автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках"
На правах рукописи
ей-
СЕЛИФОНОВА Елена Дмитриевна
Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках
Специальность: 10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Брянск - 2004
Работа выполнена на кафедре русского языка Брянского государственного университета.
Защита состоится 18 февраля 2005 года в часов на заседании диссертационного совета К 212.084.04 при Калининградском государственном университете (236000, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56, факультет славянской филологии и журналистики).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Калининградского государственного университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Голованевский Аркадий Леонидович
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Бондалетов Василий Данилович
кандидат филологических наук, доцент Суворова Наталья Алексеевна
Ведущая организация -
Курский государственный университет
Автореферат разослан «13 » января 2005 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Кочсткова O.J1.
/¿¿fjf W:
В настоящее время идет глубокое и всестороннее сравнительно-сопоставительное исследование лексического и фразеологического материала русского и английского языков. Исследование лексических и фразеологических классов с семасиологических и ономасиологических позиций позволяет выявить соотношение формальных и семантических характеристик слова и фразеологических единиц (ФЕ), их взаимосвязь и обусловленность, обнаружить существенные в лингвистическом плане характеристики, расширить знания о моносемантичном слове и фразеологизме и их взаимоотношениях.
Фразеологи анализируют фразеологизмы в первую очередь со структурно-семантических позиций, выделяя при этом в структуре языка различные уровни и определяя характер отношений ФЕ с языковыми единицами каждого уровня. Доминирующим являлся таксономический подход к упорядочению ФЕ на основе выявления их отличительных признаков и создания на этой основе классов ФЕ. Данный подход представлен работами О.С. Ахмановой, Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосовой, B.JI. Архангельского, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, A.B. Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Р.Н. Попова, А.И. Смирницкого, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и др.
Во многих работах анализ лексической системы русского и английского языков проводится с целью рассмотрения сложной семантической структуры слова и выявления роли многозначных и однозначных лексем в словарном фонде языка. Несмотря на то, что первые упоминания лексической однозначности встречаются в работах A.A. Потебни и Л.В. Щербы, целенаправленное исследование лексической однозначности, ее характерных особенностей началось только с середины XX века и к данному моменту остается достаточное число нерассмотренных проблем, связанных с понятием однозначности. Исследование лексической однозначности на материале русского и английского языка проводится в работах Р. А. Будагова, И.М. Деевой, O.JI. Емцевой, С.Н. Муране, Е.К. Мухамедзяновой, Т.П. Сальниковой и др.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного представления о значении слова в языке, его семантической и структурной роли как компонента фразеологической единицы в языках разных типов, а также дискуссионным состоянием многих вопросов, связанных с соотношением слова и фразеологизма, а также компонентного состава русских и английских ФЕ. Хотя некоторые лингвисты рассматривали лексические моносеманты как в русском, так и в английском языках, целостных работ, посвященных сравнительно-сопоставительному анализу однозначных слов, а тем более, работ, комплексно затрагивающих проблемы фразеологии и лексической моносемии, нет. Нерешенными также остаются вопросы о соотношении компонентов фразеологизмов и самостоятельной лексемы как в русском, так и в английском языках.
Таким образом, выяснение определенных закономерностей
формирования фразеологизмов в разных языках в SäffiKtt&tbtfWlл ЮТ i \ я
( БИБЛИОТЕКА
С.Петербург •К
семантической нагруженности является актуальным для русского и английского языкознания.
Предметом данного исследования является семантическая и грамматическая структура фразеологизмов с генетически однозначными компонентами русского и английского языков.
Объектом исследования в диссертации являются субстантивные, глагольные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы русского и английского языков, включающие в свой состав генетически однозначные компоненты, а также самостоятельные однозначные знаменательные лексемы, выступающие в качестве прототипов компонентов.
Материалом для анализа послужили фразеологические словари русского и английского языков - «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова (1987), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1998), словарь «Фразеологизмы в русской речи» (1997), «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (2001), «Longman Idioms Dictionary» (2000), из которых методом сплошной выборки были выделены фразеологические единицы, включающие генетически однозначные компоненты. Из этих фразеологизмов были отобраны компоненты с аксиоматичной однозначностью - имена собственные и некоторые застывшие архаизмы. Последующее изучение значений всех слов -генетических прототипов компонентов выбранных фразеологизмов при помощи толковых словарей - «Словарь русского языка в 4-х томах» (MAC) (1985-1988), «Concise Oxford dictionary» (COD) (1999) - позволило выделить все однозначные компоненты. Результатом анализа словарей стала оригинальная картотека, в которой насчитывается 745 русских и 836 английских фразеологизмов, а также 615 русских и 552 английских однозначных слова - генетических прототипов компонентов фразеологизмов.
Цель диссертационного исследования - изучение и многоаспектное описание структуры ФЕ с генетически однозначными компонентами, установление общего и специфического в процессе фразеологизации однозначных лексем русского и английского языков на материале литературной фразеологии.
Указанная цель определила постановку исследовательских задач:
1. Выявить корпус фразеологизмов русского и английского языков, в состав которых входят генетически однозначные компоненты.
2. Выделить и описать самостоятельные лексические единицы, выступающие прототипами компонентов фразеологизмов в русском и английском языках - существительные (собственные и нарицательные), глаголы, прилагательные, наречия.
3. Проанализировать основные факторы, влияющие на тяготение лексем-прототипов компонентов фразеологизмов к однозначности.
4. Описать основные лексико-грамматические модели фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.
5. Рассмотреть особенности компонентного состава выделенных фразеологизмов с учетом слоеного или лексемного характера компонентов.
6. Описать наиболее крупные фразеосемантические поля с точки зрения влияния однозначных компонентов на семантическую структуру оборотов.
Поставленные цели и задачи определили методы исследования. В диссертационной работе были использованы общеметодологический системный подход и частные научные методы: описательный, сравнительно-сопоставительный, методы семантического, компонентного анализа ФЕ, структурно-полевой метод и элементы статистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1 .Языковые единицы, выступающие в качестве отдельных компонентов фразеологических структур в русском и английском языках, могут обладать лексическим значением.
2. Компоненты фразеологических единиц, как эквиваленты самостоятельных слов в русском и английском языках, могут быть однозначными.
3. Однозначные лексические компоненты употребляются во всех структурно-семантических типах фразеологических единиц в русском и английском языках.
4. Лексическая однозначность компонентов фразеологических единиц в русском и английском языках наиболее характерна для субстантивных и глагольных ФЕ.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное сравнительное описание фонда русских и английских фразеологизмов с генетически однозначными компонентами. До настоящего времени проблема однозначности и многозначности в основном рассматривалась как самостоятельная и не соотносилась с фразеологическими структурами, поэтому настоящая тема исследования является, по существу, первой попыткой разрешить отдельные аспекты данной проблемы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в раскрытии семантической роли генетически однозначных компонентов в структуре фразеологизмов, проведенном на языковом материале двух языков. Сопоставительное исследование в области лексики и фразеологии расширяет научную базу для понимания комплекса явлений национально-культурного характера и помогает глубже осмыслить процессы формирования фразеологической системы языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что принципы анализа и выводы, полученные в ходе работы, могут быть использованы при дальнейшем изучении фразеосемантических полей русского и английского языка и определении семантической роли однозначных (и многозначных) компонентов фразеологизмов. Полученные результаты могут применяться в процессе преподавания таких лингвистических дисциплин, как общее языкознание, современный русский язык (лексикология), современный английский язык (лексикология), сравнительная типология и др. Материалы диссертации могут послужить основой спецкурсов и спецсеминаров, предметом изучения которых является
фразеологическая и лексическая системы русского и английского языков, явления моносемии и полисемии.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были освещены в докладах на Общероссийской конференции «Русское слово в языке и речи» (г. Брянск, 2000 г.), межвузовской научной конференции «Виноградовские чтения» (г. Тобольск, 2001 г.), Всероссийской научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею В.И. Даля (г. Иваново, 2001 г.), международных научных симпозиумах «Вторые Жуковские чтения» (г. Великий Новгород, 2001 г.), международной научной конференции «Фразеология и межкультурная коммуникация» (г. Тула, 2002 г.), «Третьи Жуковские чтения» (г. Великий Новгород, 2004 г.), излагались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка Брянского государственного университета.
Содержание исследования отражено в 8 научных публикациях.
Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей (всего 171 наименование), двух приложений: 1) «Список однозначных слов русского языка, употребляющихся в качестве компонентов фразеологических единиц»; 2) «Список однозначных слов английского языка, употребляющихся в качестве компонентов фразеологических единиц».
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, устанавливается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, указывается основные методы анализа.
Первая глава «Полисемия и моносемия в лексической и фразеологической системе». Здесь в результате исследования и последующего анализа изучаемых разделов большого круга источников по русской и английской лексикологии и фразеологии систематизированы и обобщены взгляды на проблему значения и его типов, существующие в отечественном, западно-европейском и американском языкознании.
В первом параграфе «Концепт «значение» в лингвистических исследованиях XX - XXI вв» проанализированы наиболее существенные дефиниции термина «значение», представленные в монографических работах и учебных пособиях. Будучи одним из главных в семантике, этот термин известен своей неоднозначностью. Фактор неоднозначности значения объясняется многосущностной природой знака. Значение рассматривается как 1) знак для обозначения в речи и отношения между знаком и деятельностью, другими знаками, функция знака (Ш. Балли, Е. Курилович); 2) специфическая форма отображения предмета действительности или его свойства в сознании (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, О С. Ахманова, В.А. Звегинцев, И. Котяну); 3) отражение наивного понятия о вещи, свойстве, действии; концепт, связанный знаком; ментальный феномен, денотат,
противопоставляемый смыслу (Ю.Д. Апресян, М.В. Никитин, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор, Г. Фреге).
На данном этапе развития языкознания признается, что значение лежит в основе лексической и фразеологической систем языка. Поэтому вопрос о природе значения представляется особенно важным. Принимая во внимание все существующие определения «значения» и положение, что «значение» можно рассматривать с точки зрения параметров (уровневая принадлежность означающего; степень обобщенности значения; характер передаваемой информации; тип знаний, используемый для идентификации значения), мы полагаем, что наиболее актуальным является понимание природы и сущности значения, с одной стороны, как специфического языкового отражения внеязыковой действительности и, с другой стороны, как смыслового содержания знака в составе лексической единицы, имеющей в языке соответствующие функции.
В работе одной из основных единиц исследования является слово-лексема, так как только данная разновидность рассматривается в контексте языка «как определенная исторически сложившаяся структура внутрисистемных значимостей, отмеченная не только знаковой формой, но и средствами других уровней языка: морфологической формой слова, синтаксической моделью языка, семантической позицией слова, фразеологическим контекстом» [Уфимцева 1980:12].
Структура лексического значения слова рассматривается с разных точек зрения. Наиболее интересными и жизнедеятельными представляются когнитивный (М.В. Никитин), структурный (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, И.В. Арнольд, P.C. Гинзбург Н.Г. Комлев, В.Д. Девкин, И.А. Стернин) и традиционные подходы (В.В. Виноградов, Л.М. Васильев, Л.Е. Крутикова, О.П. Ермакова).
Лексическое значение определяется рядом экстралингвистических и внутрилингвистических факторов. Наиболее важными представляются экстралингвистические факторы, так как они играют ведущую роль в процессе формирования лексических значений. Это проявляется в связи лексического значения с явлениями реальной действительности (денотатами) и связи с понятием как формой мышления, отражающей эти явления действительности
Некоторые исследователи наряду с лексическим значением выделяют фразеологическое значение (А.М. Мелерович, А.М Чепасова). Фразеологическое значение представляет собой сложную структуру. В собственно семантическом смысле в структуре фразеологического значения выделяют три аспекта: денотативный, сигнификативный и коннотативный. Экспрессивность, эмоциональность и оценочность, являясь элементам коннотативного аспекта значения, «столь же необходимые элементы семантической структуры, как и собственно номинативность» [Мокиенко 1989:21].
Значение фразеологизма обусловлено специфическим отношением к обозначаемым предметам или явлениям реальной действительности, характером внутренней образной основы, сверхсловностью, зависимостью
между лексическими компонентами фразеологических оборотов и полностью или частично переосмысленным их значением. Внутренняя форма фразеологических единиц, неразрывно связанная с образностью, пронизывает как денотативный, так и коннотативный аспекты значения. С одной стороны, она определяет дополнительные смысловые оттенки оборотов, а, с другой стороны, окрашивает фразеологическое значение экспрессивно.
Сопоставление фразеологического значения с лексическим позволяет выявить отличные и сходные черты исследуемых типов значения. Во-первых, «фразеологическое значение имеет компонентную основу и определяется его компонентами, лексическое значение определяется морфемами»; во-вторых, «фразеологическое значение образуется в результате слияния понятийного содержания с категориальным; лексическое значение формируется соединением понятийного, словообразовательного и категориального значений» [Жуков 1978:23].
Выделение фразеологического значения как самостоятельной языковой категории дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое, идиофразеоматическое и фразеоматическое значения в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика, и фразеоматика). Идиоматическое значение наблюдается во фразеологических сращениях и единствах (по классификации В.В. Виноградова). Идиофразеоматическое значение характерно для фразеологических сочетаний, фразеоматическое значение соотносимо со значением фразеологических выражений (по классификации Н.М. Шанского).
Вопрос о лингвистической природе компонентов фразеологизмов неразрывно связан с определением типа фразеологического значения. Не оспоривая тот факт, что компоненты утрачивают семантическую соотнесенность с соответствующими словами свободного употребления по причине семантической переориентации, мы полагаем, что значение самостоятельных слов, ставших компонентами фразеологизмов, не может утратиться бесследно. И на определенном языковом уровне оно проявляется и во фразеологизме, только в фразеологически связанном значении. Это подтверждается тем, что одно и то же слово в составе разных ФЕ не может полностью сохранять смысловое тождество, так как «в каждом случае с ним ассоциируется часть определенного фразеологического значения, несущая на себе отпечаток целого» [Мелерович 1979:72].
Таким образом, очевидно, что компоненты ФЕ сохраняют свойства отдельного слова и могут рассматриваться как лексемы, имеющие собственные семемы, в данном случае коннотативные.
Исходя из вышеизложенных положений, мы рассматриваем компонент фразеологического оборота как единицу словного характера (лексема), обладающую, как правило, грамматическим значением (если это опорный компонент ФЕ) и специфическим типом лексического значения (в компонентах фразеологических сочетаний и единств).
Мы предполагаем, что степень деактуализации компонента - величина зависимая от семантического типа рассматриваемого фразеологизма: в сращениях и единствах наблюдается полная деактуализация лексических
значений генетических прототипов, а в фразеологических сочетаниях и выражениях - частичная.
Во втором параграфе «Полисемия и моносемия как ономасио-семасиологические категории» анализируется семантическая структура слова, т.е. совокупность взаимосвязанных значений, что предполагает рассмотрение структуры значения отдельного слова: его интенсиональных и экстенсиональных, импликационных признаков [Никитин 1983:23-25], которые могут быть выделены в отдельном значении слова усложненной модели «треугольника значения», что позволит вскрыть различия между такими семантическими структурами как моносемия и полисемия.
Отправным пунктом научных изысканий по данному вопросу явились понятия «лексическое значение», «полисемия», «моносемия». Если полисемия является сложной семантической структурой, то моносемия (однозначность) выступает как простейшая структура. Так как различная степень ассиметрии знака и значений соответствует разной степени развития в слове многозначности, то моносемия представляет собой первый тип отношений знака и значения и может рассматриваться как «частный случай полисемии, когда знак обладает всего одним значением, знак и значение полностью покрывают друг друга» [Новиков 1982:192].
В лингвистике нет единого понимания природы данного явления. Некоторые исследователи склонны отождествлять моносемию с «законом знака» - идеальным однозначным соответствием выражения и содержания [Кацнельсон 1965], другие предполагают присутствие моносемии только в полностью формализованном языке [Серебренников 1970:118]; третьи категорично утверждают, что слово вообще стремится к развитию своей семантической структуры, а потому явление моносемии условно и преходящее [Муране 1972]. Можно предположить, что моносемия носит вероятностный характер. Это подтверждается тенденцией рада моносемантичных слов к полисемантизации.
Несмотря на дискуссионное состояние проблемы, моносемия может рассматриваться как семасио-ономасиологическая категория, в которой отражаются как универсальные свойства языка и мышления, так и идиоэтнические, национально-языковые особенности.
Начиная с 60-х годов XX века, размышления о моносемии и моносемантичных единицах все чаще встречаются в лингвистической литературе (см. работы P.A. Будагова, Ф.П. Филина, П.Н. Денисова, Ф.П. Сороколетова, Ю.С. Сорокина, С.Н. Муране и др.). При этом критерии определения моносемантичных слов в лексикографии остаются нечетко выраженными. Общее количество моносемантов варьируется в зависимости от принятых автором критериев однозначности. Например, Ф.П. Филин считал, что примерно две трети слов русского языка однозначны. Впервые строгие ограничения при характеристике моносемантов были предложены С.Н. Муране (1972). При выборе слов автор не учитывала устаревшие слова и диалектизмы, стилистически отмеченные и терминологически выделенные слова, производные слова и иноязычные слова.
Выделение однозначных слов из толковых словарей осложняется
неоднозначным подходом к явлению отгеночности. В лингвистической литературе оттенок значения определяется, с одной стороны, как добавочный смысл, вариации значения, побочное значение, а с другой стороны, как семантическое качество. Разграничение оттенка и значения проводится в толковых словарях, но оно не всегда последовательно. Именно неоднотипность и непоследовательность выделения оттенков значения в разных словарях показывает, что моносемантичность слов с дополнительной оттеночной семантикой, также как и их полисемантичность, в большей степени условна.
В данном исследовании рассматриваются компоненты фразеологизмов, которые в указанных словарях русского и английского языков представлены как самостоятельные лексемы. В процессе отбора однозначных слов мы придерживались ряда принципов, которые не в полной мере совпадают со строгой классификацией С.Н. Муране по вполне объективным причинам. Так как фразеологический фонд исследуемых языков представляет собой самостоятельную языковую систему, существующую по особым законам, то, очевидно, что генетическими прототипами компонентов фразеологизмов могут выступать лексемы разного порядка. При определении значения прототипов компонентов ФЕ учитывались толкования слов, наиболее точно, с нашей точки зрения, представленные в двух академических словарях - MAC и COD. Другие толковые словари использовались для сравнительного анализа толкования значения ряда лексем.
В результате семантической, словообразовательной, стилистической характеристики лексемного состава мы выделили следующие группы однозначных генетических прототипов фразеологизмов русского и английского языков: непроизводные и производные слова; собственно однозначные слова и однозначные слова с оттенками значения, общеупотребительные и устарелые лексические единицы; стилистически нейтральные и маркированные слова; онимы и их производные.
Вторая глава «Семантические и грамматические особенности однозначных слов - генетических прототипов компонентов фразеологизмов в русском и английском языках» состоит из 2-х параграфов. В ней выявляются факторы, влияющие на тяготение лексемы к однозначности, а именно, преимущественно производная словообразовательная структура слова, наличие / отсутствие дополнительной оттеночной семантики и стилистическая маркированность лексемы.
В первом параграфе «Семантическая системность и частеречная принадлежность однозначных слов - компонентов фразеологических единиц в русском языке» представлена словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика 615 моносемантичных лексических единиц русского языка, включающих 317 существительных (52.5%), 99 глаголов (16.1%), 69 прилагательных (11.2%), 29 наречий (4.7%) и 101 оним (16.4%). Словообразовательная структура рассматривается в работе как фактор, определяющий преимущественное распространение моно- и полисемии в русском языке.
Со словообразовательной точки зрения, однозначные существительные
- прототипы компонентов фразеологизмов представлены непроизводными (189 единиц - 59,62%), производными (101 единица - 31,56%) и одиночными (21 единица - 6,62%) словами. Самым продуктивным способом образования производных существительных является в представленном материале суффиксальный (76 единиц), например, детство, колокольня, кулек, овчинка, ослица и другие. Производные существительные характеризуются различными формальными и мотивационными признаками. В работе среди данных моносемантов выделяются синтаксические дериваты и лексические дериваты. При синтаксической деривации «лексическое значение производных тождественно значению производящих, которые отличаются принадлежностью к иной части речи и, следовательно, синтаксической функцией» [Земская 1989:295], например, веление, доверие, зрение, молчанка, напраслина, подпитие. Лексические дериваты характеризуются лексическим значением, не тождественным значению производящих, например, жеребчик, животик, каемочка, кончик, перечница.
Основная масса субстантивных генетических прототипов не имеет никаких «добавочных смыслов» (по терминологии В.П.Жукова), оттенки значения наблюдаются у 28 моносемантов (8,75%).
Моносемантичное глагольное пространство русского языка составляют главным образом производные глаголы - глаголы, «образованные по семантической транспозиции» (66 единиц - 66,7%) [Мухамедзянова 1998:12]. Исследуемый материал, показывает, что чаще всего глаголы мотивируются глагольными основами и образуются по нескольким продуктивным словообразовательным моделям: префиксальной (зажить, замолвить, вычеркнуть, спеть) и префиксально-суффиксальной {вытанцовываться, спиться).
Глаголы, представленные в работе, большей частью принадлежат нейтральному слою лексики и иногда имеют дополнительную отгеночную семантику (14 единиц - 14,14%). Оттеночность глагольных моносемантов характеризуется метафоричностью. Оттенки значения часто порождаются изменением денотата прямого лексического значения как, например, в глаголах вычеркнуть 'зачеркнув, исключить, изъять что-л. из написанного, напечатанного. // перен. уничтожить, упразднить' [MAC 1:291], забросать/ 'бросая что-л., заполнить (отверстие, яму и т.п.) или покрыть, осыпать кого-, что-л.; закидать // псрен обратиться к кому-л., послать и т.п. что-л. в большом количестве' [MAC 1:497].
Однозначные прилагательные, выступающие генетическими прототипами компонентов ФЕ, в большинстве своем имеют производную структуру (58 единиц - 84,05%), которая мотивируется субстантивными, глагольными основами. Самый продуктивный способ словообразования адъективных компонентов - суффиксальный (39 единиц - 67,24%), например, вяленый, заблудший, запретный, луженый. В нашем исследовании прилагательные, как правило, являются стилистически нейтральными. Оттенки значения, зафиксированные у ряда моносемантов, выделяются на основе принципа «по отношению...», «при главном...». Например, забубённый - 'бесшабашный, удалой, разгульный // выражающий
бесшабашную удаль; залихватский' [MAC 1:497], житейский - 'связанный с жизнью, действительностью; жизненный // обыденный, свойственный повседневной жизни' [MAC 1:487], позорный - 'такой, который позорит, навлекает позор; постыдный//такой, которым позорят, срамят' [MAC 3:240].
Со словообразовательной точки зрения, моносемантичные наречия формируют три группы: 1) наречия, исторически мотивированные субстантивными основами - донизу, сбоку вкось, вкривь, врасплох, наизнанку, назло; 2) наречиями, которые мотивируются адъективными основами -всерьез, заживо, направо, налево, надолго; 3) наречия, мотивированные адвербиальными и местоименными основами - навсегда, ничуть, подальше.
Отгеночность наречий может базироваться на метафорическом переносе, как у моносемантов взаперти - 'в запертом помещении, под замком. // перен не выходя из помещения, не выезжая за пределы чего-л., без общения с другими людьми' [MAC 1:162]
Выделенные моносеманты в диссертационном исследовании группируются тематически на основе логико-предметной общности слов в тематические классы, подразделяющиеся на лексико-семантические группы. Под тематическим классом мы понимаем крупные объединения слов одной части речи, систематизированные с учетом экстралингвистических характеристик.
Однозначные существительные, являющиеся прототипами компонентов фразеологизмов русского языка, могут быть систематизированы в соответствии с вышеизложенными принципами в следующем порядке: «тематический класс - лексико-семантическая группа (ЛСГ) - тематическая группа - микрогруппа». Тематический класс «Названия лиц и животных» включает 50 моносемантов, которые подразделяются на ЛСГ «Названия лиц», «Названия животных». В структуре тематического класса «Названия тела, организма, их частей, продуктов жизнедеятельности» мы выделяем крупную лексико-семантическую группу «Название частей тела, костей, мышц, органов, тканей, тканевых покровов», описывающую человеческую жизнедеятельность. В дополнение к тематическому классу «Названия лиц» в работе выделена лексико-семантическая группа отвлеченных имен, характеризующих душевные и моральные состояния лица.
Семантическая классификация исследуемых однозначных глаголов русского языка позволяет выделить глаголы активного действия, глаголы со значением ослабленного действия, глаголы чувств, глаголы речемыслительной деятельности. Выделение целостной лексико-семантической и тематической группы на основе нашего материала не представляется возможным по причине ограниченного употребления русских моносемантичных глаголов (а также прилагательных и наречий) в роли компонентов фразеологических единиц.
Во втором параграфе «Семантическая системность и частеречная принадлежность однозначных слов - компонентов фразеологических единиц в английском языке» анализируется словообразовательная и семантико-стилистическая структура 552 лексических единиц, которые рассматриваются как однозначные и употребляются в качестве компонентов фразеологических
единиц. По нашим наблюдениям, однозначные существительные составляют самый большой лексико-грамматический класс, представленный компонентами в английской фразеологической системе, и включают 357 самостоятельных лексем (64.67%). Остальные знаменательные части речи представлены в таком составе: глаголы - 35 слов (6.34%), прилагательные -60 слов (10.86%), наречия -18 слов (3.3%) и имена собственные - 82 слова (14.85 %).
Генетически однозначные субстантивные компоненты представлены в работе 174 (48,73%) непроизводными и 183 (51,26%) производными единицами. Большинство исследуемых английских производных существительных мотивируется субстантивными основами. Простые производные моносеманты образуются по суффиксальной (ascendant, aversion, baptism, clothes, clothing) и префиксальной моделям (disguise, discount, grandmother, ingratitude). Сложные производные существительные также составляют несколько групп в зависимости от способа словообразования: 1) субстантивная основа + субстантивная основа (41 единица) - beeline, clockwork, footstep, godmother; 2) прилагательное + существительное (21 единица) - billiard table, French leave, holy war, hot war, hot air, Indian file.
Почти все моносемантичные существительные являются стилистически нейтральными (92,7%) и не имеют оттенков значения. У некоторых существительных оттенки выделяются на основе принципа соотношения целого и части, как у вещественных, конкретных, абстрактных существительных или в результате метафорического переосмысления основного значения существительных, например, в моносемантах cost, ease, grave, high-water mark, nod, price, say.
Однозначные глаголы английского языка, напротив, характеризуются простой словообразовательной структурой (21 непроизводный глагол и 14 производных) и значительным количеством лексем с дополнительными оттенками. Однозначные глаголы со сложной деривационной структурой, препятствующей развитию многозначности, образуются, в основном, при помощи конверсии, например, to bridge, to crook, to harm.
Анализ словообразовательной структуры прилагательных позволяет сделать вывод, что однозначными являются в основном производные, сложные и сложнопроизводные прилагательные (36 единиц). Они мотивируются, как правило, субстантивными основами, например, daily, jolly, lively, lonely, lovely. Представленные прилагательные часто стилистически нейтральны и не осложнены оттенками.
Словообразовательная структура английских однозначных наречий характеризуется преобладанием производных слов. Основным способом образования наречий является сложение, например, everywhere, nowhere, thereby, upward, wherefore Сложные наречия мотивируются адвербиальными и субстантивными основами. Существующие оттенки значения исследуемых наречий основываются на метонимическом переносе, например, в наречиях altogether 'completely ►in total ►on the whole' [COD, 39], today 'on or in the course of this present day ►at the present period of time; nowadays' [COD, 1505].
Тематический класс «Названия лиц и представителей животного мира» представлен аналогичными с русским языком лексико-семантическими группами. Данное явление можно объяснить несколькими причинами: во-первых, в корпусе русской и английской фразеологии присутствуют интернациональные фразеологизмы, восходящие к библейским, древнегреческим и римским источникам. Компонентами таких фразеологизмов выступают имена собственные. Во-вторых, фразеологическая система сама по себе является лингвистической универсалией, поэтому наличие фразеологизмов с литературными и сказочными онимами естественно для любого языка.
В намеченных лексико-семантических группах существительных преобладают номинации лиц, животных и предметов быта.
Третья глава «Структура и семантика русских и английских фразеологических единиц с генетически однозначными компонентами» состоит из 6 параграфов, в основе которых определение степени влияния генетически однозначных компонентов на формирование целостного фразеологического значения.
Степень семантической слитности фразеологических оборотов имеет решающее значение при определении роли генетически однозначных компонентов в обоих языках. Вопрос о роли компонентов в семантике фразеологического значения остается спорным. В исследовании мы разделяем взгляды тех лингвистов, которые считают, что в зависимости от семантической слитности фразеологических единиц образующие их компоненты имеют различную степень значимости в семантическом и грамматическом плане (Р.Н. Попов, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев). Мы предполагаем, что однозначные компоненты могут иметь словный или лексемный характер. Во фразеологических сращениях и единствах или идиомах они имеют словный характер. Но, будучи полностью или частично деактуализированными, компоненты привносят сохранившийся элемент лексического значения прототипа в общее фразеологическое значение, так как значение компонента потенциально сохраняет способность к разрушению своих синтагматических ограничений и проявлению «отраженного» значения в новых контекстах.
Лексемный характер компонентов подтверждается тем, что, во-первых, для фразеологизма характерна оценочная окраска, зависящая от лексического значения компонента; во-вторых, значение фразеологизма, его смысловая структура существенно зависят от компонентного состава (когда из-за добавления одного компонента меняется значение); в-третьих, компоненты фразеологизма не лишены семантических и грамматических признаков слов. Например, в фразеологической единице калиф (халиф) на час моносемантичный компонент, являясь опорным, может иметь падежные формы, а глагольный компонент оборота вбить/вбивать клин межоу кем имеет грамматические категории времени и вида.
Влияние моносемантов на фразеологическое значение наиболее ярко наблюдается во фразеологизмах с лексическими вариантами. Лексическое варьирование рассматривается в работе как субституция компонентов,
генетически восходящих к синонимам или к словам одной тематической или лексико-семантической группы. Например, в ФЕ вожжа [шлея] под хвост попала кому „рост 'кто-либо находится в резко выраженном неуравновешенном состоянии, проявляя упорство, взбалмошность, самодурство' лексическая мена субстантивных компонентов вожжа - шлея возможна по причине сходства формы и предназначения предметов, обозначаемых генетическими прототипами. Фразеологизм a sprat to catch а mackerel (или whale) 'то малое, чем жертвуют для приобретения большого, приманка' допускает лексическую мену субстантивных компонентов mackerel 'скумбрия' - whale 'кит', принадлежащих к одной лексико-семантической группе «названия рыб» и одинаково маркированных отсутствием стилистических помет.
Фразеологические обороты, включающие в свой состав лексические варианты, составляют достаточно многочисленную группу: 207 единиц в русском языке и 113 ФЕ в английском
Глагольные фразеологизмы с лексическими вариантами (в основном, многокомпонентные ФЕ) составляют 52.17% (108 единиц) в русском языке и 63.71% (72 единицы) в английском языке, представляя, таким образом, самую многочисленную группу.
Последующие четыре параграфа посвящены рассмотрению структурно-семантических характеристик субстантивных, глагольных, адвербиальных и адъективных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.
Сопоставление грамматических моделей субстантивных фразеологизмов русского и английского языков показывает, что, с одной стороны, в обоих языках выделяются модели аналогичные по форме и содержанию, а именно, «имя прилагательное + имя существительное» и А + N; «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» и N + Preposition + N; ФЕ с сочинительной структурой. С другой стороны, модели «имя существительное + родительный падеж имени существительного» и N + of + N и N's N имеют различное морфологическое оформление при одинаковом грамматическом значении принадлежности предмета какому-либо лицу, животному или другому предмету, например, бочка Данаид, муки Тантала и baker's dozen "чертова дюжина', the irony of fate 'ирония судьбы'.
Наконец, в корпусе английской субстантивной фразеологии встречаются обороты, образованные при помощи компрессии, явления свойственного только английскому языку.
Отличительной особенностью субстантивных фразеологизмов русского языка является возможность постпозитивного употребления адъективного компонента (в отличие от английского языка), что влияет на степень участия компонента в формировании целостного лексического значения, например, голова еловая прост 'глупый, бестолковый человек', пень березовый груб-прост, 'тупица, дурак'.
В субстантивных фразеологизмах наиболее активно употребляются субстантивные и адъективные однозначные компоненты, причем
генетические прилагательные выступают в качестве семантически опорного компонента, а генетические существительные - в роли грамматически стержневого. Становясь компонентом фразеологизма, прилагательные испытывают семантические преобразования на уровне категориального, субкатегориального и индивидуального значения. Они утрачивают связь с лексико-семантической и тематической группой, в которую входило какое-либо прилагательное, употребляясь вне фразеологизма. Это положение верно для обоих языков.
Семантический анализ субстантивных фразеологизмов русского и английского языков позволяет выделить два семантических поля: 1) качественного наименования лица; 2) наименования окружающей действительности. Внутри каждого поля выделяются наиболее значительные и многочисленные ФСГ.
Семантическое поле качественного наименования лица включает фразеосемантические группы, характеризующие человека в целом или по отдельным его качествам (ФСГ): 9 ФСГ в русском языке и 6 ФСГ в английском языке. Например, фразеологизмы двуликий Янус, мешок с соломой, крапивное семя и the young turks, Jack in office, a smart Aleck имеют ярко выраженную отрицательную оценку лица
Семантическое поле характеристики явлений окружающей действительности состоит из фразеосемантических групп, дающих определенную оценку или выражающих человеческое отношение к тем или иным фактам или поступкам, как в ФЕ ад кромешный, Сизифов труд морковкино заговенье, завтрашний день и Harley Street, pork barrel, the power behind the throne.
Анализ русских и английских глагольных ФЕ позволяет выявить несколько моделей, характеризующихся одинаковым морфологическим оформлением и грамматическим значением: «глагол + имя существительное» и V + N (реветь белугой, grasp the nettle); «глагол + предложно-падежная форма имени существительного» и V + Preposition + N {играть в молчанку (молчанки), talk through one's hat); ФЕ с подчинительным союзом как/like. Одновременно в английском языке присутствует модель V + Adj (глагол + имя прилагательное), никак не отраженная в русском материале данного исследования.
Для глагольных фразеологизмов характерно использование генетически однозначных компонентов в роли главных и зависимых компонентов, как во фразеологизмах подливать/подлить масла в огонь, earn (make или turn) an honest penny и открывать Америку (Америки), screw up one's courage.
В русском языке глагольные компоненты чаще, чем в английском, восходят к моносемантичным прототипам. Значения глагольного компонента рассматриваются как особый тип значения, образующий «переход» от собственно лексического значения слова к фразеологическому значению устойчивого оборота. В русских и английских глагольных фразеологизмах генетически однозначными чаще являются субстантивные компоненты, выступающие в качестве семантически опорного компонента (особенно в
семантическом поле «состояния»), например, муху раздавить [зашибить] и have (got) one foot on the grave 'стоять одной ногой в могиле'.
Глагольные фразеологизмы с однозначными компонентами формируют поле «состояния» и поле «речевой деятельности». Семантическая модель глагольных фразеологизмов со значением состояния имеет двухуровневую семантическую структуру, аналогичную семантической структуре глаголов и состоящую из денотативного и сигнификативного уровня. Глагольные фразеологизмы обозначают состояние человека и легко поддаются метафорическому переносу по признаку: одушевленный -неодушевленный на все другие живые существа и состояние окружающей человека действительности, например, болеть душой, невзвидеть света, белены объелся; распускать нюни, распустить нюни; распускать слюни, распустить слюни падать в обморок поехал в Ригу keep one's chin (peckerj up, bate one's breath look as if one (just) came (или stepped) out of a bandbox, go scot-free и другие.
В семантическом поле «речевой деятельности» можно выделить фразеологизмы, в которых сема «содержание мысли» содержится в остаточных лексических значениях главного или зависимого компонента. Фразеологизмы с генетическими моносемантами, характеризующие содержание мысли, часто сохраняют дифференциальную сему в зависимых субстантивных и адъективных компонентах, как в ФЕ петь/запеть Лазаря, лить [проливать] крокодиловы слезы, swallow the dictionary.
Влияние генетически однозначных компонентов на значение фразеологизмов неодинаково. В случаях, когда и глагольный, и субстантивный компонент являются генетически однозначными моносемантичные компоненты выражают ядерную и дифференцирующую семы, например, стирать публично грязное белье, изобретать/изобрести велосипед, труса (трусу) праздновать, белены объелся, испускать последний вздох, испустить последний вздох, crook one's (little) finger. Фразеологизмы с однозначными глагольными компонентами встречаются в исследовательском материале реже, чем фразеологизмы с зависимыми субстантивными или адъективными компонентами. Таким образом, генетически однозначные компоненты скорее привносят дополнительные коннотации в значение ФЕ, чем определяют их семантику.
Сравнительный анализ структурных типов адвербиальных фразеологизмов русского и английского языков показывает, что наиболее полным грамматическим соответствием обладают модели «предложно-падежная форма имени существительного» и Preposition + Noun (в пеленках и at all costs); «лредложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного» и Preposition + N + Preposition + N (с места в карьер); компаративные конструкции с подчинительными союзами как, хоть в русском и like, as в английском языке (как на дрожжах, как зеницу ока, like a Trojan). Модель с сочинительным союзом выделена в работе только в английских идиомах, а модель «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» - в русских фразеологизмах.
Значение исследуемых адвербиальных фразеологизмов испытывает непосредственное влияние генетически однозначных прототипов, особенно в случае с одновершинными фразеологизмами'. Генетически однозначными являются в основном субстантивные компоненты. Русские адвербиальные ФЕ с компонентом-сушествительным формируют свое значение на основе функционального падежного значения, которое превращается в категориальное и единственное значение качественно новой единицы и элементов лексических значений всех составляющих компонентов фразеологической единицы, например, как на дрожжах, как на ладони, at all costs 'любой ценой, во что бы то ни стало; любыми средствами', at the outside 'самое большое, в крайнем случае, от силы'.
Адвербиальные фразеологизмы относятся к тем оборотам, где роль моносемантичных компонентов в образовании фразеологического значения более значительная, чем в ФЕ других лексико-грамматических типов. В работе выделены наиболее полно представленные семантические поля: временных, пространственных фразеологизмов и семантическое поле «степени признака», включающее 5 фразеосемантических групп в русском языке и 3 группы в английском.
Корпус адъективных фразеологизмов самый малочисленный в представленном материале исследования - 37 русских и 64 английских ФЕ. Наиболее продуктивными структурными типами адъективных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами являются обороты с сочинительными и подчинительными союзами; конструкции с отрицательными частицами, а также модель «предложно-падежная форма имени существительного» для русского языка.
Адъективные фразеологизмы чаще всего образованы и с участием подчинительных союзов как и like. Фразеологизмы с компаративной структурой построены с учетом грамматических особенностей каждого языка, при этом они сохраняют тождественные характеристики по смысловой наполняемости, характеризуя лица и предметы со сравнительной точки зрения, например, как [будто, словно, точно] муху проглотил, (as) fat as butter pax презр. 'жирный как боров', (as) fit as a flea ¡^ шутл '«скачет как блоха», здоров и бодр'.
Выделенные адъективные фразеологизмы формируют два семантических поля - «качественной характеристики лих»» и «качественной характеристики предметов». Семантическое поле «качественной характеристики лица» включает обороты с ярко выраженной положительной и отрицательной коннотацией, например, ФЕ человек в футляре, богом убитый, (as) lively as a cricket 'жизнерадостный, полный жизни', drunk as а lord 'вдребезги, вдрызг, мертвецки пьян' являются элементами фразеосемантической группы «отрицательная оценка лица».
В шестом параграфе «.Роль ономастических компонентов в фразеологизмах русского и английского языка» дается характеристика фразеологизмов с ономастическими компонентами. По нашим данным, процентное соотношение фразеологических оборотов с моносемными нарицательными и ономастическими компонентами в ФСРЯ и в АРФС
составляет примерно 7.6:1, 110 из 840 ФЕ и 98 из 747 ФЕ, соответственно. Имена собственные давно привлекают внимание исследователей разных языков, в частности, Е.В. Иванцовой, В.М. Мокиенко, Л.В. Зыковой, З.А. Любимовой, Т.Н Кондратьевой, Л.Б. Гарифулина, М.К. Антоновой.
Фразеологизмы с ономастическими компонентами можно классифицировать в зависимости от способа фразеологизации имен собственных. В нашем исследовании представлено три группы подобных фразеологизмов. Первые две группы - 1) фразеологизмы, с именами собственными, переосмысленными в составе фразеологизма; 2) фразеологизмы с именами собственными, прошедшими семантическую трансформацию до возникновения фразеологического оборота - были выделены Е.В.Иванцовой (1996). Но они, по нашему мнению, не полностью охватывают исследовательский материл, поэтому мы предлагаем дополнить существующую классификацию третьей группой - фразеологизмы-имена собственные.
Эта модель характерна как для русского, так и для английского языка. По структуре фразеологизмы типа [как] Илья Муромец, Florence Nightingale представляют собой многокомпонентные имена собственные. Как фразеологические единицы они характеризуются неразложимостью, целостностью значения, экспрессивностью. Каждое из этих имен символизирует определенное явление, состояние, служит образным названием человека. Фразеологизмы Баба-яга [костяная нога], барон фон Мыльников структурно представляют собой комплекс «имя собственное + приложение» и примыкают к выделенной фразеологической группе.
Некоторые субстантивные фразеологизмы, включающие в свой состав сочинительный союз, также могут относиться к выделенному структурному типу, потому что они являются переосмыслением словосочетаний с имен;ши собственными, например, русские ФЕ Гог и Магог [гога и Магога], Содом и Гоморра (гоморр), Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна, Dr. Jekill and Mr. Hide '«доктор Джекилл и мистер Хайд», человек-оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое'.
Фразеологизмы с ономастическими компонентами могут быть отнесены к фразеологическим сращениям и единствам, что позволяет говорить о словном характере данных компонентов, обладающих, однако, особой спецификой и определенной степенью сохранности собственного значения. Если в состав фразеологизма входит ономастический компонент, то он всегда выполняет смыслообразующую функцию, неся на себе основную семантическую нагрузку. Данное положение верно для ФЕ исследуемых языков.
В заключении обобщаются теоретические и практические результаты исследования, формулируются основные положения по материалу исследования, намечаются перспективы дальнейшего научного поиска.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Фразеологизмы с компонентами имен собственных в русском и
английском языках // Русское слово в языке и речи: Доклады
общероссийской конференции. - Брянск, 2000. - С. 145 -150.
2. Проблемы моносемии в лингвистических исследованиях XX века // Единицы языка в их семантическом и функциональном освещении. Межвузовский сборник научных трудов. Тул. гос. пед. ун-ет. - Тула, 2001. - С.44-53. Рукопись деп. В ИНИОН Российской Академии Наук 3 апреля 2001 г., № 56367.
3. Компонентная структура фразеологизмов с однозначными лексическими единицами в русском языке H X Межвузовские студенческие чтения «XXI век: гуманитарные и социально-экономические науки». Тезисы выступлений. Тула, 2001. - С. 158 -159.
4. Культурно-национальная специфика ФЕ (на примере русских и английских фразеологизмов с однозначными лексическими компонентами) // Виноградовские чтения: материалы межвузовской научной конференции. - Тобольск, 2001. - С. 88 - 90.
5. Фразеологизмы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках как отражение языковой картины мира // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность -культура: Материалы Всерос. науч. конф., посвящ. 200-летнему юбилею В.И. Даля, Иваново, 5-7 апр. 2001 г.: В 2 ч. - Иваново, 2001. -4.2.-С. 408-411.
6. Вариантность фразеологических единиц с однозначными лексическими компонентами в русском языке // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков (Вторые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума. 21-23 мая 2001 г. - Великий Новгород, 2001. - С. 53 - 55.
7. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских , и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) //
Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международ, научн. конф.: В 2 ч. - Тула, 2002. - Ч. 2. - С. 65 - 68.
8. К вопросу о проблеме выделения оттенка значения у моносемантов в толковых словарях русского и английского языков // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения): материалы Международного научного симпозиума. 21-22 мая 2004 г. - Великий Новгород, 2004. - С. 413 -416.
vy
Подписано в печать 28.12.04. Формат 60x84 1/16. Печать офсетная. Бумага газетная. Объем 1,1 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 416
Издательство: ООО «Ладомир» 241000, г.Брянск, ул. Калинина, 81.
РНБ Русский фонд
2007-4 4556
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Селифонова, Елена Дмитриевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Полисемия и моносемия в лексической и фразеологической системе
§ 1. Концепт «значение» в лингвистических исследованиях XX - XXI вв.
1.1. Лексическое значение слова.
1.1.1. Термин «значение» и его понимание в русской и зарубежной лексикологии.
1.1.2. Структура и функциональные характеристики лексического значения слова.
1.2. Фразеологическое значение и лексическое значение: общее и частное.
1.2.1. Аспекты фразеологического значения.
1.2.2. Лингвистическая природа компонентов фразеологизма.
§ 2. Полисемия и моносемия как ономасио-семасиологические категории.
2.1. Современные концепции полисемии и моносемии.
2.2. Критериальная характеристика количественного и качественного состава однозначных слов в толковых словарях.
2.2.1. Моносемия, оттеночность лексического значения и полисемия и их отражение в лексикографических источниках.
2.2.2. Критерии выделения однозначных слов - генетических прототипов компонентов фразеологизмов.
Выводы по 1 главе.
ГЛАВА II. Семантические и грамматические особенности однозначных слов -генетических прототипов компонентов фразеологизмов в русском и английском языках
§ 1. Семантическая системность и частеречная принадлежность однозначных слов - компонентов фразеологических единиц в русском языке.
1.1. Словообразовательно-семантический состав однозначных слов.
1.1.1. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных существительных.
1.1.2. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных глаголов.
1.1.3. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных прилагательных.
1.1.4. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных наречий.
1.2. Лексико-семантические группы однозначных слов.
1.2.1. Лексико-семантические группы однозначных существительных.
1.2.2. Лексико-семантические группы однозначных глаголов.
§ 2. Семантическая системность и частеречная принадлежность однозначных слов - компонентов фразеологических единиц в английском языке.
2.1. Словообразовательно-семантический состав однозначных слов.
2.1.1. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных существительных.
2.1.2. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных глаголов.
2.1.3. Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных прилагательных.
2.1.4 Словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика однозначных наречий.
2.2. Лексико-семантические группы однозначных слов.
2.2.1. Лексико-семантические группы однозначных существительных. fljt 2.2.2. Лексико-семантические группы однозначных прилагательных.
Выводы по 2 главе.
ГЛАВА III. Структура и семантика русских и английских фразеологических единиц с генетически однозначными компонентами
§ 1 Компонентная структура как постоянный признак фразеологизма.
§ 2 Структурно-семантическая характеристика субстантивных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.
2.1.1. Основные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в русском языке.
2.1.2. Основные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в английском языке.
2.2.1. Системно-семантическая характеристика русских субстантивных фразеологизмов. т 2.2.2. Системно-семантическая характеристика английских субстантивных фразеологизмов.
§ 3 Структурно-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках. 119 3.1.1 Основные грамматические модели глагольных фразеологизмов в русском языке.
3.1.2. Основные грамматические модели глагольных фразеологизмов в английском языке.
3.2.1. Системно-семантическая характеристика русских глагольных фразеологизмов.
3.2.2. Системно-семантическая характеристика английских глагольных фразеологизмов.
§ 4 Структурно-семантическая характеристика адвербиальных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.
4.1.1. Основные грамматические модели адвербиальных фразеологизмов в русском языке.
4.1.2. Основные грамматические модели адвербиальных фразеологизмов в английском языке.
4.2.1. Системно-семантическая характеристика русских адвербиальных фразеологизмов.
4.2.2. Системно-семантическая характеристика английских адвербиальных фразеологизмов.
§ 5 Структурно-семантическая характеристика адъективных фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.
5.1.1. Основные грамматические модели адъективных фразеологизмов в русском языке.
5.1.2. Основные грамматические модели адъективных фразеологизмов в английском языке.
5.2.1. Системно-семантическая характеристика русских адъективных фразеологизмов.
5.2.2. Системно-семантическая характеристика английских адъективных фразеологизмов.
§ 6 Роль ономастических компонентов в ФЕ русского и английского языков.
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Селифонова, Елена Дмитриевна
В настоящее время идет глубокое и всестороннее сравнительно-сопоставительное исследование лексического и фразеологического материала русского и английского языков. Исследование лексических и фразеологических классов с семасиологических и ономасиологических позиций позволяет выявить соотношение формальных и семантических характеристик слова и фразеологических единиц (ФЕ), их взаимосвязь и обусловленность, обнаружить существенные в лингвистическом плане характеристики, расширить знания о моносемантичном слове и фразеологизме и их взаимоотношениях. Фразеологи анализируют фразеологизмы в первую очередь со структурно-семантических позиций, выделяя при этом в структуре языка различные уровни и определяя характер отношений ФЕ с языковыми единицами каждого уровня. Доминирующим являлся таксономический подход к упорядочению ФЕ на основе выявления их отличительных признаков и создания на этой основе классов ФЕ. Данный подход представлен работами О.С. Ахмановой, Н.Ф. Алефи-ренко, Н.Н. Амосовой, B.JI. Архангельского, В.В. Виноградова, В.П. Жукова,
A.В. Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, Р.Н. Попова, А.И. Смирницкого,
B.Н. Телия, Н.М. Шанского и др.
Во многих работах анализ лексической системы русского и английского языков проводится с целью рассмотрения сложной семантической структуры слова и выявления роли многозначных и однозначных лексем в словарном фонде языка. Несмотря на то, что первые упоминания лексической однозначности встречаются в работах А.А. Потебни и JI.B. Щербы, целенаправленное исследование лексической однозначности, ее характерных особенностей началось только с середины XX века и к данному моменту остается достаточное число нерассмотренных проблем, связанных с понятием однозначности. Исследование лексической однозначности на материале русского и английского языка проводится в работах Р. А. Будагова, И.М. Деевой, O.JI. Емцевой, С.Н. Муране, Е.К. Му-хамедзяновой, Т.П. Сальниковой и др.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного представления о значении слова в языке, его семантической и структурной роли как компонента фразеологической единицы в языках разных типов, а также дискуссионным состоянием многих вопросов, связанных с соотношением слова и фразеологизма, а также компонентного состава русских и английских ФЕ. Хотя некоторые лингвисты рассматривали лексические моносеманты как в русском, так и в английском языках, целостных работ, посвященных сравнительно-сопоставительному анализу однозначных слов, а тем более, работ, комплексно затрагивающих проблемы фразеологии и лексической моно-семии, нет. Нерешенными также остаются вопросы о соотношении компонентов фразеологизмов и самостоятельной лексемы как в русском, так и в английском языках.
Таким образом, выяснение определенных закономерностей формирования фразеологизмов в разных языках в зависимости от семантической нагру-женности является актуальным для русского и английского языкознания.
Предметом данного исследования является семантическая и грамматическая структура фразеологизмов с генетически однозначными компонентами русского и английского языков.
Объектом исследования в диссертации являются субстантивные, глагольные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы русского и английского языков, включающие в свой состав генетически однозначные компоненты, а также самостоятельные однозначные знаменательные лексемы, выступающие в качестве прототипов компонентов.
Материалом для анализа послужили фразеологические словари русского и английского языков - «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Мо-лоткова (1987), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1998), словарь «Фразеологизмы в русской речи» (1997), «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (2001), «Longman Idioms Dictionary» (2000), из которых методом сплошной выборки были выделены фразеологические единицы, включающие генетически однозначные компоненты. Из этих фразеологизмов были отобраны компоненты с аксиоматичной однозначностью - имена собственные и некоторые застывшие архаизмы. Последующее изучение значений всех слов - генетических прототипов компонентов выбранных фразеологизмов при помощи толковых словарей - «Словарь русского языка в 4-х томах» (MAC) (1985-1988), «Concise Oxford dictionary» (COD) (1999) - позволило выделить все однозначные компоненты. Результатом анализа словарей стала оригинальная картотека, в которой насчитывается 745 русских и 836 английских фразеологизмов, а также 615 русских и 552 английских однозначных слова - генетических прототипов компонентов фразеологизмов.
Цель диссертационного исследования - изучение и многоаспектное описание структуры ФЕ с генетически однозначными компонентами, установление общего и специфического в процессе фразеологизации однозначных лексем русского и английского языков на материале литературной фразеологии.
Указанная цель определила постановку исследовательских задач'.
1. Выявить корпус фразеологизмов русского и английского языков, в состав которых входят генетически однозначные компоненты.
2. Выделить и описать самостоятельные лексические единицы, выступающие прототипами компонентов фразеологизмов в русском и английском языках - существительные (собственные и нарицательные), глаголы, прилагательные, наречия.
3. Проанализировать основные факторы, влияющие на тяготение лексем-прототипов компонентов фразеологизмов к однозначности.
4. Описать основные лексико-грамматические модели фразеологизмов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках.
5. Рассмотреть особенности компонентного состава выделенных фразеологизмов с учетом словного или лексемного характера компонентов.
6. Описать наиболее крупные фразеосемантические поля с точки зрения влияния однозначных компонентов на семантическую структуру оборотов.
Поставленные цели и задачи определили методы исследования. В диссертационной работе были использованы общеметодологический системный подход и частные научные методы: описательный, сравнительно-сопоставительный, методы семантического, компонентного анализа ФЕ, структурно-полевой метод и элементы статистического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное сравнительное описание фонда русских и английских фразеологизмов с генетически однозначными компонентами. До настоящего времени проблема однозначности и многозначности в основном рассматривалась как самостоятельная и не соотносилась с фразеологическими структурами, поэтому настоящая тема исследования является, по существу, первой попыткой разрешить отдельные аспекты данной проблемы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в раскрытии семантической роли генетически однозначных компонентов в структуре фразеологизмов, проведенном на языковом материале двух языков. Сопоставительное исследование в области лексики и фразеологии расширяет научную базу для понимания комплекса явлений национально-культурного характера и помогает глубже осмыслить процессы формирования фразеологической системы языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что принципы анализа и выводы, полученные в ходе работы, могут быть использованы при дальнейшем изучении фразеосемантических полей русского и английского языка и определении семантической роли однозначных (и многозначных) компонентов фразеологизмов. Полученные результаты могут применяться в процессе преподавания таких лингвистических дисциплин, как общее языкознание, современный русский язык (лексикология), современный английский язык (лексикология), сравнительная типология и др. Материалы диссертации могут послужить основой спецкурсов и спецсеминаров, предметом изучения которых является фразеологическая и лексическая системы русского и английского языков, явления моносемии и полисемии.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Языковые единицы, выступающие в качестве отдельных компонентов фразеологических структур в русском и английском языках, могут обладать лексическим значением.
2. Компоненты фразеологических единиц, как эквиваленты самостоятельных слов в русском и английском языках, могут быть однозначными.
3. Однозначные лексические компоненты употребляются во всех структурно-семантических типах фразеологических единиц в русском и английском языках.
4. Лексическая однозначность компонентов фразеологических единиц в русском и английском языках наиболее характерна для субстантивных и глагольных ФЕ.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были освещены в докладах на Общероссийской конференции «Русское слово в языке и речи» (г. Брянск, 2000 г.), межвузовской научной конференции «Вино-градовские чтения» (г. Тобольск, 2001 г.), Всероссийской научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею В.И. Даля (г. Иваново, 2001 г.), международной научной конференции «Фразеология и межкультурная коммуникация» (г. Тула, 2002 г.), международных научных симпозиумах «Вторые Жуковские чтения» (г. Великий Новгород, 2001 г.), «Третьи Жуковские чтения» (г. Великий Новгород, 2004 г.), излагались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка Брянского государственного университета. Содержание исследования отражено в 8 научных публикациях.
Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей (всего 171 наименование), двух приложений: 1) «Список однозначных слов русского языка, употребляющихся в качестве компонентов фразеологических единиц»; 2) «Список однозначных слов английского языка, употребляющихся в качестве компонентов фразеологических единиц».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках"
Выводы по 3 главе
I. Проведенное исследование показывает, что степень влияния генетически однозначных компонентов на формирование целостного фразеологического значения зависит от нескольких факторов:
- от грамматической структуры фразеологических единиц и положения компонента в ФЕ определенных структурных типов.
- от семантической структуры ФЕ, то есть от степени семантической слитности фразеологизма.
- от категориальной принадлежности прототипа однозначного компонента ФЕ.
II. Лексико-грамматический анализ компонентной структуры субстантивных, глагольных, адвербиальных и адъективных фразеологизмов русского и английского языка свидетельствует, что
1. В субстантивных ФЕ наиболее активно употребляются субстантивные и адъективные однозначные компоненты, причем генетические прилагательные выступают в качестве семантически опорного компонента, а генетические существительные - в роли грамматически стержневого. Становясь компонентом фразеологизма, прилагательные испытывают семантические преобразования на уровне категориального, субкатегориального и индивидуального значения. Они утрачивают связь с лексико-семантической и тематической группой, в которую входило какое-либо прилагательное, употребляясь вне фразеологизма. Это положение верно для обоих языков.
Отличительной особенностью субстантивных ФЕ русского языка является возможность постпозитивного употребления адъективного компонента (в отличие от английского языка), что влияет на степень участия компонента в формировании целостного лексического значения.
2. Для глагольных фразеологизмов характерно использование генетически однозначных компонентов в роли главных и зависимых компонентов. В русском языке глагольные компоненты чаще восходят к моносемантичным прототипам, по сравнению с английским. Значения глагольного компонента рассматриваются как особый тип значения, образующий «переход» от собственно лексического значения слова к фразеологическому значению устойчивого оборота. В английских глагольных ФЕ, напротив, генетически однозначными чаще являются субстантивные компоненты, выступающие в качестве семантически опорного компонента (особенно в семантическом поле «состояния»).
3. Значение исследуемых адвербиальных фразеологизмов испытывает непосредственное влияние генетически однозначных прототипов, особенно в случае с одновершинными фразеологизмами. Генетически однозначными являются в основном субстантивные компоненты. Русские адвербиальные ФЕ с ком-понентом-сушествительным формируют свое значение на основе функционального падежного значения, которое превращается в категориальное и единственное значение качественно новой единицы и элементов лексических значений всех составляющих фразеологическую единицу компонентов.
4. Грамматические модели русских и английских адвербиальных и адъективных фразеологизмов представлены в нашем материале наиболее полно соответствующими по форме и значению структурными типами. Адъективные ФЕ с компаративной структурой построены с учетом грамматических особенностей каждого языка, при этом они сохраняют тождественные характеристики по смысловой наполняемости, характеризуя лица и предметы со сравнительной точки зрения. Поэтому адъективные фразеологизмы с компаративной структурой больше всего подвержены влиянию однозначных компонентов. Степень влияния варьируется в русском и английском языках, в зависимости от местоположения компонента в ФЕ.
III. Степень семантической слитности фразеологических оборотов имеет решающее значение при определении роли генетически однозначных компонентов в обоих языках. Однозначные компоненты могут иметь словный или лексемный характер. Во фразеологических сращениях и единствах или идиомах они имеют словный характер. Но, будучи полностью или частично деактуали-зированными, компоненты привносят сохранившийся элемент лексического значения прототипа в общее фразеологическое значение, так как значение компонента потенциально сохраняет способность к разрушению своих синтагматических ограничений и проявлению «отраженного» значения в новых контекстах.
Лексемный характер компонентов подтверждается тем, что, во-первых, для ФЕ характерна оценочная окраска, зависящая от лексического значения компонента; во-вторых, значение ФЕ, ее смысловая структура существенно зависят от компонентного состава (когда из-за добавления одного компонента меняется значение); в-третьих, компоненты ФЕ сохраняют семантические и грамматические признаки слов.
IV. Фразеологические обороты, включающие в свой состав лексические варианты, составляют достаточно многочисленную группу: 207 единиц в русском языке и 113 ФЕ в английском.
V. Глагольные фразеологизмы с лексическими вариантами (в основном, многокомпонентные ФЕ) составляют 52.17% (108 единиц) в русском языке и 63.71% (72 единицы) в английском языке, представляя, таким образом, самую многочисленную группу. Лексико-грамматический анализ компонентной структуры глагольно-именных фразеологизмов русского и английского языков показывает, что преимущественно субстантивные компоненты являются генетически однозначными, имея, в основном, конкретное вещественное значение. Это можно объяснить тем фактом, что семантическая структура глаголов более подвержена влиянию экстралингвистических факторов, отражая их в нескольких значениях в пределах одного слова.
VI. Системно-семантический анализ выделенных фразеологизмов позволяет провести языковые параллели следующего характера.
- Фразеологизмы с генетически однозначными компонентами, характеризующие отношения людей в обществе, отражают принятые данным народом нормы взаимоотношений, передают закрепленные в его менталитете стереотипы поведения. Номинативные и процессуальные фразеологизмы обозначают общественные отношения русского и английского народов. Своеобразием этих единиц является их оценочность. Для корпуса русской фразеологии характерно присутствие большого числа фразеологизмов с отрицательной коннотацией, а английские идиомы чаще имеют положительную или нейтральную оценочность.
- Рассмотрение русских и английских ФЕ с точки зрения наличия/отсутствия лексических вариантов компонентов, в частности, генетически однозначных компонентов показывает, что однозначные компоненты русских фразеологизмов чаще имеют лексические варианты, которые, в свою очередь, могут быть генетически однозначными и многозначными, принадлежа к одной лексико-семантической или тематической группе. В' английской фразеологии лексическая вариантность наблюдается у простых по словообразовательной структуре компонентов, в то время как сложнопроизводные компоненты практически всегда характеризуются отсутствием лексических вариантов.
- Если в состав фразеологизма входит ономастический компонент, то он всегда выполняет смыслообразующую функцию, неся на себе основную семантическую нагрузку. Данное положение верно для ФЕ исследуемых языков.
Заключение
1. Предложенное исследование посвящено анализу структурно-семантических особенностей фразеологических оборотов с генетически однозначными компонентами в русском и английском языках, определению влияния однозначных компонентов на семантическую структуру ФЕ, анализу взаимоотношений компонентов с генетическими прототипами.
2. Выявление семантической роли однозначных компонентов строится в работе с учетом универсальных понятий фразеологии и лексикологии: лексическая и фразеологическая единицы, лексическое и фразеологическое значения, лексическая моносемия, лексико-семантическая группа (ЛСГ) и фразеосемантическая группа (ФСГ).
3. Широкое понимание сущности фразеологической единицы дает возможность рассмотрения фразеологизмов четырех типов в русском языке -фразеологических сращений, единств, сочетаний, выражений и трех типов в английском языке - идиом, фразеоидиом, фразеом, что позволяет определить семантическую роль однозначных компонентов в создании фразеологического значения ФЕ разной степени семантической слитности.
4. Аккумулируя ранее представленные критерии определения моносемантичных лексем, мы предлагаем собственный подход к данной проблеме с учетом того, что моносеманты были выделены из состава фразеологизмов русского и английского языков. Поэтому критерии, предложенные С.Н. Муране и другими авторами, были дополнены. Лексемы считались однозначными независимо от производности/непроизводности словообразовательной структуры, наличия/отсутствия стилистической маркированности, присутствия оттенков значения.
5. Принимая положение о компонентной структуре лексического значения, мы полагаем, что в ходе процесса переосмысления исходного словосочетания компоненты фразеологизмов исследуемых языков сохраняют некоторые семы генетического прототипа, что свидетельствует о лексическом значении компонентов. Данное утверждение верно для однозначных и многозначных прототипов компонентов фразеологизмов.
6. В зависимости от степени переосмысления оборотов компоненты имеют словный (в сращениях, единствах, идиомах) или лексемный характер (сочетаниях, выражениях, фразеоидиомах, фразеомах). Иногда во фразеологических единствах однозначные компоненты имеют промежуточный между словным и лексемным характер, то есть при полностью переосмысленном значении сохраняется невидимая, но ощутимая связь с генетическим прототипом. О наличии такой связи свидетельствуют лексические варианты, входящие в состав компонентной структуры ФЕ. Данное положение актуально для системы русского и английского языка, что придает ему статус языковой универсалии.
7. Дополнительная оттеночность значения моносеманта, его стилистическая принадлежность влияют на целостное значение переосмысленного оборота. С одной стороны, ФЕ, включающие в свой состав генетические моносеманты с оттенками значения, больше предрасположены к образованию лексических вариантов. С другой стороны, стилистическая маркированность прототипа компонента влияет на стилистическую принадлежность всего фразеологизма.
8. Лексическое варьирование однозначных компонентов фразеологизмов в русском и английском языках имеет многоаспектный характер, проявляясь с разной степенью интенсивности в зависимости от категориальной принадлежности и семантики прототипа варьируемого компонента. Наиболее мощным фраземообразующим потенциалом среди выделенных однозначных лексем русского и английского языков обладают моносемантичные существительные, составляющие в работе лексико-семантические группы «Название реальных лиц», «Религиозные, мифологические, сказочные существа», «Названия животных», «Название частей тела», глаголы активного действия, речемыслительной деятельности, параметрические прилагательные.
9. В глагольных и субстантивных фразеологизмах лексическое варьирование наблюдается чаще, чем в других структурных фразеологических типах. При этом используется свойство однозначных прототипов компонентов фразеологизмов принадлежать к одной лексико-семантической или тематической группе.
10. Влияние генетически однозначных компонентов на значение фразеологизмов с одним таким компонентом отличается от случаев, когда все компоненты ФЕ однозначны.
- В оборотах с одним однозначным компонентом компонент может нести на себе либо грамматическую нагрузку, либо семантическую, создавая возможности для лексических вариантов. С другой стороны, в русском языке моносеманты могут функционировать как компоненты с фразеологически связанным значением и как свободные лексемы.
- ФЕ, включающие только генетически однозначные компоненты, в значительной мере подвержены влиянию со стороны семантики компонентов. В первую очередь это проявляется в отсутствии лексических вариантов данных ФЕ. Подобное явление можно объяснить замкнутой семантической структурой однозначного прототипа (это не касается моносемантов с дополнительной оттеночностью значения), не позволяющей «заменить» только одну из сем. Во-вторых, смысловой и грамматический центры ФЕ представлены компонентами, чьи прототипы, как правило, имеют скорее конкретное, чем абстрактное значение. С другой стороны, очень часто ФЕ, включающие только генетически однозначные компоненты, являются фразеологическими сращениями или идиомами, в которых однозначные компоненты полностью деактуализируют свои значения.
- Некоторые английские идиомы, где все компоненты генетически однозначны, образованы по моделям, специфичным только для аналитического языка.
11. По количественному показателю наиболее используемыми прототипами являются однозначные существительные и имена собственные. Они встречаются во всех типах ФЕ. На втором месте по частоте употреблений находятся глаголы в русском языке и имена прилагательные в английском.
Таким образом, проведенное исследование мы рассматриваем как начало глобального изучения роли однозначных и многозначных слов в семантической структуре фразеологизмов русского и английского языков. Во многом оно лишь определяет перспективы дальнейшего анализа, связанного с рассмотрением в подобном ракурсе влияния семантической структуры однозначных слов на другие языковые категории. Сравнительное исследование особенностей русской и английской фразеологических систем позволит получить данные, необходимые для более глубокого анализа языковых систем.
Список научной литературыСелифонова, Елена Дмитриевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абреимова Г.Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. науч. конф. / Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев. Тула, 2002. - Ч. 2 - С. 299 - 304.
2. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фра-зем. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М, 1996 - Т.1.- С.128 - 130.
3. Альбрехт Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности // Филологические науки. 2001. - № 3. -С.66 - 73.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 208 с.
5. Антонова О.Б. Фразеологизмы с орнитонимом в качестве опорного слова: функционально-стилистический аспект // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Выпуск 11-М., 2000. - С. 3 - 5.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. М., 1995. - VIII с, 472 с.
7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): Учеб. пособие для II III курсов ин-тов и фак. иностр.яз. - М., 1977. -195 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1973. - 302 с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1986. - 295 с.
10. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и смысл. // Филологические науки. 1973. - № 3. - С. 34-43.
11. Аспекты семантических исследований. / Отв. ред. Арутюнова Н.Д., Уфим-цеваН.Д. М., 1980-356 с.
12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964. 315 с.
13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - 295 с.
14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998. том 57 - № 1 -с.36 - 44.
15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С.51 - 65.
16. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» М., 1983. - 224 с.
17. Будагов Р.А. Многозначность слова // НДВШ. Филологические науки. -1958. -№ 1.-С.5- 18.
18. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М., Л., 1965. - 73 с.
19. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. / Сост.: А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М., 2000, 2001. - 4.1. - 192 с.
20. Бурова Н.Е. Активные и новые фразеологические модели в современном русском языке // Фразеология и миропонимание народа: Материалы Между-нар. науч. конф. / Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев. Тула, 2002. - Ч. 2. -с.119- 122.
21. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1987. - 208 с.
22. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. М., 1981а. - 184 с.
23. Васильев Л.М. Семантика русского глагола (Глаголы речи, звучания и поведения): Учебное пособие. Уфа, 19816.-72 с.
24. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М, 1990. - 176 с.
25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. -780 с.
26. Виноградов В.В. Морфология и синтаксис как составные части грамматики // Грамматика русского языка. М., 1954. - Т. 2. - Ч. 1.
27. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972. -614 с.
28. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследование по русской грамматике. -М., 1975.-559 с.
29. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-309 с.
30. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» М., 1986. - 639 1. с.
31. Гарифулин Л.Б., Антонова М.К. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане) // Фразеология. 1-й выпуск. Челябинск, 1973. -С.144 - 165.
32. Гоголицина Н.Л. О переходности лексического значения во фразеологической единице. // Семантика переходности. Сб. науч. трудов. Л., 1977. - С.50 -58.
33. Голованевский А.Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 78 - 87.
34. Гольцекор Ю.П. Вопросы фразеологии и теории перевода (на материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Ав-тореф. дис. .канд. филолог, наук. Самарканд, 1975 - 20 с.
35. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 22 с.
36. Горбачевич К.С., Сороколетов Ф.П. Значение и оттенок в лексикографической практике // Известия Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. -1975 Т.34 - № 6. - С. 537 - 546.
37. Гришанова В.Н. О лексемном характере компонентов фразеологической единицы // Фразеологизмы в системе языковых уровней: Межвуз. сб. науч. трудов. Ленинград, 1986. - С.99 -103.
38. Девкин В.Д. О соотношении полисемии и моносемии слов // Вопросы строя немецкой речи. Владимир, 1973. - С. 170 - 173.
39. Деева И.М. Особенности проявления моносемии в сфере английских прилагательных. // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. тр. Волгоград, 1985. - С.43 - 49.
40. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980. -253 с.
41. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. .д-ра филолог, наук. М.,1980. 25 с.
42. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д., 1979 - 192 с.
43. Дидковская В.Г. Фразеологически связанное значение и фразеологическое сочетание // Русское слово в языке и речи: Доклады Общероссийской конференции. /Под ред. докт. филол. наук. проф. A.JI. Голованевского. Брянск, 2000.-С. 140-143.
44. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. - № 1.- С.71 - 93.
45. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1990. - С. 48 - 67.
46. Емцева Л.И. Английские однозначные лексические единицы в разных частях речи и их словообразовательная структура // Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ: Межвуз. сб. науч. трудов. -Куйбышев, 1981.-Т. 258. С.25 - 31.
47. Емцева Л.И. Факторы, способствующие однозначности производного глагола. // Проблемы словообразования в английском и немецком языках. -Смоленск, 1982. С.95-99.
48. Ермакова О.Л. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам (состав и функционирование): Дис. .канд. филолол. наук. Томск, 1988. - 183 с.
49. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975 - № 6 - С.34 - 45.
50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. - 160 с.
51. Жуков В. П., Жуков А. В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Учебное пособие к спецкурсу. Л.; 1980. - 97 с.
52. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 310 с.
53. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - 324 с.
54. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962. - 382 с.
55. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.- 246 с.
56. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2101 «Рус. яз. и литература». М„ 1973.-304 с.
57. Земская Е.А. Словообразование // Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989. -С.237 - 379.
58. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 1. - М, 1996. - С. 141 -144.
59. Игнатов Н.А. Длина слова и полисемия // Проблемы словосочетания. Тезисы межвуз. конференции. Пятигорск, 1992. - Ч. 1. - С.82 - 88.
60. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л, 1965. - 112с.
61. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики. // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 82 - 90.
62. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. -Л., 1988.-54 с.-65. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М., 2000. -352 с.
63. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. - 191 с.
64. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. - 717 с.
65. Кондратьева Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С.46 - 90.
66. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, 1983. 110 с.
67. Конецкая В.П. Семантические типы слов (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. 1993. - № 6. - С. 89 - 99.
68. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосоче-тания в системе языка). Воронеж, 1989.-190 с.
69. Кругликова J1.E. Структура лексического и фразеологического значения. -М., 1988.-83 с.
70. Крутикова JI.E. Образ русского человека по данным словарей // Вопросы лексики и фразеологии русского языка: Сборник научных статей. Орел, 2004.-С.91 -97.
71. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М., 1981.- 198 с.
72. Кузнец М.Д., Степанов Ю.М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов пед. ин-тов. / Под ред. Н.Н.Амосовой. JI., 1960. - 172 с.
73. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопросы языкознания -1975 № 5. - С.78 - 86.
74. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М„ 1982 - 152 с.
75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1996 - 381 с.
76. Логинова О.В. Функции компонентов-прилагательных в составе фразеологизмов (на материале современного русского языка) // Автореф. дис. .канд. филолог, наук. Орел, 2003. - 28 с.
77. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н.Островского): Автореф. дис. .д-ра филолог. наук- М., 1997 25 с.
78. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М., 1975. - 328 с.
79. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. .канд. филолог. наук. Новгород, 1998. 194 с.
80. Мейеров В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. - Вып. 2- С.73 - 89.
81. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. // Филологические науки. 1979. - № 5. - С.69 - 75.
82. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М,1996. - Т.1. - С.149 - 151.
83. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Москва-Вена, 1997. - Т.1 - 416 с.
84. Милославский И.Г. Морфология // Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989. - С. 380 -531.
85. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологизма // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С.57 - 67.
86. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб., 2003. - 512 с.
87. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977. - 283 с.
88. Муране С.Н. Моносемантичные слова в словарном составе современного русского языка: Дис. .канд. филолог, наук. J1., 1972. - 218 с.
89. Мухамедзянова Е.К. Моносемантические глаголы современного русского языка: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. -М., 1998. 26 с.
90. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. -Нижний Новгород, 1999. 21 с.
91. Нестеренко О.Н. К проблеме моносемии в современном английском языке. // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград, 1979. -Вып. 9. - С. 18-24.
92. Никитин М.В. Лексическое значение слов. М., 1983. - 127 с.
93. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М., 1982. - 272 с
94. Новиков Л.А. Лексикология // Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989. - С. 165 - 236.
95. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б.А. Серебренников / М., 1970. - 602 с.
96. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / Отв. ред. Б.А. Серебренников/.-М., 1972.-569 с.
97. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.- 158 с.
98. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. 1994 .-№2-С. 85 - 93.
99. Ольшанский И.Г. О соотношении лексической полисемии и метафоры // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 2000. - Выпуск 11.-С. 135 - 145.
100. Олянич А.В. Дифференциальные признаки в семантической структуре мо-носемантичных глаголов английского языка // Семантические признаки и их реализация в тексте. Волгоград, 1986. - С. 97 - 105.
101. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 40 - 53.
102. Поликарпов А.А., Курлов В.Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (По данным толкового словаря) // Вопросы языкознания. 1994. - № 1. - С. 62 - 75.
103. Попов Р.Н. Архаичные формы притяжательных прилагательных во фразеологических единицах русского языка // Вопросы языкознания. 1967. - № З.-С. 92- 96.
104. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учеб. пособие для филол. специальностей пед. ин-тов.-М., 1976.-200 с.
105. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.-Л., 1941. - T.IV -320 с.
106. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. - Т. 1-2 - 345 с.
107. Прохорчик Л.А. Просторечие и семантика фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Лексическая семантика. Доклады VI Международной конференции. М., 1998. - С.285 - 287.
108. Психолингвистические проблемы семантики. / Отв. ред. А.А. Леонтьев, A.M. Шахнарович. М., 1983. - 284 с.
109. Сальникова Т.П. Лингвистические характеристики однозначных существительных современного английского языка: Дис. .канд. филолог, наук. М., 1990.- 170 с.
110. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 190 с.
111. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. - 260 с.
112. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. В 3 частях. / Под ред. Е.И. Дибровой. Ч. 1. - М., 1995 - 208 с.
113. Соколовская Ж.П. Проблема многозначности в лингвистической концепции А.А. Потебни. // Филологические науки. 1989. - № 2. - С. 46 - 51.
114. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. -341 с.
115. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования. // Филологические науки. 1990. - № 6. - С.55-64.
116. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М., 2002. - 264 с.
117. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С. 3-10.
118. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С.294 - 358.
119. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. - 170 с.
120. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология).-М., 1969.-207 с.
121. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М, 1986.- 144 с.
122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996. - 284 с.
123. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических единиц. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции.-Т.1.-М, 1996.-С.159- 161.
124. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 2001. - 256 с.
125. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. - Новосибирск, 1973 - .172 с.
126. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.- 334 с.
127. Ф.П. Филин Истоки и судьбы русского литературного языка. М, 1991.- 327 с
128. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. М., 2001.-415 с.
129. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989. - 195 с.
130. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск, 1983 - 93 с.
131. Черкасская Е.Б. Многозначность и однозначность слов в английском языке // Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке. Межвуз. сб. М., 1986. - С. 25 - 31.
132. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.
133. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. - № 1 - С. 3- 16.
134. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. - 280 с.
135. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». -М, 1977. -335 с.
136. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 428 с.
137. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии XI. Самарканд, 1977. - Выпуск№339 -С. 11-15.
138. Языковая номинация. Виды наименования. М., 1977. 359 с.
139. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. Moscow 1966. 276 pp.
140. Howarth Peter Andrew. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tiibingen: Niemeyer, 1996-VIII, 230 pp.
141. Howarth Peter Phraseology and Second Language Proficiency // Applied Linguistics 1998. - 19/1:24-44.
142. Glaser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis. // Phraseology; Theory, Analysis and Applications. Edited by A.P. Cowie. Oxford, 1998. - P. 125 - 145.
143. Ullmann St. Words and their Use. London, 1951. - 110 pp.
144. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.- 123 pp.
145. Список использованных словарей
146. АРФС Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1998.
147. БАРС Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 сл. / Авт.
148. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой.- М., 1987.
149. БАС Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. - М.1. Л., 1950-1965.
150. БТС Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб., 1998. - 1536 с.
151. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.-М., 1998.-685 с.
152. Гуревич, Дозорец Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. -М., 1995. -584 с.
153. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М., 1978-1980.
154. ИЭСРЯ Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. - М., 1999.
155. MAC Словарь русского языка. В 4-х т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1985-1988.
156. РСС Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6 т. / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой.-М., 1998.
157. РТС Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов. - М., 1997. - 832 с.
158. СОШ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.-988 с.
159. ССРЛЯ Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. -М., 1991.
160. ССРЯ Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2 т. - М., 1990.
161. СРФ Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник - СПб, 2001. - 704 с.
162. СЦРЯ Словарь церковнославянского и русского языка. Составленный вторым отделением императорской академии наук. - СПб., 2001 - Книга 1.
163. СЯП Словарь языка А.С. Пушкина. В 4-х томах. - Т. 1. - М., 1956. -806с.
164. Телия 1995 Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В.Н. Телия.-М., 1995.
165. ТСРЯ Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В.В. Морковкина. - М., 2000. -560 с.
166. ФРР Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.-М., 1997.
167. ФСРЯ Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1987.
168. COD Concise Oxford dictionary. / Edited by Judy Pearsall. - Oxford, 1999.
169. LD Словарь современного английского языка. В 2-х т. - М., 1992.
170. LID Longman IdiQms Dictionary. - London, 2000.182