автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках"
На правах рукопи
Салиева Римма Наильевна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ПРОЗРАЧНОЙ ВНУТРЕННЕЙ
ФОРМОЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань, 2005
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Елена Фридриховна Арсентьева Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Алексей Рафаилович Губанов кандидат филологических наук, доцент Гузель Анваровна Багаутдинова Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Защита состоится «23» декабря 2005 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 35, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина». Автореферат разослан «21» ноября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета:
/л кандидат филологических наук, доцент У^Су/ Татьяна Юрьевна Виноградова
Представленная нами работа является сопоставительным исследованием, выполненным на материале двух отдаленно родственных языков -английского и русского.
Объектом исследования является семантическая, этимологическая и функционально-стилистическая характеристика ФЕ с прозрачной внутренней формой, т.е. таких ФЕ, смысл которых понятен всем носителям языка, даже если ФЕ - образная, поскольку образ, заложенный в основе семантики, является ясным и понятным.
Предметом исследования является ФЕ с прозрачной внутренней формой - "семантически связанное сочетание слов или предложение, которое не производится в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава" [Ярцева 1990: 559].
Актуальность темы исследования определяется большой теоретической значимостью изучения фразеологической семантики; анализа компонентов структуры фразеологического значения ФЕ на языковом и функционально-коммуникативном уровнях; сопоставительного исследования ФЕ с прозрачной внутренней формой, позволяющего выявить лингвистические и экстралингвистические факторы и составить представление о важных доминантах языковой картины мира.
Степень научной разработанности проблемы определяется тем, что в настоящее время отсутствует специальное исследование ФЕ с прозрачной внутренней формой на материале одного / двух языков в сопоставительном плане. Детально не изучены такие проблемы, как семантика и семантическая структура данных единиц, определение источников происхождения актуального фразеологического значения, нахождение типов межъязыковых соответствий, выявление особенностей употребления таких ФЕ в речи. В то же время ФЕ с прозрачной внутренней формой составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию
¡РОС. национальная)
| 3 библиотека I !-
фразеологизмов.
Целью исследования является детальное сопоставительное изучение ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: выявление черт сходства и отличия указанных ФЕ; определение межъязыковых фразеологических соответствий; выявление особенностей "поведения" ФЕ в контексте. В соответствии с целью настоящего исследования автор ставит перед собой следующие задачи:
- определить критерии отнесения ФЕ к классу фразеологизмов с прозрачной внутренней формой; путем сплошной выборки из словарей отобрать ФЕ, соответствующие данным критериям;
- дать семантическую и этимологическую характеристику ФЕ с прозрачной внутренней формой, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение; оценочный, эмоционально-экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации;
- выделить фразео-семантические группы (ФСГ) и подгруппы и выявить систему парадигм ФЕ с прозрачной внутренней формой на основе детального анализа;
- сопоставить и выявить эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы; подвергнуть их всестороннему анализу на семантическом, компонентном и стилистическом уровнях; рассмотреть способы перевода ФЕ с одного языка на другой;
- осветить особенности употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте, выявить случаи трансформированного употребления данных ФЕ в контексте.
Научная новизна исследования состоит в том, что настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа ФЕ с прозрачной внутренней формой на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Впервые предпринята попытка всестороннего анализа ФЕ с прозрачной внутренней формой с точки зрения семантики, выявления типов межъязыковых соответствий (эквиваленты, аналоги, безэквивалентные еди-
ницы) и функционирования их в речи. Дана развернутая и обобщенная характеристика межъязыковых соотношений конкретных ФЕ с прозрачной внутренней формой и семантических микросистем данных ФЕ.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что понятие "актуальное фразеологическое значение" истолковывается в русле современных направлений развития языкознания как сложная структура, состоящая из сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов; производящей основой фразеологического значения является внутренняя форма. Специальному исследованию подвергаются фразеологические микросистемы двух языков: сопоставляются языковые единицы с точки зрения межъязыковых отношений на основе семантических соответствий и с позиции функционирования авторских контекстуальных трансформаций в современной речи. В процессе исследования нами выявлено 1620 английских ФЕ и 1285 русских ФЕ с прозрачной внутренней формой; всего - 2905 языковых единиц. Данный подход к изучению фразеологии вносит определенный вклад в развитие общей теории фразеологии и в изучение языковой картины мира.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования материалов исследования в практике преподавания английского языка. Отбор ФЕ с прозрачной внутренней формой в отдельную группу облегчит организацию фразеоматериала в учебном процессе, позволит эффективнее преподавать фразеологию, особенно на углубленном этапе обучения. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебных пособий и справочников по фразеологии; при разработке курсов специальных дисциплин по сопоставительной фразеологии; в практике перевода и фразеографической практике.
Методы исследования. Поскольку мы изучаем проблемы фразеологии двух отдаленно родственных языков, то необходимо применение, в первую очередь, сопоставительно-типологического метода, ориентированно-' го на синхронно-сопоставительно-параллельное описание материала и основанного на главных понятиях лингвистической, в частности, фразеологиче-
ской теории. Эффективным для нашего исследования оказался метод фразеологической идентификации, разработанный A.B. Куниным. При отборе фразеологического материала был использован метод словарных дефиниций; при системном изучении фразеологии русского и английского языков на семантическом уровне - метод компонентного анализа. Был использован также экспериментальный метод.
Материалы для исследования. Использовались одноязычные и двуязычные фразеологические словари; толковые словари русского и английского языков; произведения художественной литературы английских, американских, русских писателей XIX и XX веков; была использована компьютерная сеть Internet.
Апробация результатов исследования. Основные выводы и положения данного диссертационного исследования докладывались на научно-практической конференции филфака КГУ в 2004 г. (г. Казань); на международной научной конференции в 2004 г. (г. Казань); на межрегиональной научно-практической конференции в 2004 г. (г. Казань); на Всероссийских научных конференциях с международным участием в 2002 г., 2003 г., 2004 г., 2005 г. (г. Великий Новгород); на научно-практической конференции в 2004 г. (г. Нижний Новгород). Результаты исследования были изложены в восьми публикациях (в пяти статьях и трех тезисах).
Объем и структура диссертации. Диссертация объемом в 193 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной научной, художественной литературы и словарей, списка сокращений. Основное содержание изложено на 166 страницах.
Содержание работы.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, отмечается ее научная новизна, определяются цель и задачи исследования; указываются теоретическая база и методы, источники извлечения материалов исследования; оценивается теоретическая и практическая значимость работы.
Глава первая "Семантический уровень изучения фразеологи-
ческих единиц с прозрачной внутренней формой " посвящена изучению актуального фразеологического значения ФЕ с прозрачной внутренней формой путем анализа макрокомпонентов и компонентов фразеологического значения. Прозрачность внутренней формы, следовательно, ясность значения ФЕ достигается за счет того, что производящее этимологическое значение слов-компонентов связано с актуальным значением ФЕ. Прозрачность внутренней формы может формироваться на базе значений всех слов-компонентов ФЕ, тогда мы имеем дело с фразеологическими сочетаниями (по Г.Б. Антруши-ной, 1978; Е.И. Дибровой, 1997; А.А. Реформаторскому, 1998; Д.Э. Розента-лю, 2002): to have a bite (первоначальное значение слова bite - 'еда', слова have - 'иметь', следовательно, значение ФЕ - 'поесть, перекусить'); также на базе частичного переноса значения, когда одна часть ФЕ способна к подмене компонентов и созданию образа, а другая часть (один или более компонентов) имеет прямое значение от значения производящего его слова (слов), взятого из определенного традицией круга слов и известного всем носителям языка. В таком случае мы имеем дело с фразеологическими единствами (там же). Образные семы в значении данных ФЕ понимаются легко, поскольку внутренняя форма остается прозрачной за счет того, что для создания образности используются хорошо известные народу предметы и явления, лежащие в основе первоначального этимологического значения. Например, в ФЕ an old fox со значением 'хитрый человек' и Лиса Патрикеевна 'о хитром человеке' производящее этимологическое значение слов fox и Лиса Патрикеевна соотносится со сказочным образом лисы (всегда хитрой).
Фразеологическое значение представляет собой единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Денотат отражает понятие, сигнификат - содержание понятия; сигнификативно-денотативный макрокомпонент называет предмет, явление, действие, признак, т.е. рациональное в языке. С этой точки зрения в главе рассматриваются тождества и расхождения в денотате и сигнификате, фразео-семантические группы и подгруппы фразеологизмов. При исследовании фразеологических
парадигм и при сопоставительном анализе семного состава ФЕ двух языков использовались понятия "интегральных" и "дифференциальных" сем [Арсентьева 1993: 28].
Коннотатативный макрокомпонент отражает эмоциональное в языке. "Коннотация выражает эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности " [Телия 1986: 5]. Крупнейшие отечественные и зарубежные лингвисты отмечают, что в содержании фразеологизма экспрессивность преобладает над предметно-логической стороной. Преобладание экспрессивно-коннотативных сведений в содержании фразеологизмов определяет их функцию в речи; следствием является обращение к изучению функционировании ФЕ в речи во многих современных исследованиях: в учебном пособии А.Д. Райхштейна (1980), в трудах ученых казанской лингвистической школы - монографии Э.М. Соло-духо (1989), докторской диссертации Е.Ф. Арсентьевой (1993), кандидатских диссертациях С.П. Макаровой (1999), Е.П. Молостовой (2000), A.A. Алдаиба-ни (2003).
Метафорическая связь актуального значения ФЕ с живой внутренней формой служит причиной возникновения коннотативного макрокомпонента. Коннотативный макрокомпонент - это единство таких компонентов, как оценочный, экспрессивный, эмотивный и функционально-стилистический.
Анализ семантики фразеологизмов по словарным дефинициям и пометам позволяет судить о позитивной или негативной оценочности; экспрессивности при обозначении фактов действительности; эмоциональности, отражающей одобрение, пренебрежение, презрение, ласкательность, иронию и другие чувства к предмету речи; функционально-стилистической отнесенности, указывающей на предпочтительное употребление ФЕ в той или иной сфере человеческого общения. Эти аспекты могут быть представлены в различных комбинациях друг с другом. Например, ФЕ смотреть во все глаза имеет помету разг., указывающую на его функционально-стилистическую
принадлежность к разговорному стилю, интенсификатор значения очень в дефиниции 'быть очень внимательным, бдительным' указывает на интенсивное проявление бдительности, настороженности, внимательности; помета экспресс, указывает на экспрессивную составляющую коннотации данного фразеологизма.
Английский фразеологизм save one's skin имеет функционально-стилистическую помету slang, показывающую, что ФЕ употребляется только в фамильярном разговоре очень близкими людьми; наречный интенсификатор значения трусливо в дефиниции 'трусливо уклоняться от опасности, предавая жизнь и интересы других людей' подчеркивает выразительность действия; сема, извлекаемая из дефиниции, указывает на отрицательное оценочное отношение к человеку, спасающему свою шкуру; эмотивная помета презр. указывает на презрение - эмотивную составляющую коннотации данной ФЕ.
Оценочный компонент коннотации ФЕ.
Проблемой изучения оценочного компонента коннотации занимались такие ученые, как Е.Ф. Арсентьева, Н.Д. Арутюнова, В.П. Жуков, A.B. Кунин, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия и другие. "Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно" [Кунин 1996: 181].
Оценка может быть положительной, отрицательной или нейтральной. Поскольку в поле зрения нашего исследования входят ФЕ с прозрачной внутренней формой, в них оценочное отношение человека к объекту выражается эксплицитно: жить своим умом 'придерживаться своих взглядов, убеждений'; give birth to 11) дать жизнь плоду; 2) создать, сотворить что-либо'.
Многие исследователи (Н.В. Арнольд, Е.Ф. Арсентьева, Н.Д. Арутюнова, E.H. Диброва, В.П. Жуков, A.B. Кунин и др.) указывают на тот факт, что подавляющее число ФЕ обладает эмотивной отрицательной оценкой. Большинство ФЕ с прозрачной внутренней формой также характеризуется наличием отрицательной оценочной семы: не у дел 'оказаться без службы, без работы, без занятия по какой-либо причине'; lose one's temper 'потерять
самообладание, разозлиться'.
ФЕ с положительной (позитивной) оценкой употребляются реже, но в целом они также составляют большое множество: мастер на все руки 'человек, умеющий все делать'; беречь каждую копейку разг. экспресс, 'экономно расходовать деньги'; happy end 'благополучный исход дела'.
В таких примерах как: время от времени 'иногда, временами'; point of view 'мнение, точка зрения' мы не обнаруживаем идентификаторов положительной или отрицательной оценки, следовательно, фразеологизмы относятся к ФЕ с нейтральной оценкой, извлекаемой из словарной дефиниции.
Уделяя внимание вопросу идентификации оценки как компонента фразеологической семантики, нельзя не отметить роль, которую играют факторы формирования оценочности, отмеченные в работах В.П. Жукова (1986), Н.Ф. Фадеевой (1988), H.H. Пряхиной (1990), Е.Ф. Арсентьевой (1993), A.B. Кунина (1996), E.H. Дибровой (1997), Солодуб (1997), A.A. Алдаибани (2003).
Применительно к исследуемым нами языковым единицам важными являются семантический критерий и критерий компонентного состава.
Например, в ФЕ умирать с голоду со значением 'испытывать сильный голод; долго голодать' и уморить с голоду кого 'довести до нищеты, разорения' присутствие компонента голод с отрицательной оценочной семой ' 1) ощущение потребности в еде; 2) длительное недоедание; 3) отсутствие продуктов питания; 4) острый недостаток чего-нибудь' позволяет выявить отрицательную оценку всего фразеологизма, равно как и компонента умирать '1) перестать жить; 2) исчезнуть, прекратиться (книжн.)'.
Присутствие положительного компонента pretty '1) прелестный; 2) хорошенький' в английских ФЕ sitting pretty со значением 'быть в удачливом положении, ситуации' и (as) pretty as a picture 'хорошенькая как картинка' позволяет выявить положительную оценочность всего фразеологизма.
Важную роль в семантической структуре ФЕ играет его исходно-этимологическое значение, то есть внутренняя форма ФЕ. Буквальные значения компонентов исследуемых ФЕ эксплицитны, следовательно, внутренняя
форма также эксплицитна. Например, ФЕ схватка со смертью 'смертельно опасный поединок', play with fire 'рисковать; подвергать себя опасности' имеют отрицательную оценочность; положительную оценочность имеют ФЕ: баловень судьбы книжн. 'человек, пользующийся чрезвычайным успехом, удачей в жизни'; make headway 'продвигаться вперед, делать прогресс'.
Эмотивный компонент коннотации ФЕ.
Оценка всегда сопровождает эмоции. "Эмоции - это чувственная оценка объекта, т.е. выражение чувств, настроений, переживаний человека во фразеологическом значении" [Кунин 1996: 178]. Изучение и описание эмо-тивного компонента фразеологического значения находим в работах Девкина (1979), А.Л. Кораловой (1980), Маковского (1980), В.Н. Телия (1986), Е.Ф. Арсентьевой (1989,1993), А.Н. Федорова (1995), A.B. Кунина (1996).
Эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные. "Эмотивный компонент является самым сложным для распознавания" [Ал-даибани 2003: 38]. В своем анализе мы пользуемся положительно-эмотивными и отрицательно-эмотивными словарными пометами, либо обращаемся к критериям определения эмотивности. Например, ФЕ легкое поведение предосуд. 'кокетство, распутный образ жизни' выражает отрицательную эмоцию. Словарная помета указывает на неодобрительную эмосему ФЕ, выражающую осуждение поведения легкомысленного, распутного человека, преимущественно женщины, девушки. ФЕ son of a bitch предосуд. вульг. 'сукин сын' имеет отрицательную эмосему неодобрения и осуждения.
Применительно к исследуемым нами ФЕ важными являются семантический и оценочный критерии. ФЕ каменное сердце обладает отрицательной неодобрительной эмосемой благодаря образу, возникшему от исходного значения слова камень (сердце как камень может быть у человека бесчувственного, жестокого, бессердечного). Мы обнаруживаем эмосемы неодобрения и пренебрежения у фразеологизма loud mouth 'о человеке, разговаривающем громко, хвастливо и глупо' благодаря образу 'рот, который говорит громко', а также компоненту-лексеме loud со значением 'громкий'. То
есть два критерия: семантический и компонентный помогли нам выявить фразеологическую эмоциональность данного фразеологизма. Оценка человеком какого-либо факта, события, явления влечет за собой положительные или отрицательные эмоции. ФЕ с отрицательным эмотивным зарядом: из-за угла мешком пуганый (оценка факта - отрицательная, поскольку в подобной ситуации человек становится ненормальным; отрицательная оценка вызывает отрицательную эмоцию пренебрежения); отрицательное оценочное отношение к такому факту, как оставить плохой привкус во рту от чего-либо вызывает отрицательную эмоцию, а ФЕ leave a bad taste in one's mouth со значением 'иметь плохое впечатление; чувствовать отвращение от чего-либо' приобретает эмосему презрения. Компонентный и этимологический критерии не являются существенными в формировании эмотивного заряда ФЕ.
Экспрессивный компонент коннотации ФЕ.
Изучение экспрессивности как одного из компонентов коннотации обнаруживаем в трудах Шейгал (1980), Лукьяновой (1986), Арсентьевой (1989), Телия (1991), Кунина (1996). Экспрессивный компонент коннотации ФЕ служит для создания изобразительного эффекта: на грани жизни и смерти 'в критический момент'; a honey tongue, a heart of gall 'на устах мед, а в сердце лед'. Экспрессия, возникшая в сознании человека, находит свое выражение ярче всего в контексте:
- Мы только и знаем - левой, правой. А больше ни бе ни ме ни кукареку. (А.И. Куприн. Поединок).
My experienced commander seemed in one searching glance to read my thoughts on my ingenuous face. (J. Conrad. Mirror of the Sea).
В словарях для характеристики ФЕ мы обнаруживаем помету экспресс. ; из словарных статей мы получаем сведения об экспрессивности ФЕ благодаря интенсивам (по Арсентьевой, 1993) или экспрессивам (по Лукьяновой, 1986): от (всего) искреннего сердца экспресс. ' совершенно искренне, чистосердечно, из самых добрых побуждений; от всей души'.
Выделяются три критерия формирования экспрессивности ФЕ с
прозрачной внутренней формой: компонентный, семантический и экстралингвистический. Главным является семантический критерий. В таких образных ФЕ, как: словно кипятком обдало кого 'что-либо привело в замешательство, испугало кого-либо'; to live a dog 'жить как собака' "как в картине художника, кроме мысли передается настроение и чувство" [Федоров 1995: 9].
Функционально-стилистический компонент коннотации ФЕ.
Четвертым компонентом коннотации ФЕ является функционально-стилистический. Главным свойством данного компонента является указание на преимущественное употребление ФЕ в той, а не иной сфере челойеческого общения, а также на историческую и территориальную принадлежность ФЕ. Например: впасть в забытье устар. книжн. 'перестать помнить, забыть' (ФЕ-архаизм с устаревшим компонентом забытье может встретиться в книжном стиле для определенных стилистических целей); old boy chiefly British (британское, американцы редко употребляют эту форму) 'старик, дружище'; hear the beat dialect 'ничего подобного не слышал' (диалект). ФЕ по характеру их употребительности делятся такими учеными-лингвистами, как Арсентьева (1993); Кунин (1996); Реформаторский (1998); Розенталь (2002) и другими, на три больших разряда: межстилевые ФЕ, ФЕ разговорного стиля и ФЕ книжного стиля. В нашем исследовании мы опирались на данную классификацию.
Межстилевые ФЕ являются наименованиями явлений объективной
\
действительности; употребительны во всех стилях языка; не имеют специальных помет в словарях: отец семейства 'мужчина, имеющий семью, детей; глава семьи'; point of view 'точка зрения'. Примеры в контексте:
Ладыгин: Совершенно верно! Мы люди сегодняшнего дня, и только. (М. Горький. Яков Богомолов).
Не was afraid; he was even intimidated by her anger, but he did not loose his courage. (A. Beimet. These Twains).
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляют разговорные ФЕ, которые используется преимущественно в устной форме общения. Разговорные ФЕ образны, что придает им особую экспрессию, жи-
вость: перекидываться словом разг. фамильярн. 'поговорить с кем-лиоо недолго'; to beat the air inf. 'толочь воду в ступе'. Примеры в контексте:
- А время - деньги, вы забываете это, - сказал полковник. (J1. Толстой. Анна Каренина).
"Oh!" said Maria. "I'm very glad that your father had the good fortune to obtain a weapon". (E. Hemingway. For Whom the Bell Tolls).
Близкой к разговорной является просторечная фразеология, отличающаяся большей сниженностью: по пьянке прост, презр. 'в пьяном состоянии'; all of a sweat 'весь в поту'. Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология (бранные, вульгарные устойчивые сочетания): чтоб тебе, (вам) провалиться грубо-прост, 'бранное пожелание неприятностей'; not worth а damn inf. 'ничего не стоит'. Например:
Не remembered Barker afterwards coming into mess and starting to tell about it. And now quiet it got and then somebody saying "You bloody murderous bastard". (E. Hemingway. The Snows of Kilimanjaro).
Книжных фразеологизмов в обоих языках сравнительно мало. Они отличаются повышенной экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности, патетичности, поэтичности, риторичности, ироничности и других коннотативных значений): пытать судьбу (провидение) книжн. высок 'рисковать собой'; to give (to pay, to make) heed to lit. 'обращать внимание на'.
Ведущими критериями формирования данного компонента фразеологического значения являются компонентный и семантический.
Сопоставительный анализ фразео-семантических групп. Исследование ФЕ в составе ФСГ позволяет выявить общий сигнификативно-денотативный компонент ФЕ, а также выяснить семантические отличительные особенности ФЕ. Интегральные семы являются общими и служат основанием для объединения в определенные ФСГ и подгруппы, дифференциальные семы являются отличительной характеристикой обозначаемого предмета, явления, действия, признака. Так для ФЕ, обозначающей эмоциональное состояние человека позеленеть от злости 'прийти в состоя-
ние сильного раздражения' и it breaks one's heart 'чье-либо сердце разрывается' интегральной является сема 'насыщенность эмоциями', дифференциальными являются семы 'возбуждение' и 'душевное переживание'. Может оказаться так, что одна и та же ФЕ находится в разных группах, что свидетельствует о "живости" границ той или иной области человеческих знаний.
Опираясь на классификации таких известных ученых, как Л.П. Смит (1959), Арсентьева (1993), Крутикова (1995), Молостова (2000), Сафи-на (2002), Алдаибани (2003), мы выделили следующие ФСГ и подгруппы: ФЕ, обозначающие состояние человека, охватывают обширную область знаний об окружающем мире, поэтому составляют самую обширную по количественному охвату ФСГ. В ее составе - четыре подгруппы: 1) ФЕ, обозначающие положение (попадать в плен чего 'оказываться в полной зависимости от обстоятельств'; high and mighty 'сильные мира сего'); 2) ФЕ, обозначающие физическое состояние человека {верный глаз 'хорошее, меткое, острое зрение'; all of a sweat 'весь в поту'); 3) ФЕ, обозначающие эмоциональное состояние человека (телячьи нежности разг. пренебр. 'чрезмерное или неуместное выражение чувств'; it breaks one's heart 'чье-либо сердце разрывается'); 4) ФЕ, обозначающие материальное положение человека (копеечка водится у кого 'есть деньги, средства'; to make one'spile 'нажить состояние').
ФЕ, обозначающие действие человека, являются наиболее характерными и многочисленными в обоих языках и составляют следующую ФСГ: принимать меры 'осуществлять последовательно какие-либо целесообразные действия для достижения чего'; look high and low 'искать повсюду'. Интересным является факт, что фразеологизм to use the serpent's art со значением 'обольстить; лицемерно увлечь кого-либо, угодливо восхваляя' можно обнаружить в трех различных ФСГ за счет наличия трех интегральных сем: 'действие', 'интеллектуальные способности' и 'характер человека'. Данное явление можно объяснить тем, что человек способен проявить свои качества (положительные и отрицательные) в разных обстоятельствах по-разному, следствием чего является подвижность границ выделяемых ФСГ.
Следующую по многочисленности группу составляют ФЕ, харак-
«f« '
теризующие поведение человека- ФЕ срываются тормоза у кого 'кто-либо повел себя бестактно, грубо' обладает отрицательной оценочностью; on one's good behavior 'вести себя правильно, чтобы создать хорошее впечатление' -положительной; to take one's chance 'решаться' - нейтральной оценочностью.
В такой ФСГ, как ФЕ, обозначающие характер человека обнаруживается количественное неравновесие (большой перевес составляют английские ФЕ): to have по soul 'быть бездушным'; self-made man (woman) 'человек, сам пробившийся в жизни'.
В таких ФСГ, как: ФЕ, обозначающие время (всю жизнь 'всегда'; in season 'в подходящий момент'), и ФЕ, отражающие характер протекания действия (что есть силы 'с предельным напряжением делать что'¡full sail 'в полную силу'), обнаруживается количественное равновесие ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках.
Самой малочисленной оказалась группа ФЕ, обозначающих явления: вопрос жизни и смерти 'то, от чего зависит самое важное, самое существенное'; scourge of God 'бич божий, божья кара'.
Интересную группу составляют ФЕ, побуждающие к действию кого-либо. Интерес вызывает семантика ФЕ (совет, команда, назидание), выражающих народный опыт в чем-либо: осторожнее на поворотах разг. экспресс. 'будь осмотрительнее в выражениях, поступках'; it's easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the Kingdom of God 'легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай'.
Несмотря на несовпадения в семном составе ФЕ, входящих в подвергнутые анализу ФСГ двух разных языков; асимметричную наполняемость большинства выделенных ФСГ и подвижность границ ФСГ обнаруживается главное сходство - семантическая общность в группах, представленных фразеологизмами с прозрачной внутренней формой.
В главе второй "Типы соответствий ФЕ с прозрачной внутренней формой (эквиваленты, аналоги, безэквивалентные единицы)" изуча-
ются межъязыковые фразеологические отношения, представленные двумя группами ФЕ в английском и русском языках - ФЕ, имеющие фразеологические соответствия во фразеосистеме другого языка и ФЕ, не имеющие таковых. Рассматриваются способы перевода безэквивалентных ФЕ.
Понятия адекватности и эквивалентности трактуются такими лингвистами как Федоров (1968); Рецкер (1980); Комиссаров (1980); Байрамова (1982); Гизатова (1983); Ланкина (1984); Э.М. Солодухо; Нонезян (1987); Ку-нин (1989); Яранцев (1992); Арсентьева(1993); Бархударов (1998); Сафина (2002); Алдаибани (2003) и другими.
Чтобы разделить анализируемые ФЕ с прозрачной внутренней формой по степени межъязыковой эквивалентности, мы сопоставляли такие языковые уровни, как семантический, структурно-грамматический и компонентный. В результате выделяются следующие типы межъязыковых фразеологических соответствий: эквивалент (полный или частичный), аналог (полный или частичный), безэквивалентная языковая единица.
Полные фразеологические эквиваленты совпадают с оригиналом на всех изучаемых уровнях. Среди них встречаются ФЕ-интернационализмы: wheel of Fortune 'колесо Фортуны'; to break someone's heart 'разбить чье-либо сердце' и "чистые" заимствования: who is who 'кто является кем в действительности' переводится выражением [ху из ху] 'кто есть кто' [Федоров 1995: 269]; to be or nor to be \my 6u op нот my бы] 'быть или не быть' [там же].
Частичные эквиваленты характеризуются тем, что имеют различия на уровне структурно - грамматической организации (расхождение в числе, порядке слов и т.д.) и / или на компонентном уровне (как правило, различаются одним компонентом): английский фразеологизм to kill the goose that lays the golden eggs и русский фразеологизм убить курицу, которая несет золотые яйца имеют общее значение 'лишиться того хорошего, что имел, благодаря своей жадности'. Отличие обнаруживаем на компонентном уровне: в английской ФЕ употреблен компонент goose 'гусь', в русской - курица.
Такое общее свойство, как идентичность сигнификативно-
денотативного компонента фразеологического значения объединяет ФЕ с прозрачной внутренней формой в группу полных аналогов: такие безобразные ФЕ, как nine-to-five job и рабочий день, имеют идентичное сигнификативно-денотативное значение. Обратимся к словарным дефинициям: английская ФЕ имеет значение 'обычный рабочий день в офисе, который начинается в 9 утра и заканчивается в 5 вечера', русская - 'время, предназначенное для работы; промежуток той или иной длительности, в который совершается работа'. ФЕ совершенно отличаются на лексическом уровне (имеют разные компоненты и разный количественный состав); структурная организация полностью отличается. Однако полная аналогичность данных ФЕ достигается за счет схожести сем компонентов job и день 'промежуток времени в пределах суток, занятый или характеризуемый каким-нибудь видом деятельности'.
Частичные аналоги представляют собой промежуточные случаи, т.е. такие языковые единицы, которые находятся между ФЕ, имеющими фразеологические соответствия в другом языке, и ФЕ, не имеющими соответствий. Такие ФЕ имеют значительные расхождения на всех уровнях. Однако результатом поиска фразеологических соответствий являются выражения, воспринимаемые без затруднений в языке-рецепторе: smb's nose in a book и русский фразеологизм с головой уйти во что. В данной группе встречаются также аналогичные многозначные соответствия: to go to a better world и уйти в мир инощ отправиться на тот свет; покинуть этот бренный мир; отправиться к праотцам (одному фразеологизму соответствует не один, а несколько ФЕ другого языка).
Если при переводе ФЕ не находится ни эквивалента, ни аналога в другом языке, мы имеем дело с явлением относительной безэквивалентно-сти: на черный день 'на самое трудное время'; the lungs of London 'скверы и парки Лондона и его окрестностей' (подобные ФЕ составляют значительную часть фразеосостава обоих языков). В таком случае можно прибегнуть к нескольким способам передачи семантики английской ФЕ.
1. При использовании калькирования фразеологическая единица
переводится пословно с последующим сложением переведенного в одно целое: to keep a dog and bark oneself 'держать собаку, а лаять самому; выполнять работу своего подчиненного'.
2. При лексическом переводе используется отдельная лексема или совокупность лексем в языке-рецепторе, представляющих семантическое соответствие ФЕ языка-источника: to use one's head 'думать'; very well 'договорились; хорошо'.
3. Дескриптивный (описательный) перевод позволяет передать семантику ФЕ языка-источника при помощи развернутого сочетания слов или предложения: значение ФЕ с прозрачной внутренней формой the landmarks of one's youth толкуется путем описательного перевода в словарной дефиниции 'места, связанные с важными событиями детства и юности'.
4. Комбинированный перевод комбинирует калькированный, лексический, дескриптивный способы перевода. Иногда в сочетании используются и фразеологические соответствия: to blow hot and cold 'постоянно менять свою позицию; таким или иным образом' = так и сяк.
Глава третья "Употребление фразеологических единиц в контексте" посвящена анализу контекстуального употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках. Вызывает интерес "поведение" фразеологизмов в контексте* По Г.В. Колшанскому, контекст - это "1) лингвистический контекст - языковое воплощение содержания коммуникации и 2) языковой комплекс коммуникативных актов, включающий в себя все факторы, сопутствующие ситуации общения" [Колшанский 1980: 38]. Такое понимание контекста соответствует термину дискурсивной ситуации (от французского "discourse"). О дискурсивной ситуации говорят и зарубежные авторы: Тодоров (1972), Бюлер (1993), Начисчионе (2001) и другие.
Необходимо провести разграничение между двумя способами использования ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте: 1) использование контекстуально ^трансформированных ФЕ и 2) использование контекстуально трансформированных ФЕ. В первом случае ФЕ используются в
их словарной форме, что в отечественной лингвистике имеет название "узуальное употребление" [Кунин: 1969]; во втором случае ФЕ используются в трансформированном виде, что в зарубежной лингвистике получило название "окказиональное употребление" [Начисчионе: 2001]. Мы анализируем оба способа употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте, поскольку считаем, что оба способа являются активными и продуктивными.
Нетрансформированное употребление ФЕ в контексте.
При использовании ФЕ в их словарной форме происходит реализация присущих им экспрессивно-стилистических свойств. ФЕ становятся действенным языковым средством для создания образа, придания речи живости, что усиливает степень воздействия информации на реципиента. Рассмотрим примеры узуального употребления ФЕ в контексте:
"Your friend Lambert doesn't seem to be coming", Stephen said at last, to break the silence. (k.J. Cronin. A Thing of Beauty).
Проснулся Мишка ни свет ни заря. Маманька только корову выдоила и прогнала в табун. (М. Шолохов. Рассказы).
Трансформированное употребление ФЕ в контексте.
ФЕ сохраняют свой состав и значение, но в той или иной мере утрачивают образность в результате длительного употребления в своей словарной форме, становясь привычными. Поэтому писатели стараются вернуть фразеологизму образность, трансформируя ФЕ. Целью является получение новых оттенков значения преобразованной ФЕ для усиления степени воздействия информации на реципиента. Достижение такой цели возможно благодаря способности ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами. Инновациям легче подвергаются ФЕ с прозрачной внутренней формой, так как связь значения ФЕ с ее внутренней формой носит живой динамический характер.
Различные типы окказиональных преобразований ФЕ уже являлись объектом исследования материала различных языков. Новикова (1974); Петров (1976); Кунин (1977); Молотков (1977); Кухаренко (1979); Лупанская
(1980); Мокиенко (1980); Шрайбер (1981); Байрамова (1983); Лузина (1983); Шанский (1987); Баранов (1988); Шадрин (1991); Начисчионе (2001); Алдаи-бани (2003) и другие ученые подчеркивают значимость таких наиболее эффективных стилистических приемов, как: 1) сокращение компонента (ов); 2) добавление компонента (ов) к началу ФЕ; 3) добавление компонента (ов) к концу ФЕ; 4) вклинивание компонента (ов); 5) замена компонента (ов) в ФЕ (частичная или полная); 6) перестановка компонентов (инверсия); 7) двойная актуализация (повтор); 8) расширенная метафора.
Перечисленные выше основные приемы авторских преобразований ФЕ мы взяли за основу при анализе нашего языкового материала.
В исследовательском материале первые четыре приема авторской трансформации можно отнести к одному типу, являющемуся самым распространенным как в английском, так и в русском языке. 1) Прием сокращения количества компонентов (осложненная деформация):
В царстве небесном Овцы все целы! Спи, моя белая! Больно не сделаю! (Фразеологизм и волки сыты, и овцы целы со значением 'о таком решении, исходе дела, которое удовлетворит всех' легко узнается, хотя поэтесса дает только часть его). (М. Цветаева. Сын).
2) Прием добавления компонента / компонентов к началу ФЕ:
... The maid was gone and the girl almost burst into tears . (ФЕ burst into tears 'разрыдаться слезами' дополнена компонентом almost к началу ФЕ). (К. Mansfield. A Cup of Tea).
3) Расширение состава ФЕ за счет добавления компонента (ов) к концу фразеологизма:
"Жонка у вас - тишь да гладь, а кусачая", сказал мне первый незабвенный любовник Марфиньки. (ФЕ тишь да гладь со значением 'робкий, скромный человек' дополнена компонентами а, кусачая к концу ФЕ). (В. Набоков. Приглашение на казнь).
Интересным является факт, что прием добавления компонента / компонентов является активным в обоих языках, однако добавление к началу
ФЕ встречается чаще в английском, а добавление к концу - в русском языке.
4) Вклинивание также является одним из наиболее распространенных способов окказионального употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой в двух языках, вызывающих "семантическое перенапряжение" ФЕ; это "особый способ актуализации внутренней формы" [Мокиенко, 1980: 117]:
Зурин рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями. (Вкли- '
нивание, перестановка и замена компонентов происходит одновременно во фразеологизме покатываться со смеху 'безудержно смеяться'). (А.С. Пушкин. Капитанская дочка).
5) Замена компонента(ов) используется мастерами слова как способ повышения воздействующего эффекта на реципиента в обоих языках:
Billy: Are you all right? You look as though you've been keeping late nights or something. What have you been doing with yourself? Lots of these parties, eh? (Во фразеологизме to keep late hours со значением 'обычно (по привычке) поздно ложиться; работать допоздна' компонент hours заменен компонентом nights). (J. Osborne. The Entertainer).
В русском языке мы также часто встречаем использование данного способа трансформации:
- Да кто ж тебя, подлеца, так назвал?
- Добрые люди назвали, ваше высокоблагородие. На свете не без добрых людей, ваше высокоблагородие, известно. (Окказиональное употребление ФЕ мир не без добрых людей 'при любых обстоятельствах находятся добрые люди'). (Ф.М. Достоевский. Записки из мертвого дома).
i
6) Такой стилистический прием, как перестановка компонентов (инверсия), имеет целью усилить выразительность речи:
"If you take my advice", the woman said, "you'll leave that man the first chance you get If he won't work at a job, you'll be fool". (ФЕ get a chance 'иметь удобные обстоятельства' имеет инвертированный порядок компонентов в результате авторского преобразования). (Е. Caldwell. Man and Woman).
7) Красочным в обоих языках является прием двойной актуализации, заключающийся в столкновении и обыгрывании актуального значения и внутренней формы ФЕ и приспособлении их к данной речевой ситуации:
В следующем примере мы наблюдаем многократный повтор ФЕ "не первой свежести" (по образу и подобию ФЕ не первой молодости 'не молод' с усечением компонента не, частичной заменой компонентов ФЕ, игрой слов (каламбур) первый, второй и последний-.
- Осетрину прислали второй свежести, - сообщил буфетчик.
- Вторая свежесть - это вздор! Свежесть бывает только одна -первая, она ж и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая! (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита).
8) Мы столкнулись с редкими и сложными случаями трансформирования ФЕ при помощи стилистического приема, называемого расширенной метафорой:
- Замуж ее надобь, Матренку. Отдал бы ты ее ... за меня.
- А не жирно ли будет? Да в коня ли корм? - удивился князь.
- Зачем не в коня, - возразил Куземка. Коли я лыком шит, то и Матрена не золотом стегана. Одного мы с ней горба, два сапога пара! (З.С. Давыдов. Беруны. Из Гощи гость).
Происходит процесс расширения образа, лежащего в основе значения ФЕ не лыком шит 'о ком-либо чем-либо, не самом простом и дешевом", за счет появления другого противоположного по значению образа шить золотом 'о ком-либо чем-либо, имеющем большие достоинства, дорогом для кого-нибудь'. В пределах данного контекста обнаруживается еще одна ФЕ два сапога пара 'о двух людях, подходящих друг другу, в особенности по своим недостаткам'. Кроме того, мы находим обыгрывание компонентов ФЕ не в коня корм со значением 'не идет на пользу кому' с коннотативным оттенком иронии в данном контексте; усечение компонентов и грамматический ' вариант ФЕ. Все перечисленные выше обстоятельства приводят к "дискурс-ному насыщению" [Начисчионе 1982] и способствуют живому восприятию
картины повествования.
Нам не удалось выявить фактов употребления расширенной метафоры в английском контексте в силу того, что данный прием трансформирования ФЕ используется очень редко в обоих языках.
В заключении излагаются основные выводы диссертации. Обращение в нашем исследовании к сопоставлению ФЕ с прозрачной внутренней формой позволило обнаружить множество общих черт фразеологических >
микросистем английского и русского языков, несмотря на то, что языки принадлежат разным языковым группам. Анализ структуры фразеологического значения выявил неодинаковую сложность семантики ФЕ с прозрачной внутренней формой каждого из сопоставляемых языков; определил соответствия в сигнификативно-денотативном значении, а также в дополнительном коннота-тивном значении ФЕ; выявил общую направленность формирования коннота-тивных составляющих фразеологического значения; высветил асимметричную количественную наполняемость большинства выделенных ФСГ.
Проведенный анализ межъязыковых фразеологических отношений дал яркую картину ограниченного количества полных и частичных эквивалентов, а также безэквивалентных ФЕ и сравнительно большого количества полных и частичных аналогов среди всех подвергнутых анализу ФЕ.
Исследование "поведения" ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте показало, что два способа употребления- нетрансформированный и трансформированный являются действенным языковым средством для создания художественного образа в обоих языках. Ненормативное употребление ФЕ оказывается менее активным, но не менее действенным средством усиления степени воздействия информации на реципиента как в английском, так и * в русском языке.
Полученные результаты указывают на значительное преобладание общих явлений над специфическими во фразеологических микросистемах сопоставляемых языков, а также на то, что ФЕ с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными в обоих языках.
Основные положения диссертации отражены в публикациях:
1) "Изучение ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках как фактор формирования межкультурной компетенции": Материалы научно-практической конференции. - КГУ, Казань, 2004 - 23 с;
2) "Этимологический уровень изучения ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках": Материалы международной научной конференции "Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы". -КГУ, Казань, 2004. - 82 е.;
3) "Исследование этимологии ФЕ с прозрачной внутренней формой как одна из сторон этнопсихологического фактора в обучении чужому и родному языку": Материалы межрегиональной научно-практической конференции. -ACO, Казань, 2004. - 198 е.;
4) "ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках": Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. - НовГУ, Великий Новгород, 2002. - 74 е.;
5) "Происхождение ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках": Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. - НовГУ, Великий Новгород, 2003. - 40 е.;
6) "Семантический уровень изучения ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках": Материалы Всероссийской научной конференции. - НовГУ, Великий Новгород, 2004. - 46 е.;
7) "Отражение диалога культур английского и русского языков в изучении ФЕ с прозрачной внутренней формой": Материалы Всероссийской научной конференции. - НовГУ, Великий Новгород, 2005. - 55 е.;
8) "Семантический уровень изучения ФЕ с прозрачной внутренней формой как фактор сближения культур родного и иностранного языков": Материалы научно-практической конференции. - Нижегородский ГУ, Нижний Новгород, 2004.-71 е.;
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского центра Казанского государственного университета им.В.И.Ульянова-Ленина Тираж 100 экз. Заказ 11/70
420008, ул. Университетская, 17 тел.: 231-53-59,292-65-60
«<! ry
5 4 05
РНБ Русский фонд
2006-4 28088
i •
i
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Салиева, Римма Наильевна
Введение.
Глава I. Семантический уровень изучения фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой.
1.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения.
1.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения.
1.2.1. Оценочный компонент коннотации.
1.2.2. Эмотивный компонент коннотации.
1.2.3. Экспрессивный компонент коннотации.
1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации.
1.3. Сопоставительный анализ фразео-семантических групп в английском и русском языках.
Выводы по первой главе.
Глава II. Типы соответствий фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой.
2.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные).
2.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные).
2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы.
Выводы по второй главе.
Глава III. Употребление фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в контексте
3.1. Нетрансформированное употребление ФЕ в контексте.
3.2. Трансформированное употребление ФЕ в контексте.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Салиева, Римма Наильевна
Изучение фразеологии английского и русского языков, тем более в сопоставлении, вносит определенный вклад в формирование образной картины мира. Исследуемые нами фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными и составляют обширный пласт внутри фразеологического состава обоих языков (нами выявлено 1620 английских ФЕ и 1285 русских ФЕ; всего - 2905 языковых единиц). Сопоставительное изучение фразеологического значения данных ФЕ и его составляющих на языковом и функционально-коммуникативном уровнях; выявление общих и специфических черт ФЕ позволяет выявить лингвистические и экстралингвистические факторы в языке. По некоторым проблемам фразеологии мнения лингвистов расходятся, так как фразеология — сложное явление внутри любого языка, явление специфичное, не статичное, не идеальное. В процессе развития и функционирования многие литературные языки постоянно пополняют свой словарный запас значительным количеством новых слов и выражений, в том числе заимствованных из разных языков мира. Следствием является то, что фразеологический фонд любого языка - это сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. Одна часть единиц устаревает, другая становится употребительной в совершенно других контекстах.
Нет языков без фразеологизмов. Знакомство с фразеологическим фондом языка раскрывает многие интересные и характерные стороны национальной культуры и быта, подчас неожиданные и малоизвестные черты того или иного народа, тем самым, давая более полное представление о его многовековой жизни, различных слоях общества, о развитии его духовной и материальной культуры.
Несмотря на расширение фразеологических исследований и весьма ощутимое за прошедшие десятилетия развитие фразеологической науки на материале все большего числа языков в трудах таких ученых, как Н.Ф.
Алефиренко, H.H. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, B.JI. Архангельский, JI.K. Байрамова, С.Б. Берлизон, В.Т. Бондаренко, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Губарев, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, А.Д. Рай-хштейн, Л.И. Ройзензон, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, A.M. Эмирова и других, некоторые вопросы фразеологии остаются за рамками их внимания и дискуссии.
В задачу нашего исследования входит сопоставление фразеологических микросистем двух отдаленно родственных языков, а именно ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках.
Объект исследования. Мы концентрируем наше внимание на семантической характеристике ФЕ с прозрачной внутренней формой, т.е. таких фразеологических единиц, смысл которых понятен всем носителям языка, даже если ФЕ является образной, поскольку образ, заложенный в основе семантики, является ясным и понятным. Исследованию также подлежат этимология данных ФЕ и особенности их функционирования в контексте.
Степень научной разработанности проблемы. В настоящее время из поля зрения ученых выпадает вопрос о специальном исследовании фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой на материале одного языка, тем более в сопоставительном плане. Детально не исследованы такие проблемы, как семантика и семантическая структура данных единиц, нахождение типов межъязыковых соответствий, определение источников происхождения, выделение особенностей употребления таких ФЕ в речи, в частности, трансформированное употребление.
В то же время ФЕ с прозрачной внутренней формой составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов.
Отсутствие детального исследования ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках определило выбор темы диссертации.
Предмет исследования. Предметом настоящего исследования являются фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой. Под ФЕ понимается "семантически связанное сочетание слов или предложение, которое не производится в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава" [Ярцева 1990: 559]. Характерной особенностью ФЕ является переосмысление значения.
Цель исследования. Целью исследования является детальное сопоставительное изучение ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках, в том числе их употребление в контексте.
Задачи исследования. В соответствии с целью настоящего исследования автор ставит перед собой следующие задачи:
- определить критерии отнесения ФЕ к классу фразеологизмов с прозрачной внутренней формой и путем сплошной выборки из словарей отобрать ФЕ, соответствующие данным критериям;
- дать семантическую характеристику ФЕ с прозрачной внутренней формой, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение; оценочный, эмоционально-экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации;
- проанализировать семантическую структуру ФЕ, выступающую как определенное целое;
- выделить фразео-семантические группы и подгруппы и выявить систему парадигм ФЕ с прозрачной внутренней формой на основе детального анализа;
- сопоставить и выявить эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы; подвергнуть их всестороннему анализу на семантическом, компонентном и стилистическом уровнях; рассмотреть способы перевода ФЕ с одного языка на другой;
- осветить особенности употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте, выявить случаи трансформированного употребления данных ФЕ в контексте.
Теоретическая, методологическая, научная база исследования. Исследование фразеологических единиц требует использования методов, являющихся наиболее перспективными для данного типа из числа всех выработанных фразеологией методов. Поскольку мы изучаем проблемы фразеологии двух отдаленно родственных языков, то для исследования собственно ФЕ с прозрачной внутренней формой необходимо применение, в первую очередь, сопоставительно-типологического метода, ориентированного на синхронно-сопоставительно-параллельное описание материала, основанного на главных понятиях лингвистической и, в частности, фразеологической теории.
Эффективным для нашего исследования оказался метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания, который впервые был предложен A.B. Куниным в 1964 г. в его докторской диссертации. Метод способствовал определению семантической устойчивости и тем самым выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов.
При отборе фразеологического материала был использован широко распространенный метод словарных дефиниций; при системном изучении фразеологии русского и английского языков на семантическом уровне -метод компонентного анализа.
Соответствующей задачам нашего исследования явилась методика сплошной выборки ФЕ из произведений художественной литературы английских, американских, русских и советских писателей XIX и XX веков (частично была использована компьютерная сеть Internet), из толковых словарей русского и английского языков, из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.
Был использован также экспериментальный метод. К участию в эксперименте привлекались взрослые люди в возрасте от 23 до 50 лет. Среди них были студенты и служащие (преподаватели ВУЗов и школ, врачи, инженеры). Это работники, занятые интеллектуальным нефизическим трудом, т.е. люди из числа образованных, имеющие разносторонние знания. Мы не привлекали к участию в эксперименте малообразованных людей и людей, имеющих ученую степень, а значит глубокие познания в предмете. Что касается носителей английского языка, это были американцы (преподаватели ВУЗов, преподаватели школ, приезжавшие для обмена опытом в школы России; родители (врач, инженер), сопровождавшие детей во время их пребывания в России). Участникам предлагались для выполнения задания типа "Выделите в тексте (в предложениях) ФЕ, понимание которых достигается легко"; "Сгруппируйте ФЕ в зависимости от понимания или непонимания их смысла"; "Укажите и исправьте речевые ошибки при употреблении ФЕ в контексте" и некоторые другие. Результатом эксперимента явился факт понимания информантами большого процента фразеологизмов из предложенного объема языковых единиц. 94 % ФЕ из 100 % были ясными и понятными, не требующими объяснения для носителей русского языка (10 человек) и 96 % из 100 % - для носителей английского языка (10 человек). Такими единицами оказались исследуемые нами ФЕ с прозрачной внутренней формой. Лишь 4-6 % языковых единиц оказались непонятыми вообще, либо понятыми информантами неправильно.
Научная новизна исследования. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа ФЕ с прозрачной внутренней формой на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной литературе предпринята попытка всестороннего анализа ФЕ с прозрачной внутренней формой с точки зрения семантики, выявления типов соответствий (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы) и функционирования их в речи. Подобный подход позволил вычленить такие ФЕ в отдельный класс с определенными подклассами, характерными как для обоих сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности, и выявить межъязыковые соответствия между ними. Таким образом была дана развернутая и обобщенная характеристика межъязыковых соотношений конкретных ФЕ с прозрачной внутренней формой и семантических микросистем данных ФЕ.
Основные положения, выносимые на защиту:
- семантический анализ ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках выявляет следующую структуру ее значения: 1) сигнификативно-денотативный макрокомпонент и 2) коннотатив-ный макрокомпонент.
- сигнификативно-денотативный макрокомпонент - соотношение двух сложных явлений — значения и понятия, т.е. называние предмета высказывания. Коннотативный макрокомпонент - семантическая сущность, выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности; единство таких компонентов, как оценочный, экспрессивный, эмотивный и функционально-стилистический;
- выделение фразео-семантических групп и подгрупп облегчает выявление общего сигнификативно-денотативного компонента значения ФЕ, а также семантических отличительных особенностей ФЕ с прозрачной внутренней формой;
- изучение ФЕ с прозрачной внутренней формой на семантическом уровне позволяет выявить семантические сходства и различия между русскими и английскими фразеологизмами; установить степень межъязыковой эквивалентности на основе сходства или различия сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения ФЕ;
- такие отношения между единицами разных языков, как эквивалентность, аналогичность, отсутствие эквивалентности нередко перемещаются в плоскость контекстуальных соответствий между сопоставляемыми языками, в то же время адекватный перевод достигается благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц и с учетом всего контекстуального окружения;
- два способа употребления ФЕ в контексте: ^трансформированный и трансформированный являются в одинаковой степени активными и продуктивными. В обоих случаях мы находим фразеологизмы с прозрачной внутренней формой;
- при узуальном использовании ФЕ, как правило, происходит реализация присущих им экспрессивно-стилистических свойств;
- при использовании фразеологических трансформаций целью является усиление степени воздействия информации на реципиента.
Практическая значимость исследования. Выявление и сопоставительное изучение фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение для преподавания иностранного языка. Отбор ФЕ с прозрачной внутренней формой в отдельную группу облегчит организацию фразеоматериала в учебном процессе, позволит эффективнее преподавать фразеологию, особенно на продвинутом этапе обучения, т.к. знание фразеологии, понимание ее при чтении художественной литературы, а также правильное употребление в устной и письменной речи является одним из показателей хорошего владения как родным, так и иностранным языком.
Как показывает практика, изучение фразеологии, тем более иноязычной, бывает эффективнее, если ФЕ группируются по классам в соответствии с тем или иным критерием. Более четкая организация фразеоматериала ведет к безошибочному и уверенному использованию и восприятию ФЕ, их запоминанию, т.е. к более успешному и полному изучению языка, а также к правильному и эффективному преподаванию неродного языка, поскольку межъязыковой анализ способствует лучшему пониманию закономерностей функционирования изучаемого языка, проникновению в структуру исследуемых явлений и более полному пониманию особенностей чужого и своего родного языка.
Апробация результатов исследования. Основные выводы и положения данного диссертационного исследования применялись в практической деятельности автора; докладывались на научной конференции профессорско-преподавательского состава филфака КГУ в 2004 г. (г. Казань), на международной научной конференции "Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы" в 2004 г. (г. Казань, КГУ), на межрегиональной научно-практической конференции в 2004 г. (г. Казань, ACO) и нашли отражение в шести публикациях (в трех статьях и трех тезисах).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ:
1. Для нашего исследования представляет интерес поведение ФЕ в контексте, то есть в конкретной ситуации, в которой происходит общение; если речевой акт учитывает совокупность культурных и социальных условий, то контекстом является дискурсивная ситуация.
2. В ходе исследования выявлено два способа актуализации ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте: а) ^трансформированного или узуального употребления и б) трансформированного или окказионального употребления.
3. При ^трансформированном употреблении ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте, то есть в соответствии с языковыми нормами, касающимися как формы, так и содержания, семантическая структура фразеологизма остается без изменений. Мы наблюдаем одинаковое по степени активности и продуктивности нетрансформированное употребление ФЕ в контексте в обоих языках.
4. Фразеологическая трансформация является отклонением от языковых норм, целью которой является получение новых оттенков значения преобразованной ФЕ для усиления степени воздействия информации на реципиента. Способ также является продуктивным в обоих языках, однако по степени активности уступает нетрансформированному употреблению ФЕ с прозрачной внутренней формой. Данный факт затрудняет поиск некоторых ФЕ, употребленных в контексте в преобразованном виде.
5. ФЕ с прозрачной внутренней формой обладают способностью к контекстуальным преобразованиям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами. Таких приемов нами выделено восемь.
6. Однотипными, но разными по содержанию, являются следующие приемы трансформированного употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой: а) прием сокращения количества компонентов, использующий свойство постоянства состава ФЕ. Достаточно дать часть слов из состава ФЕ, чтобы реципиент восстановил в памяти весь фразеологизм. Прием распространен в обоих языках; б) часто употребляемый прием добавления компонента / компонентов к началу ФЕ; в) прием добавления компонента / компонентов к концу ФЕ, более свойственный русскому языку; г) вклинивание - способ, распространенный в обоих языках.
7. Как способ усиления воздействия на реципиента используется замена компонента / компонентов ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте. Способ является активным в обоих языках.
8. Инверсия - перестановка компонентов ФЕ с прозрачной внутренней формой усиливает выразительность речи. Употребление данного вида трансформации чаще встречается в английском языке, редко — в русском.
9. Одним из осложненных способов окказионального употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой является столкновение и обыгрывание значений исследуемой ФЕ и ее прототипа и приспособление ее к данной речевой ситуации. Этот способ называется двойная актуализация; он является ярким и интересным в обоих языках.
10. Следующим осложненным стилистическим приемом является расширенная метафора. Расширение образа может происходить в пределах одного предложения, либо в пределах большего по длине отрывка текста. Сложность заключается в правильном понимании образа, заложенного в значении ФЕ. Нам не удалось обнаружить употребления данного вида трансформации в английском контексте в силу того, что он употребляется редко в обоих языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обращение в нашем исследовании к сопоставлению ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках позволило выявить множество общих черт во фразеологических микросистемах несмотря на различный строй языков.
Анализ структуры фразеологического значения ФЕ с прозрачной внутренней формой выявил неодинаковую сложность семантики ФЕ каждого из сопоставляемых языков; определил соответствия в сигнификативно-денотативном значении, а также в коннотативном значении ФЕ; определил общую направленность формирования коннотативных составляющих фразеологического значения.
Следствием подобной общности и детального анализа фразео-семантических микросистем языков явилось выделение тринадцати фра-зео-семантических групп и четырех подгрупп со значительным сходством в сигнификативно-денотативном и коннотативном аспектах входящих в данные группы и подгруппы ФЕ. В качестве отличительной особенности можно указать асимметричную количественную наполняемость каждой из выделенных групп в целом, а в одной из фразео-семантических групп ФЕ, обозначающих характер - значительное расхождение в количественном составе.
Проведенный компонентный анализ ряда фразео-семантических групп и подгрупп позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ с прозрачной внутренней формой, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в двух сопоставляемых языках.
Среди исследованных ФЕ выявлены три группы межъязыковых соответствий: эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ. Несмотря на "большое сопротивление материала" путем выбора оптимального способа передачи семантики перевод любой исследованной ФЕ с прозрачной внутренней формой был достигнут. Анализ межъязыковых фразеологических отношений с учетом структурно-семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней дает яркую картину ограниченного количества полных и частичных эквивалентов, а также безэквивалентных единиц и сравнительно большого количества полных и частичных аналогов среди всех подвергнутых анализу языковых единиц.
ФЕ с прозрачной внутренней формой, находясь в том или ином окружении, вступает во множество внешних связей, образуя контекст. Вызывает интерес поведение данных фразеологизмов в контексте. Анализ фактического материала показал, что два способа употребления ФЕ в контексте: ^трансформированный и трансформированный являются в одинаковой степени продуктивными. Нормативное употребление ФЕ с прозрачной внутренней формой оказывается активным, действенным и часто употребляемым средством для создания художественного образа в обоих языках. Ненормативное употребление ФЕ с прозрачной внутренней формой оказывается менее активным, но не менее действенным средством усиления степени воздействия информации на реципиента как в английском, так и в русском языке.
Полученные в ходе проведенного анализа результаты указывают на значительное преобладание общих явлений над специфическими во фразеологических микросистемах сопоставляемых языков, а также на то, что ФЕ с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными в обоих языках.
Список научной литературыСалиева, Римма Наильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Научная литература:
2. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии. Самара, 1986. - С. 4 - 18.
3. Александрова О.В. Хрестоматия по английской филологии / О.В. Александрова. М.: Высшая школа, 1991. - 235 с.
4. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 1987. - 143 с.
5. Аминова A.A. Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект / A.A. Аминова. Казань: Изд-во КГУ, 2003.-224 с.
6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. -Л.: Изд. ЛГУ, 1963. 267 с.
7. Амосова H.H. О целостном значении идиомы / H.H. Амосова // Исследования по английской филологии: Сб.2. — Л.: Изд. ЛГУ, 1961. — 208 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1979. - 260 с.
9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.
10. Аристова В.М. Актуализация значений английских единиц в русском языке / В.М. Аристова, В.Н. Дьяконов // Сб. науч. тр. Калининград, 1986. - С. 8 - 19.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
12. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. JL: Просвещение, 1966. - 192 с.
13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Издание 3 / И.В. Арнольд. JL: Просвещение, 1990. - 301 с.
14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Издание 4 / И.В. Арнольд. М.: Флинта, 2002. - 383 с.
15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в английском и русском языках / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 126 с.
16. Арсентьева Е.Ф. Эмотивный компонент коннотации ФЕ и контекст / Е.Ф. Арсентьева // Язык. Система. Личность. Тезисы ме-ждунар. науч. конф. Екатеринбург, 1998. - С. 10 - 11.
17. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990.-341 с.
18. Архангельский В.Л. Заметки о синтаксическом аспекте в изучении русской фразеологии / В.Л. Архангельский // Ученые записки Таганрогского ГПИ. Вып.6. Таганрог, 1958. - С. 4-7.
19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-н/Д: Изд-во Ростов-ского-н/Д ун-та, 1964. - 315 с.
20. Ахманова Г.И. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины / Г.И. Ахманова, И.В. Гюб-бенет. М.: Издательство МГУ, 1971. - 204 с.
21. Ахманова О.С. Теория и практика английской научной речи / О.С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 240 с.
22. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, Н.Г. Ашу-кина. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 336 с.
23. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники
24. A.M. Бабкин. M., JI.: Наука, 1970. - 263 с.
25. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 2004. - 112 с.
26. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод / JI.K. Байрамова. Под редакцией H.A. Андрамоновой // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3 - 42.
27. Байрамова JI.K. Семантические корреляты фразеологизмов в контексте произведений В.И. Ленина. Фразеологическое значение в языке и речи / Л.К. Байрамова // Межвузовский сборник научных трудов.-Челябинск, 1988. С. 11-17.
28. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии. Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Л.К. Байрамова // Межвузовский сборник научных трудов. Казань, 1988.- С. 3-10.
29. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд. ИЛ, 1961.-394 с.
30. Баранов А.Н. Знаковые функции вещных сущностей / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - Москва, 1995. - С. 80-90.
31. Баранов М.Т. Русское слово / М.Т. Баранов, Л.А. Введенская, Ю.А. Гвоздарев. М.: Просвещение, 1987. - 167 с.
32. Бархударов Л.С. Тетради переводчика / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1978. - 112 с.
33. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 145 с.
34. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-448 с.
35. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. М.: Прогресс, 2000. - 502 с.
36. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц.
37. М.: Изд-во МГУ, 1983.- 175 с.
38. Васильев JI.M. Общие проблемы лингвистики / JI.M. Васильев.- Уфа: Изд-во БашГУ, 1998. 148 с.
39. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка / В.В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1950. - 230 с.
40. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977 а. - С. 118 - 139.
41. Виноградов В.В. Об основных типах лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 б. - С. 162 - 189.
42. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 320 с.
43. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.- М.: Международные отношения, 1986.-129 с.
44. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 269 с.
45. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак. М.: Наука, 1988.-176 с.
46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
47. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов. -Ростов-н/Д, 1989.-С. 12-19.
48. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова / В.И. Говер-довский. Харьков: Изд-во Харьковского гос. ун-та, 1989. - 92 с.
49. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ семантических модификаций компаративных фразеологических единиц татарского и английского языков / Г.К. Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Казань, 1983. - С. 35 - 44.
50. Григорян JI.Т. Язык мой друг мой / Л.Т. Григорян. - М.: Просвещение, 1976.-222 с.
51. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике / В.П. Даниленко. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1990. - 347 с.
52. Демчук H.A. Основные типы глагольных ФЕ в английском, французском и русском языках / H.A. Демчук // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Казань, 1983. — С. 61 - 70.
53. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И, Диброва // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Сб. науч. тр. Ростов-н/Д, 1979. - С. 74 - 83.
54. Диброва Е.И. Современный русский язык / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, И.И. Щеболева. Ростов-н/Д: Феникс, 1997. -362 с.
55. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология на материале германских языков / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин // Курс лекций. Владимир, 1990. - С. 7 - 48.
56. Донской В.Ф. Некоторые особенности формирования фразеологической системы / В.Ф. Донской // Проблемы семантики ФЕ: Сб. науч. тр. Иркутск, 1986. - С. 3 - 9.
57. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. Изд. 2 / М.И. Дубровин. М.: Просвещение, 1995. - 307 с.
58. Дубровин М.И. Иллюстрированный словарь идиом / М.И. Дубровин. М.: Арсис Лингва, 1993. - 630 с.
59. Дубровин М.И. Русские и английский идиомы / М.И. Дубровин. М.: Илби, 1996.-208 с.
60. Дубчинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубчинский. -Харьков: Харьковское лексикографическое общество, 1993.- 151 с.
61. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 310с.
62. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
63. Жуматова Г.М. Фразеологические вариации / Г.М. Жуматова // Сб. научных трудов. Алма-Ата, 1989. - С. 26 - 33.
64. Журавлев В.К. Язык. Языкознание / В.К. Журавлев. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 205 с.
65. Захаров В.И. Пословицы, поговорки и афоризмы разных народов / В.И.Захаров, Е.В. Жунгиету. Кишинев: Штинница, 1975. - 251 с.
66. Исабеков С.Е. О роли внутри- и межъязыкового сопоставления в лингвистике / С.Е. Исабеков // Сб. научных трудов. Алма-Ата, 1989.-С. 43-47.
67. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990. - 166 с.
68. Ковшова M.JL Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в машинном фонде рус. яз. М.: Наука, 1990 - С. 80 - 89.
69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.
70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 421 с.
71. Кондрашов А.П. Афоризмы / А.П. Кондратов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2001. - 512 с.
72. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Ко-пыленко. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 1981. - 163 с.
73. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 1989. - 192 с.
74. Коралова А.Л. Характер информативности ФЕ / А.Л. Кора-лова // Сб. науч. тр. Вып. 168. Москва, 1980. - С. 120 - 135.
75. Кохтев H.H. Русская фразеология / H.H. Кохтев, Д.Э. Ро-зенталь. М.: Высшая школа, 1990. -223 с.
76. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С.С. Кузьмин. М.: Высшая школа, 1989. - 178 с.
77. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английскогоязыка / A.B. Кунин. M.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
78. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
79. Ларин Б.А. О народной фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание: Учебное пособие. Москва, 1977.-С 149-152.
80. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
81. Лузина Л.Г. Язык и структура представления знаний. / Л.Г. Лузина. М.: ИНИОН, 1992. - 162 с.
82. Лукьянова H.A. Языковые категории в лексикологии и синтаксисе / H.A. Лукьянова.- Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. 188 с.
83. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы / Н.М. Маковский. М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.
84. Максимов C.B. Крылатые слова / C.B. Максимов. Н. Новгород: Русский купец, 1994.-415 с.
85. Максимов C.B. Крылатые слова. Изд. 2 / C.B. Максимов. -СПб.: Лань, 1999.-530 с.
86. Маркелова Т.В. Экспрессия высказывания как результат взаимодействия оценки и эмоции / Т.В. Маркелова // Язык. Система. Личность: Материалы междун. науч. конф. Екатеринбург, 1998. - С. 107-108.
87. Мелерович A.M. Фразеология в русской речи / A.M. Мелеро-вич. М.: Русские словари, 1997. - 863 с.
88. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии / М.П. Михельсон. М.: Русские словари, 1997. - 200 с.
89. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мо-киенко. М.: Высшая школа, 1990. - 187 с.
90. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1989.-286 с.
91. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка /
92. А.И. Молотков. JL: Наука, 1977. - 282 с.
93. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мо-роховский. М.: Высшая школа, 1984. - 215 с.
94. Новоселова Т.И. Экспрессивные переносные значения глаголов воздействия в русском языке / Т.И. Новоселова // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1984. - С. 91-99.
95. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 287 с.
96. Найда Ю. Наука перевода / Ю. Найда // Вопросы языкознания. 1970.-№4. С. 34- 37.
97. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / A.C. Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига, 1982. - С. 86-91.
98. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. JL: ЛГУ, 1978. - 159 с.
99. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст / H.H. Пряхина // Фразеологические единицы и контекст: Сб. науч. тр. Иркутск, 1990. - С. 79 - 87.
100. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
101. Реформаторский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформаторский. М.: Айрис - Пресс, 2002. - 448 с.
102. A.A. Сейдл. Идиомы английского языка и их употребление / Д. Сейдл, У. Макморди. М.: Высшая школа, 1983. - 197 с.
103. Сергеева JI.A. Коннотативное значение как предмет лингвистического анализа / JI.A. Сергеева // Исследования по семантике. — Уфа: БашГУ, 1983.-С. 114-119.
104. ЮО.Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография / Г.Н. Скляревская. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. - 140 с.
105. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П. Солодуб // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 139-146.
106. Ю2.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 294 с.
107. ЮЗ.Соссюр Ф де. Заметки по общей лтнгвистике / Ф. де Соссюр. -М.: Прогресс, 2000. 275 с.
108. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж, 1985. - 170 с.
109. Стернин И.А. Проблемы когнитивной лингвистики / И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж. ГУ, 2001. - 181 с.
110. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
111. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных картинках / В.Н. Телия. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 340 с.
112. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.-141 с.
113. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.
114. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке / Г.Г. Тимофеева. СПб. М.: Юна, 1995. - 175 с.
115. Федяшина АЛ. Коннотативный аспект фразеологической номинации / АА Федяшина // Актуальные проблемы языковой номинации. Саратов, 1988. - С. 74-77.
116. Фомина М.И. Фразеология современного русского языка / М.И. Фомина // Учебное пособие. М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985. - 63 с.
117. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - 208 с.
118. Цвиллинг М.Я. Разновидности и жанры научной прозы / М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1989. - 178 с.175
119. Черкасская Е.Б. Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка / Е.Б. Черкасская // Сб. науч. тр. М.: МГПИ, 1987. - С. 77-84.
120. Чернышева Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1989. - 120 с.
121. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 316 с.
122. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке / Н.М. Шанский // Рус. яз. в школе, № 3 1995. - С. 75-79.
123. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский. М.: Русский язык, 1987. - 240 с.
124. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1975.-223 с.
125. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1986. - 169 с.
126. Шанский Н.М. Современный русский язык / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. М.: Просвещение, 1987. - 237 с.
127. Широков О.С. Проблемы сравнительно-исторического языковедения / О.С. Широков. М.: Просвещение, 1981. — 156 с.
128. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 492 с.
129. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Фан, 1988. - 89 с.
130. Яранцев Р.И. Русско-чешская фразеология / Р.И. Яранцев, Л.И. Степанова. М.: Изд. МГУ, 1992. - 98 с.
131. Ярцева В.Н. Теория и методология языкознания / В.Н. Ярцева // Научный совет "Теория языкознания". М.: Наука, 1989. - 254 с.
132. Ярцева В.Н. Проблемы языковой вариативности / В.Н. Ярцева // Научный совет "Языки мира". М.: Наука, 1990. - 211 с.
133. Alekhina A.I. English-Russian idioms / A.I. Alekhina.
134. Minsk: Byelorussian State University named after V.l. Lenin, 1976. 163 p.
135. Antrushina G.B. English lexicology / G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova. Moscow: Vyssaja skola, 1985. - 223 p.
136. Baranova L.L. The Fundamental features of modern English / L.L. Baranova. M.: Higher School, 1991. - 94 p.
137. Elyanova N.M. Popular phrases. Their origin and meaning / N.M. Elyanova. L.: Prosveshcheniye, 1971. - 147 p.
138. Fisher R. Lexical change in present-day English / R. Fisher. Tubingen: Gunter Narr Verl, 1998. - 209 p.
139. Hindmarsh R. Cambridge english lexicon / R. Hindmarsh. Cambridge, London, New York: University Press, 1980. - 220 p.
140. Kuskovskaya S. English proverbs and sayings / S. Kuskovskaya. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1987. - 192 p.
141. Lehmann W.P. Historical linguistics / W.P. Lehmann. London, New York: Routledge, 1995. - 338 p.
142. Meinhof U.H. Text, discourse and context / U.H. Meinhof, K. Richardson. London, New York: Longman, 1994. - 149 p.
143. Povey J. Get it right / J. Povey. M.: Vyssaja skola, 1984. - 152 p.
144. Spasov D. English phrasal verbs. Edu. 2-d / D. Spasov. Sofia, 1977.-214 p.
145. Swan M. Practical English Usage / M. Swan. Oxford: Oxf. Univers. Press, 1995.-658 p.
146. Toolan M. Language, text and context / M. Toolan. London, New York: Routledge, 1992. - 320 p.
147. Vladovskaya I.S. Colloquial English phrases and idioms / I.S. Vladovskaya. M.: Higher School, 1970. - 147 p.
148. Worrall A.J. English idioms for foreign students / A.J. Worrall. -Great Britain: Longmans, 1993. 95 p.
149. Лексикографические источники:
150. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика" /В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969.-384 с.
151. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. Минск, 1980. — 400 с.
152. Аракин В.Д. Англо-русский словарь. Изд. 16 / В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, H.H. Ильина. М.: Рус. яз., 2000. - 590 с.
153. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. — 317 с.
154. Дубровин М.И. Русско-английский словарь / М.И. Дубровин. -М.: Просвещение, 1997. — 702 с.
155. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: Рус. язык, 2002. - 536 е.150.3енович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений / Е.С. Зенович. М.: ООО "Агентство" КРПА "Олимп": ACT, 2003. - 607 с.
156. Комарова Л.Ю. Фразеологические обороты, англо-русские соответствия from A to Z. Справочник-словарь / Л.Ю. Комарова. М.: Наука, 1994. - 76 с.
157. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов / Л.Г. Кочедыков. М.: Русские словари, 1995. - 250 с.
158. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. СПб.: Лань, 1996. - 352 с.
159. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин.- М.: Русский язык, 1984. 944 с.
160. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1999. - 502 с.
161. Маккей А. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т.
162. Ботнер, Дж.И. Гейтс.- СПб.: Лань, 1997. 458 с.
163. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. М.: Советская Энциклопедия, 1967. - 543 с.
164. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 4 / А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987. - 600 с.
165. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Изд. 4 / С.И. Ожегов. М.: ООО "ИТИ Технологии" 2003. - 939 с.
166. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
167. Словарь иностранных слов: В 2 т.Т. 1 М.: Терра, 2002.-496 с.
168. Словарь русского языка: Изд. 3. В 4 т. Т. 3. М: Русский язык, 1988.-412 с.
169. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь / А.И. Смир-ницкий. М.: Русский язык, 1985. - 766 с.
170. Торн Т. Словарь современного слэнга / Т. Торн. М.: Вече, Персей, 1996.-320 с.
171. Уолш И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Бернов. М.: Русский язык, 1988. - 281 с.
172. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. / Д.Н. Ушаков. М.: Русские словари, 2000. - 510 с.
173. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости / С.К. Фоломкина. М.: Русский язык, 1998. - 471 с.
174. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 688 с.
175. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2 / Р.И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1985.-304 с.
176. Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 658 с.
177. Ярцева В.Н. ЛЭС / В.Н. Ярцева. М.: Рус. яз., 1990. - 685 с.
178. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Ed. /
179. R. Courtney / M.: Russky Yazyk Publ., 1986. - 347 p.
180. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage / H.W. Fowler. Oxford: Clarendon Press, 1996. - 864 p.
181. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. London, Oxford University Press: 1989. - 1037 p.
182. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Moscow - Oxford. Prosveshcheniye Publishers - Oxford University Press, 2000. - 1537 p.
183. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English /A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Москва: Сигма - Пресс, 1996.- 1320 p.
184. Pearsall J. English Reference Dictionary of Foreign Expression / J. Pearsall. Oxford, New York: Oxf. Univer. Press, 1996. - 1765 p.
185. Wentworth H. The Pocket Dictionary of American Slang / H. Wentworth, S. Flexner. New York: Pocket Books, 1971. - 437 p.
186. Диссертации и авторефераты диссертаций:
187. Алдаибани Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Ареф Али Салах Алдаибани; Каз. гос. ун-т. Казань, 2003. - 199 с.
188. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.B. Александровская. М., 1973.-27 с.
189. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Алехина. JL, 1986. - 33 с.
190. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Алехина. -М., 1968.-23 с.
191. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / H.H. Амосова. JL, 1962. - 27 с.
192. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1984. - 213 с.
193. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексико-графическая разработка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.M. Бабкин. Л., 1968.-26 с.
194. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. . д-ра филол. наук / С.К. Башиева. Нальчик, 1995. - 318 с.
195. Бойченко В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. Саратов, 1997. - 16 с.
196. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Бондаренко. М., 1992. - 25 с.
197. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале англ. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Бородянский. Киев, 1971. - 23 с.
198. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук / С.Г. Гаврин. Л.,1975.-43 с.
199. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ КФЕ в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / P.A. Глазырин. -М., 1973.-23 с.
200. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дис. . канд. филол. наук / В.И. Говердовский. — М., 1977.- 178 с.
201. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. наук / Т.А. Графова. М., 1987. - 250 с.
202. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхосновных терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук / В.В. Каплуненко. М., 1979. - 25 с.
203. Коротаева Г.В. Особенности формирования лексического состава английских диалектов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Ко-ротаева; Московский ГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1983. - 18 с.
204. Крутикова JI.E. Лексико-фразеологическая группа качественных наименований лица в русском языке XI XX в.в.: Дис. . д-ра филол. наук / Л.Е. Кругликова. - СПб., 1995. - 426 с.
205. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. докт. фил. наук / A.B. Кунин. М., 1964. - 1229 с.
206. Ланкина H.A. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Ланкина. М.,1984.- 16 с.
207. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Авто-реф. дис. . д-ра филол. наук / Л.К. Латышев. М., 1983. - 32 с.
208. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1995. - 24 с.
209. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева. М., 1991. - 36 с.
210. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. канд филол. наук / Е.П. Молостова. - Казань, 2000. - 23 с.
211. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук / Р.Н. Ненина. -М., 1974.-25 с.
212. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис. д-ра филол. наук / Т.Г. Никитина. СПб., 1995. - 407 с.
213. Пастушенко Н.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.П. Пастушенко. Киев, 1982. - 28 с.
214. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258с.
215. Сидякова Н.М. КФЕ типа as + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Сидякова. М., 1967. - 29с.
216. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Шрайбер. М., 1981. - 27 с.
217. Список иллюстративного материала
218. Адамович А. Каратели. М.: ДОСААФ СССР, 1988. - 555 с.
219. Адамович А. Последняя пастораль.- М.: ДОСААФ, 1988.- 555с.
220. Адамович А. Радость ножа, или описание гипербореев. М.: ДОСААФ СССР, 1988. - 555 с.
221. Адамович А. Хатынская повесть. М.: ДОСААФ СССР, 1988.-555 с.
222. Андреев Д. Роза мира. М.: Вече, 2001. - 200 с.
223. Астафьев В.П. Звездопад. М.: Молодая гвардия, 1980. - 240 с.
224. Беляев А. Человек-амфибия. Казань: Татарское книжное издательство, 1985. - 160 с.
225. Богданов А. Красная звезда. М.: Эксмо-Пресс, 2003. - 330 с.
226. Булгаков М.А. Собачье сердце. М: АСТБ, 2004. - 210 с.
227. Булгаков М.И. Мастер и Маргарита. М.: Олма-Пресс, 2004.340 с.
228. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Художественная литература, 2002.-190 с.
229. Горький М. Бабушка Акулина. М.: Художественная литература, 1982.-510 с.
230. Горький М. Легкий человек. М.: Художественная литература, 1982.-510 с.
231. Горький М. Мать. Воспоминания. М.: Художественная литература, 1982.-510 с.
232. Горький М. Яков Богомолов. М.: Художественная литература, 1982.-510 с.
233. Грибоедов A.C. Сочинения. М.: Молодая гвардия, 1977. - 344с.
234. Грин A.C. Романы. М.: Правда, 1975. - 315 с.
235. Гумилев Н.С. Избранное. М.: Вече, 2001.- 290 с.
236. Давыдов З.С. Из Гощи гость. М.: Вече, 2000. - 407 с.
237. Давыдов З.С. Беруны: историческая повесть. М.: Вече, 2000. —407 с.
238. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Детская литература, 1978. - 430 с.
239. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: Эксмо-Пресс, 2003. - 300 с.
240. Достоевский Ф.М. Записки из мертвого дома. М.: Художественная литература, 1957. - 198 с.
241. Дружинин A.B. Полинька Сакс. М.: Правда, 1989. - 429 с.
242. Есенин С. Кузнец. Т.2. М.: Сов. Россия. Современник, 1990.180 с.
243. Ефремов И. Звездные корабли. М.: Эксмо-Пресс, 2003. - 245с.
244. Зощенко М. Кругом 16. М.: ACT, 2003. - 120 с.
245. Иванов В. Возвращение Ибадуллы. М.: ACT, 2001. - 240 с.
246. Ильф И. и Петров Е. Золотой теленок. М.: Правда, 1978.160с.
247. Искандер Ф.А. Сандро из Чегема. Казань: Татарское книжное издательство, 1990. - 270 с.
248. Купер Д.Ф. Зверобой или первая тропа войны. М.: Мир книги, 2001.-360 с.
249. Куприн А.И. Поединок. М.: Художественная литература,1979.-232 с.
250. Куприн А.И. Колесо времени (Избранные произведения). М.: Мир книги, 2001. - 278 с.
251. Лесков Н.С. Зимний день. Казань: Татарское книжное издательство, 1980.-463 с.
252. Лесков Н.С. Левша. Казань: Татарское книжное издательство,1980.-463 с.
253. Лесков Н.С. Очарованный странник. Казань: Татарское книжное издательство, 1980.-463 с.
254. Лесков Н.С. Тупейный художник. Казань: Татарское книжное издательство, 1980. - 463 с.
255. Маяковский В. Стихи. М.: Правда, 1978. - 160 с.
256. Мирнев В. Знакомые лица. М.: Советский писатель, 1989.543с.
257. Набоков В. Защита Лужина. Приглашение на казнь. Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. - 240 с.
258. Некрасов H.A. Лирика. М.: Художественная литература, 1968.-220 с.
259. Некрасов H.A. Стихотворения и поэмы. М.: ООО "Агентство" КРПА "Олимп": ACT, 1993. - 160 с.
260. Островский Н. Как закалялась сталь. Ленинград: Художественная литература, 1971. - 320 с.
261. Письменный М. Библейские легенды.- М.:Дрофа, 2000. 210 с.
262. Прутков К. Блонды. М.: Искусство, 1974. - 160 с.
263. Прутков К. Любовь и Силин. М.: Искусство, 1974. - 160 с.
264. Прутков К. Торжество добродетели. М.: Искусство, 1974.160с.
265. Прутков К. Френолог. М.: Искусство, 1974. - 160 с.
266. Пушкин A.C. Стихотворения. Поэмы. М.: ФСТ, 2000. - 310 с.
267. Пушкин A.C. Арап Петра Великого. М.: Школа-Пресс, 1994.- 198 с.
268. Пушкин A.C. Евгений Онегин. Т.З. СПб: Библиополис, 1994.- 180 с.
269. Пушкин A.C. Капитанская дочка. М.: Школа-Пресс, 1994.230 с.
270. Пушкин A.C. Повести Н.П. Белкина. М.: Советская Россия, 1985.-238 с.
271. Пушкин A.C. Я помню чудное мгновенье. М.: ACT Фолио,2000.-173 с.
272. Радищев А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. М.: Молодая гвардия, 1979. - 120 с.
273. Толстой А.Н. Юность. М.: ACT, 2001. - 230 с.
274. Толстой А.Н. Аэлита. М.: ACT, 2001. - 250 с.
275. Толстой JI. Анна Каренина. Ростов: Издательство Ростовского университета, 1984. — 704 с.
276. Толстой JI.H. Война и мир. М.: Художественная литература, 1970.-820 с.
277. Толстой Л.Н. Казаки. М.: ACT, 2001. - 230 с.
278. Толстой Л.Н. Меня поздравляют. М.: Художественная литература, 1964. - 195 с.
279. Толстой Л.Н. Последние грустные воспоминания. М.: ACT,2001.-230 с.
280. Толстой Л.Н. Рубка леса. М.: ACT, 2001.-230 с.
281. Тютчев Ф. Волшебная струна. Стихи. М.: ACT, 1997. - 130 с.
282. Устное народное творчество. Былины. М.: Художественная литература, 1975. - 190 с.
283. Фадеев А.А. Молодая гвардия.- М.: Просвещение, 1982.- 420 с.
284. Цветаева М. Сын. М.: Вече, 2001.- 160 с.
285. Цветаева М. Так вслушиваются. М.: Вече, 2001. - 160 с.
286. Цветаева М. Хвала Афродите. М.: Вече, 2001. - 160 с.
287. Циолковский К. На луне. М.: ACT, 1998. - 215 с.
288. Чехов А.П. Толстый и тонкий. Рассказы. М.: Детская литература, 2001.-319 с.
289. Шолохов М. Рассказы. М.: Художественная литература, 1975.-333 с.
290. Шолохов М. Тихий Дон. Роман. М.: Художественная литература, 1975.-412 с.
291. Шугаев В. Вольному воля. М.: Современник, 1985. — 413 с.
292. Aldington R. Meditations on a German Grave. M.: Publishing House, 1958.- 190 p.
293. Allen F.L. Since Yesterday. M.: Higher School, 1976. - 160 p.
294. Beecher-Stowe H. Uncle Tom's Cabin. M.: Айрис-пресс, 2004.220 p.
295. Bennet A. These Twains. M.: Higher School, 1976. - 210 p.
296. Bulwer-Lytton E.G. Memories of a Gentlemen. M.: Random House, 1976.-98 p.
297. Caldwell E. Man and Woman. M.: Просвещение, 1976. - 148 p.
298. Chesterton G. K. The Myth of Stevenson. M. Просвещение, 1976.-67 p.
299. Christie A. The Case of the Discontented Soldier. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2002. - 130 P
300. Christie A. The Case of the Distressed Lady. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2002. - 130 p.
301. Christie A. The Veiled Lady. M.: Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Sygnet Mystery, 2000. - 170 p.
302. Conrad J. Mirror of the Sea. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Харвест, 2003. - 215 p.
303. Cronin A.J. A Thing of Beauty. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Penguin Books, 2003. - 183 p.
304. Dickens Ch. The Pickwick Papers. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Random House, 1980. - 230 p.
305. Drabble M. The Realms of Gold. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. An M and Paperback, 1992. - 120 p.
306. Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Progress Publishers, 1980. - 330 p.
307. Dreiser Th. The Financier. M.: Progress Publishers, 1980. - 610 p.
308. Dunsany L. The Pearly Beach. Internet — Etext — http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Dover Publications Inc., 2003. - 210 p.
309. Fitzgerald S. Teamed with Genius. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book — 98255. html. Penguin Books, 2003. — 173 p.
310. Fowles J. The French Lieutenant's woman. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 1999. - 75 p.
311. Galsworthy J. A Stoic. M.: Wordsworth Editions Ltd., 2004.160p.
312. Galsworthy J. In Chancery. M.: Менеджер, 2004. - 347 p.
313. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Wordsworth Editions Ltd., 2004.-730 p.
314. Gardner E.S. The Gose of the Wailaid Wolf. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Penguin Books, 2002. - 125 p.
315. Hemingway E. A Canary for One. M.: Random House, 1976.160 p.
316. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. M.: Progress Publishers, 1981.-460 p.
317. Henry О. The Last Leaf. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2003. - 165 p.
318. Hope A. The Prince Consort. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Penguin Books, 2002. - 143 p.
319. Irwing W. Salmagundi. M.: Higher School. - 200 p.
320. Jerome J.K. Three Men in a Boat (to say nothing of a dog). M.: Penguin Books, 2003. - 170 p.
321. Kingsley Ch. West Ward Ho! Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Dover Thrift Editions, 1990. - 127 p.
322. Leacock S. My Unknown Friend. Internet — Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Higher School, 1976. - 143 p.
323. Leacock S. The Hallucination of Mr. Butt. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Higher School, 1976. - 143 p.
324. Mansfield K. A Cup of Tea. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 230 p.
325. Mansfield K. The Garden-Party. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Wordsworth Editions Limited, 1998.-230 p.
326. Maturin Ch. R. The Tale of Guzman's Family from Melmoth the Wanderer. M.: Progress Publishers, 1980. - 176 p.
327. Maugham W.S. Collected Short Stories. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.
328. Maugham W.S. Salvatore. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.
329. Maugham W.S. The Ant and the Grusshoper. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.
330. Maugham W.S. The Creative Impulse. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.
331. Maugham W.S. The Sunning Up. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.
332. Osborne J. The Entertainer. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Penguin Books Wordsworth Classics, 1993. -168 p.
333. Polidori J. W. The Vampyre. M.: Progress Publishers, 1980.600p.
334. Quincey Th. Confessions of an English Opium Eater. M.: Progress Publishers, 1980. - 600 p.
335. Salinger J.D. A Perfect Day for Bananafish. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Penguin Popular Classics, 2003.- 110 p.
336. Salinger J.D. Just before the War with the Eskimos. Internet -Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Penguin Popular Classics, 2003.- 110 p.
337. Saroyan W. The Filipino and the Drunkard. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Радуга. Полиглот, 2002. - 130 р.
338. Scott W. Wandering Willies Tale from Redgauntlet. Moscow: Progress Publishers, 1980. - 600 p.
339. Shaw B. Saint Joan. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Dover Thrift Editions, 1996. - 152 p.
340. Shaw B. The Serenade. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2004. - 185 p.
341. Shelley M. Frankenstein or the Modern Prometheus. M.: Progress Publishers, 1980.-600 p.
342. Sillitoe B. Uncle Ernest. M.: Прогресс, 1968. - 123 p.
343. Sinclair U. The Jungle. M.: Просвещение, 1976. - 230 p.
344. Steinbeck J. Molly Morgan. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book 98255. html. Айрис-пресс, 2004. - 168 p.
345. Thackeray W. Vanity Fair. M.: Progress Publishers, 1990. - 8101. P
346. Updike J. Tomorrow and Tomorrow and so Forth. Internet - Etext- http: // www. bookprice. ru / book 98255. html. Dover Publications Inc.,2002. 276 p.
347. Wells H.G. The Time Machine. M.: Менеджер, 2001. - 230 p.
348. Wells H.G. War of the Worlds. M.: Харвест, 2003. - 210 p.
349. Wild O. The Canterville Ghost and Other Stories. Internet - Etext- http: // www. bookprice. ru / book 98255. html. Dover Publications Inc.,2003.- 175 p.