автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Игнатьева, Маргарита Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков"

На правах рукописи

м

Игнатьева Маргарита Эдуардовна

ОТРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20—сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2004

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет»

Научные руководители - доктор филологических наук,

профессор Елена Фридриховна Арсентьева

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Альмира Асхатовна Аминова кандидат филологических наук, доцент Елена Александровна Никулина

Ведущая организация - государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Казанский государственный энергетический университет»

Защита состоится «27» декабря 2004 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный педагогический университет» по адресу: 420021, Казань, ул. М. Межлаук, д. 1/44.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « 25 » ноября 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Мухаметдинова

Актуальность исследования. В отечественной лингвистике в последнее время все чаще обращаются к проблемам выражения тех или иных понятий в различных языковых моделях мира. Особенно актуально это становится в сопоставительной фразеологии, основная цель которой установление универсального и национального своеобразия фразеологических систем различных языков.

Пространство и время являются основными категориями человеческого бытия. Они принадлежат к числу фундаментальных физико-математических проблем, являются предметом философского осмысления, понятие «время» является важной грамматической категорией. В целом пространство и время составляют научную картину мира, которая не зависит от языка и является единой для всех людей, говорящих на разных языках.

В данном исследовании нас интересует прежде всего пространство и время, которые проживает и переживает человек, пространство и время, которые составляют часть «наивной философии» бытия человека и которые получают свое отражение в языке, в частности, в ее фразеологическом фонде.

По замечанию А.Я. Гуревича, пространство и время принадлежат к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» — ту сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образы мира...» (Гуревич 1972:84).

Для нас важно проанализировать и понять, насколько похожи и насколько различны в двух сопоставляемых языках (русском и английском) те фрагменты наивной картины мира, в которых на уровне фразеологии отражаются такие универсальные понятия, как пространство и время.

Предметом настоящего диссертационного исследования является сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, отражающих время и пространство.

Целью данного.исследования является выявление общих и специфических черт ФЕ, характеризующих время и пространство в английском и русском языках.

Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) из фразеологического фонда русского и английского языков выявить корпус ФЕ, описывающих время и пространство;

2) выделить основные фразеосемантические подгруппы внутри фразео-семанитических полей времени и пространства;

3) проанализировать семантические особенности ФЕ каждой фразео-семантической подгруппы;

4) описать парадигматические связи ФЕ в пределах фразеосемантических подгрупп, определить и разграничить фразеологические варианты и фразеологические синонимы, описать типы фразеологических синонимов, существующие в пределах анализируемых фразеосемантических полей;

5) определить типы межъязыковой соотнесенности — полные и частичные эквиваленты, аналоги различных подгрупп, а также выделить группу безэквивалентных ФЕ и определить способы их перевода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые детальному сопоставительному изучению подвергается семантика фразеологизмов, отражающих время и пространство в наивной картине мира русского и английского языков, рассматриваются парадигматические связи ФЕ временной и пространственной направленности, выявляются черты общего и различного в семантике ФЕ, свидетельствующие как об общности, так и о своеобразии сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в сопоставительную фразеологию, поскольку впервые проведенный анализ исследуемых ФЕ, объединенных по структурно-семантическому признаку, позволил выявить общее и специфическое в языковых картинах мира, отражающих время и пространство в сопоставляемых языках. Впервые рассматриваются парадигматические связи анализируемых

фразеологизмов, внутри которых определяются фразеологические варианты и синонимические ряды, а также исследуются многозначные фразеологизмы русского и английского языков.

Практическая значимость. Результаты диссертации могут быть использованы как при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, так и при составлении учебно-методической литературы по сопоставительной фразеологии, в курсах по лексикологии и практике перевода. Возможно использование полученных результатов и в преподавании английского и русского языков как в России, так и за рубежом.

Положения, выносимые на защиту:

- ФЕ русского и английского языков характеризуются сходством их семантики. Данное сходство наблюдается как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровнях;

- в обоих языках парадигматические отношения определяются наличием фразеологических вариантов различных типов, равнозначных фразеологических синонимов, неравнозначных фразеологических синонимов разных типов, которые образуют синонимические (или синонимично-антонимические) ряды в пределах каждой фразеосемантической подгруппы. И в английском, и в русском языках в состав семантической парадигмы входят полисемичные ФЕ;

- межъязыковые соответствия исследуемых ФЕ временной и пространственной направленности представлены в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Для данных фразеосемантических полей в английском и русском языках характерны групповые соответствия. Безэквивалентные ФЕ в обоих языках составляют небольшие группы от общего числа исследуемых единиц. Большая часть английских ФЕ переводится с помощью дескриптивного способа перевода. Безэквивалентные ФЕ русского языка переводятся лексическим способом перевода или калькированием;

- универсальность и~значимость категорий времени и пространства доказывается наличием большого количества сходных черт в восприятии данных понятий носителями русского и английского языков;

- в целом фрагменты языковой картины мира, отражающие время и пространство, во фразеологии сопоставляемых языков совпадают.

Методы исследования. Исследование ориентировано на сопоставительное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории.

При изучении, сопоставлении и обобщении языкового материала были использованы метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куни-ным, метод семного (компонентного) анализа, анализа словарных дефиниций. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е.Ф. Арсентьевой.

Материалы исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был выявлен методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, из толковых словарей русского и английского языков, из синонимических словарей русского и английского языков. За основу были приняты «Англо-русский фразеологический словарь» (Кунин, 2000), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров, 1997), «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков, 1986), «Longman Dictionary of English Idioms» (1979), «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995) и другие издания. Также была использована информация таких словарей как «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (Жуков, 1987), «Толковый словарь русского языка» (Ожегов, 2001), «The Oxford Dictionary of English Etymology» (1996), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский, 1987).

Иллюстративные примеры отбирались из произведений русских, советских, английских и американских писателей, а также из публицистических текстов, радио- и телепередач, которые отличаются наличием богатого фразеологического материала исследуемой тематики. При отборе примеров был использован также Интернет, а именно, данные Национального корпуса русского языка и Британского Национального Корпуса (British National Corpus).

Под фразеологической единицей в настоящей диссертации понимается устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин 1996:5).

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования отражены в шести публикациях автора, а также в докладах на двух международных конференциях — «Сопоставительная филология и поли-лингвизм» (Казань, 2002), «Русская и сопоставительная фразеология: состояние и перспективы» (Казань, 2004) - и ежегодных итоговых научных конференциях КГУ 2002, 2004 годов, итоговых научных конференциях Института социальных и гуманитарных знаний 2000 и 2001 годов.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, отмечается научая новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, характеризуются источники и методы, используемые в работе.

В главе I «Семантическая характеристика ФЕ темпоральной и пространственной направленности в русском и английском и английском языках» проводится детальный анализ ФЕ указанной семантики с разбиением их на фразеосемантические подгруппы.

На основе анализа одноязычных и двуязычных фразеологических словарей нами было выделено 264 русских и 299 английских ФЕ, относящихся к

фразеосемантическому полю времени, и 141 русских и 145 английских ФЕ, относящихся к фразеосемантическому полю пространства. В обоих языках фразеологизмы исследуемой тематики составляют довольно многочисленные группы, однако количественный перевес все же наблюдается на стороне фразеологизмов, отражающих время. Это еще раз доказывает тот факт, что на современном этапе время в жизни человека играет очень большую роль. «Циферблат со спешащей секундной стрелкой мог бы стать символом нашей цивилизации» (Гуревич 1972:45).

Все ФЕ обоих языков, описывающих фрагмент языковой картины времени были разделены на 17 фразеосемантических подгрупп; ФЕ, описывающие фрагмент языковой картины пространства — на 6 подгрупп.

Детальный семный анализ семантики ФЕ в русском и английском языках позволил сделать вывод, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения ФЕ в обоих языках, как правило, составляют лишь интегральные семы. Например, фразеосемантическая подгруппа «своевременность» и контрарная ей подгруппа «несвоевременность» обозначает своевременное (или несвоевременное) совпадение с определенным моментом действия и общее обозначение подгрупп будет следующим: Свр + Ссвоевр (Снес-воевр), где Свр и Ссвоевр (Снесвоевр) — интегральные семы. Примеры ФЕ со значением «своевременность»: секунда в секунду, в самый раз, минута в минуту, в самый аккурат; on the minute, on the dot, to the moment и т.д. Примеры ФЕ со значением «несвоевременность»: не в пору, не ко времени; out of season, behind time.

Усложнение семантики, когда в значении ФЕ появляются дополнительные дифференциальные семы, наблюдается в подгруппе «промежуток времени» в обоих языках. Например, в значении ФЕ бархатный сезон, бабье лето, the dull season, Indian Summer кроме интегральных сем времени и промежутка времени выделяется дополнительная дифференциальная сема, связанная с состоянием природы.

Усложненная семантика единичных ФЕ обнаруживается также в подгруппе «далеко» в русском языке и в подгруппе «медленно» в обоих языках (однако в подгруппе «медленно» в русском и английском языках дополнительные семы не совпадают). Например, в значении ФЕ русского языка подгруппы «далеко» за семь верст киселя хлебать появляется дополнительная дифференциальная сема «попусту, без особой надобности». Дифференциальная сема «трудности» присутствует в значении ФЕ сто верст до небес и все лесом. ФЕ русского языка подгруппы «медленно» как сонная муха имеет дифференциальную субъектную сему; ФЕ английского языка slow and sure имеет дополнительную дифференциальную сему верного выполнения действия (движения).

Оценочность фразеосемантических полей времени и пространства в обоих языках в целом можно охарактеризовать как нейтральную. Однако в таких подгруппах как «промежуток времени», «здесь-там» присутствуют ФЕ, имеющие либо узуальную положительную, либо узуальную отрицательную оценочность. Например, отрицательный оценочный компонент имеют следующие ФЕ подгруппы «промежуток времени»: черный день, черный год, смертный [последний] час; dark [evil] days, hard times, a rainy day, dark hours. В подгруппе "здесь-там" такие фразеологизмы как рай земной, земля обетованная, heaven on earth, the land of promise характеризуются наличием положительной оценки в коннотативном макрокомпоненте значения.

В подгруппе ФЕ русского языка со значением "далеко" многие фразеологизмы имеют отрицательную оценочность (тогда как в английском языке -только нейтральную). Это такие ФЕ, как: куда Макар телят не гонял, куда ворон костей не заносил, черт знает куда, у черта на рогах [на куличках]. В русском языке всегда плохо то, что находится неопределенно далеко, неизвестно где.

Такие ФЕ подгруппы "значительное пространство" как на лоне природы, под открытым небом, на <свежем> воздухе, under the open sky, in nature's lap имеют, как правило, положительную окказиональную оценку.

ФЕ, составляющие фразеосемантические поля времени и пространства в русском и английском языках, в большинстве своем имеют экспрессивный компонент коннотации. В русском языке в подгруппе со значением «в будущем» выделяются ФЕ с двойной интенсивностью (не просто в ближайшее будущее, а в самое ближайшее будущее): с секунды на секунду, с минуты на минуту, вот-вот, не нынче-завтра и др.

Интенсивность ФЕ подгрупп «медленно» (как сонная муха, черепашьим шагом; step by step, a bit at a time, at a snail's gallop, slow as a tortoise) и «редко» (время от времени, в кои-то веки, нет-нет да и, раз в год по обещанию; every now and again, one time and another, from time to time) направлена в сторону уменьшения параметра действия. Во фразеосемантиче-ском поле времени только две фразеосемантические подгруппы имеют ФЕ с интенсивами, указывающими на уменьшение, что еще раз подтверждает «... ассиметричную сдвинутость в сторону увеличения, усиления...» во фразеологии (Арсентьева 1993:84).

Эмотивный компонент коннотации не является характерным для анализируемых ФЕ. Единичные ФЕ имеют в своем значении эмосемы согласно словарным дефинициям. Например, ФЕ при царе Горохе, после дождичка в четверг, at latter Lammas, the back of beyond имеют эмосему шутливости; ироничный эмоциональный оттенок присущ фразеологизму за семь верст киселя хлебать.

Функционально-стилистический компонент ФЕ английского языка в целом характеризуется как межстилевой. Исключение составляет подгруппа «быстро», в которой наблюдается большое количество разговорных единиц. В русском языке мы намного чаще сталкиваемся с разговорной (или просторечно-разговорной) фразеологией, особенно в таких подгруппах как «рано», «поздно», «никогда», «далеко», «повсюду», «быстро» и др.

Значения большинства исследуемых ФЕ являются мотивированными, т.е. мы можем говорить о прозрачности и совпадении внутренней формы большей части фразеологизмов русского и английского языков. Однако в

обоих языках есть подгруппы ФЕ, отличающиеся яркой образностью и имеющие затемненную внутреннюю форму. Например, подгруппа ФЕ со значением «никогда» в обоих языках является одной из наиболее ярких в составе фразеосемантического поля времени. Наиболее интересными являются следующие ФЕ: после дождичка в четверг, когда рак свистнет, до греческих календ, до морковкина заговенья; when the devil is blind, when the Ethiopian changes his skin, when hell freezes over, when pigs fly, on StTib's eve и др.

Более богатой и разнообразной внутренней формой отличаются ФЕ подгруппы «долго» в английском языке: a dog's age (a coon's age), till the cows come home, donkey's years, a month of Sundays и др. В русском языке яркой образностью отличается подгруппа ФЕ со значением «далеко»: на краю света <земли>, за тридевять земель, у черта на рогах, бог знает где, за горами за долами, хоть на край земли, куда ворон костей не заносил и др.

Во второй главе «Парадигматические связи ФЕ темпоральной и пространственной направленности в русском и английском языках» рассматривается семантическая парадигма в сфере фразеологии, которую составляют: а) фразеологизмы, охваченные явлением вариантности; б) фразеологизмы синонимического и антонимического характера; в) частные значения внутри многозначного фразеологизма.

Для английского и русского языков характерны следующие типы фразеологических вариантов: лексические, грамматические, квантитативные и смешанные. Приведем примеры лексических вариантов: at a snail's gallop (или расе), every now and again (или then), all the time (или all the while) и т.д.; за семь верст киселя хлебать (есть), чуть свет (чем свет), семимильными (гигантскими) шагами и т.д.

К грамматическим вариантам в английском языке относятся: many a time - many times, the promised land - the land of promise; в русском языке: под рукой/рукою, во время оно/во времена оны и др.

"' Примеры квантитативных вариантов в английском языке: at times - at times <and again>, year in, year out -year in <and>year out и т.д.; в русском языке: куда ни ткни <пальцем>, под <самым> носом, туда <и> обратно и т.д.

К смешанным вариантам в английском языке отнесем следующие ФЕ: one time and another — at one time with another, a good while — a great long while; в русском языке: испокон (спокон) века (веков), при царе Горохе — со времен царя Гороха и др.

В научной литературе наиболее четкие и ясные определения фразеологических синонимов мы находим у В.П. Жукова и А.В. Кунина. Так, А.В. Кунин определяет фразеологические синонимы как «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» (Кунин 1996:130).

Мы выделяем два основных класса фразеологических синонимов: равнозначные фразеологические синонимы и неравнозначные фразеологические синонимы.

Для равнозначных фразеологических синонимов характерно:

1) полная тождественность семантики, т.е. сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения;

2) равнозначные фразеологические синонимы могут быть разноструктурны-ми, иметь различную сочетаемость и внутреннюю форму. Следующие фразеологизмы являются примером равнозначных синонимов в английском языке: step by step, little by little, inch by inch, a bit at a time, by degrees (подгруппа «постепенно»); в русском языке: в скором времени, со дня на день, не за горами, на пороге.

• Среди неравнозначных фразеологических синонимов выделяются три типа: 1) идеографические, 2) стилистические и 3) стипистико-идеографические.

Примером идеографических синонимов в русском языке могут служить ФЕ семимильными [гигантскими/ шагами и в мгновение ока. В значении первого фразеологизма присутствует дополнительная сема, которая указывает на быстроту выполнения конкретного действия, а именно, развития. В английском языке ФЕ on the minute и in good time совпадают в интегральных семах «время» и «вовремя», но во втором фразеологизме выделяется дифференциальная сема «в нужный момент», что и придает ему несколько иной оттенок значения.

К стилистическим синонимам в русском языке можно отнести ФЕ здесь и там (=повсюду) и куда ни погляди (=повсюду), поскольку они различаются только стилистической принадлежностью: первый фразеологизм относится к межстилевым единицам, второй - к просторечным. ФЕ английского языка, from time to time и ever and anon имеют одинаковое значение, но первая единица - межстилевая, а вторая - книжная, следовательно, данные фразеологизмы являются стилистическими синонимами.

В стилистико-идеографических синонимах наблюдаются как семантические, так и стилистические различия. Так, фразеологизм никогда в жизни относится к разговорным единицам, фразеологизм после дождичка в четверг - просторечная единица. Оба фразеологизма имеют значение «никогда», однако второй фразеологизм имеет в коннотативном макрокомпоненте эмосему шутливости, что и придает ему наряду с его образностью особый оттенок в значении. ФЕ английского языка under the nose ofsmb. (= под самым носом у кого-л.) и within a stone*s throw ofsmb. (=поблизости от) имеют общие интегральные семы «пространство» и «близость». Но первая единица означает непосредственную близость и может относиться только к людям, тогда как вторая может относиться к зданиям, местности и т.п. Первая ФЕ -разговорная, а вторая - межстилевая.

Наречные ФЕ времени и пространства в обоих языках активно вступают в синонимические и антонимические отношения и объединяются в синонимические ряды или синонимично-антонимические группы.

Фразеологические антонимы - «это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» (Кунин 1996:134).

Приведем примеры синонимических и синонимично-антонимических рядов. Синонимический ряд «давно» включает в себя следующие единицы в русском языке: испокон веков, со времен царя Гороха, во время оно, с незапамятных времен, с Адама и Евы, в оны годы, во времена оны. Синонимический ряд противопоставлен антонимам без году неделя, на днях, только-только. Данный ряд включает в себя разнотипные синонимы, а также фразеологические варианты.

Синонимический ряд с общим значением «постоянно, часто» в английском языке составляют ФЕ all the time (all the while), all along, at all season. Поскольку ФЕ этой же подгруппы/гот day to day, year afteryear обозначают различные градации регулярности, то мы можем говорить о наличии идеографических синонимов внутри ряда. ФЕ, которые обладают более обобщенным значением в данной подгруппе, вступают в антонимические отношения с такими ФЕ, как/гот time to time, once and again, now and then, образуя синонимично -антонимическую группу.

В сфере фразеологии многозначность - явление не столь распространенное, но оно, по утверждению В.П. Жукова, «вполне реальное и развивающееся» (Жуков 1978:125).

Среди наречных ФЕ в русском языке многозначными являются 26 ФЕ, в английском — 21 ФЕ. В обоих языках выделены такие полисемичные фразеологизмы, которые во всех своих значениях входят либо только в состав фразеосемантического поля времени, либо только в состав поля пространства. Например, ФЕ русского языка на днях имеет два значения: 1) в один из ближайших дней, в ближайшее время и 2) недавно, несколько дней назад.

Оба значения входят во фразеосемантическое поле времени. Отнесенность к будущему или прошедшему действию определяется контекстом.

ФЕ английского языка here and there имеет два значения, которые находятся во фразеосемантическом поле пространства: 1) там и сям, кое-где, местами и 2) туда и сюда, в различных направлениях.

И в английском, и в русском языках среди полисемичных ФЕ выделяются также такие, которые своим первым (исходным) значением входят во фразеосемантическое поле пространства, вторым — в поле времени. В русском языке это ФЕ за плечами, не за горами, в английском - at hand, a long way off. Первое значение данных фразеологизмов является мотивированным, второе — немотивированным, абстрагированным от исходного значения.

Полисемичные ФЕ русского языка до бесконечности, изо всех сил, что есть мочи, полным ходом одним своим значением входят во фразеосемантическое поле времени, а другое значение этих фразеологизмов — значение интенсивности.

Мы абсолютно согласны с точкой зрения В.П. Жукова, что внутри многозначного фразеологизма все значения, объединенные "единым образным стержнем", существуют самостоятельно и являются равноправными (даже те, которые являются абстрагированными от других) (Жуков 1978:130).

В третьей главе работы выявляются межъязыковые фразеологические соответствия, определяются безэквивалентные ФЕ и способы их перевода.

Опираясь на классификацию Е.Ф. Арсентьевой, в нашем материале мы выделяем полные и частичные фразеологические эквиваленты и аналоги.

К полным эквивалентам относятся ФЕ русского и английского языков с одинаковыми сигнификативно-деногативным значением, субъективно-оценочной, эмоционально-экспрессивной и функционально-стилистической коннотациями, структурно-грамматической организацией и компонентным составом.

Примерами полной эквивалентности могут служить следующие пары фразеологизмов: год за годом - year after year; на каждом шагу — at every step; бок о бок—side by side и другие.

Для частичных фразеологических эквивалентов характерны незначительные расхождения в плане выражения ФЕ тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер.

Среди частичных эквивалентов выделяют три подгруппы.

Первая подгруппа включает в себя фразеологизмы, различающиеся лишь одним компонентом смежной семантики.

Английский фразеологизм in a short time (=скоро, в ближайшем будущем) вступает в отношение частичной эквивалентности с русским фразеологизмом скором времени. Сигнификативно-денотативное значение сопоставляемых единиц определяется одинаковым набором семантических признаков, их оценочная коннотация является нейтральной, обе единицы имеют в своих дефинициях сему интенсивности, обе ФЕ относятся к межстилевым. Данные фразеологизмы имеют одинаковую структуру и относятся к классу наречных. И хотя английское прилагательное «short» имеет прямое значение «короткий», а не «скорый», однако такая замена компонентов не нарушает схожести образных основ и не влияет на целостное значение английской и русской ФЕ.

Ко второй подгруппе частичных фразеологических эквивалентов в русском и английском языках относятся фразеологизмы, различающиеся одним компонентом либо смежной, либо несмежной семантики при наличии также варьируемых компонентов.

Например, у фразеологизмов at the ends of the earth (=очень далеко) и на краю земли [света] полностью совпадает сигнификативно-денотативное значение. Обе ФЕ имеют нейтральную оценочность, характеризуются отсутствием эмосемы и наличием интенсивов в своих словарных дефинициях, что делает обе единицы экспрессивными. Фразеологизмы относятся к межстилевым единицам, имеют схожую структурно-грамматическую организацию.

Схожи и компоненты "end» и «край», обозначающие предел чего-либо. Значит, мы можем говорить о том, что данные фразеологизмы являются частичными эквивалентами второй подгруппы.

Третья подгруппа частичных фразеологических эквивалентов включает в себя ФЕ русского и английского языков, имеющие некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа, имени существительного и т.д. Они могут также различаться порядком следования компонентов.

Английский фразеологизмfrom time immemorial соответствует русской единице с незапамятных времен (= с очень давнего времени). При совпадении сигнификативно-денотативного значения, оценочной, Функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной коннотации и схожести структурной организации эти фразеологизмы отличаются категорией числа существительных «time» и «времена». Различия касаются также порядка следования компонентов: если в английском фразеологизме компонент «time" находится на втором месте, то в русской единице лексема "времена" - на последнем, т.е. данные фразеологизмы являются частичными эквивалентами третьей подгруппы.

Межъязыковые фразеологические аналоги при одинаковой или близкой семантике характеризуются полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Важно учитывать, что у фразеологических аналогов должна совпадать субъективно-оценочная коннотация. Англорусские фразеологические аналоги также делятся на три подгруппы.

К первой подгруппе относятся фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации (принадлежность к одному классу) и одной одинаковой лексемой в компонентном составе.

Английский фразеологизм one of these days и русский фразеологизм на днях (=в ближайшее время) обладают общим сигнификативно-денотативным значением, имеют нейтральный оценочный компонент. Обе единицы характеризуются экспрессивностью и отсутствием эмотивного компонента конно-

тации, обе являются межстилевыми единицами и относятся к классу наречных с разной структурой. В компонентном составе имеют одну общую лексему «день» и «day».

Вторая подгруппа включает в себя фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом.

К этой группе аналогов можно отнести ФЕ a long way off и за версту. Близкие по значению (=на значительном расстоянии), они являются экспрессивными, имеют нейтральную оценочность. Различия проявляются в разном компонентном составе, а также функционально-стилистической отнесенности: ФЕ за версту является просторечной единицей, фразеологизм a long way off— межстилевой. Обе ФЕ относятся к классу наречных с разными структурами (русский со структурой prep + п, английский - adj + n + prep).

Фразеологические аналоги третьей подгруппы в нашем материале отсутствуют, поскольку мы рассматриваем наречные ФЕ (в небольшом количестве — субстантивные), а к третьей подгруппе относятся единицы, принадлежащие к разным классам.

Однако в нашем материале однозначное соответствие скорее исключение (они единичны и встречаются во фразеосемантических подгруппах «промежуток времени» и «значительное пространство»), чем правило. Неоднозначное соответствие (термин А.Д. Райхштейна), т.е. соответствие одной ФЕ русского языка двум или более ФЕ английского языка (и наоборот), также не характерно для фразеосемантических полей времени и пространства. Здесь мы прежде всего имеем дело с таким видом неоднозначных соответствий, когда группе ФЕ русского языка соответствует группа ФЕ английского языка. Причем внутри этой группы могут наблюдаться фразеологические аналоги первой и третьей подгрупп.

Например, значение «очень быстро, моментально» выражено в русском языке в следующих единицах: одним [единым] духом, в два счета, в мгновение ока, в минуту, в момент, в один [единый! значение

в английском языке актуализируется в семантике следующих ФЕ: in a flash, in the twinkling of an eye, in less than no time, in a jiffy, in a brace, in a tick и т.д. В данном случае мы наблюдаем групповое соответствие (термин М.И. Солнышкиной), внутри которого присутствуют и полные эквиваленты, и аналоги разных подгрупп, т.е. каждая ФЕ русского языка является межъязыковым аналогом по отношению к каждой английской ФЕ в данном групповом соответствии. Различия могут быть в образности и стилистической принадлежности (исключение составляют ФЕ в мгновение ока и in the twinkling of an eye, которые являются полными эквивалентами).

Безэквивалентными фразеологизмами считаются ФЕ английского или русского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.

Е.Ф. Арсентьева в своей докторской диссертации выделяет следующие способы перевода безэквивалентных ФЕ: калькирование (полное или частичное), дескриптивный, лексический, комбинированный.

В нашем материале безэквивалентные ФЕ составляют небольшое количество, причем все они являются субстантивными ФЕ. В английском языке безэквивалентными являются 11 фразеологизмов. Большинство из них переводится на русский язык с помощью дескриптивного способа: open season -время, когда охота разрешена; close season — время, когда охота запрещена; silly season - время затишья в прессе (август - сентябрь); sabbatical year -каждый седьмой год, когда преподаватель университета свободен от лекций.

В русском языке безэквивалентными являются 6 ФЕ, которые переводятся на английский язык либо лексическим способом (медовый месяц - honeymoon, земной тар - the globe), либо калькированием (поле зрения -field of vision; смертный [последний/час—last hour).

В Заключении обобщаются выводы, полученные в ходе исследования.

Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов русского и английского языков позволил выявить значительное сходство двух фразеологических микросистем. В обоих языках ядерную зону фразеосемантического

поля времени представляют 17 подгрупп, поля пространства - 6 подгрупп. Количественная наполняемость подгрупп почти совпадает практически во всех случаях.

Детальный анализ семантики ФЕ русского и английского языков позволил сделать вывод о значительном сходстве в представлении понятий «время» и «пространство». Осложненность семантики исследуемых ФЕ характерна для небольшого числа единиц. Она может наблюдаться и на сигнификативно-денотативном уровне и на коннотативном уровне, причем, как правило, дополнительные дифференциальные семы в обоих языках совпадают (исключение составляют подгруппы «далеко» и «медленно»).

В коннотативном макрокомпоненте некоторых ФЕ русского и английского языков семы оценочности и эмотивности носят окказиональный характер.

Большое количество исследуемых ФЕ имеют прозрачную внутреннюю форму, которая основана на мотивированности значения. Однако в обоих языках присутствуют такие подгруппы, фразеологизмы которых характеризуются яркой образностью и построены на формуле невозможного (подгруппы «никогда», «долго», «далеко»).

И в русском, и в английском языках наречные ФЕ активно вступают в парадигматические отношения, образуя на парадигматической оси разнообразные фразеологические варианты, фразеологические равнозначные и неравнозначные синонимы разных типов, а также полисемичные ФЕ. В обоих языках внутри подгрупп наблюдается наличие синонимичных (или синонимично-антонимических) рядов, которые могут составлять как равнозначные, так и неравнозначные фразеологические синонимы разных типов. Все это говорит о системности той части фразеологической системы, которую составляют ФЕ темпоральной и пространственной направленности

Анализ межъязыковых фразеологических соответствий показал, что среди исследуемых фразеологизмов непереводимых единиц нет. Большая часть ФЕ имеет межъязыковые соответствия в виде фразеологических экви-

валентов (поскольку в обоих языках много единиц с мотивированным значением, единиц, в которых отсутствует национально-культурный компонент) и аналогов. Для фразеосемантических полей времени и пространства в обоих языках характерно наличие групповых соответствий. Однозначные соответствия присутствуют лишь в тех подгруппах, где наблюдается большое количество субстантивных ФЕ. Безэквивалентные ФЕ составляют очень незначительную часть от общего числа исследуемых единиц.

Таким образом, учитывая, что семантика ФЕ темпоральной и пространственной направленности в сопоставляемых языках обнаруживает значительное сходство, что наречные ФЕ обоих языков активно вступают в парадигматические отношения, что безэквивалентные ФЕ составляют лишь незначительную часть от общего числа исследуемых единиц, мы можем сделать следующие важные выводы:

- способ восприятия и осознания времени и пространства в русском и английском языках имеет очень много общего, что еще раз подтверждает значимость и универсальность данных категорий;

- сходство представлений находит свое отражение во фразеологических системах сопоставляемых языков, т.е. фрагменты языковой картины мира, которые отражают время и пространство во фразеологии обоих языков, практически совпадают.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Игнатьева М.Э. Вопросы изучения фразеологии в трудах отечественных ученых / М.Э. Игнатьева // Ученые записки Казанского государственного университета. Том 140. Язык и методика его преподавания. Лингвистика и литературоведение. Методики и педагогика. - Казань: Издательство «ДАС», 2000. - с. 52-56.

2. Арсентьева Е.Ф. Игнатьева М.Э. Сопоставительный анализ ФЕ со значением «быстро» в английском и русском языках / Е.Ф. Арсентьева, М.Э. Игнатьева // Фразеология и межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции «Фразеология и миропо-

нимание народа». — Тула: Изд-во Тул. гос. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002.-с. 32-38.

3. Игнатьева М.Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением «возраст человека» в русском и английском языках / М.Э. Игнатьева // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, 29-31 октября 2002. - Казань: РИЦ «Школа», 2002. - с. 59-61.

4. Игнатьева М.Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, отражающих концепт «близко» в английском и русском языках / М.Э. Игнатьева // Итоговая Конференция 2004. - Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина (в печати).

5. Игнатьева М.Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением «промежуток времени» в русском и английском языках / М.Э. Игнатьева // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета, 4 — 6 октября 2004. - Казань: КГУ, 2004. - с. 62-63.

Сдано в набор 221 1 04 Подписано в печать 25 11 04 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная №1 Печать на ризографе Гарнитура Times Уел печ л 1,25 Тираж 100 Заказ № 52

Отпечатано в ООО "Альфа плюс"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Игнатьева, Маргарита Эдуардовна

ВВЕДЕНИЕ С.4

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ И ПРОСТРАНСТВЕННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С. 10

1.1. Краткий обзор литературы вопроса С.10

1.2. Сопоставительный анализ семантических С.15-63 особенностей ФЕ фразеосемантического поля времени

1.3. Сопоставительный анализ семантических С.63-89 особенностей ФЕ фразеосемантического поля пространства

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ С.89

ГЛАВА II. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ФЕ ТЕМПОРАЛЬНОЙ И ПРОСТРАНСТВЕННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С.92

2.1. Фразеологические варианты С.93

2.2. Фразеологические синонимы и антонимы С.102-105 фразеосемантических полей времени и пространства

2.2.1. Равнозначные фразеологические синонимы С.105

2.2.2. Неравнозначные фразеологические синонимы С. 108

2.2.3. Сопоставительный анализ синонимических С. 117рядов ФЕ темпоральной и пространственной направленности t

2.3. Многозначность фразеологизмов фразеосемантических С.121-128 полей времени и пространства

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ С. 128

ГЛАВА III. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ С. 131

§ 1. Фразеологические соответствия

1.1. Полные фразеологические эквиваленты

1.2. Частичные фразеологические эквиваленты

1.3. Фразеологические аналоги

§ 2. Безэквивалентные ФЕ и способы их перевода ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Игнатьева, Маргарита Эдуардовна

В отечественной лингвистике в последнее время все чаще обращаются к проблемам выражения тех или иных понятий в различных языковых моделях мира. Особенно актуально это становится в сопоставительной фразеологии, основная цель которой установление универсального и национального своеобразия фразеологических систем различных языков.

Пространство и время являются основными категориями человеческого бытия. Они принадлежат к числу фундаментальных физико-математических проблем, являются предметом философского осмысления, понятие «время» является важной грамматической категорией. В целом пространство и время составляют научную картину мира, которая не зависит от языка и является единой для всех людей, говорящих на разных языках.

В данном исследовании нас интересует прежде всего пространство и время, которые проживает и переживает человек, пространство и время, которые составляют часть «наивной философии» бытия человека и которые получают свое отражение в языке, в частности, в его фразеологическом фонде.

По замечанию А.Я. Гуревича, пространство и время принадлежат к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образы мира.» (Гуревич 1972:84).

Для нас важно проанализировать и понять, насколько похожи и насколько различны в двух сопоставляемых языках (русском и английском) те фрагменты наивной картины мира, в которых на уровне фразеологии отражаются такие универсальные понятия, как пространство и время.

Предметом настоящего диссертационного исследования является сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, отражающих время и пространство.

Целью данного исследования является выявление общих и специфических черт ФЕ, характеризующих время и пространство в английском и русском языках.

Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) из фразеологического фонда русского и английского языков выявить корпус ФЕ, описывающих время и пространство;

2) выделить основные фразеосемантические подгруппы внутри фразео-семанитических полей времени и пространства;

3) проанализировать семантические особенности ФЕ каждой фразео-семантической подгруппы;

4) описать парадигматические связи ФЕ в пределах фразеосемантических подгрупп, определить и разграничить фразеологические варианты и фразеологические синонимы, описать типы фразеологических синонимов, существующие в пределах анализируемых фразеосемантических полей;

5) определить типы межъязыковой соотнесенности - полные и частичные эквиваленты, аналоги различных подгрупп, а также выделить группу безэквивалентных ФЕ и определить способы их перевода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые детальному сопоставительному изучению подвергается семантика фразеологизмов, отражающих время и пространство в наивной картине мира русского английского языков, рассматриваются парадигматические связи ФЕ временной и пространственной направленности, выявляются черты общего и частного в семантике ФЕ, свидетельствующие как об общности, так и о своеобразии сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в сопоставительную фразеологию, поскольку впервые проведенный анализ исследуемых ФЕ, объединенных по структурно-семантическому признаку, позволил выявить общее и специфическое в языковых картинах мира, отражающих время и пространство в сопоставляемых языках. Впервые рассматриваются парадигматические связи анализируемых фразеологизмов, внутри которых определяются фразеологические варианты и синонимические ряды, а также исследуются многозначные фразеологизмы русского и английского языков.

Практическая значимость. Результаты диссертации могут быть использованы как при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, так и при составлении учебно-методической литературы по сопоставительной фразеологии, в курсах по лексикологии и практике перевода. Возможно использование полученных результатов и в преподавании английского и русского языков как в России, так и за рубежом. Положения, выносимые на защиту:

- ФЕ русского и английского языков характеризуются сходством их семантики. Данное сходство наблюдается как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровнях;

- в обоих языках парадигматические отношения определяются наличием i фразеологических вариантов различных типов, равнозначных фразеологических синонимов, неравнозначных фразеологических синонимов разных типов, которые образуют синонимические (или синонимично-антонимические) ряды в пределах каждой фразеосемантической подгруппы. И в английском, и в русском языках в состав семантической парадигмы входят полисемичные ФЕ;

- межъязыковые соответствия исследуемых ФЕ временной и пространственной направленности представлены в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Для данных фразеоеемантических полей в 1 английском и русском языках характерны групповые соответствия. Безэквивалентные ФЕ в обоих языках составляют небольшие группы от общего числа исследуемых единиц. Большая часть безэквивалентных английских ФЕ переводится с помощью дескриптивного способа. Безэквивалентные ФЕ русского языка переводятся лексическим способом перевода или калькированием;

- универсальность и значимость категорий времени и пространства доказывается наличием большого количества сходных черт в восприятии данных понятий носителями русского и английского языков;

- в целом фрагменты языковой картины мира, отражающие время и пространство, во фразеологии сопоставляемых языков совпадают.

Методы исследования. Исследование ориентировано на сопоставительное описание изучаемого материала, базой описания служат основные понятия лингвистической и, в частности, фразеологической теории.

При изучении, сопоставлении и обобщении языкового материала были использованы метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным, метод семного (компонентного) анализа, анализа словарных дефиниций. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества/ различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е.Ф. Арсентьевой.

Материалы исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был выявлен методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, из толковых словарей русского и английского языков, из синонимических словарей русского и английского языков. За основу были приняты «Англо-русский фразеологический словарь (Кунин, 2000), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров, 1997), «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков, 1986), «Longman Dictionary of English Idioms» (1979), «Longman Dictionary of Contemporary English» (1995) и другие издания. Также была использована информация таких словарей, как «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (Жуков, 1987), «Толковый словарь русского языка» (Ожегов, 2001), «The Oxford Dictionary of English Etymology» (1996), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский, 1987).

Иллюстративные примеры отбирались из произведений русских, советских1, английских и американских писателей, а также из публицистических текстов, радио- и телепередач, которые отличаются наличием богатого фразеологического материала исследуемой тематики. При отборе примеров был использован также Интернет, а именно, данные Национального корпуса русского языка и Британского Национального Корпуса (British National Corpus).

Под фразеологической единицей в настоящей диссертации понимается устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин 1996:5).

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков"

Выводы по 3 главе:

1) На основе компонентной теории тождества/ различия семной структуры фразеологического значения ФЕ (Арсентьева, 1993) нами были выделены следующие типы межъязыковых отношений ФЕ со значением времени и пространства в русском и английском языках:

- фразеологические эквиваленты (полные и частичные),

- фразеологические аналоги,

- безэквивалентные ФЕ.

2) Для фразеологических эквивалентов характерна тождественность семантики, структурно-грамматической организации и совпадающий компонентный состав. Наибольшее количество эквивалентов (полных и частичных) выделено среди фразеологизмов, для которых не характерна осложненность семантики, т.е. среди тех ФЕ, которые имеют мотивированное значение (так называемую бесцветную абстракцию).

3) Наиболее многочисленную группу фразеологических соответствий образуют межъязыковые аналоги, имеющие тождественную семантику и различные образные основы. Однозначные соответствия характерны только для субстантивных ФЕ (число которых в нашем материале совсем незначительно). Для наречных ФЕ мы имеем групповые соответствия, состоящие из аналогов первой и второй подгрупп. Аналогов третьей подгруппы в исследуемом нами материале не выделено, поскольку таковые предполагают отнесенность к различным классам.

4) В обоих языках выделены небольшие группы безэквивалентных ФЕ (в английском языке - 11 ФЕ, в русском - 6 ФЕ), семантику которых можно передать с помощью лексического, дескриптивного, комбинированного способов перевода, а также с помощью калькирования. В обоих языках к безэквивалентным ФЕ относятся только субстантивные ФЕ подгрупп «промежуток времени» и «значительное пространство». При переводе английских ФЕ чаще употребляется дескриптивный способ перевода, предполагающий передачу семантики ФЕ языка-источника с помощью словосочетаний или развернутых описаний. Безэквивалентные ФЕ русского языка переводятся лексическим способом с помощью монолексемы (3 ФЕ) или калькированием (3 ФЕ), когда лексемный состав ФЕ языка-источника калькируется либо без изменений, либо с частичными изменениями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обобщим итоги проведенного анализа фразеологизмов темпоральной и пространственной направленности.

Проведенное сопоставительное исследование фразеологизмов русского > и английского языков позволило выявить значительное сходство двух фразеологических микросистем. В обоих языках ядерную зону фразеосемантического поля времени представляют 17 подгрупп, поля пространства - 6 подгрупп. Количественная наполняемость подгрупп почти совпадает практически во всех случаях.

Детальный анализ семантики ФЕ русского и английского языков позволил сделать вывод о значительном сходстве в представлении понятий «время» и «пространство». Осложненность семантики исследуемых ФЕ характерна для небольшого числа единиц. Она может наблюдаться и на сигнификативно-денотативном уровне и на коннотативном уровне, причем, как правило, дополнительные дифференциальные семы в обоих языках совпадают (исключение составляют подгруппы «далеко» и «медленно»).

В коннотативном макрокомпоненте некоторых ФЕ русского и английского языков семы оценочности и эмотивности носят окказиональный характер.

Большое количество исследуемых ФЕ имеют прозрачную внутреннюю форму, которая основана на мотивированности значения. Однако в обоих языках присутствуют такие подгруппы, фразеологизмы которых характеризуются яркой образностью и построены на формуле невозможного (подгруппы «никогда», «долго», «далеко»).

И в русском, и в английском языках наречные ФЕ активно вступают в парадигматические отношения, образуя на парадигматической оси разнообразные фразеологические варианты, фразеологические равнозначные и неравнозначные синонимы разных типов, а также полисемичные ФЕ. В обоих языках внутри подгрупп наблюдается наличие синонимичных (или синонимично-антонимических) рядов, которые могут составлять как равнозначные, так и неравнозначные фразеологические синонимы разных типов. Все это говорит о системности той части фразеологической системы, которую составляют ФЕ темпоральной и пространственной направленности

Анализ межъязыковых фразеологических соответствий показал, что среди исследуемых фразеологизмов большая часть ФЕ имеет межъязыковые соответствия в виде фразеологических эквивалентов (поскольку в обоих языках много единиц с мотивированным значением, единиц, в которых отсутствует национально-культурный компонент) и аналогов. Для фразеосемантических полей времени и пространства в обоих языках характерно наличие групповых соответствий. Однозначные соответствия присутствуют лишь в тех подгруппах, где наблюдается большое количество субстантивных ФЕ. Безэквивалентные ФЕ составляют очень незначительную часть от общего числа исследуемых единиц.

В качестве различительных признаков можно выделить следующее:

- подгруппу «долго» в английском языке отличает разнообразие внутренней формы ФЕ, в то время как в русском языке внутренняя форма фразеологизмов данной подгруппы чаще всего базируется на лексемах со значением времени;

-близкое и далекое пространство во фразеологии английского языка часто может передаваться через образы слухового восприятия;

- понятия «медленно» и «далеко» в русском языке, как правило, вызывают к себе отрицательное отношение, в английском языке оценочность данных понятий, выраженных во фразеологизмах, нейтральная;

- многие фразеологизмы русского языка со значением «повсюду» имеют в своей основе образы зрительного восприятия, что совершенно не характерно для фразеологизмов английского языка.

Таким образом, учитывая, что семантика ФЕ темпоральной и пространственной направленности в сопоставляемых языках обнаруживает значительное сходство, что наречные ФЕ обоих языков активно вступают в парадигматические отношения, что безэквивалентные ФЕ составляют лишь незначительную часть от общего числа исследуемых единиц, мы можем сделать следующие важные выводы:

- способ восприятия и осознания времени и пространства в русском и английском языках имеет очень много общего, что еще раз подтверждает значимость и универсальность данных категорий;

- сходство представлений находит свое отражение во фразеологических системах сопоставляемых языков, т.е. фрагменты языковой картины мира, которые отражают время и пространство во фразеологии обоих языков, практически совпадают.

 

Список научной литературыИгнатьева, Маргарита Эдуардовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алдаибани Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ареф Али Салах Алдаибани. - Казань, 2003. - 25 с.

2. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х Алеева. Казань, 1999. - 22 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 151 с.

4. Алехина А.И. К вопросу о сравнительном изучении фразеологической антонимии / А.И. Алехина // Ученые записки МГПИ им. Ленина. М.,1968. -№327.

5. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке / А.И. Алехина. Пособие для студентов и преподавателей. - Москва, 1968.-42 с.

6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. -Минск: Изд-во БГУ, 1979. 152 с.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. 367 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева; Казань, 1993. - 322 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, унта, 1989.- 123 с.

12. Архангельская Ю.В. О семантической категории пространства в русской фразеологии / Ю.В. Архангельская // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследов. конф-ции. Ч.П. М.: Альфа, 1993.- с.6-8.

13. Ахундов М.Д. Концепция пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы / М.Д. Ахундов. М.: Наука, 1982. - 222 с.

14. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Аюпова. Казань, 2001,23 с.

15. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

16. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на матер-ле китайского и русского языков): Дис. канд. филол. наук / Г.А. Баженов. М., 1999. - 160 с.

17. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод / JI.K. Байрамова // Фразеология и синтаксис/ Под ред. Андрамоновой Н.А. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - С.З-42.

18. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб.пособие для студентов вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика» / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119 с.

19. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык) / Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104.

20. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А. Долинина / Под ред. Е.Г. Эткинда / Ш. Балли. М.: Изд. Иностр. лит., 1961.- 394 с.

21. Бардонов С.Н. О множественности форм пространства и времени / С.Н. Бардонов// Философская и социологическая мысль. 1990 - №4. - С.96-100.

22. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. . докт. филол. наук / С.К. Башиева. Нальчик, 1995.- 318 с.

23. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук/ О.А. Бесшапошникова; -М., 1987.

24. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Автореф. дис. . канд.филол. наук / Г.И. Бичурина. Казань, 1998. -19 с.

25. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикол. аспект. Учеб. Пособие для филол. фак. ун-ов. / О.И. Блинова. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1984.- 191с.

26. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208с.

27. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие / Л.М. Васильев. М.: Высш. школа, 1990. - 175 с.

28. Вердиева Н.Ф. Семантика слов: Учебное пособие / Н.Ф. Вердиева. -Махачкала: Изд-во Дагест. гос. ун-та, 1987. -56 с.

29. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1976. 248с.

30. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Учеб. пособие для вузов / В.Г. Вилюман. М.: Высш. школа, 1980. - 128 с.

31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 3-29.

32. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Межд. Отношения, 1980. - 352 с.

33. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-288 с.

34. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.-283 с.

35. Всеволодова М.В. Способы выражения пространственных отношений всовременном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М.: t

36. Русский язык, 1982. 262 с.

37. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения): Учеб. пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. -Пермь, 1974.-269 с.

38. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 11-26.

39. Гарбовский Н.Г. Теория перевода / Н.Г. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

40. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических системанглийского и татарского языков: (На материале словообразования): Учеб. пособие / 3.3. Гатиатуллина. М.: МГПИ, 1982. - 105 с.

41. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. 184 с.

42. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Гриднева. -Волгоград, 1997.- 18 с.

43. Грязнова JI.A. Некоторые наблюдения над антонимией слов ифразеологических единиц. В кн.: «Вопросы романо-германского tязыкознания» / Л.А. Грязнова. Уфа, 1966. - 203 с.

44. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М., 1972- 206 с.

45. Гутнер. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. -М.: Высш. школа, 1982. 158 с.

46. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990. - 79 с.

47. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на матер-ле нем., англ. и нидерландского языков): Автореф. дис. докт. филол. наук / Д.О. Добровольский. М., 1990. - 41 с.

48. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 23 с.

49. Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском (в сопоставлении с английским): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / М.Е. Дубова. Кострома, 2001.

50. Дюбо Б.А. Прагматический аспект немецких наречий с пространственным значением / Б.А. Дюбо // Номинативный аспект лингвистических единиц: Материалы межвуз. научно-практич. конф-ции филолгов, Балашов, 1991. - С.20-26.

51. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу / А.В. Жуков. Л., 1984.

52. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 310с.

53. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978.- 160с.

54. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.Р. Залялеева. -Казань, £003.-23 с.

55. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Учеб. пособие по фразеологии / Л.П. Зимина. Кемерово: Изд-во Кемеровского ун-та, 1977. - 77 с.

56. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языке (применительно к фразеологическому словарю): Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.И. Зимин.-М., 1968.

57. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Золотых. Волгоград, 2000. - 264с.

58. Зуева Т.А. Синонимические отношения фразеологических единиц одной семантической группы / Т.А. Зуева // Слово в системных отношениях на разных уровнях: Сб. науч. тр. Свердловск: Свердловск, гос. пед. инст., 1989 -С. 79-85.

59. Ибрагимова В.Л. Глаголы пространственной локализации вIсовременном русском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук / В.Л. Ибрагимова. Екатеринбург, 1994.-47 с.

60. Ибрагимова В.Л. Отражение в языке категории пространства / В.Л. Ибрагимова // Исслед-я по семантике: Семантика слова и фразеологизма: Межвуз. науч. сб. тр. Уфа, БГУ, 1986. - С. 18-26.

61. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследованиесоматических фразеологизмов (на материале английского и татарскогоязыков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань,1993,-21с. 1

62. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Дис. . канд. филол. наук / О.П. Иванова. Новосибирск, 1977.-268 с.

63. Казакова Т.А. Практические основы перевода (English-Russian). Учебное пособие / Т.А. Казакова. СПб.: Лениздат; Изд-во «Союз», 2003. - 320 с.

64. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии / Н.Л. Каменецкайте. М: Изд-во «Междунар. Отношения», 1971. - 367 с.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990.- 108 с.

66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Межд. отношения, 1980. - 167 с.

67. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингв, аспекты): Учеб.для ин-ов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

68. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978.- 143 с.

69. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Л. Коралова.-1975.-29с.

70. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.Г. Которова. М., 1977.

71. Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук / Г.И. Краморенко. -М, 1961 -321 с.

72. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь / Б.В. Кривенко // Русская речь. 1993. - №3. - С. 44-49.

73. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 86 с.

74. Кунин А.В. Ассиметрия в сфере фразеологии / А.В. Кунин // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - С. 98-107.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-ов и фак иностр. яз. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс»', 1996-381 с.

76. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии. Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1980.-С. 158-185.

77. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - №5. - С. 2-15.

78. Куркова Л.С. К проблеме системной организации фразеологии / Л.С. Куркова // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1979. - С. 132-136.

79. Ланкина Н.А. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Н.А. Ланкина. Москва, 1984. -16 с.

80. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Дис. . канд. фиол. наук / Л.Н. Латыпов. Ленинград, 1989. - 203 с.

81. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

82. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. - 264с.

83. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1999. -24с.

84. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномии в лексике и семантике / М.М. Маковский. М., 1984.

85. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.

86. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Б. Марданова. Казань, 1998. - 21 с.

87. Мартиросян Ю Г. Поле пространственности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / Ю.Г. Мартиросян. Тбилиси, 1984. - 203с.

88. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Машина. Новгород, 1998.- 234 с.

89. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. Ярославль: Яросл.гос. пед. ин-т, 1979. 80 с. »

90. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-277 с.

91. Мокиенко В.М. Экспрессивность ФЕ / В.М. Мокиенко // В кн.: Проблемы фразеологической семантики. СПб, 1996. — С.39-68.

92. Мокиенко ВМ. Славянская фразеология: Учеб. пособие / В.М. Мокиенко. 2-е издание, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 286 с.

93. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 23с.

94. Мурьянов М.Ф. Время: Понятие и слово / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. 1978. - №2. - С. 52-66.

95. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. для инстит-в и фак. иностр. яз / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987.-287 с.

96. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Никулина. Москва, 1996. - 16 с.

97. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единицIфразеосемантического поля «семья» в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Х Нуризянова. Казань, 1999. - 23 с.

98. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка / В.М. Павлов. СПб: Изд-во СПб УЭФ, 1996. - 116 с.

99. Пеетерс А.В. Понятия пространства и времени в португальской фразеологии (к вопросу о языковой картине мира): Дис. . канд. филол. наук / А.В. Пеетерс. Москва, 1997. - 173 с.

100. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / Под ред. В.М. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 145 с.

101. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. -119 с.

102. Ю1.Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002 - 294 с.

103. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р.Н. Попов. Курск: Курск, гос. пед. ин-т, 1976. - 83 с.

104. Потемкин В.К. Пространство в структуре мира / В.К. Потемкин, A.JL Симанов. Новосибирск: Наука, 1990. - 174 с.

105. Проблемы семантики ФЕ: Межвуз. Сб. ст. Иркутск: Иркутск, гос. пед. инст-т ин. яз., 1986.

106. Проблемы фразеологической семантики. Языковой центр. С-Пб: Издво С-Петерб. ун-та, 1996. 176 с.t

107. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая. -Саратов, 1987. 15 с.

108. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. -143 с.

109. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

110. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965.

111. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. Самарканд: 1973. - 223 с.

112. СавиЦкий B.M. Английская фразеология: Проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171 с.

113. Савчук Г.В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира: Дис. канд. филол. наук/Г.В. Савчук. Орел, 1995.- 163 с.

114. Садыкова Г.З. Фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Атореф. дис. . канд. филол. наук / Г.З. Садыкова. Казань, 1988. - 23 с.

115. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках. Дис. . канд. филол. наук / Р.А'. Сафина. - Казань, 2002. - 264 с.

116. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дис. . канд. фил. наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.

117. Селиванов Г.А. Варианты фразеологических единиц во временной проекции / Г.А. Селиванов. В кн.: Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1977, С.3-11.

118. Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. ст. / Отв. Ред. JI.B. Шевелева и др. Рязань: РГПИ, 19780. - 112 с.

119. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук / М.И. Сидоренко. JL, 1986.-32 с.

120. Слюсарева Н.А. Язык и речь пространство и время / Н.А. Слюсарева // Теория языка: Англистика. Кельтология. - М., 1976. - С.106-114.

121. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956. - 260 с.

122. Смирнов В.Л. К вопросу о синонимах, антонимах, омонимах и вариантах фразеологических единиц / В.Л. Смирнов // Ученые записки Казанского государственного ун-та, вып. 77, сб.6. Казань, 1970

123. Смит Л.Г. Фразеология английского языка / Л.Г. Смит. М.: Госуд. учебно-педагог. изд-во мин-ва Просвещения РСФСР, 1959. - 208 с.

124. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - №2.

125. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеоматического макрополя мореплавания в русском и английском языках): Дис. . канд.филол. наук / М.И. Солнышкина. Саратов, 1993. - 238 с.

126. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица / Ю.П. Солодуб // Русский язык в национальной школе 1985. - №3 - С. 80-85.

127. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. - 159 с.

128. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии: (На мат. яз. слав., герм., и роман, групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982.- 168 с.

129. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-сематические аспекты тождества фразеологической единицы: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Стебелькова. Москва, 1979.

130. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Иэд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

131. Столбу нова С.В. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / С.В. Столбунова. -Тула, 1985.- 186 с.

132. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999.-21 с.

133. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-222.

134. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.

135. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 144 с.I

136. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. М., 1990.

137. Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Г. Ураксин. Уфа, 1966. - 17 с.

138. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высш школа, 1983. - 303 с.

139. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. -Архангельск: Поморский госуд. ун-т, 2000. 132с.

140. Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. Сб. науч. тр. Ростов н/Дону, 1983.-115 с.

141. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Дону: РГПИ, 1989. - 89 с.

142. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телии. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

143. Хазанович А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук / А.П. Хазанович. JL, 1957. - 321 с.

144. Цивьян Т.В. К семантике пространственных и временных показателей вфольклоре / Т.В. Цивьян // Сборник статей по вторичным моделирующим tсистемам Тарту, 1973. - С. 13-17.

145. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие к спецкурс / A.M. Чепасова. Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1983. -92 с.

146. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологи / Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.

147. Черная А.И. Семантическая структура ФЕ и контекст / А.И. Черная // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1979. - С. 151-153.

148. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии / И.И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1977. - №5 - С. 222-245.

149. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высш. школа, 1970. - 199с.

150. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи: Учеб. пособие / Л.А. Чиненова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 100 с.

151. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. -221с.

152. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая шк., 1985. - 160 с.

153. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. Волгоград: ВГПИ, 1988.-96с.

154. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М„ 1973.

155. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. пособие / Р.А. Юсупов. Казань: М-во просвещения РСФСР, Казан, гос. пед. ин-т, 1988.-96 с.

156. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М., 1994. - 343 с.

157. Loffler, Goldman. English Synonyms and How to Use Them. VEB VERLAG Enzyklopadie, Leipzig, 1977. - 324 c.

158. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

159. Seidl J., McMordi W. English Idioms and How to Use Them. M., 1982. -266 p.

160. Словари и справочная литература:

161. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606 с.

162. Ашукин Н.С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. 3-е изд. - М., Правда, 1966. - 824 с.

163. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шелужкова. М.: Русские словари, ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.

164. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко., Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.- 704с.

165. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. М.: Аст, 200. - 415 с.

166. Гуревич В.В Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Рус. яз., 1988. - 544 с.

167. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: около 730 синонимических рядов / В.П. Жуков, М.Н. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.

168. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А. Киселев. Минск: Нар асвета, 1985. - 128 с.

169. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин / Лит. Ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1984. -944 с.

170. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия. 1990. 685 с.

171. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Рус. словари, 1997. - 863 с.

172. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. -М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

173. Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.:, 1985. - 399 с.

174. Словарь-справочник по русской фразеологии / Под ред. Р.И. Яранцева. -М.: Русский язык, 1981. 304 с.

175. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. 4-е изд. стер. - М.: Рус. яз., 2001. - 742 с.174. То же.-Т.2.-396 с.

176. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

177. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2- т./ Сост. А.И. Федоров. Т.1. - М.: Цитадель, 1997. - 391 с.

178. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. -543 с.

179. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В .И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

180. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998/-459 p.

181. Cowie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A. Cowie, R. Mackin. Oxford University Press, 1984. - Vol. 2. - 685 p.

182. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group LTD, thirdedition, 1995.- 1668 p. t

183. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979. -387 p.

184. Manser M. A Dictionary of Contemporary Idioms. Pan Books. London and

185. Sydney in association with Macmillan Press, 1983. 220 p.i

186. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1996. 196 p.

187. Источники иллюстративного материала:

188. Бунин И.А. Стихотворения и рассказы. Собр. соч.: В 4-х т. / И.А. Бунин.- М.: Изд-во «Правда», 1988, Т.1. 478 с.

189. Бунин И.А. Рассказы и повести. Собр. соч.: В 4-х т. / И.А. Бунин. М.: Изд-во «Правда», 1988. Т.З. - 542 с.

190. Зощенко М.М. Избранное / М.М. Зощенко. М.: Изд-во «Правда», 1990. -480 с.

191. Интернет: British National Corpus (Британский корпус английского языка).

192. Интернет: Национальный корпус русского языка

193. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4-х книгах. Кн. 1-2 / М.А. Шолохов.- М.: Худож. лит., 1979. 656 с.

194. Cheever J. Selected Short Stories / J. Cheever. M.: Progress Publishers, 1980.-343 c.

195. Hemingway E. Fiesta / E. Hemingway. M.: Междунар. Отношения, 1981.- 248 с.

196. Jerome К. Jerome. Tree Men in a Boat / Jerome K. Jerome Penguin Books, 1994.- 186 p.

197. Maugham W.S. Selected Short Stories / W.S. Maughm. M.: Изд-во «Менеджер». - 320 с.

198. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maughm. M.: Изд-во «Менеджер», - 304 с.