелинский Г. Б. Грамматика лакского языка. — Махачкала, 1971.

69. Муркелинский Г. Б. Словообразование в лакском языке // УЗИИЯЛ. Т. 14. -Махачкала, 1957.

70. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905. С.263-264.

71. Рамазанова М. Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2000

72. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

73. Ройзензон С. И. О фразеологической деривации на основе глагольных компаративных фразеологических единиц современного английского языка. -М., 1971.

74. Ройзензон С. И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1972.

75. Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.

76. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные сосотояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

77. Сидякова Н. М. «Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ, Уч. записки, Т. XXVI, 1961.

78. Сидякова Н. М. Компаративные фразеологические единицы типа "/as/ + , прил. + as + сущ." в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

79. Смит Логан П. Фразеология английского языка. — М, 1998.

80. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1986.

81. Сулейманова П. А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Махачкала, 1968.

82. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). — М., 1988.-С. 11-16.

83. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.-С. 32-46.

84. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. — С. 138-146.

85. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. -М., 1981.

86. Телия В. Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). -М., 1968. С. 19-35.

87. Тетакаева Л. М. Тематические особенности глагольных зооморфных фразеологических единиц современного английского языка // Вестник дагестанского государственного университета. Вып. 6. Махачкала, 2006.-С. 100- 105.

88. Услар П. К. Кое-что о словесных произведениях горцев // Кавказские горцы. Сборник сведений. Тифлис, 1868. - С. 3-42.

89. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Лакский язык. — Тифлис. 1890.

90. Хайдаков С. М. Основные вопросы лексики и грамматического строя лакского языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Тбилиси, 1970.

91. Хайдаков С. М. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966.

92. Хайдаков С. М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

93. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1993.

94. Христова В. И. «Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кшлинев, 1986. - С. 5-6

95. Черемисина М. И. «О границах сравнительной фразы/ тождество фразы и варьирования» ФВ, материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1960.

96. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля //

97. Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии.- М.: МГПИ,1974.- С.132-148.

98. Чернышева И. И. «Фразеология современного немецкого языка». — М., 1970.

99. Чиркина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов // http: //www.vfnglu/wladimir.ru/files/netmag.

100. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1963.

101. Шкловский В. М. Проблемы нейролингвистики. М., 1986.

102. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.

103. Эльдарова Р. Г. Лингвистический статус и типы словосочетаний с компонентами учин «сказать» и уккан «выйти» в лакском языке //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 113-120.

104. Эльдарова Р. Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках // Исследования по общей и дагестанской филологии. -Махичкала, 1989. С. 104-113.

105. Юзбекова С. Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1994.

106. Aijmer К. Evidence and the Declarative sentence. International. Stockholm, Sweden: ALMQVIST and WDCSSELL, 1980.

107. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. -Guteborg, 1977. P.53-707.

108. Austin J.L. How to Do Things with Words Oxford: Univ.press, 196-167 p.

109. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963.-P. 1-21.

110. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983. -P.207-212. Bloomfield L. Language. New York, 1964.

111. Caton C. On the General Structure of the Epistemic Qualification of Thing Saidin English // Foundation of Languages / International Journal of Languageam Philosophy. Dordrecht-Holland, 1966, vol.2, N1. -P.37-66.

112. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. London. 1971. 427 P. Das Tier im Metaphorischen Sprachgebrauch. - Leipzig: Fremdsprachen, 1970.1. N3.- S.214-219.

113. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. Synthese, 1974, v.27, N 314.-P.309-524.

114. Dijk T.A. van Text and Context. Exploration in the Semantics andragmatics of Discourse. -London etc.: Longman, 1977. 261 p.

115. Doherty M., Epsstemische Bedeutung. Berlin: Akad. -Verl., 1985.

116. Ferguson C.A. Introduction // Universals of Human Language. Stanford,

117. California, 1978, vol.3. P. 1-6.

118. Fillmore CJ. The Case for Case. -In: Universals in Linguistic Theory. London

119. New York Sydney - Toronto, 1972. - P. 1-88.

120. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of

121. Human Language. Stanford-California, 1978, vol.1. - P.33-58.

122. Greenberg J.H. Language Universale. The Hague - Paris, Mouton, 1966.

123. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical

124. Comparative Linguistics // Proceedings of the International Congress of1.nguistics. Oslo, 1958-P.17-24.1.ons J. 1979 Knowledge and Truth: a localistic approach // Functioiand context in linguistic analysis / Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D.

125. Holdcroft-L.,N.Y., 1979.-P. I 1-93. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

126. Malcolm N. Knowledge.£nd Certainty. Prentice-Hall, 1963.

127. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

128. Palmer H.E. A grammar of English words. London, Longmans, 1938. - P.10-11.

129. Searle J.R. Speech Acts. -Cambridge: Cambridge Univ-ty. Press, 1969.

130. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

131. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.1.ngman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.1.ngman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

132. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxfci 1 University Press, 1981. 297 p.

133. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982. 244 p.

134. Soule's Dictionaiy of English synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.-528 p.

135. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.

136. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition.- Cleveland and New-York, 1993.

137. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms.- London, 1979.

138. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь,- М.: Русский язык, 1988.

139. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М., Советская Энциклопедия, 1967.- том I, С.6.

140. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.

141. Лакрал халкьуннал учалартту, луликъуртту, саннарду, ссигъри.

142. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: «ВАКО», 2005.

143. Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1953.

144. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю.Д.

145. Апресяна.- М.: Русский язык, 1993. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2005.

146. Русско-английский словарь крылатых слов.- М., 1995. Хайдаков С.М. Лакско русский словарь,- М., 1962.

147. Шахшаева Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. -Махачкала, 1977.