автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Категория интенсивности и ее отражение в русской фразеологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория интенсивности и ее отражение в русской фразеологии"
На правах рукописи
Савичева Кати фа Нуризановна
КАТЕГОРИЯ ИНТЕНСИВНОСТИ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ)
Специальность 10.02.20. - сопоставительное, сравнительно-историческое и типологическое языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа - 2004
Работа выполнена на кафедре русского языка Башкирского государственного педагогического университета.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Хайруллина Раиса Ханифовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ибрагимова Венера Латыповна, кандидат филологических наук, доцент Вильданова Набира Галихановна
Ведущая организация Башкирский государственный университет
Защита состоится « 21» декабря 2004 г. в 10 час. 00 мин, на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан «_] 9_» ноября^ 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Чанышева 3 3
Общая характеристика работы
Слова, которыми человек пользуется в повседневной жизни, вызывают в его сознании представление об окружающем мире, об обществе, о самом человеке. Передача информации об этой объективной действительности получает выражение и в более сложных языковых единицах -фразеологизмах.
Фразеологией как отраслью языкознания стали интересоваться еще со времен М.В Ломоносова. Но тем не менее многие вопросы этой науки о языке остаются до сих пор загадкой, привлекая все большее внимание исследователей. Приток лингвистических исследований в данной области вызван желанием функционально осмыслить и истолковать фразеологические явления и факты. Основным в изучении фразеологизмов является смысловая и формальная характеристика не компонентов, его образующих, не связей компонентов, а изучение самого фразеологизма как целостной единицы, имеющей вполне определенную форму, свое определенное содержание и свои особенности употребления в речи В речевой обиход фразеологические обороты входят для обозначения тех явлений действительности, которые связаны прежде всего с актуальными сферами деятельности человека.
В ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке. Составляющими фрагмента целостной языковой картины мира являются и фразеологические обороты. Некоторые из них входят в микросистему меры реального явления или признака, присущего предмету как его свойство или приписываемого ему. Это такие фразеологические единицы, в семантике которых содержится сема «интенсивность».
На современном этапе уже накоплен разнообразный материал по изучению отдельных аспектов категории интенсивности, как интерпретация интенсивности в контексте экспрессивности, т.е. включение интенсивности в категорию экспрессивности в качестве ее составляющей; категория интенсивности признака в русском языке; семантическая категория интенсивности в английском языке и другие.
Актуальность исследования заключается в том, что на сегодняшний день остается открытым вопрос об отражении категории интенсивности во фразеологии Обзор тем и проблем русской и общей фразеологии, которые подверглись изучению за последние десятилетия, показывает, что в отечественной лингвистике почти нет исследований таких типов фразеологических единиц, в семантике кот рия ин-
тенсивности, тем более в сопоставительном аспекте. Исходя из этого, мы сформулировали проблему исследования и определили тему.
Цель исследования - изучить отражение категории интенсивности в семантике русских фразеологизмов и выполнить сравнительно-типологическое сопоставление фразеологических оборотов с семантикой качественно-количественной характеристики двух неродственных языков - русского и башкирского.
Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностыо. В нем фиксируется, как правило, отклонение от нормы проявления того или иного признака или действия, иначе говоря, фразеологические обороты характеризуются оценочностью неординарной, интенсифицированной Оценочность имеет свои градации, которые отражаются в языке наряду с отражением реальной действительности. Передача этих градаций - предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности. Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая в свою очередь может быть или выше обычного (исходного) уровня интенсивности, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности. Различная степень интенсивности, усиленная или ослабленная, соотносимая в сознании человека с той или иной отметкой на шкале интенсивности, выражается путем введения в план толкования фразеологического оборота прежде всего наречий «очень», «сильно», «крайне», «чрезмерно», «еле-еле», «чуть-чуть» и других.
Преувеличивая или преуменьшая, т.е интенсифицируя то или иное качество или количество, явление или признак в семантике фразеологизма, можно лучше и нагляднее выявить их особенности для более углубленного познания объективного устройства мира, а также ярче и эмоциональнее охарактеризовать отношение говорящего к предмету мысли.
Объективную действительность человек воспринимает в призме конкретных национальных языков. Фразеология каждого языка запечатлевает народный дух, его мироощущение и миропонимание, но основывается на сходстве универсальных способов описания объективного мира и взаимоотношений человека с природой Элементы сходств и различий в языках могут быть очень разными и в количественном, и в качественном отношении, но они позволяют увидеть, в чем состоит общечеловеческая способность к языку, демонстрируют общность принципов языкового устройства во всем многообразии человеческих языков, помогают понять не только грамматический строй языка, но и историю его развития.
Таким образом, фразеологические единицы, в семантике которых закреплена категория интенсивности, рассматриваются как элементы целостной фразеологической картины мира и представляют собой вербаль-
ное выражение материального и духовного мира народа В этом заключается общий замысел исследования, который конкретизируется следующими задачами:
1) дать краткое изложение структуры и содержания фразеологической картины мира, элементами которой являются фразеологические единицы, выполняющие определенные функции в образном описании реалий окружающего мира;
2) охарактеризовать интенсивность как семантическую категорию и выявить способы отражения этой категории во фразеологии русского и башкирского языков;
3) провести структурно-типологическое сопоставление фразеологизмов двух неродственных языков и выявить универсальные и национально своеобразные способы выражения категории интенсивности в русской и башкирской фразеологии.
Методологические основы исследования
В процессе исследования использовались следующие методы-
1) ведущий метод - описательный, включающий такие приемы, как наблюдение, сопоставление и обобщение;
2) метод компонентного анализа семантической структуры фразеологического оборота на уровне словарных дефиниций;
3) контрастивный метод (для выявления универсального и национально своеобразного в семантике русских и башкирских фразеологических оборотов);
4) в качестве дополнительного метода использовались элементарные статистические подсчеты.
В работе используется рабочее определение фразеологизма, представленное в трудах А.М.Бабкина, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуба; лингвокультурологическая характеристика фразеологических оборотов и выявление их образно-мотивационных основ выполнены по методике Ю П.Солодуба (1985, 1990), Р.Х.Хайруллиной (2000).
Объект исследования - фразеологическая система языка, получившая структурное воплощение в языковой картине мира.
Предмет исследования
Картотека фразеологизмов составлена на материале фразеологических, толковых, тематических русских, башкирских и русско-башкирских словарей. Она включает 1670 русских и 600 башкирских фразеологических оборотов, объединенных на основании наличия у них общей семы «интенсивность».
Принцип отбора материала
Отбор фразеологических единиц с семантикой интенсивности осуществлялся путем сплошной выборки по словарям. Тематико-идеографическая классификация фразеологических оборотов построена на основе анализа их компонентного состава и понятийного содержания
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что в работе категория интенсивности рассматривается как лингвистическая (семантическая) категория и освещается ее роль в формировании концептуальной картины мира. Во-вторых, в том, что в диссертации впервые описывается отражение категории интенсивности во фразеологии. В-третьих, в исследовании впервые делается попытка сопоставительного анализа фразеологических единиц с семантикой интенсивности двух неродственных языков, который позволил установить некоторые особенности русских и башкирских фразеологизмов и обнаружить степень схождения и степень расхождения фразеологических образов, мотивирующих семантику интенсивности
На защиту выносятся следующие положения:
1) категория интенсивности, наряду с другими семантическими категориями, находит выражение во фразеологической семантике;
2) выделяются особые языковые способы выражения категории интенсивности во фразеологической семантике (компонентный состав, об-разно-мотивационные основы фразеологического значения и др ) и способы объективации этой категории в толковании фразеологического оборота;
3) существует система измерения проявления степени интенсивности, соотносимая в сознании человека с той или иной отметкой на шкале интенсивности, выше или ниже нейтрального показателя;
4) имеют место универсальные и национально своеобразные способы выражения категории интенсивности во фразеологии разных языков, а также особенности образной мотивации интенсивности у разных народов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она представляет собой первый опыт отражения категории интенсивности во фразеологии. Исследование вносит определенный вклад в разработку семантических категорий в языке, в лингвокультурологическом направлении изучения фразеологии, в частности вопросов, связанных с качественно-количественной характеристикой референта.
Практическая значимость работы
Результаты исследования могут быть использованы при изучении курса современного русского языка в вузе, на спецкурсах и спецсеминарах, в школьном курсе русского языка при изучении разделов «Лексика» и «Фразеология», а также при внеаудиторной работе по русскому и башкирскому языку.
Апробация работы
По теме исследования опубликованы 3 работы, в том числе учебное пособие Итоги исследования заслушивались на заседаниях аспирантских семинаров, кафедры русского языка БГПУ, на научных конференциях (г Уфа, г Казань). Практический материал исследования использован в преподавании русского языка в Республиканском башкирском лицее
Структура работы
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и основные задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, характеризуются методы исследования и принципы отбора анализируемого материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Интенсивность как философская и лингвистическая категория» состоящая из трех разделов, представляет собой краткое изложение основополагающих теоретических вопросов относительно категории интенсивности, которая выступает как концептуально важная категория, формирующая логико-понятийную и мировоззренческую основу картины мира. Она находит свое выражение и в языке.
В данной главе дается обзор лингвистических трудов, посвященных понятийным категориям (В Гумбольдт, А.А.Потебня, В.Н.Телия, Л.В.Щерба, Н.Д.Арутюнова, А.В Бондарко, И И.Мещанинов, Л.М.Васильев, Т.М.Гарипов, Р М.Гайсина), и исследований, в которых освещены различные аспекты выражения интенсивности в языке (Е.Н.Сергеева, И К.Калинина, Л.Е.Герасимова, О.Ф.Шевченко, К.М.Суворина, Е.И.Шейгал, Н.А.Лукьянова, И.И.Туранский).
Будучи своего рода квинтэссенцией человеческой практики и мышления, категории выражают фундаментальные уровни понимания человеком природы, общества, самого себя, являются важнейшими элементами мировоззрения людей К таковым относится и категория интенсивности. С философской точки зрения, это категория меры, выражающая диалектическое единство качественных и количественных характеристик объекта. Качество любого объекта органически связано с определенным количеством. Мера указывает предел, за которым изменение количества влечет за собой изменение качества и наоборот. В отличие от таких фундаментальных понятий, как время, пространство, состояние, действие и других, которые характеризуют реальный мир, категория интенсивности - это не только результат познавательной деятельности человека, но и его оценка того или иного качества, действия. Человек не только видит мир, но и ощущает его, осмысливает, оценивает окружающую действительность, сопереживает происходящим процессам и явлениям, интерпретирует их и создает в своем воображении картину реального мира, которая находит отображение в языке.
Начиная с древнейших времен и вплоть до наших дней, философские категории рассматриваются в лингвистике как семантические. Семантические категории как существенное, типическое во всем многообразии содержание реалий мира огражают наиболее существенные, закономерные связи и отношения языка и действительности. Они имеют конкретную языковую реализацию, т.е. воплощены в конкретных языковых
средствах (лексических, грамматических и других), могут «обрастать» дополнительным смысловым содержанием, т е различными коннотациями, соотнесенными с образным мышлением, и освещать особенности культурно-исторического развития народа, его многовековую речевую практику. Категория интенсивности - это «семантическая категория, в основе которой лежит понятие градации количества в широком смысле этого слова. Интенсивность есть количественная мера оценки качества, мера экспликативности, есть показатель содержания коммуникации. Интенсивность есть мера экспрессивности, эмоциональности, оценочности сигнализирующая градуальность» (И И Туранский, 1990). Референциаль-ная семантика категории интенсивности включает наименование признаков, свойств и качеств предметов, явлений и событий. Интенсивность как ономасиологическая категория называет объективную количественную определенность того или иного признака. В композиционном плане категория интенсивности представляет собой трехчастную (тернарную) структуру (шкала интенсивности): она имеет центральный член, сигнализирующий понятие нормы, и два противочлена - «меньше нормы» и «больше нормы» Сема «интенсивность» довольно легко обнаруживается на уровне интуиции. Объективацией этой семы служат различные мета-слова и метасловосочетания: «очень», «сильно», «с силой», «очень сильно», «излишне», «не знающий меры», «неумеренный», «чрезмерный», «крайне», «крайний в своем проявлении», «в самой высокой степени», «слишком», «большой силы напряжения», «чрезвычайно», «еле-еле», «чуть-чуть» и другие.
Способы и средства выражения категории интенсивности в языке оказываются весьма разнообразными. Вслед за А.В.Бондарко, категорию интенсивности можно отнести к семантическому полю количественности, центральное место в котором занимают языковые средства, характеризующие разную (большую или меньшую) проявленность признака предмета, признака признака, признака во времени и импликацию признака -оценку размера. Эти значения вы ражены в языке прилагательными, наречиями, глаголами, существительными и проявляются в таких уровнеобра-зующих дисциплинах, как фонетика, морфология, лексикология и синтаксис. Формальный признак интенсивности лежит на поверхности языковых фактов и обнаруживается довольно легко В плане раскрытия содержания понятия «интенсивность» имеются примеры аффиксации (сборище, силач, бледноватый, злющий, сверхтяжелый, супермен, архиплут). Интенсивность может разграничиваться с помощью цепочки синонимичных глаголов, прилагательных {шептать-говорить-кричать; громкий-оглушительный-громовой). Основная языковая значимость таких слов состоит в образной характеристике интенсивного действия с целью объ-ектировагь субъективное представление говорящего, передать в образной «форме» его индивидуальное видение определенного явления
Вторая глава диссертации «Категория интенсивности во фразеологии» посвящена описанию отражения категории интенсивности во фразеологии двух неродственных языков с использованием контрастив-ного метода для выявления универсального и национально своеобразного в семантике русских и башкирских фразеологических оборотов
Как известно, фразеологические обороты, называющие внеязыко-вые реалии окружающей действительности, являются строительным материалом каждого языка. Внутри языка они образуют целостную номинативную систему, структурированное сообщество названий, представляющих собой своеобразное вербальное выражение материального и духовного мира народа и осознание человеком объективного мира на том или ином временном отрезке развития общества Фразеологические обороты выступают фрагментом целостной языковой картины мира и входят во фразеологическую картину мира (ФКМ), которая складывается из универсальных и культурно-специфических смыслов, обусловленных особенностями концептуализации в когнитивно-оценочной деятельности человека. ФКМ обладает рядом отличительных признаков, существенно влияющих на формирование ее семантического пространства и структуры. Это такие признаки, как универсальность, антропоцентризм, экспрессивность, составляющими которой являются образность, деонтическая, аксиологическая и эмотивная модальность и интенсивность (Р.Х.Хайруллина, 2000).
Каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу при определенных функциях в описании реалий окружающего мира и формируется преимущественно на основе эмоционально окрашенного образа-представления. Интенсивность же называет объективную количественную определенность признака (меньше нормы - норма - больше нормы), отражает субъективное восприятие степени выраженности признака и выполняет функцию усиленного воздействия. Признак интенсивности, выражаемый фразеологической единицей, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием. Интенсивность связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от «нормальной меры», т.е. от зоны нормативности, и вследствие этого воспринимается говорящими иначе, чем обычное, соответствующее некоторой норме, или мере, явление
Степень выраженности интенсифицированного признака лексических единиц можно показать схематично на шкале интенсивности, которая представлена в работах Н А Лукьяновой и И И Туранского
Шкала интенсивности Н.Л.Лукьяновой
^ ^ 4 4 4
3 2 1 0 12 3
Каждая цифра ], 2 3 указывает на абстрактно представляемую степень меры явления на шкале с двумя полюсами один из которых связывается с представлением об чвеличении. усилении степени меры (от 0 к тюс) аругой с ее уменьшением ослаблением (от 0 к митс) Вербдльно выразить степени бет называния самого явления очень трудно это можно сделать только с помошью повторения наречия <<очень» 1 -«очень« 2 «очень'очень» 3 «очень очень-очень»
омерзительное *-безобразное*4- красивое-^прекрасное -изумительное
очень очень некрасивое очень некрасивое (лицо) очень красивое очень-очень красивое
Шкала интенсивности И. И.Ту ран с кого
-умница из умниц всем глупцам глупец • умница глупец
- умен
ординар-w глуп
не лишен способности глуповат
тона «И» (интенсифицированное) (суперординарное) 1
позиция ординарного
зона «Д» (деинтенсифицированное) (суборданарное)
(ординарный уровень интенсивности)
нулевая отметка 0 (отсугствие
коммуникации)
Разметка на этой шкале носит субъективный характер ибо в ее основе - восприятие и оценка индивида (или группы индивидов) Она в обязательном порядке включает понятие ординарного Ординарное как коллективно-субъектное представление о нейтральном исходном, обычном является ючкой отсчета Отклонение 01 ординарного вверх или вниз по шкале интенсивности воспринимается как необычное интенсифицированное или деинтенсифицированное Деления на шкале интенсивности имеют условный характер но 8 каждом случае интенсификация/деинтенсификация устанавливается оппозиция «ординарное суперординарное», «ординарное субордикарное»_______
Во фразеологии, в отличие от лексического уровня, понятие нормы существует лишь эмпирически, и степень выраженности интенсифицированного признака соотносится с отклонением только вверх или вниз от абстрактной нормы, i.e. фиксируется проявление интенсивности в большей или меньшей стенени. Выражение интенсивности во фразеологии также можно представить графически.
Шкала интенсивности, созданная в ходе исследования фразеологических единиц
(больше нормы) + усиление степени меры лететь стрелой коломенская верста семи пядей во лбу
норма "" О
(существует точько эмпирически)
(меньше нормы) ослабление степени меры
едва таскать ноги от юршкя два вершка медный лоб
В нашем исследовании все фразеологические обороты с качественно-количественной характеристикой и в русском, и в башкирском языках по структуре объединены в три группы (глагольные, адъективные и компаративные). Это обусловлено тем, что признак интенсивности не может реализоваться вне структурной организации этой языковой единицы (само содержание единицы не безразлично к ее формальной организации, а последняя определенным образом влияет на семантику) и конкретизируется в разных семантико-грамматических разрядах по-разному. Все эти фразеологизмы представляют грамматический тип фразеологических единиц, равных по структуре словосочетанию или предикативным сочетаниям незамкнутой конструкции.
Во второй главе диссертации описана каждая группа фразеологических оборотов, в семантике которых фиксируется интенсивность с точки зрения образной мотивированности на базе компонентов, структуры и языковых способов выражения данной категории. Рассмотрим каждую группу более детально.
Глагольные фразеологические обороты
Это самая продуктивная и многочисленная группа фразеологических оборотов и в русском, и в башкирском языках. По структурному составу глагольные модели могут быть двух- и многокомпонентными.
Едва таскать ноги - «очень медленно ходить, двигаться»; лощить паркет - «очень много танцевать», делать большие глаза «выражать крайнее удивление, недоумение», мухи дохнут - «невыносимо скучно»; драть горло «очень громко говорить, петь, кричать и т п »; стереть с лица земли - «жестоко расправиться с кем-либо, совсем погубить кого-либо», земля горит под ногами - «кто-либо вынужден быстро стремительно убегать», тан, калдырыу - «бик нык Ьокландырыу» («очень сильно очаровывать, изумлять»); арт кабатн укытыу - «бик каты эрлоу,
кыззырыу» («очень сильно ругать»), тамак ярыу - «нык итеп кыскырып Ьейлэу, Иерэнлэу» («очень громко говорить, кричать»); вак илжтэн илэу (утквреу) - «бик нык тикшереу, сокоу» («очень тщательно проверять, копаться»); дура бвгву - «бик нык ешеу» («очень сильно мерзнуть»); текерек йоткоИо? булыу - «бик нык арыу, сарсау» («очень сильно устать, утомиться»).
Стержневым компонентом в таких фразеологических единицах выступают глаголы в самых различных формах. Употребляясь в форме изъявительного наклонения или в инфинитивной форме, )лагольные фразеологизмы выражают основное значение - значение реальности, и реализуют преимущественно усиление действия в большей или меньшей степени, связанное с необходимостью в достижении результата указанных действий Семантическая близость этих фразеологизмов заключается в том, что их значения указывают не только на сам факт совершения действия, но и дают ту или иную дополнительную характеристику или оценку или дополнительное указание на интенсивный характер действия (процесса, состояния). Наиболее часто она заключается в качественной характеристике действия, в указании на интенсивность действия или на интенсивное начало действия, в обозначении побуждения к действию, возникновения или прекращения того или иного состояния тех или иных отношений, позволяет дать более определенное обозначение тому или иному действию, исключает возможность двоякого или неточного понимания характера, обозначаемого ими действия. Глагольный компонент, указывающий на интенсивность действия, часто характеризуется переносным и образным значением, причем в некоторых случаях изобразительность носит ярко выраженный гиперболический характер. Глагольный компонент может сохранять (в той или иной степени) свое прямое, номинативное значение в результате введения в глагольный фразеологический оборот необычных, нередко весьма индивидуализированных дополнений или обстоятельств. Следует отметить, что если глагол сохраняет в известной мере свое прямое значение, то семантический центр фразеологического оборота распределяется между его обоими компонентами Во многих фразеологизмах каждый последующий компонент не расширяет информации, а лишь усиливает интенсивность оборота. В качестве других компонентов могут выступать существительные, наречия, местоимения, числительные, деепричастия, причастия В плане содержания глагольная фразеологическая единица представляет собой целостное, интегрированное явление Компоненты представляют собой деактуализованные слова и потому лишены семантической самостоятельности. Такие глагольные фразеологические обороты в большинстве случаев употребляются для образного, интенсивного обозначения действия или состояния человека, связанных с его общественными взаимоотношениями, его поведением и психическим состоянием Лишь в редких случаях употребляются для обозначения просто физических действий человека,
отношения человека к предметам или явлениям действительности или для обозначения действия и состояния предметов.
В русских фразеологических оборотах в подавляющем большинстве в глагольной группе порядок компонентов может быть как прямым, так и обратным. В башкирских фразеологических оборотах характерной особенностью является постпозитивное употребление глаюльного компонента.
В большинстве случаев в составе глагольных фразеологических оборотов русского и башкирскою языков употреблены лексико-ссмантические группы 1лаюлов- 1) со значением активного физического действия, 2) движения или перемещения в пространстве, 3) речевой и мыслительной деятельности, 4) физического эмоционального состояния, 5) деструктивные глаголы с различной степенью интенсивности действия. Каждая из подгрупп фразеологических оборотов с опорным глаголом подробно описана в диссертации. Рассмотрим, как получает выражение категория интенсивности на некоторых примерах.
Лететь стрелой - «очень быстро, стремительно передвигаться; нестись» Образным основанием значения быстрого передвижения в данном фразеологическом обороте являются глагол «лететь», обозначающий физическое действие с указанием на интенсивное перемещение в пространстве, и существительное «стрела», которое обозначает тонкий стержень для метания из лука, характеризуемый стремительностью полета. Глагол и существительное семантически равноправны, выражают смысловое единство. Компоненты фразеологического оборота, употребленные в качестве лексем, в языке развивают переносные значения на базе интенсивности действия или качества. Ср.- лететь на самолете - лететь на долгожданное свидание, ранить стрелой - нестись домой стрелой. В данном фразеологическом обороте наблюдается отклонение от зоны нормативности в большую степень. В толковании показателем интенсивности является наречие «очень».
Яр калыу - «бик каты кыскырыу»; букв. - «кричать во всю глотку, орать» - «очень сильно кричать». Возникновение данного фразеологизма связано с проникновением в башкирский язык слов и выражений из персидского языка. Оно восходит к существовавшим до революции отдельным сторонам общественной жизни. В старину по улицам ходили глашатаи и очень громко оповещали население о каком-либо событии. (Ср.русск. Кричать во всю Ивановскую). Таким образом, это явление далекого прошлого стало образным основанием данного фразеологического оборота Оба компонента - существительное «яр» (объявление, извещение) и глагол «Иалыу» (давать) - являются смыслообразующими Единство компонентов фразеологизма создает на базе интенсивности переносное значение действия, которое характеризует активную речевую деятельность человека, что подтверждается и истоками создания фразеологического оборота
Интенсивность актуализирует высокую степень речевого действия, т е фиксирует отклонение от зоны нормативности в сторону усиления действия Объективацией семы «интенсивность» в данном фразеологическом обороте является усилительная частица «бик» («очень»)
Наблюдения показали, что в целом группа глагольных фразеологических оборотов характеризует действие с количественной стороны, т.е. действие глагольного компонента может интенсифицироваться и с усилением степени, и с ослаблением степени. В результате сплошной выборки было выделено 990 русских глагопьных фразеологических оборотов и 389 башкирских шагольных фразеологических оборотов, в которых интенсивность получает разное метрическое выражение Это наглядно представлено в таблице.
Таблица 1
Глагольные^р^
русск. башк.
990 389
+усиление степени меры
893 316
97 73
ослабпение степени меры
Адъективные фразеологические обороты
Адъективные фразеологизмы могут иметь значение качественной характеристики и состояния лица, а также значение качественной характеристики предмета. Во фразеологических оборотах, состоящих из прилагательного и существительного, грамматически опорным словом является существительное, по отношению к которому прилагательное всегда выступает как слово зависимое
Коломенская верста - «человек очень высокого роста; верзила»; аредовы веки «очень долго»; с гулькин нос - «очень мало»»; сорок бочек арестантов - «очень много»; дубина стоеросовая - «очень глупый человек, тупица, дурак, болван»: язык без костей - «кто-либо очень болтлив, любит поговорить, болтает много всякого вздора, глупостей»; арыслан йерзк «куркыузын. ни икэнен белмэгэн, бик кыйыу» («очень смелый»); ел аяк - «бик шоп йугера, тиз йерей торган кешегэ карата эйтелэ» («очень быстрый, скорый на ногу»), йврж яргыс
- «бик куркыныс, кесле» («очень страшный»); серегэн бай - «бик нык байыккан» («очень богатый»); сокор елкэ - «бик ялкау, эш Иеймэс» («очень ленивый»).
Местоположение компонентов данных фразеологизмов (за редким исключением) постоянное- прилагательное стоит перед существительным. Подавляющее большинство адъективных фразеологических оборотов употребляется в форме именительного падежа единственного или множественного числа. Реализация падежных форм зависит от семантики и синтаксических свойств оборота в целом. Фразеологизмы этой [руппы отличаются яркой интенсивностью, поюму что они имеюг прозрачную внутреннюю форму. В адъективных фразеологических оборотах интенсивность передается через слово-образ, которое ассоциируется у носителя языка с тем или иным качеством, явлением и соответственно включается в лингвокультурологическое содержание фразеологического оборота. Целостное обобщенно-образное значение фразеологизмов возникло в результате переосмысления переменных словосочетаний аналогичного состава на основе различных семантических процессов. В семантическом соотношении существительные и прилагательные в составе фразеологизма могут быть равноправны. Оба являются смыслообра-зующими или же смыслообразующим компонентом фразеологического оборота выступает существительное, а прилагательное употребляется как семантически опустошенный член, передающий чисто интенсивный характер Адъективные фразеологические обороты обладают только обязательной сочетаемостью, т.к. они не способны самостоятельно функционировать в речи Они характеризуются односторонним подчинением по отношению к распространяющим существительным. В эту группу фразеологизмов нами включены субстантивные фразеологические единицы, т.к. они по своему категориальному значению и синтаксическим функциям эквивалентны существительным Компоненты таких оборотов семантически равноправны Реализация морфологических форм наблюдается лишь у опорного существительного и зависит как от его значения и исходной числовой формы, так и от специфики фразеологического оборота в целом Такие модели фразеологизмов являются регулярными и продуктивными, постоянно пополняющимися новыми фразеологическими единицами Субстантивные фразеологизмы обладают обязательной и необязательной сочетаемостью Необязательная сочетаемость выражается в том, что они могут определятся прилагательными, местоимениями, числительными, могут подчиняться глаголам. Обязательная сочетаемость - синтаксическое свойство иметь при себе подчиняемые слова (чаще всего существительные), без которых они не употребляются в речи
Особый интерес представляют фразеологические единицы с компонентом-числительным, содержащие сему усиления Не все числитель-
ные одинаково активны в образовании таких фразеологических единиц В основном в их составе первообразные корневые числительные, при этом числительные один и два образуют большую часть фразеологических единиц. Другими распространенными в составе фразеологических единиц компонентами являются числительные три, четыре, семь, менее продуктивны - пять, восемь, девять, десять, числительные сложные и составные.
Как показал анализ, потенциальная способность актуализировать представление субъекта об усилении или ослаблении степени меры признака передается в составе адъективных фразеологических оборотов и с помощью местоименных слов. Значительную группу лексем составляют местоименные прилагательные свой, сам, другой, самый, каждый, весь, иной, какой.
Рассмотрим особенности выражения интенсивности во фразеологических оборотах второй группы на примерах. У черта на куличках -«очень далеко, неведомо куда».
Образным основанием фразеологического слова является «кулички», возникшее в результате изменения диалектного слова «кулижки» («от кулига») - «лесные полянки в хвойном лесу, места, выжженные и вырубленные и приспособленные для возделывания земли, а также острова на болоте». Кулижки находились, как правило, далеко от сел. По языческим представлениям там обитала нечистая сила. В давние времена славяне-язычники на этих кулижках приносили жертвы своим богам Люди верили, что по ночам боги приходят на кулижки, чтобы забрать оставленную жертву С приходом христианства православные попы объявили языческих богов чертями, а те места, где им приносили жертвы, проклятыми, нечистыми. Такова этимология фразеологического оборота у черта на кулижках (или на куличках). Оба компонента этого оборота являются смыслообра-зующими. Интенсивность в большей степени проявляется в характеристике пространственной протяженности, за счет чего создается переносное значение данного фразеологического оборота. Усиление меры признака выражено наречием «очень»
ары(пан йврж - «куркыузын, ни икэнен белмэгэн, бик кыйыу»; букв - «львиное сердце» - («очень смелый»).
Этот фразеологизм употреблен в переносном значении по отношению к человеку, обозначает характерологическое свойство человека Первоначальной основой фразеологического оборота явилось описание внешнего вида и повадок царя зверей льва, который характеризуется огромными размерами, агрессивными повадками Оба компонента семантически равноправны, выражают смысловое единство. В стержневом компоненте «арыслан» зафиксирована интенсивность признака, которая проявляется выше абстрактной нормы по шкале интенсивно-
сти Объективацией интенсивности является усилительная частица «бык» («очень»).
Исследования толкований адъективных фразеологизмов и наблюдения над их употреблением позволили заключить, что в русском языке таких фразеологических оборотов 552 единицы, в башкирском языке -170 единиц Группу адъективных фразеологических оборотов большей частью представляют оценочные единицы. Это подтверждается количественным составом фразеологических единиц данной группы, в которых также наблюдаются восходящая и нисходящая градации Это можно показать в виде таблицы
Таблица 2
Адъективные фразеологические обороты
русск. башк.
552 170
+ усиление стспенн меры
366 107
186 63
- ослабление степени меры
Компаративные фразеологические обороты
Более распространенным средством интенсификации высказывания, наряду с другими лексическими средствами, являются компаративные фразеологические единицы, в основе которых - сравнение с компонентом «как» в русском языке и с компонентом «кеуек» («как», «словно», «будто», «подобно») в башкирском языке. Такие модели фразеологических единиц формоизменениям не подвергаются, порядок следования компонентов строго закреплен и неизменяем. По семантическому содержанию компаративные фразеологические единицы разделены на пять групп: 1) компаративная структура, включающая названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества, 2) структуры, в основе которых - сравнения с природными явлениями, 3) структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов, 4) структуры, в основе которых - стилистические фшуры, связанные с библейскими и мифологическими сюжетами; 5) структуры, в основе которых сравнения для
обозначения признака действия или состояния. Среди этих многочисленных устойчивых сравнений больше всего тех, которые связаны с характеристикой человека. Важной особенностью компаративных фразеологических оборотов башкирского языка является то, что лексико-грамматические признаки таких единиц очень трудно определить вне контекста.
Как картинка - «очень красивый»; как черт ладана - «очень сильно (бояться кого-либо или чего-либо)»; как свинья в апельсинах - «ничуть, нисколько, совершенно не (понимает, разбирается, смыслит)»; как на ладони -«очень точно», как черепаха «очень медленно (идти, плестись, тащиться и т.д.)», курсак кеуек - «бик матур, купшы катын-кызга карата Ьокланып эйтелэ», букв. - «как кукла» - «очень красивая, изысканная женщина»; сыра кеуек - «бик ябык, утэ какса (кеше); букв. - «как щепка» - «очень худой, чрезмерно сухощавый (человек)»; шам кеуек - «бик те? Ьам Ьомгол»; букв. -«как свечка» - «очень стройный»; ук кеуек ~ «бик тиз, капыл (хэрэкэт итеу)»; букв. - «как стрела» - «очень быстрый»; сыскан куэе кеуек - «бик бэлэкэй булып, сак-сак куренгэн (ут, яктылык)»; букв. - «как мышиный глаз» -«очень маленький, чуть-чуть виднеется». Рассмотрим, как выражается интенсивность, на одном примере.
Имен кеуек - «бик таза, ныклы кэузэле»; букв. - «как дуб» -«очень крепкий, богатырский». Образным основанием фразеологизма является название дерева (дуб), для которого характерна прочность и долговечность. Фразеологический оборот употреблен в переносном значении, которое характеризует физическое состояние человека Семантика оборота построена на ассоциативном поле «имен», послеслог «кеуек» актуализирует интенсивность этого качества. В толковании это выражено усилительной частицей «бик» («очень»).
Наша картотека включает 128 компаративных фразеологических оборотов русского языка и 45 компаративов башкирского языка, в которых имеются единицы с интенсифицирующим значением в различной степени, что представлено в таблице.
Таблица 3
Компаративные фразеологические обороты
русск. 128
башк
45
+усиление степени меры
95
36
о
33
9
ослабление степени меры
Сопоставительный анализ фразеологических единиц башкирского и русского языков, с точки зрения особенностей выражения категории интенсивности, позволил заключить следующее'
1 Часть фразеологизмов с определенными лексико-грамматическими категориями можно считать полными эквивалентами, наиболее близко соответствующими друг другу Они характеризуются совпадением почти всех аспектов значения - обладают идентичным набором реалий, тематическим значением и логико-семиотической структурой - и характеризуются одинаковым (или почти одинаковым) компонентным составом
Например, карт твлкв - «старый лис» Набор реалий - лексемы карт - «старый», твпкв - «лис» По своей грамматической структуре оба фразеологизма представляют словосочетание Тематическое значение обоих фразеоло! ических оборотов - качественная характеристика лица с отрицательной оценкой Это значение является показателем интенсивности в меньшей степени. Оба оборота принадлежат к высшему логико-семиотическому инварианту, в котором модулируется зависимость существования двух объектов (один объект существует тогда, когда существует другой)
2 При сопоставлении русских и башкирских фразеологических оборотов выяснилось, что фразеологических единиц, которые характерны только для данного народа и обладают особенностями образных оснований также немало В другом языке чрезвычайно трудно или почти невозможно подобрать им соответствующие эквиваленты Имея национально своеобразную образную основу, компонентный состав и грамматическую структуру, они требуют дословного или смыслового перевода
3 Во многих фразеологических единицах ключевой образ служит для выражения не только данного изображаемого факта, только данной
конкретной ситуации, но для выражения и более общей мысли. Эта общая мысль раскрывается при метафорическом толковании образов фразеологического оборота
4 В процессе метафоризации в башкирской фразеологии вовлекается значительно меньшее количество лексем из разных лексико-семантических и тематических групп слов по сравнению с русским языком Однако несмотря на ограниченное количество лексем, в башкирском языке они характеризуются большей смысловой емкостью в формировании фразеологической семантики
5 В основе формирования фразеологического значения лежат универсальные и национально своеобразные образы, обозначающие такие понятия, как, например, скорость, количество, пространство, качественную оценка и другие.
6 Контрастивное исследование приводит к общему выводу о том, что в русском языке фразеологические обороты с семой «интенсивность» более многочисленны, чем в башкирском языке с той же семантикой. Это видно из сопоставительной таблицы.
Таблица 4
Компара-
Вссго
Глагольные
Адъективные
русс к башк русс к- башк русск башк русс к башк 1670 600 990 389 552 170 128 45
- усиление степени меры
-ослабление степени меры
1354
316
143
893
97
316
73
366
186
107
63
95
33
36
В заключении диссертации подводятся общие итоги работы.
Категория интенсивности, являясь результатом познавательной деятельности человека, выступает как концептуально важная категория, формирующая логико-понятийную и мировоззренческую основу картины мира Особенности ее выражения обусловлены национальным мировосприятием народа, носителя языка, а также особенностями языковой системы.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях'
1. Савичева Х.Н. Развитие устной и письменной речи учащихся на уроках русского языка // Развитие творческих способностей учащихся: Сборник статей по материалам научно-практической конференции педагогических работников Республиканских башкирских лицеев. - Уфа Изд-во РБЛИ, 2001. -С.34-38.
2 Савичева Х.Н. Категория интенсивности во фразеологии (в сопоставлении с башкирскими эквивалентами) // Учебное пособие для учащихся школ, лицеев, педколледжей и преподавателей. - Уфа- Изд-во «Фаст-Полиграф», 2004.- 86 с.
3. Савичева Х.Н Воспитывающий потенциал фразеологии языка как системы мировидения народа // Воспитывающий потенциал учебных дисциплин в системе подготовки будущего специалиста. Материалы всероссийской конференции - Казань: Изд-во КазГПУ, 2004. - С 22-25 (в соавторстве).
Лиц на издат деят Б848421 от 03 11 2000 г Подписано в печать 16 11 2004 Формат 60X84/16 Компьютерный набор I арнитура Times New Roman Отпечатано на ризографе Уел печ л -1,5 Уч-изд л - 1,3 Тираж 100 экз Заказ №
Издательство ЬГПУ 450000 г Уфа, ул Октябрьской революции, За
1260 1 в
РНБ Русский фонд
2006-4 4114
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савичева, Хатифа Нуризановна
Введение
Глава I. Интенсивность как философская и лингвистическая категория
1.1. Интенсивность как философская категория и ее роль в формировании концептуальной картины мира
1.2. Понятие семантической категории интенсивности и способы ее выражения в языке
1.3. Репрезентация категории интенсивности на разных языковых уровнях
Выводы по I главе
Глава II. Фразеологические обороты с семантикой интенсивности в 49 русском и башкирском языках
2.1. Фразеологическая картина мира как способ образной интерпретации
2.2.Структурно-семантический анализ фразеологизмов с общей семой 68 интенсивности
2.3. Универсальные и национально своеобразные способы выражения категории интенсивности в русской и башкирской фразеологии
Выводы по II главе
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Савичева, Хатифа Нуризановна
Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы, — фразеологизмами.
Фразеологией как отраслью языкознания стали интересоваться еще со времен М.В.Ломоносова. Но тем не менее многие вопросы этой науки об устойчивых выражениях и конструкциях остаются до сих пор загадкой, привлекая все большее внимание исследователей. Приток лингвистических исследований в данной области вызван желанием функционально осмыслить и истолковать фразеологические явления и факты. Основным в изучении фразеологического оборота делается смысловая и формальная характеристика не компонентов, его образующих, а изучение самого фразеологизма в целом как единицы языка, имеющей вполне определенную форму, свое определенное содержание и свои особенности употребления в речи. В речевой обиход фразеологические обороты входят для обозначения тех явлений действительности, которые связаны со всеми видами деятельности человека.
В ходе познания объективной реальности человек стремится создать картину мира, которая получает отображение в языке. Составляющими фрагмента целостной языковой картины мира являются и фразеологические обороты. Некоторые из них входят в микросистему меры реального явления или признака, присущего предмету как его свойство или приписываемого ему. Это такие фразеологические единицы, в семантике которых содержится сема «интенсивность». •
На современном этапе развития языкознания уже накоплен значительный материал по изучению отдельных аспектов категории интенсивности. Например, интерпретация интенсивности в контексте экспрессивности, т.е. включение интенсивности в категорию экспрессивности в качестве ее составляющей; изучение категории интенсивности признака в русском языке, семантической категории интенсивности в английском языке и др.
Актуальность исследования заключается в том, что на сегодняшний день остается открытым вопрос об отражении категории интенсивности во фразеологии. Обзор исследований по русской и общей фразеологии за последние десятилетия показывает, что типы фразеологических единиц, в семантике которых закреплена категория интенсивности, почти не подвергались изучению, особенно в сопоставительном аспекте. Исходя из этого, мы сформулировали проблему исследования и определили тему.
Цель исследования - изучить отражение категории интенсивности в семантике русских фразеологизмов и выявить особенности национального осмысления данной категории с привлечением фразеологических единиц башкирского языка.
Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью, так как в нем, как правило, фиксируется отклонение от нормы проявления того или иного признака или действия, иначе говоря, фразеологические обороты характеризуются оценочностью неординарной, интенсифицированной. Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке наряду с отражением реальной действительности. Передача этой градации - предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности. Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая в свою очередь может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности. Различная степень интенсивности, усиленная или ослабленная, соотносимая в сознании человека с той или иной отметкой на шкале интенсивности, выражается путем введения в толкование фразеологического оборота прежде всего наречий типа «очень», «сильно», «крайне», «чрезмерно», «еле-еле», «чуть-чуть» и др.
Преувеличивая или преуменьшая, т.е. интенсифицируя то или иное качество или количество, явление или признак в семантике фразеологизма, можно лучше и нагляднее выявить их особенности для более углубленного познания объективного устройства мира, а также ярче и эмоциональнее охарактеризовать отношение говорящего к предмету мысли.
Объективную действительность человек воспринимает через призму конкретных национальных языков. Фразеология каждого языка запечатлевает народный дух, его мироощущение и миропонимание, но основывается на сходстве универсальных способов описания объективного мира и взаимоотношений человека с природой. Элементы сходств и различий в языках могут быть очень разными и в количественном, и в качественном отношении, но они позволяют увидеть, в чем состоит общечеловеческая способность к языку, демонстрируют общность принципов языкового устройства во всем многообразии человеческих языков, помогают понять не только устройство языка, но и историю его развития.
Таким образом, фразеологические единицы, в семантике которых закреплена категория интенсивности, рассматриваются как элементы целостной фразеологической картины мира и представляют собой вербальное выражение материального и духовного мира народа и осознание человеком окружающей действительности. В этом заключается общий замысел исследования, который конкретизируется следующими задачами:
1) дать краткое изложение структуры и содержания фразеологической картины мира, элементами которой являются фразеологические единицы, выполняющие определенные функции в образном описании реалий окружающего мира;
2) охарактеризовать интенсивность как семантическую категорию и выявить способы выражения этой категории во фразеологии русского и башкирского языков;
3) провести структурно-типологическое сопоставление фразеологизмов двух неродственных языков и выявить универсальные и национально своеобразные способы выражения категории интенсивности в русской и башкирской фразеологии.
Методологические основы исследования
В процессе исследования использовались следующие методы:
1) ведущий метод - описательный, включающий такие приемы, как наблюдение, сопоставление и обобщение;
2) метод компонентного анализа семантической структуры фразеологического оборота на уровне словарных дефиниций;
3) контрастивный метод (для выявления универсального и национально своеобразного в семантике русских и башкирских фразеологических оборотов);
4) в качестве дополнительного метода использовался статистический метод.
В работе используется рабочее определение фразеологизма, представленное в трудах А.М.Бабкина, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуба; лингвокультурологическая характеристика фразеологических оборотов и выявление их образно-мотивационных основ выполнены по методике Ю.П.Солодуба (1985, 1990) и Р.Х.Хайруллиной (2000).
Объект исследования - фразеологическая система языка, получившая структурное воплощение в языковой картине мира.
Предмет исследования
Картотека фразеологизмов составлена на материале фразеологических, толковых, тематических русских, башкирских и русско-башкирских словарей. Она включает 1670 русских и 600 башкирских фразеологических оборотов, объединенных на основании наличия у них общей семы «интенсивность».
Принцип отбора материала
Отбор фразеологических единиц с семантикой интенсивности осуществлялся путем сплошной выборки по словарям. Тематико-идеографическая классификация фразеологических оборотов построена на основе анализа их компонентного состава и понятийного содержания.
Научная новизна исследования заключается в том, что, во-первых, интенсивность рассматривается как лингвистическая (семантическая) категория и освещается ее роль в формировании концептуальной картины мира; вовторых, в диссертации впервые описывается отражение категории интенсивности во фразеологии; в-третьих, впервые делается попытка сопоставительного анализа фразеологических единиц с семантикой интенсивности двух неродственных языков, которая позволила установить некоторые особенности русских и башкирских фразеологизмов и обнаружить степень сходства и различия фразеологических образов, мотивирующих семантику интенсивности.
На защиту выносятся следующие положения:
1) категория интенсивности, наряду с другими семантическими категориями, находит выражение во фразеологической семантике;
2) выделяются особые языковые способы выражения категории интенсивности во фразеологической семантике (компонентный состав, образно-мотивационные основы фразеологического значения и др.) и способы объективации этой категории в толковании фразеологического оборота;
3) существует система измерения проявления степени интенсивности, соотносимая в сознании человека с той или иной отметкой на шкале интенсивности, выше или ниже нейтрального показателя;
4) имеют место универсальные и национально своеобразные способы выражения категории интенсивности во фразеологии разных языков, а также особенности образной мотивации интенсивности у разных народов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она представляет собой первый опыт отражения категории интенсивности во фразеологии. Исследование вносит определенный вклад в разработку семантических категорий в языке, в лингвокультурологическое направление изучения фразеологии, в частности вопросов, связанных с качественно-количественной характеристикой референта.
Практическая значимость работы
Результаты исследования могут быть использованы при изучении курса современного литературного русского языка в вузе, в школьном курсе русского языка при изучении разделов «Лексика» и «Фразеология», а также на спецкурсах и спецсеминарах как по русскому языку, так и по башкирскому.
Апробация работы
По теме исследования опубликованы 4 работы, в том числе учебное пособие. Итоги исследования заслушивались на заседаниях аспирантских семинаров, кафедры русского языка БГПУ, на научных конференциях (г.Уфа, г.Казань). Практический материал исследования использован в преподавании русского языка в Республиканском башкирском лицее.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и перечня лексикографических и фразеологических источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория интенсивности и ее отражение в русской фразеологии"
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
Фразеологические обороты, являясь элементами строгой системы, отражают итоги когнитивно-оценочной деятельности человека. На основе фразеологических оборотов создается более конкретизированные образы реального мира. Они несут не только информацию об объективной действительности, но и выражают определенное отношение к тому, о чем сообщается. Представление об окружающем мире передается через слово-образ, а целостное значение фразеологического оборота воспринимается как обобщенно-переносное. На основе метафорического переосмысления возникает новый образ с дополнительной психологической нагрузкой, которая находит закрепление во внутренней форме фразеологизма, обусловливающей направленность фразеологического словесного комплекса на понятие и передачу его оценки. Как правило, эта фиксация есть показатель отклонения от нормы проявления того или иного признака, качества или действия, т.е. в семантике фразеологических оборотов находит основание сема «интенсивность». В толковании фразеологизма интенсивность выражается наречиями «очень», «сильно», «крайне», «еле-еле» и другие.
В нашей работе такие фразеологические единицы объединены в три группы, в которых свои способы выражения интенсивности. Это глагольные фразеологические обороты, охватывающие 990 единиц, адъективные фразеологические обороты - 522 единицы, компаративные фразеологические обороты - 128 единиц. Каждая из названных групп в своем составе имеет фразеологические единицы с отклонением от абстрактной нормы в большую степень по шкале интенсивности и единицы с проявлением интенсивности в меньшей степени. Аналогичные фразеологические единицы (фразеологизмы с семантикой интенсивности) имеются и в башкирском языке. Их оказалось 600 единиц.
По объему картотека русских фразеологических оборотов с семой «интенсивность» значительно больше башкирских фразеологических оборотов с такой же семантикой.
При сопоставлении фразеологических оборотов двух неродственных языков были выявлены семантические эквиваленты во фразеологии, выделены пересечения некоторых языковых признаков и в то же время были показаны различия национально своеобразных способов выражения категории интенсивности в этих единицах.
122
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Объектом нашего исследования была фразеологическая система языка, которая получает воплощение в языковой картине мира, являющейся особой формой отражения мировосприятия и миропонимания народа. Во фразеологизмах реалии окружающей действительности выражаются через образные, оценочные наименования. Основания оценок исходят не от объективного мира, а от самого человека, его вкусов, интересов, потребностей и норм бытия. Характеристика основания оценок позволяет раскрыть особенности ценностно-нормативной картины в каждом языке, в частности в русском и башкирском языках.
В нашем исследовании мотивационной зоной оценочного смысла в фразеологических единицах выбрана интенсивность.
Так, в семантике фразеологических оборотов двух неродственных языков, называющих действия, количество, качество, время, состояние и т.д., обнаруживается интенсификация их проявления. Интенсивность называет объективную количественную определенность признака (меньше нормы — норма - больше нормы), отражает субъективное восприятие степени выраженности признака и выполняет функцию усиленного воздействия. Если интенсивность по своей сути призвана отражать разную (большую или меньшую) проявленность признака, то за точку отсчета обычно принимается показатель нормы. В отличие от лексического уровня, во фразеологии понятие нормы существует лишь эмпирически, и степень выраженности интенсифицированного признака соотносится с отклонением только вверх или вниз от абстрактной нормы, т.е. фиксируется проявление интенсивности в большей или в меньшей степени.
В ходе исследования было установлено, что в образовании фразеологических единиц с качественно-количественной характеристикой могут выступать слова любых частей речи, но наибольшую активность и в русском, и в башкирском языках проявляют существительные и глаголы.
Существительное воспринимается не только как способ представления в языке предметных понятий, но и как способ представления понятий о любых реалиях, осмысленных как самостоятельные сущности, а также о любых отвлеченных понятиях. Глагол же распространяет свое семантическое влияние на область других частей речи. В глаголе зарождаются новые тенденции, свидетельствующие о дальнейших перспективах развития языка.
Выбранный нами контрастивный метод, позволил сделать вывод о том, что фразеологические единицы, в семантике которых закреплена интенсивность, имеются в любом языке, так как фразеологические обороты как элементы целостной языковой картины мира, характеризуя универсальные понятия, как время, количество, отношение, пространство и т.д., выступают в качестве жизненно важных признаков когнитивно-оценочной деятельности человека и ориентиров его существования в мире. Поэтому работа над семантикой фразеологизмов тесно связана с изучением их функционально-стилистических свойств. Как правило, фразеологические обороты являются образными заменителями слов, регулярно воспроизводимых ' в процессе речевого общения. В семантической структуре фразеологчиеских оборотов аккумулируется богатейшая информация об особенностях мировосприятия, способах мышления, жизненных ценностях того или иного этноса.
Структурно-типологическое сопоставление фразеологизмов двух неродственных языков, русского и башкирского, позволило выявить не только соответствующие друг другу семантические эквиваленты во фразеологии, но и степень сходства или различия фразеологических образов, мотивирующих их значения.
Свою работу мы рассматриваем как первичное описание отражения семантической категории интенсивности во фразеологии. В рамках данного исследования мы не ставили задачи подробно проанализировать и описать каждый фразеологический оборот с семантикой интенсивности, но по возможности полно иллюстрировали примерами те или иные положения нашего исследования.
Целью данной работы было исследование функциональной специфики русских и башкирских фразеологических оборотов с семой «интенсивность» на структурно-типологическом сопоставлении, что дает возможность использовать результаты такого исследования в практике изучения языков. В заключение следует также подчеркнуть, что сравнительно-типологический и лексикографический (в башкирском языке) аспекты нуждаются в дальнейшей разработке.
125
Список научной литературыСавичева, Хатифа Нуризановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акуленко В.В. Типология прилагательных русского языка, выражающих интенсивность признака // Русское языкознание. — Киев, 1987. - Вып. 14. —. С.82-89.
2. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.218.
3. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL, 1970. — 263с.
4. Балли Ш. Французская стилистика: Пер.с франц. М., 1961. - С.202-238.
5. Башкиры: этнографическое и санитарно-антропологическое исследование. Дисс.на степень доктора медицины лекаря Д.П.Никольского. С-Петербург, 1899. - С.97-101.
6. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки (на материале современного английского языка) // Проблемы семасиологии и лингвостилистики — Рязань, 1973. - Вып. 1. 4.1. -С.3-72.
7. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - С. 14-31.
8. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. — Новосибирск, 1983. С.3-11.
9. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. - С.21-48
10. Ю.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М., 2002. - С.45-51.
11. П.Бородин А.И. Число и мистика. Донецк, 1975. - С. 109-110.
12. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании// Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. — С.57-64.
13. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. — Филол.науки. — 1973. — №1. -С.108-109.
14. М.Будущее науки. -М, 1971.-Вып.4.-С.331, 343.
15. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц // Вопросы стилистики. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С.58-71.
16. Валеев Д.Ж. История нравственного сознания башкирского народа. Уфа, 1984.- 84 с.
17. Валеев Д.Ж. Нравственная культура башкирского народа—Уфа, 1989.—256 с.
18. Васильев J1.M. Понятийные, семантические и грамматические категории как объект современной лингвистической семантики // Исследования по семантике. — Уфа: Башкирский ун-т, 1983. — С.4
19. Васильев JI.M. Теоретические проблемы лингвистики (внутреннее устройство языка как знаковой системы): Учебное пособие. — Уфа: Изд-во БГПУ, 1994. -С.149-150.
20. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. Уфа, 1981. - 71 с.
21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М, 2001.-С.32.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С.89-98.
23. Виноградов В.В. Русский язык. М., - JI., 1947. - С. 19.
24. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике М.: «Наука», 1975. - С.64.
25. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной Сессии ЛГУ. -Л., 1946.-С.10.
26. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А.Шахматов «Труды комиссии по истории Академии наук СССР» . Вып.З. - М.-Л., 1947.
27. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр.языкознания. 1986. - №5. - С.98-106.
28. Воробьева JI.B. Средство выражения интенсивности признака, обозначаемого именем прилагательным, в современном французском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Киев, 1968.
29. Воротников Ю.Л. Категория меры признака в смысловом строе русского языка. Дисс. д-ра филол.наук. -М., 1999.
30. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974 . - 296 с.
31. Гайсина P.M. Лексико-семантчиеское поле глаголов отношения в современном русском языке. — Саратов, 1981.
32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: МО, 1977. - С. 155-158.
33. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. — М., 1988.-287с.
34. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1983.-287 с.
35. Галич Г.Г. Градуальные характеристики квалитативных прилагательных, глаголов и существительных современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд.филол.наук.-Л., 1981.
36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В.Виноградову. — М., 1958. С.103-124.
37. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. Новое литературное обозрение. — М., 1996. 352 с.
38. Гачев Г.Д. Национальные образы мир. Общие вопросы. М., 1988. - 445 с.
39. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка-Ростон-на-Дону, 1973. С.125-137.
40. Герасимова Л.Е. Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Л., 1970. - С. 17.
41. Грамматика башкирского языка. М.: Наука, 1981. - 495 с.
42. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.1984. С.397.
43. Гухман М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология. -Вопросы языкознания, 1985. №3. - С. 10.
44. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. — M.-JI., 1948. — 276 с.
45. Дмитриева Н.С., Закирьянов К.З. Об одном типе лексикализованных сочетаний в русском и башкирском языках // Русский язык в Башкирии. -Уфа, 1968.
46. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — №1. - С.71-93.
47. Зубку З.М. Структурно-семантические особенности адъективных конструкций, указывающих на степень интенсивности качества в современном французском и румынском языках: Автореф.дис. .канд.филол.наук.-М., 1971.
48. Калинина И.К. Стилистические варианты превосходной степени прилагательных. // Вопросы стилистики. М., 1966. - С.133.
49. Каримова Р.Х. Работа по усвоению русских фразеологизмов в башкирской аудитории // Преподавание русского языка в национальных группах. — Уфа: Изд-во БГУ, 1987. — С.20-21.
50. Киекбаев Дж.Г. Лексика и фразеология современного башкирского языка. -Уфа, 1966 (на баш.яз.) . — 276 с.
51. Кодухов В.И. Мышление и языковые значения и функции // Язык и мышление. М., 1967.5 5.Кожин А.Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых сочетаний // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
52. Колесников С.М. Категория градуальности в современном русском языке: Дисс. д-ра филол.наук. -М., 1999.
53. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
54. Котнюк Л.Г. Выражение градуальности признака в семантике имен прилагательных со значением размера (на материале английского языка): Дис. .канд.филол.наук.-Киев, 1986.
55. Кузеев Р.Г. Историческая этнография башкирского народа. Уфа, 1978. -263 с.
56. Кузеев Р.Г. Происхождение башкирского народа: этнический состав, история расселения. Уфа, 1974. - 571 с.61 .Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. - С.72.
57. Ленин В.И. Философские тетради // Полн.собр.соч. — Т.29. С.256.
58. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. - №7. - С.50-56.
59. Литвин Ф.А. Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов. Ч. I. - Уфа: БГУ, 1985.
60. Литвин Ф.А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы // Экспрессивность лексики и фразеологии.- Новосибирск, 1983. С.84-93.
61. Лосев А.Ф. Миф. Число. Сущность. М., 1994. - С.73.
62. Лосев А.Ф. О понятии языковой действительности // Известия Академии наук СССР. Серия лит.и яз. 1981. - №5.
63. Лосский Н.О. Характер русского народа. М., 1990 (репринтное издание, 1957г.). - С.7.
64. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. — С. 55-91.
65. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективе контрастивной лингвистики // Язык и культура / II Международная конференция: Доклады. 4.1. - Киев, 1993. - С.77-83.
66. Маркс К. и Энгельс Ф. Диалектика природы // Полн.собр.соч. Т.20. -С.385.
67. Матвеева Т.В. Оценочная внутренняя форма как средство экспрессивности // Этимологические исследования. Свердловск, 1981. - С. 142-148.
68. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория. — Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С.48-57.
69. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке. — Труды военного института иностранных языков. — 1945 — №1. С. 15.
70. Мифы народов мира. Славянская мифология. Тюркская мифология. — Т.2. — М., 1988. — С.450-456. — С.536-541.
71. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?// Вопросы языкознания. 1973. — №2.
72. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. - 286 с.
73. Муратов С.Н. Некоторые итоги изучения фразеологического материала тюркских языков // Филология и история тюркских языков: Тезисы докладов. M.-JI., 1967.
74. Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке // Филол. науки. 1980. -№3. - С.81-91.
75. Новицкая В.В. Семантическое поле количества // Семантические категории языка и методы их изучения: Тез.докл. Уфа, 1985. — Ч. II. - С.63-64.
76. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. — М., 1957. -Вып.2.
77. Планк М. Смысл и границы точной науки. // Вопросы философии, 1958. -№5. —С.104-105.
78. Планк М. Единство физической картины мира // Сб.ст. М., 1966. - 287 с.
79. Полянский А.Н. Категория интенсивности признака в русском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. М., 1978.
80. Потебня А.А. Мысль и язык. 4-е изд. - М., 1922. - С.84.
81. Ракитов А.И., Богуславский В.М., Чертихин В.Е., Эзрин Г.И. Философия. Основные идеи и принципы: Попул.очерк. — М.: Политиздат, 1985. — 368с.
82. Родной Башкортостан. Уфа: Сонико, 1992. - 300 с.
83. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С.45.
84. Рсалдинов К.Т. Категория интенсивности признака в современном немецком языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. -М., 1980.
85. Руденко С.И. Быт башкир. Л., 1925.91 .Русская грамматика. М., 1980. - Т. 1. - С.541.
86. Сагитов М.М. Культ животных в башкирском фольклоре // Исследования по исторической этнографии Башкирии. Уфа, 1984. - С.74-81.
87. Сергеева Е.Н. Степень интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. -М., 1967. С.2-3.
88. Сергеева Е.Н. Абсолютная степень интенсивности качества и ее выражения в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. — С.83.
89. Смирнова Т.В. Язык и культура: к проблеме определения понятий и их взаимосвязи // Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу / Под ред. Л.Г.Саяховой. Уфа: БГУ, 1995. - С.61.
90. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. . д-ра филол.наук. М., 1985.
91. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. - №2. — С. 106-114.
92. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол.науки. — 1990. №6. - С.55-65.
93. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. -296с.
94. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений. СПб., 1873.-С.4.
95. Суворина К.М. К вопросу о категории интенсивности в современном английском языке // Исследования в области семантического синтаксиса. — Пятигорск, 1974.-С.38-50.
96. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С.244-267.
97. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка М., 1972. - С.456-551.
98. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.:Наука, 1986.-144 с.
99. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание / XI Международный съезд славистов: Доклады российской делегации.
100. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
101. Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Самарканд, 1971.-27 с.
102. Тузбеков Ф.Т. История культуры башкир. Уфа: «Китап», 1997. — 128 с.
103. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. М.: Высш.шк., 1990. — С.7, 33.
104. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Дисс. . канд.филол.наук. — М., 1974.
105. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. - 192 с.
106. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 2000.-С.135-170.
107. ИЗ. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. -С.472.
108. Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. — Новосибирск, 1983.-С. 114-122.
109. Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на Западе.-М., 1986.-С. 104.
110. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию: Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - С.5-14.
111. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями): Пособие по спецкурсу. М.: «Прометей», 1996. -С.11.
112. Харченко В.К. Характеристика производных оценочных значений имен существительных в русском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. — JI., 1973.-16 с.
113. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии (на материале русского, английского и французского языков) // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. — Воронеж, 1975. — С.103-108.
114. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа. — Вопросы языкознания, 1984. №2. - С.25.
115. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.
116. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филипов В.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. — 237 с.
117. Шевченко О.Ф. Именные сочетания-интенсификаторы качественного признака (на материале современного английского языка): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1978.
118. Шевченко О.Ф. Прилагательные -композиты усилительного значения (на материале современного английского языка) // Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1975. — С.67-70.
119. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1981.-С.26.
120. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
121. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. - С.64.
122. Эйнштейн А. Влияние Максвела на развитие представлений о физической реальности // Собр.н.тр. — М., 1967. С. 136.
123. Юлдашбаев Б.Х. О психическом складе башкир // История формирования башкирской нации. Уфа, 1972. - С. 191-204.
124. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. — 342 с.
125. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
126. Ашукин Н.С., Ашукина Т.М. Крылатые слова. М., 1960. - 752 с.
127. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
128. Башкирско-русский словарь. Сост.Ахмеров К.З. Баишев Т.Г. и др. -М., 1958. -804 с.
129. Гиндуллина А.Р., Каримова Р.Х. Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц. -Уфа, 1992. 112 с.
130. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: Русский язык, 1989.
131. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров Т.С. Словарь фразеологических синонимов русского языка/Под ред.В.П.Жукова. -М., 1987. 440 с.
132. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1994. - 431 с.
133. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
134. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М., 1958 543 с.
135. Обратный словарь русского языка. М., 1974.11 .Ожегов С.И. Словарь русского языка. — 9-е изд. М., 1972.
136. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. - М., 1976.
137. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
138. Словарь синонимов русского языка/Под.ред. А.П.Евгеньевой. — T.I-II, -М., 1970-1971.
139. Словарь современного русского литературного языка. -Т. 1-17. М.-Л., 19601965.
140. Словарь русского языка/Под ред.А.П.Евгеньевой. -2-е изд. -T.I-IV. —М., 1981-1984.
141. Советский энциклопедический словарь/Гл.ред.А.М.Прохоров. — 4-е изд. — М.:Советская энциклопедия, 1988. 1600 с.
142. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. -М., 1989. — 404с.
143. Ураксин З.Г. Башкорт теленен, фразеологик Ьу^леге. 3100 фразеологик берэмек. 0фе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1996. - 288 бит.
144. Философский энциклопедический словарь. — М., 1983.
145. Фразеологический словарь русского языка/JI. А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров/Под ред.А.И.Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967.-543 с.
146. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв./Под ред. А.И.Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608 с.
147. Частотный словарь русского языка/Под ред.Л.Н.Засориной. -М., 1977. — 935с.
148. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь: В 2 т. — М., 1999.
149. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. 2-е изд. - М., 1971.
150. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. -М., 1981. — 304с.