автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Грянкина, Елена Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка"

На правах рукописи

Грянкина Елена Сергеевна

СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

(на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе)

Специальность 10.02.19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул -2004

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО "Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина"

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Трофимова Е.Б.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Проскурин С.Г.

кандидат филологических наук, доцент Карпухина В.Н.

Ведущая организация:

ГОУ ВПО "Барнаульский государственный педагогический

университет"

Защита состоится «25» июня 2004 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО "Алтайский государственный университет" по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.

Автореферат разослан <( (ИМ» „¿¿^¿^_2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент Земская Ю.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Конец XX - начало XXI века в языкознании ознаменован активным развитием психолингвистики и когнитивной лингвистики. В настоящее время существует большое количество работ, выполненных в рамках данных парадигм. Однако до сих пор нет единого мнения относительно того, как соотносятся эти два направления в языкознании. З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что предмет исследования психолингвистики -моделирование языка как феномена сознания, а когнитивной лингвистики - изучение языковых средств, репрезентирующих в языке и речи определенные концепты [Попова, Стернин, 2001, с.92-93]. А.А. Залевская же указывает на то, что на современном этапе задачи психолингвистики и когнитивной лингвистики представляют единое целое. Наблюдается переход «от акцентирования внимания на слове и предложении к тексту и далее к дискурсу...», что связано «с осознанием... роли межличностных знаковых взаимодействий в умственных процессах: активность трактуется как когнитивная, если реализующий ее человек использует символы или другие средства, направленные вне его и подчиняющиеся некоторым нормативам...» [Залевская, 1998, с. 90]. Нам представляется, что одним из доказательств единства психолингвистического и когнитивного подходов может служить использование в исследованиях когнитивной направленности в качестве основного метода техники психолингвистического эксперимента. В данной работе вслед за А.А. Залевской [1998] и Е.Б. Трофимовой [2002] когнитивная лингвистика рассматривается как один из этапов становления психолингвистики.

Развитие данных научных парадигм предопределило распространение мнения о необходимости привлечения носителей языка в исследованиях, посвященных изучению языковых единиц различных уровней. Для фразеологии это особенно актуально, поскольку обращение к языковой компетенции информантов является непременной гарантией экспланатарности полученных результатов, а также открывает новые перспективы в изучении ряда теоретических положений, ответ на которые не может быть получен в рамках традиционной теории (см. [Добровольский, Караулов, 1994]). Однако несмотря на осознаваемую необходимость исследования фразеологии в данном аспекте, работ в этом направлении пока еще очень мало. В современных антропоцентрических исследованиях решаются различные

I м , уди .»и IIII .

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

вопросами, как исследование устойчивости и идиоматичности фразеологических единиц различных типов [Детинина, 1987], выявление стратегий и опор при восприятии иноязычных, а также библейских фразеологизмов [Шумилина, 1997; Туркова-Зарайская, 2002]. Кроме того, предпринимаются попытки комплексного исследования фразеологии, дающие представление о статусе фразеологической единицы и позволяющие уточнить её роль в языке [Пономарева, 2002]. Несмотря на небольшое количество исследований фразеологии с позиции когнитивистики, полученные результаты позволяют говорить о продуктивности работе использованием психолингвистических методов. Данный подход важен и потому, что остается малоизученным целый ряд проблем, в том числе семантическая сторона фразеологического знака, неотъемлемую часть которой составляет внутренняя форма, отражающая связь плана содержания с планом выражения и выполняющая своего рода дешифрующие функции: гносеологическую (поскольку служит средством познания наименованных фраземами фрагментов внеязыковой действительности) и репрезентирующую (как символ фразеологического образа) [Алефиренко, 1996, с. 3]. При изучении семантики фразеологических единиц с позиции системоценгризма понятию внутренняя форма уделяется большое внимание (см. [Жуков, 1978; Попов, 1976; Гвоздарев, 1977; Мелерович, 1982]). Образность же, которую, как правило, относят к разряду психологических явлений, в лингвистике исследована сравнительно мало. Совмещение данных понятий в рамках одного исследования представляется вполне закономерным, поскольку и внутренняя форма, и образность являются одними из важнейших элементов, включенных в процесс восприятия. Оба эти явления связаны с семантической составляющей знака. В работах О.С. Шумилиной [ 1997] и Т.В. Пономаревой [2002] было продемонстрировано, что именно семантика является наиболее релевантным признаком при восприятии фразеологических единиц.

Таким образом, актуальность данного исследования, во-первых, заключается в том, что фразеологические единицы рассматриваются нами в когнитивном ракурсе с использованием психолингвистических методов. И, во-вторых, основное внимание в нем уделяется существенным характеристикам содержания фразеологических единиц- внутренней форме и образности. Недостаточное количество работ, посвященных

исследованию семантики фразеологизмов, делает наше исследование особенно значимым.

Объектом исследования являются внутренняя форма и образность фразеологических единиц. Предметом исследования - национальная специфика фразеологического образа. Материалом послужили русские фразеологизмы и конгруэнтные им английские в буквальном переводе. Возможность использования пословного перевода английских фразеологизмов мотивируется сохранением в нем фразеологического образа иноязычных единиц.

Цель работы - определить зависимость восприятия фразеологизмов от особенностей внутренней формы и образности, а тахже от структурной специфики данных языковых единиц (на материале русских фразеологизмов и английских в буквальном переводе).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) исследовать различные подходы к определению внутренней формы и образности;

2) отобрать материал и создать системную классификацию типов соотношения русских и английских фразеологизмов, конгруэнтных по плану содержания;

3) выявить особенности восприятия русских фразеологизмов носителями языка;

4) определить специфику интерпретации английских фразеологизмов в буквальном переводе;

5) выявить роль контекста в процессе восприятия русских и английских фразеологизмов.

В работе использовались системоцентрические методы: описания, сопоставления, а также психолингвистические методы: отсроченного направленного и ненаправленного экспериментов, интуитивной дефиниции и кластерного анализа. Всего в ходе исследования было проведено 8 экспериментов: 4 эксперимента на материале русских фразеологизмов и 4 эксперимента с привлечением английских фразеологизмов в буквальном переводе.

Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые предпринимается комплексное исследование особенностей восприятия русских фразеологизмов и конгруэнтных им английских в буквальном переводе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в пей описывается влияние формы на восприятие содержания фразеологической единицы. В ходе исследования была создана авторская классификация фразеологизмов русского и английского языков, конгруэнтных по плану содержания. Кроме того, в работе предпринимается попытка определения национально уникального и типичного во фразеологии через обращение к носителям языка, в данном случае русского.

Практическая значимость. Результаты исследования могут использоваться в вузовских курсах «Лексикология и фразеология русского языка», «Сопоставительная лексикология», «Психолингвистика», в процессе преподавания спецкурсов по указанным дисциплинам. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по практическому переводу, спецкурсов по переводоведению, а также при обучении русскому языку как иностранному.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычные фразеологизмы, предъявленные информантам в буквальном переводе, сохраняют свойства фразеологической единицы.

2. Одним из способов выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц является анализ внутренней формы и образности.

3. При восприятии незнакомых фразеологизмов родного языка носители ориентируются на внутреннюю форму, а при восприятии иноязычных фразеологизмов (в буквальном переводе) основываются на фразеологическом образе.

4. При восприятии большинства русских и английских фразеологизмов контекст выступает в качестве дополнительной опоры, облегчающей восприятие.

5. При восприятии русских фразеологизмов-синонимов организация синонимических рядов носителями русского языка зависит от степени сохранения внутренней формы.

6. Объединение русских и английских фразеологизмов в группы русскоязычными носителями преимущественно базируется на семантической, а не на формальной общности.

Апробация работы проходила на региональной научно-практической конференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийск, апрель 2000), Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийск, май 2001), межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (Бийск, май 2002), международной конференции «Языковая ситуация в России начала 21 века» (Кемерово, октябрь 2002), «Типология языковых единиц» (Бийск, ноябрь 2003). Некоторые вопросы исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина.

По теме исследования опубликовано 4 статьи.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Теоретические проблемы фразеологии» рассматриваются спорные вопросы в области фразеологии. Несмотря на достаточную разработанность данного раздела языкознания, до сих пор остается нерешённым ряд проблем, связанных с определением сущности фразеологических единиц, объёма фразеологии, места фразеологии в системе языка, что обусловлено как разнородностью, так и специфичностью фразеологического состава практически любого языка.

Поскольку данная работа посвящена исследованию семантики фразеологизмов, в ней детально рассматривается содержательная сторона данных единиц с точки зрения языковой системы. Как известно, к признакам фразеологизмов относятся: идиоматичность, метафоричность, наличие внутренней формы, образность, экспрессивность, специфика фразеологической абстракции, номинативная функция. В работе приводятся различные точки зрения, раскрывающие семантическую сущность данных признаков.

В диссертации выдвигается гипотеза, согласно которой при восприятии фразеологизмов носителями языка основными факторами выступают внутренняя форма и образность. Необходимо отметить, что это разнопорядковые феномены. Внутренняя форма- языковое явление, под которым понимается наличие в семантике фразеологизма зафиксированного элемента представления, основанного на буквальном прочтении словосочетания. Образность - психологическое явление, так как оно ориентировано не на конкретные единицы того или иного языка, а на общность представлений разных языковых общностей. В результате внутренняя форма и образность расположены как бы в разных плоскостях и относятся к различным феноменам. Однако их использование оказывается продуктивным для исследований, в которых наряду с системоиентрическим (имманентноцентрическим) материалом представлена область восприятия.

В последнее время широкое распространение получили работы, направленные на изучение национально-культурной специфики в различных областях языкознания. Проводятся исследования, связанные с изучением межъязыковой специфики фразеологизмов. В основном в них рассматривается восприятие экзотизмов, присутствующих в том или ином языке. На наш взгляд, национально-культурная специфика не может сводиться лишь к наличию во фразеологизме лексем, обозначающих реалии, предметы быта той или иной лингвокультурной общности. Одним из способов выявления национально-маркированных единиц может стать анализ внутренней формы и образности на материале различных языков и дальнейшая проверка полученных данных при помощи психолингвистических экспериментов. Как нам представляется, национально специфичными будут являться те фразеологизмы, значение которых не адекватно понимается иностранцами.

Во второй главе «Экспериментальное исследование влияния внутренней формы и образности на восприятие фразеологизмов» приводится описание результатов собственного исследования, которое предваряется обзором экспериментальных работ, посвященных различным вопросам фразеологии. Поскольку материалом данной диссертации являются русские фразеологизмы, имеющие понятийные аналоги в английском языке, возникла необходимость в рассмотрении точек зрения на проблему соотношения фразеологизмов в различных языках [Солодуб, 1985; Солодухо, 1989; Нонезян, 1987]. В связи с тем, что

ни одна из существующих классификаций не может быть применена в рассматриваемой работе, для систематизации материала и использования его в экспериментах была создана классификация конгруэнтных по содержанию фразеологизмов русского и английского языков. Анализ конгруэнтов позволил выявить 5 групп:

1) фразеологизмы, полностью совпадающие по структуре при одинаковой лексической наполненности и образности:

идти против течения — to go against the stream (букв, идти против течения)',

2) фразеологизмы, структурно тождественные, обладающие одинаковой образностью при совпадении опорного компонента:

купить кота в мешке - to buy a pig in apoke (букв, купить свинью в мешке);

3) фразеологизмы, сходные по структуре, обладающие одинаковой образностью, но различные по лексическому составу:

душа уиаа в пятки - one's heart sank into one s boots (букв, сердце опустилось в ботинки);

А) фразеологизмы, не тождественные по структуре, частично совпадающие по лексическому составу при аналогичной образности:

как об стенку горох - you might as well talk to a brick wall (букв, с таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной);

5) фразеологизмы, не совпадающие по структуре, построенные на. основе разной образности при неодинаковой лексической наполненности:

зарубить на носу -put it into your pipe andsmoke it (букв, положите в свою трубку и выкурите)

В рамках настоящего исследования было проведено восемь экспериментов с использованием различных методик. В качестве респондентов привлекались студенты Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина и Бийского технологического института, всего - 987 носителей русского языка.

Первые четыре эксперимента посвящены исследованию восприятия фразеологизмов родного языка.

В ходе эксперимента № 1 предпринималась попытка получить корпус актуальных для современного сознания русских информантов фразеологизмов. С этой целью был проведен эксперимент, материалом для которого послужили 67 русских идиом. Часть фразеологизмов, на наш взгляд, менее частотных, например, брать за бока, брать горлом,

лить воду на чью-либо мельницу, нажимать на все педали, видеть на два аршина в землю была включена в состав экспериментального материала для того, чтобы определить влияние внутренней формы и образности на восприятие незнакомых респондентам фразеологизмов. В эксперименте приняли участие студенты I и 5 курсов филологического факультета и факультета иностранных языков (всего 258 человек). Задание формулировалось следующим образом:

«Проанализируйте каждый из фразеологизмов по трем пунктам: I. Выберете один из предложенных вариантов: а) этот фразеологизм встретился вам впервые; б) вы его многократно слышали, но не использовали; в) вы его многократно слышали и используете в речи. 2. Оцените по 5-балльной шкале (от 0 до 4) то, как вы понимаете данный фразеологизм. 3. Что, по вашему мнению, означает данное выражение?».

В первом задании информантами определялось то, насколько часто им встречался данный фразеологизм. Соответственно, если реципиент столкнулся с ним впервые, исходное значение фразеологизма информанту неизвестно. В качестве примера можно привести идиому доставать каштаны из огня: 88,5% пятикурсников и 97,7% первокурсников не знали данной идиомы. Аналогичная ситуация с фразеологизмами братьгорлом, приходить к шапочному разбору, ломиться в открытую дверь, нажимать на все педали: чуть больше половины опрошенных никогда прежде не слышали этих выражений. В большинстве своем в число малознакомых фразеологизмов попали единицы, включенные в экспериментальный материал осознанно.

Второй и третий пункты анкеты должны были определить активность использования данных фразеологических единиц в речи. В основном это оказались фразеологические единства, для которых характерна высокая степень мотивированности, живая образность, бытовая сфера употребления. Можно констатировать с определённой долей уверенности наметившуюся тенденцию отказа от употребления ряда фразеологизмов. Вероятно, одна из причин кроется в том, что на смену кодифицированным приходят фразеологизмы узуальные, молодежные, которые еще не зафиксированы в словарях, но активно используются в речи. Это можно проиллюстрировать на примере современного фразеологизма поезд ушел, который вытесняет из активного обихода приходить к шапочному разбору с затемненной внутренней формой (Безусловно, полученные результаты до какой-то степени обусловлены спецификой участников эксперимента).

Во втором задании эксперимента респонденты оценивали по 5-балльной шкале (от 0 до 4) степень понимания значения данных фразеологизмов. Этот параметр был введен для того, чтобы исключить случаи, когда объяснение фразеологизма (в третьем задании) не обусловлено его незнанием. Однако подобные случаи встретились лишь в нескольких анкетах. Так, 4,6% реципиентов не смогли вербализовать значение фразеологизма называть вещи своими именами, хотя оценили свое знание максимальным баллом.

В третьем задании информанты должны были указать значения фразеологизмов. При определении значения хорошо известного фразеологизма давались субъективные дефиниции, не отличающиеся большим разнообразием и соответствующие кодифицированному значению. Информанты, как правило, действовали двумя способами: указывали синонимичное данному фразеологизму слово или же описывали значение ситуативно. Например, фразеологизм делать из мухи слона: 62% реципиентов определили как'преувеличивать', а остальные 38% попытались дать толкование данному выражению или же применить его к конкретной ситуации (измаленькой проблемы сделать большую, придавать мелким делам особую значимость, из-за пустяка заводить скандал, из мелочи раздуть ссору). Таким образом, в реакциях носителей языка при определении значения, несмотря на разброс конкретных ответов, присутствует нечто общее, что можно определить как использование одинакового семантического множителя. В приведённом выше примере это 'преувеличение значения чего-либо' (маленькой проблемы, пустяка).

Необходимо сказать, что при описании фразеологизма респонденты крайне редко обращались к синонимичным фразеологическим единицам, например, побывать в чьей-либо шкуре-поставить себя наместо кого-либо (46,6%), что объясняется, по-видимому, низкой употребительностью фразеологизмов в речи молодого поколения носителей русского языка или отсутствием семантического тождества фразеологизмов-синонимов.

Особый интерес представляет анализ незнакомых фразеологизмов: именно на их примере можно проследить влияние внутренней формы и роли образности при их восприятии. Например, фразеологизм брать горлом 51,6% информантов истолковали как побиваться чего-либо крикам', что соответствует его кодифицированному значению, а 4,6% поровну распределились между значениями ''выпивать'' и 'быть

жадным, которые базируются на переносном значении компонента горло. Значение малознакомого фразеологизма видеть на три аршина в землю определялось информантами по двум направлениям: 'предвидеть, предугадывать что-либо'(55,2%) и 'быть проницательным'(13,8%). Таким образом, их верному восприятию способствовала прозрачная внутренняя форма.

Анализируя соотношение кодифицированного и окказионального значений, можно отметить два типа отношений: 1) полное совпадение значений, например: во фразеологизмах бить баклуши, душа ушла в пятки, из одного теста и так далее; 2) частичное расхождение, при котором некоторые дефиниции, предложенные информантами, не соответствуют кодифицированному значению, например: быть между молотом и наковальней, брать за бока, выбить почву из-под ног и ряд других. Случаи полного расхождения значений не были выявлены, хотя, возможно, это произойдет с фразеологизмом приходить к шапочному разбору в процессе эволюции.

Следующий эксперимент явился логическим продолжением первого эксперимента: в нем основное внимание было уделено выяснению роли контекста при восприятии фразеологизмов как широко употребляемых, так и мало известных. В эксперименте №2 информантам предлагались отрывки из художественных произведений, в которых была использована часть исследуемых фразеологизмов (26 единиц). Анализ экспериментального материала показал, что контекстуальное предъявление в большинстве случаев способствует успешной вербализации дефиниций, однако не всегда обеспечивает восприятие, адекватное кодифицированному значению. Происходит это тогда, когда ситуация, зафиксированная во фразеологизме, не типична для русской действительности, как в случае с фразеологизмом доставать каштаны из огня. Причиной неверного объяснения фразеологизма приходить к шапочному разбору стало устаревание и переосмысление внутренней формы данной единицы.

В результате проделанной работы возникла проблема установления идентичности полученных реакций, так как образовался массивный корпус субъективных дефиниций, объясняющих значение того или иного фразеологизма. С этой целью был проведен эксперимент №3, в котором носителям языка предлагались толкования 5 фразеологизмов. Задача данного эксперимента состояла в выявлении критериев, по которым

информанты соотносили полученные в первом эксперименте дефиниции с фразеологизмами. Было важно выяснить, будут ли предложенные толкования использоваться другими информантами при описании значения фразеологических единиц. Студентам (43 человека) предлагались фразеологизмы замкнуться в себе, доставать каштаны из огня, убить двух зайцев, приходить к шапочному разбору, играть с огнем, а затем список дефиниций, полученных в результате первого эксперимента. Задание было следующим: "Определите, передают ли предложенные выражения значения указанных фразеологизмов?" Анализ материала показал, что наряду с кодифицированными толкованиями информанты в значительном числе случаев выбирают из списка в качестве дефиниций окказиональные значения.

Четвертый эксперимент был посвящен выявлению специфики восприятия внутренней формы во фразеологизмах-синонимах. В ходе эксперимента предполагалось выяснить, будут ли информанты при сопоставлении фразеологизмов-синонимов ориентироваться на внутреннюю форму и в этом случае акцентировать внимание на оттенках значения, связанных с различиями во внутренней форме, или ограничатся указанием общего смысла. Для эксперимента было выделено 28 синонимических рядов фразеологизмов, доминанты которых использовались в трёх предыдущих экспериментальных заданиях. Респонденты должны были из рядов фразеологизмов-синонимов выписать те единицы, которые имеют другое, отличное от остальных фразеологизмов значение (разумеется, в том случае, если такие единицы имели место). Полученные данные позволяют говорить о том, что для носителей языка при объединении значений фразеологизмов релевантным оказывается наличие прозрачной внутренней формы, например: зондировать почву, прощупывать почву, пускать пробный шар. И, наоборот, внутренняя форма, с трудом поддающаяся интерпретации, приводит к тому, что информанты указывают на разницу в значении в сопоставлении с другими кодифицированными синонимами, например: когда рак па горе свистнет, посче дождичка в четверг, после морковкина заговенья (20%). Стержневые слова во фразеологизмах, относящиеся к разным явлениям действительности, могут вызвать ощущение нетождественности членов синонимического ряда. Присутствие же одинакового грамматически стержневого компонента у фразеологизмов обуславливает их стопроцентное включение в один

синонимический ряд, например: выбить из седла, выбить почву из-под ног.

Итак, результаты проведенного экспериментального исследования особенностей восприятия русских фразеологизмов показали, что:

1. Представление информантов о значении ряда фразеологических единиц расходятся со словарной интерпретацией данных фразеологизмов. Переосмыслению фразеологизма способствует устаревание внутренней формы. Кроме того, наличие в составе фразеологизма многозначного компонента обуславливает вариативность его понимания.

2. При восприятии русских фразеологизмов контекст выступает в качестве дополнительной опоры, облегчающей восприятие. Однако при толкованиях фразеологизмов в контексте возможна утрата добавочной семы значения.

3. В условиях предъявления списка дефиниций фразеологизма информанты выбирают толкования в довольно широком семантическом диапазоне.

4. При исследовании рядов фразеологизмов-синонимов удалось установить, что для носителей языка при объединении значений фразеологизмов значимым оказывается наличие прозрачной внутренней формы. И, наоборот, внутренняя форма, с трудом поддающаяся интерпретации, приводит к тому, что информанты указывают на разницу в значении в сопоставлении с другими кодифицированными синонимами. Стержневые слова во фразеологизмах, относящиеся к разным явлениям действительности, могут вызвать ощущение нетождественности членов синонимического ряда.

В ходе первой части исследования была предпринята попытка проследить степень влияние внутренней формы и образности на восприятие русских фразеологизмов носителями языка. Однако в большинстве случаев это оказывается невозможным, так как в исследованиях такого рода мы сталкиваемся с рядом дополнительных факторов (устойчивость, степень известности фразеологизма), что вносит погрешности в окончательные результаты. Скорректировать влияние данных отрицательных факторов можно, изменив экспериментальный материал, а именно обратившись к фразеологическим единицам другого языка.

Материалом для эксперимента №5 послужили 59 английских фразеологизмов в буквальном переводе, имеющих русские понятийные

аналоги согласно представленной классификации. Информантам предлагалась следующая инструкция: «Как вы понимаете данные иноязычные выражения? Какой смысл вы бы в них вложили?» Информантам не сообщалось, что перед ними фразеологические единицы. Однако, несмотря на это, среди полученных реакций от 12 до 64% были идиомы. Но даже в тех случаях, когда процент собственно, фразеологизмов-реакций был невелик, информанты воспринимали значение выражения как переносное. Например, на cudgel one's brain over (букв, бить своимозги палкой) -русскламать голову предлагались следующие реакции: думать о чем-то, заставить себя думать, много думать, интенсивно думать и так далее. Таким образом, можно сделать вывод, что испытуемые чувствуют, что данные выражения - образные, в силу парадоксальности, необычности ситуации, зафиксированной во фразеологизме.

Идиомы с высоким уровнем восприятия характеризуются тем, что реалии действительности, отраженные в английском фразеологизме, не. противоречат реалиям в русской идиоме: например birds of a feather (букв. птицы одного оперенья) -русск. из одного теста (96%). Аналогичная • ситуация с идиомой plough the sand (букв, пахать песок), ни лексический состав, ни структура которой не совпадают с русским аналогом носить водурешетам, однако она была верно соотнесена в 84% в силу присутствия общей образности. В некоторых случаях решающую роль при опознавании играет структура и общность грамматически стержневого компонента, например, rise with the lark (букв, вставать с жаворонком) - русск. вставать с петухами (96%) или play with edged tools (букв, играть с острым инструментом)-русск. играть с огнем (70%).

Причина низкой опознаваемости ряда фразеологизмов кроется в том, что, во-первых, они обладают многозначной образностью. Так, фразеологизм be in someone's shoes (букв, быть в чьих-либо ботинках) -русск. побывать в чьей-либо шкуре верно определили 22%, ау28%данная идиома отождествляется с русской не в своей тарелке. Во-вторых, причина низкой опознаваемости в ряде случаев связана с наличием в английской идиоме общего с русским грамматически стержневого компонента, который обуславливает ошибочное восприятие. Сюда можно отнести фразеологизм pull the devil by the tail (букв, тянуть черта за хвост) -русск. биться как рыба об лед. Большинство информантов на данный стимул предложили варианты: тянуть резину, тянуть кота за хвост. И,

наконец, в-третьих, несоответствие образной системы английского языка и русского. Например, фразеологизм put out a feeler (букв, выпустить щупальце) со значением предварительно, заранее разузнавать о чем-либо, выяснить что-либо. Это выражение у носителей русского языка ассоциируется, прежде всего, с проявлением озлобленности, агрессивностью (38%); зашиты (26%). По мнению 10% информантов, таким образом, человек показывает свой характер.

На следующем этапе возникла необходимость в дополнительной проверке результатов эксперимента №5, с этой целью был проведен -эксперимент №6, в ходе которого была изменена инструкция: информантам нужно было указать русские аналоги английских фразеологизмов в буквальном переводе. Вероятно, при изменении инструкции респонденты будут прежде всего сопоставлять образы, которые у них возникают, а в случае неудачи фразеологизмы будут интерпретироваться с опорой на грамматическую модель или на отдельные лексемы. Материал был точно таким же, как и в первом эксперименте. В эксперименте принимали участие 150 студентов 2, 3 курсов филологического факультета Бийского педагогического государственного университета (данные респонденты не были задействованы в предыдущем эксперименте). Задание формулировалось следующим образом: «Какие русские фразеологизмы, по вашему мнению, могут соответствовать данным английским фразеологизмам, запишите их». При наличии в инструкции эксперимента установки на поиск русских аналогов увеличивается количество отказов от нахождения понятийных эквивалентов. Если образы фразеологизмов были достаточно близкими, то верное восприятие подстрочного перевода английского фразеологизма происходило вполне успешно. В тех случаях, когда это не представлялось возможным, информанты в основном избирали путь формальной подгонки русского аналога под английский фразеологизм в буквальном переводе.

Для более полного анализа восприятия английских фразеологических единиц в буквальном переводе возникла необходимость в проведении эксперимента №7 с привлечением контекста. В качестве словесного окружения использовались отрывки из художественных произведений. Информантам давалась следующая инструкция: «Внимательно прочитайте предложенные мини-тексты, напишите, как вы понимаете подчеркнутые выражения». В эксперименте приняли участие 150 человек - студенты 3,4

курсов филологического факультета и факультета психологии. Эксперимент показал, лто в большинстве случаев контекст оказывается мощным толчком для правильного понимания английских фразеологизмов в буквальном переводе. В некоторых случаях наблюдается влияние контекста на состав дефиниций. Например, при восприятии предложения «Посмотрите на этих дебютанток: достаточно, чтобы рассмешить кота» в реакциях 42% информантов присутствовала характеристика дебютанток: некрасивы, нелепы, глупы, неумелы, неказисты, абсолютно бездарны. Таким образом, произошло смешение акцентов с толкования фразеологизма на описание дебютанток. Однако, как показал эксперимент, не все контексты оказываются равнозначными, некоторые из них оставляют возможность для вариативного понимания значения фразеологизма. Именно это становится причиной их низкой опознаваемости. Кроме того, значимой, по-видимому, является семантика фразеологизма, характеризующаяся высокой степенью идиоматичности: knock someone into a cocked hat (букв, загнать кого-либо в треугольную шляпу) - русск. разнести в пух прах, see stars (букв, увидеть звезды) — русск. искры из глаз посыпались, take the wind out of someone's sails (букв, убрать ветер у кого-либо из парусов) - русск. выбить почву из-под ног и другие.

В эксперименте №8 обращение к исследованию фразеологизмов посредством кластерного анализа обусловлено стремлением выявить опоры, применяемые информантами при обработке русских и английских фразеологизмов. В зависимости от того, на каком основании будет проходить группировка русских и английских фразеологизмов, можно выяснить, что является главным, основным при их интерпретации: семантика или структура. В качестве экспериментального материала были использованы 30 фразеологических единиц (15 русских и 15 английских конгруэнтов в буквальном переводе). Единицы были самые разнообразные, включая те, которые получили небольшой процент правильных соотнесений в предыдущих экспериментах, например, pull the devil by the tail (букв, тянуть черта за хвост) - русск. биться как рыба об лед, put it into your pipe and smoke it (букв, положите в свою трубку и выкурите) - русск. зарубить на носу, а также фразеологизмы с высоким уровнем опознавания, например, rise with the lark (букв. вставать с жаворонком) - русск. вставать с петухам, be at daggers drawn (букв, быть на оголенных шпагах) — русск. быть на ножах и т.д. Инструкция эксперимента формулировалась следующим образом:

«Сгруппируйте данные сочетания слов, используя любой, кажущийся вам логичным, способ их объединения». В эксперименте приняло участие 50 человек (студенты различных факультетов очного и заочного отделений Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина).

На первом этапе обработки материала определялось то, какое количество информантов включили английский фразеологизм в буквальном перводе и его русский аналог в одну группу. Этот эксперимент дает возможность перепроверить данные предшествующих экспериментов. Его количественные результаты оказались выше или на уровне предыдущих, что обусловлено тем, что режим предъявления исследуемого материала оказался самым легким для информантов, то есть, им не нужно было затрачивать время и усилия для нахождения русских аналогов, поскольку они были представлены в анкете.

Большинство респондентов формировали группы на основе общности значения, например, be in clover (букв, быть в клевере) — русск. кататься как сыр в масле, serve two masters (букв, служить двумхозяевам) - русск. и нашим и вашим, то есть в данных примерах при соотнесении русских и английских конгруэнтов, по-видимому, превалировала семантика. Иногда в группе оказывалось больше двух единиц, например, служить двум хозяевам, хлопот полон рот, иметь руки полные чего-либо, и нашим и вашим. Вес эти словосочетания содержат общую сему «загруженность, задействованность в какой-либо работе». Однако не всегда значения, приписываемые английским фразеологизмам, соответствовали их кодифицированным дефинициям, например, английские фразеологизмы тянуть черта захвост и быть на оголенных шпагах, имеющие разную структуру и лексическую наполненность, были включены в одну группу, вероятно, на основании общности семы 'опасность при совершении какого-либо действия'. Довольно часто информанты выбирали известный им русский фразеологизм, затем, ориентируясь на его семантику, пытались продолжить ряд подходящими выражениями, например, группа быть на ножах, выпустить щупальце, камня на камне не оставить. Их объединение становится возможным при вычленении общей семы 'агрессивные и решительные действия'. Подводя итоги, весьма условно данную стратегию можно назвать ложно семантической, поскольку информанты при прочтении внутренней формы и образности вычленяют в ней иные признаки, чем те, что были положены в основу номинации в

английском языке. Необходимо отметить, что структурная стратегия также имела место при обработке фразеологизмов: measure another's corn by one's own bushel (букв, мерить чужое зерно собственным бушелем) -русск. мерить на свой аршин, rise with the lark (букв, вставать с жаворонком) - русск. вставать с петухами, be at daggers drawn (букв. быть на оголенных шпагах) — русск. быть на ножах.

После проведения серии экспериментов на материале английских фразеологизмов в буквальном переводе можно отметить следующие:

1. В условиях ненаправленного отсроченного эксперимента фразеологизмы чужого языка легко интерпретируются как образные выражения в силу парадоксальности, необычности ситуаций, зафиксированных в них. Кроме того, толкование, соответствующее русским аналогам, становится возможным при наличии у русских и английских конгруэнтов общего грамматически стержневого компонента. Успешное восприятие английского фразеологизма зависит от степени близости фразеологического образа носителям русского языка.

2. Ограничение информантов в выборе реакции стало причиной увеличения количества отказов от выполнения заданий и обусловило в большинстве случаев формальную «подгонку» английских фразеологизмов под русские аналоги.

3. Как показал эксперимент с использованием фразеологизмов в контексте, словесное окружение оказывается мощным толчком для правильного понимания данных языковых единиц. Однако не все контексты оказываются равнозначными, некоторые из них оставляют возможность для вариативного понимания значения фразеологизма. Именно это становится причиной низкой опознаваемости.

4. Результаты эксперимента, направленного на объединения русских и английских фразеологизмов в группы, продемонстрировали преимущественное использование семантического критерия.

Таким образом, комплексное изучение восприятия конгруэнтных русских фразеологизмов и английских в буквальном переводе в различных условиях предъявления (отсроченный направленный, отсроченный ненаправленный эксперимент, контекстуальное предъявление) позволило сделать вывод о том, что факторы, влияющие на восприятия, не могут быть ограничены только внутренней формой и образностью. В ряде случаев центральным оказывается структура фразеологизма, которую можно назвать структурным образом фразеологизма, под которым мы

понимаем поиск значения иноязычного фразеологизма через выстраивание структуры идентичной грамматической модели фразеологизма в родном языке.

Кроме того, опираясь на результаты экспериментов, можно сказать, что в составе некоторых фразеологизмов присутствуют «сильные» лексемы, которые провоцируют правильное или неправильное понимание значения фразеологических единиц, особенно данное явление характерно для опознавания фразеологизмов английского языка. Под «сильными» лексемами имеются в виду опорные с точки зрения носителей языка слова, которые в равной степени могут как облегчить правильное опознавание фразеологизма,- так и вызвать ложные ассоциации с другим фразеологизмом родного языка, включающим в свой состав данную опорную единицу. Этот вывод оказался неожиданным, поэтому он не отражен в положениях, выносимых на защиту, хотя, с нашей точки зрения, является весьма важным.

Сопоставление результатов эксперимента на материале русских фразеологизмов с данными словарей позволяет говорить о различных типах отношений между кодифицированным значением фразеологизма и окказиональными значениями, предложенными реципиентами. В ряде случаев наблюдается несовпадение словарной дефиниции и дефиниции информантов. Это дает основания предположить, что значение фразеологизма является в достаточной степени подвижным, что рано или поздно возможно приведет к изменению кодифицированной единицы.

При предъявлении респондентам субъективных дефиниций, полученных в ходе предыдущего эксперимента и отражающих участниками эксперимента фразеологизмов родного языка, толкование материала осуществлялось в достаточно широком семантическом диапазоне, что доказывает слабое владение информантами инвентарем отечественной фразеологии, достаточно активно использующейся в письменных источниках и представленной в современных фразеологических словарях.

Мнение носителей русского языка относительно состава рядов фразеологических синонимов далеко не всегда совпадает с данными кодифицированных источников. При отсутствии общей внутренней формы респонденты исключают фразеологизм из синонимического ряда, например: волосы встали дыбом, небо с овчинку показалось; второй

фразеологизм не представлен в анкетах некоторых информантов, хотя и отмечен во фразеологических словарях.

Обращаясь к иноязычным единицам в форме пословного перевода, мы изначально исходили из допущения того, что пословный перевод не разрушит смысловой основы английского фразеологизма. Эксперименты по восприятию представленного материала подтвердили правильность предположения о том, что иноязычные фразеологизмы в буквальном переводе сохраняют свои дифференциальные признаки. В результате проведенного исследования было установлено, что при интерпретации фразеологических единиц родного языка фактором, способствующим восприятию, является внутренняя форма, при обработке незнакомых фразеологизмов английского языка на первый план выходит образность.

В предварительном порядке было выдвинуто предположение о том, что контекст должен способствовать верной идентификации фразеологической единицы. Действительно, в большинстве случаев он играет положительную роль. Для иноязычных фразеологизмов весьма существенным оказывается их включение во фразовый контекст. Однако при возможности неоднозначной интерпретации контекст может выступать в качестве «информационного шума», мешающего правильному восприятию искомой единицы.

Весьма интересные результаты были получены в ходе эксперимента, использующего метод свободных группировок. При классификации материала, составленного из русских и английских фразеологизмов в пословном переводе, респонденты опирались на общую семантику фразеологизмов, игнорируя их формальное устройство, причем русские и английские фразеологизмы оказывались в одной группе, что косвенным образом свидетельствует о слабом владении носителями младшего поколения базовой русской фразеологией.

Национально-культурная специфика присуща тем фразеологическим единицам иностранного языка, имеющим русские аналоги, при интерпретации значения которых у русскоязычных носителей возникают трудности, например, put one's foot in one's mouth (букв, засунуть ногу себе в рот) — русск. сесть в лужу, pull the devil by the tail (букв, тянуть черта зз хвост) - русск. биться какрыба облед, put it into yourpipe and smoke it (букв, положите в свою трубку и выкурите) - русск. зарубить на носу.

В заключении даны основные теоретические и экспериментальные выводы, представлены некоторые перспективы исследования.

По теме диссертации имеются следующие публикации:

1. Грянкина Е.С. Восприятие английских фразеологизмов носителями русского языка// Наука и образование: проблемы и перспективы. Тезисы докладов региональной научно-практич. конф. аспирантов, студентов, учащихся (13 апреля 2000 г.). Бийск, 2000. - С. 64-65.

2. Трофимова Е.Б., Грянкина Е. С, Кармацкая Э.В. Внутренняя форма и образность: определение, разграничение, использование // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Материалы Всерос. научно-практич. конф. Бийск, 2001. - С. 66-71.

3. Грянкина Е.С. К проблеме исследования восприятия английских фразеологизмов в подстрочном переводе //Литература и общественное сознание: Варианты интерпретации художественного текста. Часть II: Лингвистический аспект. Бийск, 2002. Вып. 7. - С. 35-39.

4. Грянкина Е.С. Фразеологические единицы в лексиконе носителей языка // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: Материалы Всерос. научно-практич. конф. Бийск, 2003. - С. 38-42.

Сдано в набор20.05.2004. Подписано в печать20.05204.

Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Бумага писчая. Печать оперативная. Усл. Печ. л. 1,5 Тираж 100 экз.

Научно-издательский центр Бийского государственного педагогического института-659333, г.Бийск, ул.Короленко, 53.

04- 1 3785

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Грянкина, Елена Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ.

§ 1. Основные этапы формирования фразеологии как науки.

§ 2. Проблема номинирования объекта фразеологических исследований.

§ 3. Признаки фразеологической единицы.

A. Номинативная функция.

Б. Устойчивость и воспроизводимость.

B. «Внешние» признаки фразеологической единицы.

Г. «Внутренние» признаки фразеологической единицы.

§ 4. Объём фразеологии.

§ 5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц.

§ 6. Место фразеологии в системе языка.

Выводы к главе 1. т

ГЛАВА 2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ

ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ И ОБРАЗНОСТИ НА ВОСПРИЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

§ 1. Обзор экспериментальных исследований в области фразеологии.

§ 2. Фразеология в аспекте межъязыковой эквивалентности. Классификация соотносимых по смыслу фразеологизмов русского и английского языков.

§ 3. Основные задачи и этапы экспериментального исследования.

§ 4. Фразеологические единицы в лексиконе носителей языка.

§ 5. Особенности восприятии русских фразеологизмов в контексте.

§ 6. Исследование идентичности реакций носителями русского языка.

§ 7. Исследование особенностей восприятия фразеологизмов-синонимов.

§ 8. Исследование особенностей восприятия английских фразеологизмов в буквальном переводе.

§ 9. Исследование фразеологизмов (направленный отсроченный эксперимент)

§10. Исследование особенностей восприятия английских фразеологизмов в контексте

§ 11. Исследование восприятия английских фразеологизмов методом свободных группировок.

Выводы ко второй главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Грянкина, Елена Сергеевна

Конец XX - начало XXI века в языкознании ознаменован активным развитием психолингвистики и когнитивной лингвистики. На сегодняшний день существует большое количество работ, выполненных в рамках данных парадигм. Однако до сих пор нет единого мнения относительно того, как соотносятся эти два направления в языкознании. З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что предмет исследования психолингвистики - моделирование языка как феномена сознания, а когнитивной лингвистики - изучение языковых средств, репрезентирующих в языке и речи определенные концепты [Попова, Стернин, 2001, с.92-93]. A.A. Залевская же указывает на то, что на современном этапе задачи психолингвистики и когнитивной лингвистики представляют единое целое. Наблюдается переход «от акцентирования внимания на слове и предложении к тексту и далее к дискурсу.», что связано «с осознанием. роли межличностных знаковых взаимодействий в умственных процессах: активность трактуется как когнитивная, если реализующий ее человек использует символы или другие средства, направленные вне его и подчиняющиеся некоторым нормативам.» [Залевская, 1998, с. 90]. Нам представляется, что одним из доказательств этого может служить использование в исследованиях когнитивной направленности в качестве основного метода психолингвистического эксперимента. В данной работе вслед за А.А Залевской [1998] и Е.Б. Трофимовой [2002] когнитивная лингвистика рассматривается как один из этапов становления психолингвистики.

Развитие данных научных парадигм предопределило распространение мнения о необходимости привлечения носителей языка в исследованиях, посвященных изучению языковых единиц различных уровней. Для фразеологии это особенно актуально, поскольку обращение к языковой компетенции информантов является непременной гарантией экспланатарности полученных результатов, а также открывает новые перспективы в изучении ряда теоретических положений, ответ на которые не может быть получен в рамках традиционной теории (см. [Добровольский, Караулов, 1994]). Однако несмотря на осознаваемую необходимость исследования фразеологии в данном аспекте, работ в этом направлении пока еще очень мало. В современных антропоцентрических исследованиях решаются различные задачи, связанные с такими вопросами, как исследование устойчивости и идиоматичности фразеологических единиц различных типов [Детинина, 1987], выявление стратегий и опор при восприятии иноязычных фразеологизмов [Шумилина, 1997], библейских фразеологизмов [Туркова-Зарайская, 2002]. Кроме того, предпринимаются попытки комплексного исследования фразеологии, дающие представление о статусе фразеологической единицы и позволяющие уточнить её роль в языке [Пономарева, 2002]. Несмотря на небольшое количество исследований фразеологии с позиции когнитивисти-ки, полученные результаты позволяют говорить о продуктивности работ с использованием психолингвистических методов. Данный подход важен и потому, что остается малоизученным целый ряд проблем, в том числе семантическая сторона фразеологического знака, неотъемлемую часть которой составляет внутренняя форма, отражающая связь плана содержания с планом выражения и выполняющая своего рода дешифрующие функции: гносеологическую (поскольку служит средством познания наименованных фраземами фрагментов внеязыковой действительности) и репрезентирующую (как символ фразеологического образа) [Алефиренко, 1996, с. 3]. При изучении семантики фразеологических единиц с позиции системоцентризма понятию внутренней формы уделяется большое внимание (см. [Жуков, 1978; Попов, 1976; Гвоздарев, 1977; Меле-рович, 1982]). Образность же, которую, как правило, относят к разряду психологических явлений, в лингвистике исследована сравнительно мало. Совмещение данных понятий в рамках одного исследования представляется вполне закономерным, поскольку и внутренняя форма, и образность являются одними из важнейших элементов, включенных в процесс восприятия. Оба эти явления связаны с семантической составляющей знака. В работах О.С. Шумилиной [1997], Т.В. Пономаревой [2002] было продемонстрировано, что именно семантика является наиболее релевантным признаком при восприятии фразеологических единиц.

Таким образом, актуальность данного исследования, во-первых, заключается в том, что фразеологические единицы рассматриваются нами в когнитивном ракурсе с использованием психолингвистических методов. И, во-вторых, основное внимание в нем уделяется существенным характеристикам содержания фразеологических единиц - внутренней форме и образности. Недостаточное количество работ, посвященных исследованию семантики фразеологизмов, делает наше исследование особенно значимым.

Объектом исследования являются внутренняя форма и образность фразеологических единиц. Предметом исследования - национальная специфика фразеологического образа. Материалом послужили русские фразеологизмы и конгруэнтные им английские в буквальном переводе. Возможность использования пословного перевода английских фразеологизмов мотивируется сохранением в нем фразеологического образа иноязычных единиц.

Цель работы - определить зависимость восприятия фразеологизмов от особенностей внутренней формы и образности, а также от структурной специфики данных языковых единиц (на материале русских фразеологизмов и английских в буквальном переводе).

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) исследовать различные подходы к определению внутренней формы и образности;

2) отобрать материал и создать системную классификацию типов соотношения русских и английских фразеологизмов, конгруэнтных по плану содержания;

3) выявить особенности восприятия русских фразеологизмов носителями языка;

4) определить специфику интерпретации английских фразеологизмов в буквальном переводе;

5) выявить роль контекста в процессе восприятия русских и английских фразеологизмов.

В работе использовались системоцентрические методы: описания, сопоставления, а также психолингвистические методы: отсроченного направленного и ненаправленного экспериментов, интуитивной дефиниции и кластерного анализа. Всего в ходе исследования было проведено 8 экспериментов: 4 эксперимента на материале русских фразеологизмов и 4 эксперимента с привлечением английских фразеологизмов в буквальном переводе.

Научная новизна и теоретическая значимость работы состоят в том, что в ней впервые комплексно исследуются особенности восприятия русских фразеологизмов и конгруэнтных им английских в буквальном переводе. Описывается влияние формы на восприятие содержания фразеологической единицы. Также в ходе исследования была создана авторская классификация фразеологизмов русского и английского языков, конгруэнтных по плану содержания. Кроме того, в работе предпринимается попытка определения национально уникального и типичного во фразеологии через обращение к носителям языка, в данном случае русского.

Практическая значимость. Результаты исследования могут использоваться в вузовских курсах «Лексикология и фразеология русского языка», «Сопоставительная лексикология», «Психолингвистика», в процессе преподавания спецкурсов по указанным дисциплинам. Кроме того, материал исследования может стать основой для разработки пособий по практическому переводу, спецкурсов по переводоведению, а также при обучении русскому языку как иностранному.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычные фразеологизмы, предъявленные информантам в буквальном переводе, сохраняют свойства фразеологической единицы.

2. Одним из способов выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц является анализ внутренней формы и образности.

3. При восприятии незнакомых фразеологизмов родного языка носители ориентируются на внутреннюю форму, а при восприятии иноязычных фразеологизмов (в буквальном переводе) основываются на фразеологическом образе.

4. При восприятии большинства русских и английских фразеологизмов контекст выступает в качестве дополнительной опоры, облегчающей восприятие.

5. При восприятии русских фразеологизмов-синонимов организация синонимических рядов носителями русского языка зависит от степени сохранения внутренней формы.

6. Объединение русских и английских фразеологизмов в группы русскоязычными носителями преимущественно базируется на семантической, а не на формальной общности.

Апробация работы проходила на региональной научно-практической конференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийск, апрель 2000), Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы типологии языковых единиц разных уровней» (Бийск, май 2001), межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (Бийск, май 2002), международной конференции «Языковая ситуация в России начала 21 века» (Кемерово, октябрь 2002), «Типология языковых единиц» (Бийск, ноябрь 2003). Некоторые вопросы исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина. По теме исследования опубликовано 4 статьи.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка литературы, приложения. Во Введении определяется актуальность работы, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы экспериментального исследования, указываются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена ретроспективному описанию фразеологических исследований, а также анализу основных признаков фразеологических единиц, объема фразеологического корпуса, национально-культурной специфики во фразеологии. Особое внимание уделяется рассмотрению понятий внутренняя форма и образность.

Во второй главе обзор работ отечественных и зарубежных фразеологов предваряет собственные экспериментальные исследования. Далее представлены ход и результаты серии экспериментов на материале русских фразеологизмов и английских в буквальном переводе, направленных на выявление роли внутренней формы и образности в процессе их восприятия носителями русского языка. В Заключении делаются обобщения и выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования. Список использованной литературы составляет 204 единицы. В приложении приводится экспериментальный материал.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка"

Выводы ко 2 главе.

В ходе экспериментального исследования особенностей восприятия русских фразеологизмов мы пришли к следующим выводам:

1. Представление информантов о значении ряда фразеологических единиц расходятся с кодифицированными дефинициями. Переосмыслению фразеологизма способствует устаревание внутренней формы. Кроме того, наличие в составе фразеологизма многозначного компонента обуславливает его вариативную интерпретацию.

2. При восприятии русских фразеологизмов контекст выступил в качестве дополнительной опоры, облегчающей восприятие. Однако при толкованиях фразеологизмов в контексте возможна утрата добавочной семы значения.

3. В условиях предъявления списка дефиниций фразеологизма информанты выбирают толкования в довольно широком семантическом диапазоне.

4. При исследовании рядов фразеологизмов-синонимов нам удалось установить, что для носителей языка при объединении значений фразеологизмов значимым оказывается наличие прозрачной внутренней формы. И, наоборот, внутренняя форма, с трудом поддающаяся интерпретации, приводит к тому, что информанты указывают на разницу в значении в сопоставлении с другими кодифицированными синонимами. Стержневые слова во фразеологизмах, относящиеся к разным явлениям действительности, могут вызвать ощущение нетождественности членов синонимического ряда. Присутствие одинакового грамматически стержневого компонента у фразеологизмов обуславливает их стопроцентное включение в один синонимический ряд.

После проведения серии экспериментов на материале английских фразеологизмов в буквальном переводе мы может отметить следующие:

1. В условиях ненаправленного отсроченного эксперимента фразеологизмы чужого языка легко интерпретируются как образные выражения в силу парадоксальности, необычности ситуаций, зафиксированных в них. Кроме того, толкование, соответствующее русским аналогам, становится возможным при наличии у русских и английских конгруэнтов общего грамматически стержневого компонента. Успешное восприятие английского фразеологизма зависит от степени близости фразеологического образа носителям русского языка.

2. Ограничение информантов в выборе реакции стало причиной увеличения количества отказов от выполнения заданий и обусловило в большинстве случаев формальную «подгонку» английских фразеологизмов под русские аналоги.

3. Как показал эксперимент с использованием фразеологизмов в контексте, словесное окружение оказывается мощным толчком для правильного понимания данных языковых единиц. В ряде случаев решающую роль играть включение фразеологизма в рамки предложения, происходит сужение значения фразеологизма. Однако не все контексты оказываются равнозначными, некоторые из них оставляют возможность для вариативного понимания значения фразеологизма. Именно это становится причиной низкой опознаваемости. Помимо этого, одной из причин незначительного увеличения количества правильных ответов могут стать особенности фразеологизмов, семантика которых, с точки зрения носителей русского языка, характеризуется высокой степенью абстракции от прямого значения компонентов.

4. Результаты эксперимента, направленного на объединения русских и английских фразеологизмов в группы, продемонстрировали преимущественное использование семантической переработки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа представляет собой попытку исследования особенностей интерпретирующего восприятия фразеологических единиц русского и английского языков.

Комплексное изучение восприятия конгруэнтных русских фразеологизмов и английских в буквальном переводе в различных условиях предъявления (отсроченный направленный, отсроченный ненаправленный эксперимент, контекстуальное предъявление) позволило также сделать вывод о том, что факторы, влияющие на восприятия, не могут быть ограничены только внутренней формой и образностью. В ряде случаев центральным оказывается структура фразеологизма, которую можно назвать структурным образом фразеологизма, под которым мы понимаем поиск значения иноязычного фразеологизма через выстраивание структуры идентичной грамматической модели фразеологизма в родном языке.

Кроме того, опираясь на результаты экспериментов, мы можем сказать, что в составе некоторых фразеологизмов присутствуют «сильные» лексемы, которые провоцируют правильное или неправильное понимание значения фразеологических единиц, особенно данное явление характерно для опознавания фразеологизмов английского языка. Под «сильными» лексемами имеются в виду опорные с точки зрения носителей языка слова, которые в равной степени могут как облегчить правильное опознавание фразеологизма, так и вызвать ложные ассоциации с другим фразеологизмом родного язьпса, включающим в свой состав данную опорную единицу. Этот вывод оказался неожиданным для нас, поэтому он не отражен в положениях, выносимых на защиту, хотя, с нашей точки зрения, является весьма важным. Косвенным образом он подтверждает мнение Д.О. Добровольского и Ю.Н. Караулова о том, что «роль слов-компонентов в идиоме как самостоятельных сущностей явно недооценивалась стандартной фразеологической теорией, говорившей об их «растворении» в составе целостной номинации, рядоположенной слову» [Добровольский, Караулов, 1993, с. 10].

Сопоставление результатов эксперимента на материале русских фразеологизмов с данными словарей позволяет говорить о различных типах отношений между кодифицированным значением фразеологизма и окказиональными значениями, предложенными реципиентами. В ряде случаев наблюдается несовпадение словарной дефиниции и дефиниции информантов. Это дает основания предположить, что значение фразеологизма является в достаточной степени подвижным, что рано или поздно возможно приведет к изменению кодифицированной единицы.

При предъявлении респондентам субъективных дефиниций, полученных в ходе предыдущего эксперимента и отражающих участниками эксперимента фразеологизмов родного языка, толкование материала осуществлялось в достаточно широком семантическом диапазоне, что доказывает слабое владение информантов инвентарем отечественной фразеологии, достаточно активно использующейся в письменных источниках и представленной в современных фразеологических словарях.

Мнение носителей русского языка относительно состава рядов фразеологических синонимов далеко не всегда совпадает данными кодифицированных источников. При отсутствии общей внутренней формы респонденты исключают фразеологизм из синонимического ряда, например: волосы встали дыбом, небо с овчинку показалось', второй фразеологизм не представлен в анкетах некоторых информантов, хотя и отмечен во фразеологических словарях.

Обращаясь к иноязычным единицам в форме пословного перевода, мы изначально исходили из допущения того, что пословный перевод не разрушит смысловой основы английского фразеологизма. Эксперименты по восприятию представленного материала подтвердили правильность предположения о том, что иноязычные фразеологизмы в буквальном переводе сохраняют свои дифференциальные признаки. В результате проведенного исследования было установлено, что при интерпретации фразеологических единиц родного языка фактором, способствующим восприятию, является внутренняя форма, при обработке незнакомых фразеологизмов английского языка на первый план выходит образность.

В предварительном порядке было выдвинуто предположение о том, что контекст должен способствовать верной идентификации фразеологической единицы. Действительно, в большинстве случаев он играет положительную роль. Для иноязычных фразеологизмов весьма существенным оказывается их включение во фразовый контекст. Однако при возможности неоднозначной интерпретации контекст может выступать в качестве «информационного шума», мешающего правильному восприятию искомой единицы.

Весьма интересные результаты были получены в ходе эксперимента, использующего метод свободных группировок. При классификации материала, составленного из русских и английских фразеологизмов в пословном переводе, респонденты опирались на общую семантику фразеологизмов, игнорируя их формальное устройство, причем русские и английские фразеологизмы оказывались в одной группе, что косвенным образом свидетельствует о слабом владении базовой русской фразеологией.

Национально-культурная специфика присуща тем фразеологическим единицам иностранного языка, имеющим русские аналоги, при интерпретации значения которых у русскоязычных носителей возникают трудности, например, put one's foot in one's mouth (букв, засунуть ногу себе в рот) - русск. сесть в лужу, pull the devil by the tail (букв, тянуть черта за хвост) - русск. биться как рыба об лед, put it into your pipe and smoke it (букв, положите в свою трубку и выкурите) - русск. зарубить на носу.

Проведенное исследование продемонстрировало, что данные, полученные нами, не всегда оказываются однозначными. Это связано прежде всего с тем, что "та дискретность, разложенность «по полочкам» языковых единиц, которая характеризует системоцентризм, скорее всего отсутствует в языке личности" [Трофимова Е.Б., 2002, 66].

Полученные результаты открывают перспективы для дальнейших исследований особенностей восприятия иноязычных фразеологизмов. Как нам представляется, одним из направлений может стать сопоставительное изучение фразеологизмов других языков, как близкородственных, так и типологически далеких, и последующее привлечение разноязычных носителей для получения экспериментальных данных. Это позволит подтвердить или опровергнуть результаты, полученные в ходе этого исследования, а также выявить универсальные механизмы восприятия фразеологизмов различных языков.

 

Список научной литературыГрянкина, Елена Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акопян А. Причастные фразеологизмы в современном русском языке // Русский язык в школе. 1990. - № 4. - С.13-21.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц // Исследования по семантике русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Кострома, 1991. -С. 3-11.

3. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. I. - С. 4-9.

4. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку // Вопросы языкознания. 1994. - N23. - С. 3-11.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963.- 208 с.

6. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. 1966. - № 3. - С.65-72.

7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. - 512 с.

8. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 17-25.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. I (Лексическая семантика). - 472 с.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. II (Интегральное описание языка и системная лексикография). - 767 с.

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 316 с.

12. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. - С.146-152.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Наука, 1959.-278 с.

14. Бабенко Н.С. D. Dobrovol'skij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung // Вопросы языкознания. 2000.-№1.- С. 156-159.

15. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-260 с.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996. - 104с.

17. Бакина М.А. Общеязыковая фразеология как выразительное средство современной поэзии // Е.А. Некрасова, М.А. Бакина. Языковые процессы в современной русской поэзии. М.: Наука, 1982. - С. 192-320.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-396 с.

19. Беляева Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. -С.67-72.

20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. - С. 12-23.

21. Баранов А.Н., Юшманова С.И. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения // Вопросы языкознания. 2000. - № 1. - С. 46-65.

22. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999. - 128 с.

23. Богданова А.Ф. Сочетаемость фразеологизма со словами в речи и разграничение его лексических значений. Дис. . канд. филол. наук. Магнитогорск, 1981.-297 с.

24. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.- 151 с.

25. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.131-137.

26. Бурбак Е.Ф. Реалии как компонент фразеологизма // Исследования по семантике. Уфа, 1986. - С.131-139.

27. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.233-244.

28. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969. - С. 5-23.

29. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947) // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексика и лексикология. -М.: Наука, 1977. С. 140 -161.

30. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977. - С. 118-139.

31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова (1953) // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977.-С. 162-191.

32. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание 2-е. М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.

33. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М., 1967. - 72 с.

34. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии второй половины XIX в. и XX в.). Дис. . док. филол. наук. Л., 1973. - 387 с.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.

36. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768 с.

37. Гвоздарев Ю.А. Образование фразеологизмов // Русская речь. 1974. -№3.-С. 128-131.

38. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1977. - 184 с.

39. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1973. - 104 с.

40. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-157 с.

41. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

42. Детинина О.Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 231 с.

43. Диброва Е.И. Вариантность ФЕ в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1979. - 192 с.

44. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Дис. докт. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1980. - 405 с.

45. Диброва Е.И. Фразеология на современном этапе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1994. - №5. - С. 7-13.

46. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. - С. 48-67.

47. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 27-36.

48. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 17-26.

49. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 17-26.

50. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 5-15.

51. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. - 116 с.

52. Донской В.Ф., Черная А.И. Некоторые аспекты семантики ФЕ в коммуникативном плане // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1988.-С. 17-18.

53. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Дис. канд. филол. наук. Баку, 1963. - 196 с.

54. Жуков A.B. Изучение переходных фразеологических в контексте развития фразеологии как науки // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: В 2 т. М.: Изд-во МГУ, 1995. - С. 288-305.

55. Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. 132 с.

56. Жуков A.B. Фразеологическая переходность в русском языке. Д., 1984.-94 с.

57. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975. - № 6. - С. 36-45.

58. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // Вопросы языкознания. 1967. - №5. - С. 104-113.

59. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы международного симпозиума (1968) Тула, 1972.-С. 20-29.

60. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 312 с.

61. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160 с.62.3алевская A.A. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 81 - 93.

62. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гу-манит. ун-т, 1999. - 382 с.

63. Залевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. -1999. № 6. - С. 3-18.

64. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. - 472 с.

65. Калашникова А.Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка. Дис. . канд. фил. наук. -Минск, 1989.-194 с.

66. Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978.-232 с.

67. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.71 .Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1982

68. Келлер Р. Языковые изменения. М., 1998. - 456 с.

69. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. -№ 1. - С. 82-90.

70. Кияк Т.Р. О внутренней форме лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С.58-67.

71. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.

72. Копорская Е.С. Семантические преобразования слова контекстуально стимулируемые и контекстуально нестимулируемые // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. - С. 154-166.

73. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-120 с.

74. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. - 190 с.

75. Коржнева Е.А. Экспериментальная деятельность лингвиста при исследовании текста. Дис. канд. филол. наук. Бийск, 2002. - 138 с.

76. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М.: «Русский язык», 1990.-304 с.

77. Кошелева Т.Н. Фразеологическая норма русского языка и случаи ее нарушения. Дис. канд. филол. наук. Новгород, 1996. - 217 с.

78. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению языкового знака // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 14-21.

79. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке и речи. Язык и порождение речи. М., 1994. - 327 с.

80. Кунин A.B. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. 1988. -№3.- С. 98-107.

81. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.

82. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранный язык в школе, 1971.-№5.-С. 6-14.

83. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 123-208.

84. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. -286 с.

85. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 136-179.

86. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

87. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц в аспекте номинации (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 226.-М., 1984.-С. 119-130.

88. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

89. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1990.

90. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. — Новосибирск, 1986.

91. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 358 -386.

92. Малиновский Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании. Ташкент: Изд-во «Фан» АН УзбССР, 1991. - 92 с.

93. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.

94. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки. Автореф. дис. канд. филол. наук. Новгород, 1998.

95. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. I. - С. 9-12

96. Мелерович A.M. К проблеме семантического анализа ФЕ в языке и речи // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. - С. 37-49.

97. Мелерович A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологической единицы // Семантика переходности. JL, 1977. - С. 19-26.

98. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980. - С. 13-36

99. Мелерович A.M. О характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. - С. 31-40.

100. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - 80 с.

101. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис. .докт. филол. наук Д., 1982. - 40 с.

102. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативные и номинативные аспекты значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. - С. 3-10.

103. Мелерович A.M. К проблеме анализа смысловой структуры фразеологической единицы современного русского языка в системе речи // Исследования по семантике русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Кострома, 1991. - С. 23-29.

104. Мельчук И.А. О терминах устойчивость и идиоматичность // Вопросы языкознания. 1960. - №4. - С. 73-80.

105. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975. - 170 с.

106. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. - 160 с.

107. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. - 287 с.

108. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1977.-283 с.

109. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. Минск: «Народная асвета», 1974. - 144 с.

110. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.

111. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков). Дис. канд. филол. наук. Ереван, 1987.

112. Образование и функционирование ФЕ / под ред. Ю.А. Гвоздарева. -Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1981. 160 с.

113. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. JL: ЛГУ, 1978.-189 с.

114. Пак Сон Гу Особенности функционально-смысловых и структурно-семантических фразеологических эквивалентов // Семантика языковыхединиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. - Т. I. -С. 12-15.

115. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972. -347 с.

116. Панкратов С.М. О вариантности ФЕ // Проблемы фразеологической номинации. — Иркутск, 1988. С. 23-26.

117. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, 1996. № 2. - С. 13-21.

118. Пашковская Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 99-103.

119. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во Московского университета, 1997. - 399 с.

120. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алтайского унта, 1999.-176 с.

121. Пономарёва Т.В. Исследование объёма фразеологии в когнитивном аспекте // Наука и образование: проблемы и перспективы. Бийск, 2000. - С. 78-79.

122. Пономарёва Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте. Дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 175 с.

123. Попов Р.Н. Использование «старых» фразеологических единиц в качестве образца для построения новых // Русский язык в школе, 1974. -№ 3. С.77-80.

124. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. 200 с.

125. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.-191с.

126. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)

127. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.25-33.

128. Потебня A.A. Мысль и язык. Москва: Лабиринт, 1999.- 269 с.

129. Проблемы русской фразеологии. Семантика ФЕ. Тула: ТГПИ, 1975. -160 с.

130. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И. Степанова. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. -172 с.

131. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

132. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

133. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.-223 с.

134. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л., 1991. - 147 с.

135. Сейдел Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. М.: Высшая школа, 1983. - 266 с.

136. Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 67-84.

137. Современный русский язык: В 3 ч. / Под ред. Е.И. Дибровой. Ч. 1. -М.: Просвещение, 1995. - 287 с.

138. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-342 с.

139. Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии. Саратов, 1995.-25 с.

140. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986.- С. 4-11.

141. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985.- 112 с.

142. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990.-С. 139-146

143. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. 1996. -№ 1.- С. 11-17.

144. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - № 5. -С. 7-15.

145. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 294с.

146. Спивак Д.Л. Язык в условиях измененных состояний сознания// Вопросы языкознания. -1983.- №5. — С. 43-49.

147. Стернин И.А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. -С. 3-13.

148. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. - 250 с.

149. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.-143 с.

150. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. - С.32-45.

151. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996.-287 с.

152. Толикина Е.И. Об общем отличительном признаке ФЕ, отграничивающем их от нефразеологизмов // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып. 2. - Тула, 1972. - С. 110 -114.

153. Толикина E.H. О критерии устойчивости фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда, 1967.-С. 17-24.

154. Трофимова Е.Б. Спорное в теории языка. Бийск, 2002. - 75 с.

155. Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка. Бийск, 2003. - 173 с.

156. Туркова-Зарайская М.О. Экспериментальное исследование особенностей идентификации библейских фразеологизмов современными носителями языка // Психолингвистические исследования: слово и текст. — Тверь, 2002.-С. 101-109.

157. Федоров А.И. Лекции по русской фразеологии. Новосибирск, 1964. -97 с.

158. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVII начале XIX в. - Новосибирск, 1973.-169 с.

159. Фомина М.И. Русская лексика и фразеология. М.: Московский полиграфический институт, 1965. - 40 с.

160. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.-63 с.

161. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986.

162. Фразеологическая система языка. Вып. IV. - Челябинск, 1978. - 112 с.

163. Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. - 176 с.

164. Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 227 с.

165. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М: Издательский центр «Академия», 2001.-320 с.

166. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1976. - 68 с.

167. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. - 93 с.

168. Чепасова A.M. Фразеологическая образность // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. - С.18-19.

169. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998. - С.19-92.

170. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 26-32.

171. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка. М., 1970 - ? с.

172. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. - №5. - С. 34-42.

173. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме// Филологические науки. 1997. - № 2. - С. 76 - 82.

174. Чернышева И.И. Фразеологическая единица и объем фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологической единицы. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1972. - С. 110-114.

175. Чыонг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (материалы русского и вьетнамского языков). Дис. . док. филол. наук. М., 1977. 297 с.

176. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. 160с.

177. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.

178. Шмелёва Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопси-холингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 120-124.

179. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развития. Челябинск, 1995. - 224 с.

180. Шумилина О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц. Дис. . канд. фил. наук. Тверь, 1997. - 214 с.

181. Шумилина О.С. Вариативность понимания иноязычных фразеологизмов //Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. — Тверь, 1998. -С.101-107.

182. Шумилина О.С. Экспериментальное исследование стратегий идентификации иноязычных фразеологизмов // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 121-128.

183. Шумилина О.С. Экспериментальное исследование особенностей понимания иноязычных фразеологизмов //12 международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 1997. - С. 174175.

184. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-428 с.

185. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (опыт семантического анализа фразеологических единиц). Самарканд, 1972. - 100 с.

186. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — Ташкент: Изд-во «Фан» УзбССР, 1988. 92 с.

187. Эмирова A.M. Фразеология перестройки: тематика и семантика // Русский язык в школе. 1990. - № 3. - С. 77 - 84.

188. Bobrow S., Bell S. On catching on to idiomatic expressions // Memory and cognition. 1973. -№1. - P. 343-346.

189. Cacciari C., Tabossi P. The Comprehension of Idioms // Journal of Memory and Language. 1988. - Vol. 27. - № 3.

190. Estill R.B., Kemper S. Interpreting Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1982.-Vol. ll.-X26.-P. 559-567.

191. Gibbs R. On the Process of Understanding Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1985. - Vol. 14. - №. - P. 465-472.

192. Glass A.L. The Comprehension of Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1983. - Vol. 12. - № 6. - P. 429-441.

193. Popiel S.J., McRae R. The Figurative and Literal Sense of Idioms// Journal of Psycholinguistic Research. 1988. - Vol. 17. -№ 5. - P. 475-487.

194. Schraw G., Trathen W., Reynolds R., Lapan R.T. Preferences for idioms: restriction due to lexicalization and familiarity // Journal of Psycholinguistic Research. 1988. - Vol. 17. -№ 5. - P. 413-424.

195. Schweigert W.A. The comprehension of familiar and less familiar idioms// Journal of Psycholinguistic Research. 1986. - Vol. 15. -№ 1. - P. 33-45.

196. Schweigert D.A., Moates D.R. Familiar idiom comprehension // Journal of Psycholinguistic Research. 1988. - Vol. 17. - № 4. - P. 281-295.

197. Swinney D.A., Cutler A. The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. - 1979. - № 18. -P. 523-534.

198. Словари, использованные в работе

199. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, образные выражения. -М.: Художественная литература, 1988. 530 с.

200. Быстрова Е.И., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: Просвещение, 1992. - 271 с.

201. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А Фразеологический русско-английский словарь. М.: Владос, 1995. - 583 с.

202. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с.

203. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. - 384 с.

204. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

205. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: В 2 т. М: Терра, 1994. - 853 с.

206. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 19-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1987. - 750 с.

207. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Минск: Попурри, 2000. -124 с.

208. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 385 с.

209. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР; под ред. А.П. Евгеньевой. -2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981.

210. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова. — М.: Русский язык, 1987. 448 с.

211. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 5-е, стереотип. / под ред. А.И. Молоткова. СПб: Вариант, 1994. - 544 с.

212. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX веков/ под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 608 с.

213. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка (для говорящих на английском языке). М.: Русский язык, 1975. — 120 с.

214. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997.-845 с.17.1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: Ибис, 1992.-126 с.