автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Фразеологические единицы современного таджикского литературного языка с арабскими лексическими элементами

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Муслимов, Маъбуд Умедходжаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы современного таджикского литературного языка с арабскими лексическими элементами'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы современного таджикского литературного языка с арабскими лексическими элементами"

На правах рукописи

МУСЛИМОВ МАЪБУД УМЕДХОДЖАЕВИЧ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО ТАДЖИКСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА С АРАБСКИМИ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ЭЛЕМЕНТАМИ

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных

стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ - 2005

Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского государственного национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

Маджидов Хамид Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Камолиддинов Б.

кандидат филологических наук, доцент Собирджанов С.

Ведущая организация: Таджикский государственный педагогический университет им. К.Ш. Джураева

Защита состоится « /9» 2006 года в 13-30 часов

на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан « ¡0 » ^ЬСсО^^х 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук

Нагзибекова М.Б.

¿гэТз

J и А

лм элъд

Актуальность темы. Фразеологические единицы (ФЕ) языка, являясь вторичными языковыми единицами, представляют собою те или иные синтаксические конструкции, стабильно наполненные лексическими элементами. В лексико-грамматическом составе ФБ современного таджикского языка можно обнаружить не только исконно таджикские слова, которые представляют собою основу ФЕ, но и многочисленные заимствованные слова. Проникновение иноязычных слов в состав ФЕ особенно заметно в процессе продолжительного и целенаправленного влияния одного языка на другой. Таким языком для таджикского языка был арабский. В современном таджикском языке функционирует не только огромное количество лексических заимствований, но и значительное число ФЕ с арабскими лексическими элементами. С этой точки зрения изучение и систематизация ФЕ современного таджикского языка с арабскими лексическими элементами может выявить много интересного не только в сфере фразеологической науки, но и при исследовании лексических, семантических, стилистических особенностей таджикского языка.

Цель и задачи исследования заключаются в определении лексико-семантических и структурных особенностей ФЕ таджикского языка с арабскими лексическими элементами. В работе на большом фактическом материале выявляются дифференциальные признаки арабских лексических заимствований в составе ФЕ таджикского языка, определяется функция арабских компонентов в образовании целостной и образной семантики ФЕ, а также выделяются структурные типы ФЕ таджикского языка с лексико-грамматическими элементами арабского языка.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в таджикской лингвистике осуществляется комплексное исследование по выявлению и определению арабских лексических заимствований в функции составных компонентов ФЕ таджикского языка. Исследованы и определены механизмы проникновения арабских заимствований в состав ФЕ, выявлены закономерности их семантического изменения, а также установлена их роль в образовании целостной семантики ФЕ таджикского языка.

Метод и источники исследования. Диссертация написана лингвистическим методом синхронного анализа. В случаях необходимости для сравнения данных современного таджикского языка с фактами языка таджикской классической литературы применялся также диахронный анализ.

-

»"ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

Материалом исследования послужила картотека, составленная методом выборки ФЕ из текстов художественных произведений наиболее видных таджикских писателей, а также из Толкового словаря таджикского языка «Фарханги забони точикй» (М., 1969) и Фразеологического словаря М.Фазылова «Фарханги иборахои рехта» (Душанбе, 1963,1964).

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что выводы из наблюдений над арабскими словами в составе таджикских фразеологизмов создают определенные предпосылки для выработки положений фразеологии как самостоятельной отрасли языкознания. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении двуязычных и фразеологических словарей.

Общетеоретической основой диссертации послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в работах известных исследователей, таких, как ШБалли, В.В.Виноградов, ДСПейсиков, ЮАРубинчик, М.И.Исаев, Н.А.Маъсуми, C.B. Хуше-нова, М.Н.Касымова, Х.Маджидов, Б.Камолидцинов и др.

Апробация работы. Диссертационная работа была обсуждена на заседании кафедры современного таджикского языка Таджикского государственного национального университета (протокол № 2 от 4 октября 2005 г.). Результаты исследования изложены на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГНУ (2002-2005 гг.). По теме диссертации опубликовано 4 статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и списка использованной научной и художественной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются цели и задачи работы, охарактеризованы материал и методы исследования. Кроме того, дается общий обзор исследований по таджикской фразеологии и истории ее становления.

Первая глава диссертации - «Лексический состав таджикских фразеологических единиц с арабскими элементами» состоит из 5 разделов.

В первом разделе главы рассматривается лексический состав таджикских ФЕ. Компоненты фразеологизмов, исходя из их генетической принадлежности, можно объединить в следующие группы:

1. Исконно таджикские слова.

2. Арабские лексические элементы.

3. Тюркизмы.

4.Слова, заимствованные из других языков.

Являясь наиболее устойчивой и употребляемой частью лексического фонда, исконно таджикские слова на протяжении нескольких веков служили для выражения семантических оттенков и использовались в словообразовании и вообще развитии языка. Они находили употребление, в основном, для выражения понятий родства, строения тела, растительного и животного миров, предметов домашнего обихода, чисел и других жизненно важных реалий. Такие слова, как правило, являются полисемантическими, они обладают различными смысловыми оттенками, что делает их наиболее употребительными в речевой деятельности. Данное обстоятельство способствовало использованию исконно таджикских слов в составе ФЕ. В качестве иллюстрации приведем слово руй «лицо», которое в функции одного из компонентов фразеологизма используется для выражения следующих понятий: руи касеро сурх кардан «превозносить кого-л.», руй дархам кашидан «выражать несогласие», руй турш кардан «хмуриться», «выражать недовольство», ба руи касе давидан «проявить бестактность», ба руи касе тарсакй задан, ба руи касе туф кардан «быть неблагодарным».

Основная функция исконно таджикских слов заключается в том, что, придавая фразеологическим оборотам особую устойчивость, они подчеркивают их национальное своеобразие, обеспечивают особую образность ФЕ. Исконно таджикские слова независимо от их принадлежности к тому или иному лексическому слою, обладают общелингвисгичеашми свойствами, позволяющими отличать их от заимствованных слов. Одним из значительных и важнейших свойств исконно таджикских слов является одно-слоговосгь их корня. Однослоговые слова дал «сердце», cap «голова», чашм «глаз», по «нога», об «вода», хок «земля», руй «лицо», чох «колодец», корд «нож», му «юлосы» и сотни подобных им слов заняли прочную позицию в фразеологизмах в качестве их постоянных и устойчивых компонентов.

Другая особенность исконно таджикских слов - фонетическая, заключается в их особых звуках, характерных только для таджикского языка: «г», «ч», «п», «ж». Слова с такими звуками активно участвуют в образовании большого количества фразеологизмов. Например, гург «волк»: гурги борондида «опытный человек», «бывалый», дили касеро гургон тала кард «обременяться (заботами)»; ran «слово»: гапи касе гурехт «поссориться с кем-л.; аз бинй боло ran задан «кичиться», «бахвалиться», нуги ran кушо-да шуд «узнать тайну»; чашм «глаз»: чашми дидан надоштан «ненавидеть», невзлюбить», чашм ало кардан «загораться гневом», «разгневаться»; мижа «ресница»: мижаи касе хам намешавад «не подчиниться», мижа тах накардан «бодрствовать», «не спать» и т.д.

В составе ФЕ наряду с исконно таджикскими словами встречаются также и заимствованные слова и отдельные грамматические элементы. Немногочисленные тюркизмы, входившие на протяжении веков в структуру таджикских фразеологизмов, зачастую являются единственным средством выражения содержания ФЕ.

Большая часть тюркизмов-компонентов таджикских ФЕ не поддаётся замене их таджикскими синонимами. К таким словам относятся слова, заимствованные из узбекского и других тюркских языков и обозначающие определенные жизненные реалии: катик «кислое молоко, простокваша», кош «бровь», каракчй «вор». Например: сухбат каймок бает «беседа разгорелась (оживилась)», аз кошу кавоки касе барфу борон мерезад «рассердиться», имони касеро каракчй задаст «кто-либо является безбожником» и т.п.

Заимствованные тюркизмы характеризуются тем, что большинство из них вошло в живой народный язык устным путем, в отличие от арабских слов, которые заимствовались таджикским языком преимущественно из письменных источников. Данное суждение подтверждается их использованием в составе ФЕ литературного и разговорного языков.

Русские слова в роли компонентов ФЕ используются относительно меньше. Употребляясь преимущественно в индивидуальной речи персонажей художественного произведения, они не всегда приобретают статус литературных образных выражений, оставаясь выразительными средствами разговорного языка. Например: мисли бен-зини авиатсионй даргирифтан «вспылить», ба он дунё командировка кардан «умереть», «скончаться» (Р.Джалил), майнаро ре-

монт кардан «следует полечиться» (А.Дехоти), ба осмони хафтум экскурсия кардан «скончаться», «умереть».

Среди заимствований в таджикском языке особое место занимают арабизмы. Арабский язык относится к числу языков, которые сыграли заметную роль в истории развития таджикского языка и определенным образом сказались на его грамматике, фонетике, лексическом составе. В результате активного функционирования арабские слова проникали также в таджикские фразеологизмы, иногда они грамматически, фонетически и семантически отделялись от своего основного значения, тем не менее внешние приметы арабизмов заметно выделялись среди остальных заимствований. Это отличие отчетливо проявляется в фонетическом облике арабских компонентов таджикских ФЕ, где можно встретить такие звуки (буквы), подчеркивающие подлинность их происхождения.

Один из таких присущих арабскому языку звуков в таджикском языке на кириллице обозначается буквой «ъ», в арабском буквой айн (£) и знаком хамза (?). В современном таджикском литературном языке этот звук занимает позицию в середине или конечной части заимствованных арабизмов. Употребляясь в арабских словах типа аъло, маъкул, масъала, таъна, тамаъ, вукуъ, каър, табъ, дафъ, маърифат, он также используется в фразеологических конструкциях: арши аъло «великий», гапи касе маъкул «кто-л. прав», ба касе таъна задан «упрекать кого-л.», ба вукуъ омадан «исполняться», аз каъри дил «горячо», табъи болида «радость», ради маърака «отверженный и т.п.

Для подтверждения данного суждения рассмотрим лексико-семантические особенности некоторых ФЕ, в составе которых встречаются приведенные арабские слова. Слово маъкул образовано от арабского корня акл «ум», «разум» и его лексическое значение, первоначально связанное с корнем, означает «познаваемый». В современном таджикском языке в функции одного из компонентов ФЕ - гапи касе маъкул оно приобретает новый оттенок дуруст «правильный» и практически лишается своего первичного значения.

Другое слово арабского происхождения таъна «упрек», попрек», образованное от корня таън, имеет лексическое значение «уколоть кого-л. Здесь проявляется другой его семантический оттенок в составе таджикск-го ФЕ таъна задай «обвинять кого-л.» Это значение может быть переда-

но словами сарзаниш, кохиш, маломат «укор», «упрек», «порицание».

В арабском языке имеется определенная группа слов, в начальной позиции которых встречается звук айн (£), который в таджикских заимствованиях утрачивается. В эту группу можно отнести слова асал «мёд», айш «веселье», иззат «уважение», арак «водка», алаф «трава» и т.п. Их можно обнаружить в составе ФЕ типа аз забони касе канду асал мерезад «кто-л. сладок на язык», иззати нафси касеро зери по кардан «оскорбить кого-л.», айши касеро талх кардан «испортить настроение кому-л.», араки чабин «труд» и т.п.

В результате лексико-семантического и стилистического анализа выявляется, что большинство из таких ФЕ благодаря своим лексическим и семантическим особенностям заняли определенное место в словарном составе таджикского языка. Например, слово асал «мёд» является синонимом исконно таджикского слова ангубин и арабского шахд. В современном таджикском языке оно вытеснйло из употребления слово ангубин. Другой его синоним шахд отличается своим книжным оттенком. По этой причине в современном таджикском литературном языке наблюдается тенденция расширения лексической сочетаемости этого слова: канду асал «сахар и мёд», шахду шакар «мёд и сахар» (ср.: аз дахани касе канду асал мерезад или же аз дахани касе шахду шакар мерезад «у кого-л. речь сладкая». Слово асал, утратив в приведенных ФЕ свое основное значение, сливается со значением других компонентов этих конструкций.

Функционирование арабских слов в составе ФЕ является убедительным доказательством их многолетнего существования в словарном составе таджикского языка и их употребительности.

По степени частотности и сфере употребительности арабские компоненты таджикских ФЕ характеризуются неоднородностью. Одни из них используются в одной или двух ФЕ, другие можно встретить в составе многочисленных фразеологизмов. В этом отношении весьма примечательно употребление слова акл «ум», «разум» в качестве одного из компонентов ФЕ: акли касе ба cap зад «уразуметь», акли касе надаромад «не понимать», акли касеро дуздидан «обмануть кого-л.», дандони акл баровардан «поумнеть», акли касе х,айрон мешавад «удивляться», акл наги-рифтан «не соображать» и т.п.

В другой группе арабских слов, исконно имеющих в сред-

ней позиции в таджикских заимствованиях звук «айн», в настоящее время допускается следование друг за другом двух гласных, т.е. айн, находящийся между ними, выпадает: соат «часы», мао-риф «просвещение», саодат «счастье» и т.п. Арабское слово соат, обозначающее «временной отрезок из 60 секунд», в словосочетании соат ба соат используется в значении «всегда, ежеминутно», «быстро». В классическом литературном языке встречалась ара-бизированная форма этого сочетания соатан фа соатан в том же значении.

Однако в конце XIX и начале XX вв. вошла в широкое употребление конструкция соат ба соат: Дар аснои ин зиёфат хдзрати эшои соат ба соат ба харамсарои худ медаромад (Садри Зиё) - Во время пира почтеннейший ишан постоянно заходил в свой дворцовый гарем.

Следующую группу составляют арабские слова, которые соответственно своей фонетической характеристике произносятся с увулярным смычковым согласным «к»; слова токат «терпение», кирон «урон», «ущерб», кибла «сторона, в которую обращаются мусульмане во время молитвы», рамак «дыхание», кулф «замок», никоб «маска», киёмат «страшный суд», кил «щетина», кадам «шаг», калб «сердце», завк «азарт» встречаются в соответственных ФЕ: токати гармию хунукй надоштан «не выдерживать», ба тухми чизе кирон омад «уничтожить что-либо», нон дар рамак будан «быть живым», киёмат хезондан «поднять суматоху», як кабат гушт гирифтан «обрадоваться», ба дахон кулфи хомушй задан «замолчать».

Арабское слово куфл, подвергаясь метатезе, в современном таджикском языке употребляется преимущественно в форме кулф и обозначает предмет для запора двери. Это значение оно сохраняет и в составе ФЕ дар дахон кулфи хомушй задан «закрыть рот на замок» и гушхои касе кулф задаанд «заткнуть уши кому-л.». В первом примере в сочетании кулфи хомушй оно употреблено в переносном значении, хотя арабским заимствованиям не характерно его использование в таком значении.

Среди этих лексических единиц можно также обнаружить арабские заимствования, которые закрепились в словарном фонде таджикского языка исключительно благодаря употреблению в составе ФЕ. Например, слова кил и кол в арабском языке выражают понятие «близость друг к другу», «речь, беседа, сказанные

слова». В таджикском языке, хотя эти слова не имеют свободного употребления, тем не менее они сохранились в составе фразеологизма: бекилукол «беспрекословно», «безоговорочно».

Другую группу арабских слов, отличающихся своими фонетическими и с. груктурными особенностями, составляют слова, в составе которых наблюдается удвоение употребления одного и того же согласного. Такие редуплицированные формы типа тааччуб «удивление», кувват «сила», гусса «печаль», таассуф «сожаление», Ч,аббор «Джаббор» (имя собственное) участвуют в конструировании фразеологических единиц: дар таач' уб мондан «удивляться», дилро бакувват доштан «бодриться», бори гаму гусса ниходан «обратиться в бегство».

Во втором разделе главы рассматриваются ФЕ современного таджикского языка, в составе которых использованы словообразовательные модели арабского языка. Как известно, в арабском языке новые слова могут образоваться от глагольной основы, насчитывающей в своем составе, как правило, три или четыре согласных. Эти согласные, являясь исходным материалом, путем внутренней флексии в сочетании с префиксами и суффиксами образуют целую парадигматическую серию лексической модели. В таджикский язык вошло свыше 30 моделей образования арабских слов, отличающихся той или иной степенью употребительности. Эти модели, сохраняя первоначальное значение основы, способствуют появлению новых смысловых оттенков, которые внутри одной парадигмы приобретают сразу несколько основ, т.е. каждая парадигма имеет определенные модели для формообразования различных слов. Хотя эти модели генетически представляют собою различные инфинитивные и причастные формы глагола в таджикском языке, они воспринимаются как имена существительные и прилагательные.

В диосергации выборочно рассматриваются употребительные арабские модели, которые используются в таджикских ФЕ. Приведем некоторые из них:

А. фаъл - дайн в знач. «обязанность»: ба гардани касе дайн кардан «обязать кого-л.»; вахм в знач. «страх»: дили касеро вахм пахш кард «испугаться»; табъ в знач. «настроение»: табъи касе хира шуд «расстроиться»; вачх в знач. «причина»: бе хеч вачх «никогда» и т.д.;

Б. фаъал - хазар в знач. «опасение»: аз бало хазар «боже

упаси!»; рамак в знач. «дыхание»: нон аз рамак баромадан «кто-л. скончался», газаб в знач. «гнев»: дар аспи газа б савор шудан «рассердиться на кого-л.».;

В. фаъил - сабил в знач. «путь, дорога»: сабил монад «ну и пусть»; сагир в знач. «малый»: сагиру кабир «от мала до большого»;

Г. фаъол - салох в знач. «целесообразность»: салохи кор «усмотрение»; сабот в знач. «устойчивость»: на сабот дораду на иззату нафс «кто-л. является бессовестным»; нахор в знач. «утро»: бо дили нахор «натощак»; карор в знач. «решение»: сабру карорро аз даст додан «растеряться» и.т.п.;

Г. фиъол - никоб в знач. «маска»: никоб аз руи касе каши-дан «разоблачать кого-л.»: чидол в знач. «сражение»: чангу чидол «распря»; фирор в знач. «побег»: ру ба фирор ниходан «убегать» и т.п.;

Д. фоил - сохиб «владелец»: саг сохибашро намеёбад «хаос», неразбериха»; вочиб «обязательный», «необходимый»: амри вочиб «дело, подлежащее обязательному исполнению»; комил «совершенный», «безупречный»: имони комил «полная уверенность» и т.п.

В третьем разделе главы дается характеристика лексико-семантических особенностей арабских слов-компонентов фразеологических единиц. В ходе развития словарного состава особенности структуры ФЕ языка, семантика арабских слов подвергалась постепенному расширению и изменению.

Например, слово адаб в арабском языке имеет следующие значения: 1. вежливость, учтивость; 2. стыдливость, стеснение, утонченность. В составе фразеологизма бо ду дасти адаб «вежливо», «с глубоким уважением» (букв, с двумя руками на груди) оно приобретает значение «уважение». Внутренняя форма данной конструкции объясняется традицией восточных народов, представители которых прикладывают руки к груди в знак глубокого уважения к другому лицу. В результате вторичной фразеологиза-ции данный фразеологизм в таджикском языке приобретает дополнительный оттенок «напускное уважение»: Ва хангоме ки сохиби машина бармегаштааст, онро бо ду дасти адаб ба у месу-поранд (11.16, 246) - И когда вернется владелец машины, они ему ее торжественно вручат.

В составе таджикских фразеологизмов встречаются арабизмы различных лексико-грамматических групп, среди которых преимущественно выделяются существительные, выражающие понятия действия, например: табъ «характер», «нрав»: табъи ка-серо хира кардан «обидеть кого-л.», табъи нозук «тонкий вкус», «изысканный вкус»; фарк «различие «отличие»: байни чизе фарк нагузоштан «не различать»; тамаъ «алчность», «жадность»: чаш-ми тамаъ духтан «жадничать».

Следующую группу арабизмов, входящих в состав таджикских фразеологизмов, составляют имена собственные и имена, обозначающие род и отличающиеся друг от друга степенью употребления; преимущество в использовании принадлежит словам, обозначающим род, а употребление имен собственных, чаще всего, представителей религии, носит единичный характер: Исо -Иисус Христос, Мусо - Моисей, Х,айдар - прозвище Али (зятя Мухаммада). Например, алами Исоро аз Мусо гирифтан «с больной головы на здоровую» (букв, наказать Моисея из-за вины Иисуса).

Исходя из лексических особенностей, среди арабизмов - имен существительных, используемых в ФЕ, выделяются д ве группы: а) конкретные имена существительные; б) абстрактные имена существительные.

Существительные с конкретным значением по сравнению с абстрактными словами во фразеологических конструкциях используются значительно реже. Данный факт объясним тем, что арабские слова, попав в лексический фонд таджикского языка, в основном, выражают абстрактные понятия. Арабские слова, обозначающие конкретные понятия, помимо своей неупотребительности в фразеологических единицах, зачастую в них приобретают новое значение, теряя при этом основной смысл.

В качестве примера рассмотрим слово никоб. обозначающее конкретный предмет «маска», «вуаль», «покрывало». В словосочетании никоб аз чехра гирифтан «снять маску (покрывало) с лица» оно употреблено в своем прямом значении. В качестве одного из компонентов ФЕ никоб аз руй кашидан оно утратило свое первичное значение. В целом данная ФЕ выражает «раскрыть чью-л. сущность».

Следующий раздел главы посвящен анализу арабских архаизмов и историзмов, употребляющихся в таджикских фразеологизмах.

Различающиеся друг от друга степенью употребительности, эти слова относятся к различным лексическим пластам, что позволяет, в свою очередь, выделить среди них наиболее значительные группы:

1. Литературно-книжные слова;

2. Народно-разговорные слова и диалектизмы.

Слова первой группы характеризуются достаточно высокой степенью употребления в фразеологизмах и именно они придают таким конструкциям оттенок книжности. К ним относятся, например, кирон «уничтожение»: ба тухми касе кирон омад «истреблять»; адоват «вражда», «ненависть»: деги рашку адоват «огромная ненависть»; тааччуб «удивление»: аз тааччуб гиребон ги-рифтан «безмерно удивляться»; сухбат «беседа»: сухбати касе каймок бает «беседа у кого-л. разгорелась»; айш «наслаждение», «веселье»: айши касеро талх кардан «наносить сильную обиду кому-л.».

Отдельные арабские слова из литературно-книжной лекси ки, не находя широкого применения в таджикском литературном языке, использованы лишь при образовании ФЕ. К числу таких слов можно отнести сабот «твердость», дайн «долг», «обязанность», мустачоб «одобрение», «принятый». Ср. последнее слово в составе ФЕ дуои касе мустачоб гашт в знач. «быть услышанным» в следующем контексте: Ё дуои модараш мустачоб гашта, хонахои он золим ба хок яксон шуданд? (11. 15, 299) - Или бог услышал молитвы матери и сравнял с землей дома тех извергов?

Более многочисленную группу арабизмов составляют арабские слова, придающие таджикским фразеологизмам оттенок просторечия, разговорного стиля: шайтон «шайтан», «дьявол», киёмат «страшный суд», хамир «тесто», маърака «компания», махол «невероятный», димог «настроение», токат «терпение» и т.п. Такие слова могут встречаться в составе сразу нескольких фразеологизмов. Например, лексическая единица шайтон «дьявол» использована при образовании следующих фразеологизмов: шайтон бардор кард «действовать необдуманно» (букв, дьявол вынудил):гардани и шайтонро шикастан, шайтон ба дили касе васваса андохт соответственно в знач. «не поддаваться искушению» (букв, поломать шею дьявола); и «поддаться соблазну» (букв, дьявол умещал в чьё-л. сердце соблазн).

Арабские диалектизмы в таджикских фразеологизмах встречаются значительно реже, что можно объяснить проникновением арабских слов, в первую очередь, в официальную и научную лексику таджикского языка.

Зачастую такие арабизмы в составе фразеологических единиц приобретают совершенно новое значение, которое они ранее не выражали. Например, слово дайн «долг», «долгосрочный долг» в составе фразеологизма гунохро ба гардани касе дайн кардан приобретает значение «доказать. Слово киёмат в арабском языке имеет значение «судный день», «страшный день», а во фразеологизме киёмат андохтан означает «ссора», «распря».

Наблюдаются случаи приобретения арабизмами в фразеологических конструкциях абсолютно нового, не имеющего в языке-доноре - значения. Например, слово сабил в арабском языке обозначает «дорога», «способ», а во фразеологизме сабил монад «ну и пусть, черт с ним». Аналогичной семантической трансформации подверглось слово салавот «молитва, читаемая во время совершения намаза», которое в сочетании ба гузашта салавот «забудем прошлое» приобретает совершенно новое значение «забыть».

При образовании таджикских фразеологизмов использованы также и арабские архаизмы. В таких случаях, видимо, арабские ФЕ калькируются в таджикском, при этом полностью сохраняя первичные лексические элементы. В качестве иллюстрации рассмотрим слова кут «пища», пропитание» и лоямут «бессмертный», «вечный». Формируя фразеологизм, эти слова в сочетании кути лоямут приобретают знач. «необходимый минимум пищи». Подобные семантические изменения претерпели и другие заимствования из арабского языка. Например, слово салма (правильная форма салмо) в языке подлинника означает «красавица», возлюбленная», а слово сакат «напрасно», «бесполезный», «никчемный». В составе фразеологизма салмаи сакат эти слова приобрели значение «лишняя ноша», «ненужная вещь».

Далее в диссертации рассматриваются арабские фразеологизмы, не подвергшиеся в таджикском языке переводу.

Некоторые полисемантические арабские слова в большинстве случаев в таджикском языке полностью эту свою особенность не сохраняют. Существуют также законы и взаимообогащения языков, по которым заимствующий язык принимает из языка - первоис-

точника слова со всеми его разнообразными оттенками. Но в силу генетического происхождения таджикский и арабский языки являются исключением из этого правила, т.к. таджикский язык относится к индоевропейской семье языков, а арабский - к семитской.

Завершает главу раздел, в котором рассматриваются фразеологические кальки с арабского языка.

Фразеологический пласт таджикского языка в своем составе насчитывает арабские ФЕ, полностью переведенные таджикским языком либо принятые без перевода. Переводами арабских фразеологизмов являются, в частности, сочетания, например, такие как худо хохад «если богу будет угодно», оллохи карим «всемогущий боже», барака ёбед «удачи вам», амри махол «невозможное, неосуществимое дело», намози аср «молитва, совершаемая перед закатом солнца», раду бадал «обмен», моту мабхут «пораженный», худоро шукр «слава богу», х,усни таваччух «благосклонность» и т.д.

Число фразеологических конструкций, перешедших в таджикский язык из арабского без перевода, невелико. На наш взгляд, причина столь незначительного употребления заключается в том, что заимствованные ФЕ, попадая в другой язык, должны соответствовать фонетическим, морфологическим и синтаксическим законам второго языка. В противном случае, они могут приобрести случайный, окказиональный характер и употребляться лишь в разговорной речи либо в речи какого-нибудь литературного персонажа.

Среди используемых без перевода ФЕ, вошедших в словарный состав таджикского языка, преимущество принадлежит арабским языковым единицам. Употребляясь на протяжении многих веков, они утвердились в фразеологии таджикского языка. Их проникновению во фразеологический пласт таджикского слова способствовал тот факт, что арабские заимствования обладали всем тем необходимым для фразеологизмов набором характеристик - неделимостью, устойчивостью структуры, незаменимостью компонентов и семантической спаянностью. Например, арабское словосочетание хайра макдам «добро пожаловать» (букв, добрыми шагами) в настоящее время в таджикском языке приобрело необычайно широкую употребительность. То же самое можно сказать о выражениях нуран ало нур «очень хорошо» (букв, свет над светом), салому алейкум «здравствуйте» (букв, желаю вам мира). Наряду с каль-

кированными и заимствованными без перевода ФЕ из арабского языка в современном таджикском языке встречаются также арабские устойчивые словосочетания, которые впоследствии срослись в нелые неделимые слова: астагрифуллох «спаси боже!», «помилуй боже!», машоллох «упаси боже!», бисмиллох «именем Бога!», алхамдулиллох «слава Богу!», хабибуллох «любимец» (букв, любимец бога), ноибурраис «вице-премьер» (букв, зам.председателя) и многие другие.

Таким образом, проникая в состав ФЕ таджикского языка, арабские лексические заимствования и различные грамматические элементы, в основном, изменяются семантически, и, сливаясь со значениями других компонентов, способствуют образованию целостного значения всего ФЕ.

Во второй главе диссертации - «Структурный анализ таджикских фразеологических единиц с арабскими словами» - исследуются три типа фразеологизмов - сочетания, словосочетания и фразеологические предложения.

Фразеологические сочетания, подобно другим ФЕ, состоят из двух и более лексических единиц, которые благодаря своей неделимости, устойчивости и целостности значения входят в состав фразеологизмов. Фразеологические сочетания отличаются от других ФЕ и фразеологических предложений грамматическими и структурными особенностями. Они генетически являются осколками целых словосочетаний или же предложений, а в их конструкции отсутствует опорный компонент. Арабские слова в формировании фразеологических сочетаний занимают различные позиции, что можно проиллюстрировать на предлагаемой классификации фразеологических конструкций с арабскими словами:

1) копулятивные фразеологические сочетания;

2) предложные фразеологические сочетания - повторы;

3) предложно-изафетные фразеологические сочетания;

4) предложные фразеологические сочетания копулятивного тала.

Среди выделенных групп особое место занимают копулятивные фразеологические конструкции, которые, в свою очередь, выделены в две большие подгруппы:

а) копулятивные фразеологические сочетания с одним арабским словом в качестве компонента: саъю кушиш «старание», чидду чахд «усердие», ахду паймон «соглашение», обу азоб «заботы», хашму газаб «гнев», тарсу харос «страх» и т.п.;

б) копулятивные фразеологические сочетания, в которых оба компонента - арабизмы: моту мабхут «удивление», тавсифу хасанот «восхваление», саволу чавоб «беседа», сулху салох «мир», «перемирие», ишку хавас «влюбчивость», гаму гусса «печаль» и т.п.

Предложные фразеологические сочетания состоят, как правило, из повторов имен существительных и предлогов: лахза ба лахза «миг за мигом», дакика ба дакика «минута за минутой», кабат ба кабат «слой за слоем» и т.п.

В предложно-изафетных фразеологических сочетаниях, обычно состоящих из двух и более самостоятельных слов, основную цементирующую функцию выполняют предлоги. В образовании конструкций данного типа участвуют следующие предлоги:

- бо: бо хавсалаи тамом «с удовольствием», бо табъи хуш «в хорошем расположении духа», бо димоги сухта «не в настроении», бо в учуди ин «несмотря на» и т.п.;

- дар: дар асоси хол «на основе решения», дар каъри дил «в глубине сердца», дар айни замой «в настоящее время»;

- аз: аз тахти дил «от всего сердца», аз руи инсоф «по совести» и т.п.

Предложно-изафетные сочетания с препозицией предлога в начале фразеологизма, в зависимости от наличия в них арабизмов отличаются друг от друга структурными особенностями. С этой точки зрения их можно выделить в следующие группы:

1) предложно-изафетные фразеологические сочетания, где оба компонента арабского происхождения: бо хавсалаи том «с большим удовольствием», дар айни хол «в это же время», дар ак-си хол «в противном случае», аз самими калб «от всего сердца»;

2) предложно-изафетные фразеологические сочетания, одним из компонентов которых является арабское слово: бо мурури замон «с течением времени», бо вучуди ин «несмотря на то», ба акли кутохи ман «на мой взгляд», «по-моему», аз каъри дил «сердечно» и т.п.

Фразеологические сочетания, состоящие из предлогов и словосочетаний, образованных по типу примыкания, в современном таджикском языке занимают особое место. В них можно встретить следующие предлоги:

- аз аз ин вачх «поэтому», аз он чумла «в том числе», аз бало хазар «упаси боже», аз акл бегона «сумасшедший»;

- ба- ба худо шукр «слава богу», ба дил наздик «близкий, любимый»;

- бе: бе хеч вачх «без основания», бе хеч натича «безрезультатно»;

- дар: дар ин сурат «в этом случае», дар як он «мгновенно».

В группу копулятивных фразеологических предложно-именных единиц включаются парные конструкции, которые представляют собою одну целостную грамматическую единицу. В таких фразеологизмах наличие предлога обязательно, например: бе пою кадам «приносящий несчастье»; аз гуру киёмат «с того света».

Среди различных по структуре фразеологизмов особо выделяются своими специфическими особенностями и употребительностью фразеологические словосочетания. Фразеологические словосочетания по своим структурным особенностям полностью совпадают с аналогичными синтаксическими образованиями, однако, в отличие от последних, между их компонентами полностью отсутствуют синтаксические связи. Фразеологические словосочетания с арабскими компонентами сгруппированы следующим образом:

1) именные фразеологические словосочетания;

2) глагольные фразеологические словосочетания;

3) наречные фразеологические словосочетания.

Именные фразеологические словосочетания, в свою очередь, делятся на субстантивные и адъективные. В зависимости от типа формальной синтаксической связи между компонентами выделяются изафетные, предложные фразеологические словосочетания, фразеологические словосочетания, образованные по типу примыкания, фразеологические словосочетания со смешанными синтаксическими показателями.

Как и в синтаксических изафетных словосочетаниях, в именных фразеологизмах главная позиция принадлежит опорному компоненту, выраженному, как правило, существительным, которому принадлежит особая роль в образовании данной конструкции. Такие словосочетания можно разделить на:

а) субстантивные фразеологические словосочетания с арабскими словами в функции обеих частей: амри махол «трудновьт-

полнимое дело», кути лоямут «про> -иточный минимум», имзои муборак «визирование документа», арзи хол «изложение сути»;

б) субстантивные фразеологические словосочетания с арабским словом в функции одного из компонентов: рахмати парвар-дигор «божий дар», хоби абадй «смерть», нури дида «ребёнок», рохи хато «ошибка», олами вучуд «вселенная».

При образовании субстантивных фразеологических словосочетаний нельзя не учитывать основополагающую роль семантической емкости их компонентов, определенным образом оказывающей влияние на связь между ними. Их можно разледить на следующие лексико-семантические подгруппы, выражающие-

1) понятия, связанные с человеком: Ахмади порина «прошлое дело», валади зино «незаконнорожденный». Сюда можно также включить и такие фразеологизмы, как нури дида «ребёнок», точи cap «дорогой», салмаи сакат «излишек», ради маърака «отверженный» и т.п.;

2) понятия состояния человека: хусни таваччух «внимание», расвои олам «опозоренный»; дарён хаёлот «воображение»;

3) понятия, связанные с религией: рахмати парвардигор «божий дар», оллохи карим «великий Боже», васвасаи шайтон «проделки дьявола»;

4) понятия, выражающие части тела: сандуки дил «грудь», кафаси сина «грудная клетка», рудаи мустаким «прямая кишка»;

5) абстрактные понятия: гардиши фалак «превратности судьбы», савдои умр «купля-продажа», хоби абадй «смерть», «кончина».

В современном таджикском литературном языке встречается особая группа ФЕ, формируемых из прилагательных или наречий и выражающих соответствующее понятие. Такого рода конструкции мы назвали фразеологизмами, выражающими признаки и свойства. Следует отметить, что эти ФЕ, по сравнению с именными и глагольными, насчитывают незначительное количество.

Слова арабского происхождения в подобных конструкциях выполняют функцию опорного компонента и придают всему фразеологизму семантическую неразложимость. В них превалирует, в основном, понятие времени: холи хозир «сейчас», пеш аз вукуъ «прежде», дидан замон «срочно».

Глагольные фразеологические словосочетания составляют в таджикском языке наиболее многочисленную группу.

В соответствии со структурой и составом глагольной и именной частей такие словосочетания в диссертации разделены на две группы:

1) двучленные глагольные фразеологизмы. Как правило, они состоят из простых именных и глагольных компонентов: назар андохтан «смотреть», лукма партофтан «бросить реплику», савод баровардан «стать грамотным», фарк нагузоштан «не разбираться»;

2) многочленные глагольные фразеологические сочетания. В таких образованиях опорный компонент получает толкование с помощью поясняющих слов: сари касеро чуфт кардан «женить кого-л.», килро аз хамир чудо кардан «исследовать что-л.», як кабат гушт гирифтан «обрадоваться».

Следующую группу ФЕ составляют близкие по структуре к предложениям образования, названные в таджикском языкознании фразеологическими предложениями. Их специфической особенностью и главным отличием от свободных синтаксических предложений является наличие в их составе не менее двух лексических единиц.

Фразеологические предложения с арабскими компонентами в соответствии со своей структурой дифференцированы в таком порядке:

1) односоставные фразеологические предложения;

2) двусоставные фразеологические предложения;

3) сложные фразеологические предложения.

В зависимости от неразложимости той формы, в которой используются фразеологические предложения, среди них выделены такие типы:

1) односоставные фразеологические предложения, сказуемое которых используется в форме 1-го лица: балота гирам «я твой покорный слуга», садкаат шавам «да буду я жертвой твоей»;

2) односоставные фразеологические предложения со сказуемым в форме повелительного наклонения: канд зан! «молодец!»; дафъи муъминон «убирайся».

3) односоставные фразеологические предложения со сказуемым в архаичной форме условно-желательного наклонения. В качестве глагольного компонента таких предложений чаще всего используется глагол будан «быть»: халолат бод! «молодец!», му-борак бод! «поздравляю!».

Двусоставные фразеологические предложения по грамматическим особенностям своих компонентов делятся так:

1) именные двусоставные фразеологические предложения;

2) глагольные двусоставные фразеологические предложения.

Сказуемое в именных фразеологических предложениях выражено именной частью речи, а арабские слова-компоненты зачастую сохраняют в них свои многообразные лексические значения: гапи касе маъцул «правдивые слова», кисса кутох «короче говоря», кади касе як вачаб «низенький».

Глагольные двусоставные фразеологические предложения характеризуются тем, что в них глагольная часть, имея чаще всего переносное значение, играет важную роль в создании образности всего выражения. Внутри двусоставных по строению фразеологических предложений можно выделить двучленные и трехчленные предложения.

Трехчленные глагольные фразеологические предложения считаются относительно употребительной моделью, а составляющие их компоненты выполняют определенные грамматические функции: предикативность выражается глагольным компонентом предложения, значение грамматической подлежащности - арабским именным компонентом. Значение лица, совершающего действие, выражается с помощью местоименных энклитик или других однозначных средств: аклам намегирад «я не понимаю», саводат пухта шуд «ты стал образованным».

В современном таджикском литературном языке имеется также группа определенных фразеологизмов, образованных по типу различных моделей сложных предложений. В лингвистической литературе они известны как сложные фразеологические предложения, и их, как и свободные синтаксические предложения, можно разбить на две большие группы:

1) сочинительные по структурному образованию фразеологические предложения;

2) подчинительные по строению фразеологические предложения.

Фразеологизмы первой группы встречаются иногда в форме сложносочиненного предложения: ба сузан ча\гь карду бо шоха бод дод «с трудом собрал, с легкостью развеял», ran пурсу навоб шунав «дать неверный ответ», илмаш пеш-пешу худаш аз акиб «надоедливый» (человек).

Иногда фразеологические предложения формируются по модели сложносочиненного предложения с противительным значением. Важнейшей особенностью таких предложений является наличие в них аь гонимичных по содержанию, но созвучных по произношению и рифмовке слов: шарташ рафтагй, фарташ мондагй «ни много, ни мало».

Отражение арабских лексических заимствований в основных структурных разновидностях таджикских ФЕ, таким образом, свидетельствует также об их полной адаптации и с точки зрения структурно-грамматических особенностей языка.

В заключении даются общие выводы по всей диссертации

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балли Ш. Французская стилистика.-М.: ИН, 1961,- 416 с.

2.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

3. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка -жоникидзе: Сев.осет. кн. изд-во. 1954. - 104 с.

4. Камолиддинов Б. Забон ва услуби Х^аким Карим. - Душанбе: Ирфон, 1967. — 184 с.

5. Крсимова М.Н. Таърихи забони адабии точик. - Кисми 1. - Душанбе, 2003. - 490 с.

6. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Автореф. дисс. докт. филол. наук. - Душанбе, 1995. - 48 с.

7. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского i языка. - И.: Изд-во МГУ, 1975. - 203 с.

8. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка.

-М.: Наука, 1981. -275 с. ,

9. Хушенова C.B. Изафегные фразеологические единицы таджикского языка. - Душанбе: Дониш, 1971. - 190 с.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Таджикские фразеологизмы с арабскими элементами //Вестник Таджикского государственного национального университета. - 2002, № 5. - С. 121-125 (натадж.яз.).

2. Фонетические особенности фразеологических сочетаний с арабскими элементами // Вестник Таджикского государственного национального университета. - 2005, № 1. - С. 215-221 (натадж.яз.).

3. Грамматические модели фразеологических единиц в таджикском языке // Маърифат. - 2005, № 9-10. - С. 35-41 (на тадж.яз.).

4. Арабские словосочетания, употребляемые в таджикском языке // Вестник Таджикского государственного национального университета. - 2005..№ 4. - С. 168-174 (на тадж.яз.).

08.12.2005 г. ТГНУ. Заказ №19. Тираж 100.

РНБ Русский фонд

2007-4 5913

 

Текст диссертации на тему "Фразеологические единицы современного таджикского литературного языка с арабскими лексическими элементами"

61:06-10/732

ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО ТАДЖИКСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА С АРАБСКИМИ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ЭЛЕМЕНТАМИ

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных

стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

На правах рукописи

МУСЛИМОВ МАЪБУД УМЕДХОДЖАЕВИЧ

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук МАДЖИДОВ ХАМИД

ДУШАНБЕ-2005

ЧУМХ,УРИИ ТОЧИКИСТОН ДОНИШГОХ,И ДАВЛАТИИ МИЛЛИМ ТОЧ.ИКИСТОН КАФЕДРАИ ЗАБОНИ МУОСИРИ ТОЧ.ИК

Муслимов Маъбуд Умедхучаевич

ВО^ИД^ОИ ФРАЗЕОЛОГИИ ЗАБОНИ АДАБИИ МУОСИРИ ТО^ИК БО УНСУР^ОИ

ЛУЕАВИИ АРАБИ

Ихтисос: 10.02.22-3абонх,ои халедои мамолики хоричии Аврупо, Осиё, Африк;о, бумиёни Амрико ва Австралия (забони точикй)

Рисола барои дарёфти дарачаи илмии номзади илмх,ои

филология

Рох,бари илмй:

доктори илмх,ои филология,

X,. Мачидов

Душанбе-2005

Мундари^а

Мук;адцима.................................................................—3 - 11

Боби I. Ифодаи таркиби лексикии во^ид^ои фразеологии забони тоники

бо калимахои арабй

1.1. Маълумоти умумй ро^еъ ба таркиби лексикии во^ид^ои

фразеологии то^икй------------------------------------------------12 - 39

1.2. Во^ид^ои фразеологии забони то^икй бо калимаву унсур^ои

арабй--------------------------------------------------------------------39 - 50

1.3. Калимах^ои арабй аз руи к,олабхои грамматикии арабй-------50 - 59

1.4. Калима^ои таркиби во^ид^ои фразеологй аз руи хусусият^ои лугавиашон.................................................................59 - 63

1.5. Калима^ои арабии таркиби во^ид^ои фразеологии то^икй аз

Чих;ати истеъмол.----------------------------------------------------63 - 71

1.6. Архаизм ва историзм^о дар дохили во^ид^ои фразеологй—71 - 74

1.7. Маъно^ои нави калима^ои арабй дар дохили воадвдои фразеологй------------------------------------------------------------------74 - 77

1.8. Ибора^ои арабии дар забони то^икй айнан истифодашаванда-------

-....................-...........-.............................................77 - 83

1.9. Вохидхои фразеологии аз арабй калкашуда----------------------83 - 86

Боби И. Таснифоти сохтории во^ид^ои фразеологии забони то^икй бо калима^ои арабй------------------------------------------------87 - 94

2.1. Таркиб^ои фразеологии забони то^икй бо калима^ои арабй---------

.................................................................................94 - 97

2.2. Таркибхри чуфти фразеологй бо калимахри арабй------------97 -100

2.3. Таркиб^ои пешояндии такрор--------------------------------------101 -103

2.4. Таркибхри цолаби пешоянду ибораи изофй.....................103 -110

2.5. Таркибх,ои к;олаби пешоянду ибора^ои ^амро^й---------------110-113

2.6. Таркиб^ои цолаби пешоянду копулятивй------------------------113 - 116

2.7. Иборах,ои фразеологии то^икй бо калима^ои арабй---------116 -121

2.8. Иборах^ои фразеологии исмй бо калима^ои арабй------------121 -128

2.9. Ибора^ои фразеологии ифодагари аломату хусусият бо калима^ои арабй........................................................128 -131

2.10. Ибора^ои фразеологии феълй бо калима^ои арабй-----------131 -140

2.11. Чумлахри фразеологии феълй бо калима^ои арабй-----------140 - 144

2.12. ^умла^ои фразеологии яктаркиба бо калима^ои арабй-----144 -147

2.13. Чумла^ои фразеологии дутаркиба бо калима^ои арабй-----147 -151

2.14. Ч,умлах>ои мураккаби фразеологй бо калима^ои арабй------152 -158

Хулосахо....................................................................159 -161

I. Фехристи адабиёти илмй.............................................162 -173

П.Руйхати адабиёти бадей-----------------------------------------------------174

Мукаддима

Забони точный аз чумлаи он забон^ои к;адимаест, ки дар зимни инкишофи тулонии таърихй дар таркиби лугавии он тагйирот^ои зиёде ба вучуд омадаанд. Ин забон аз пояи хусусият^ои флективй то забони сохташ аналитикй та^аввул ёфтааст. Чун забощои дигари дунё вожаву таркиб^о, истило^оти зиёде ба таркиби лугавии забони то^икй дохил гардида, яке аз омшдои табиии бою ганй гаштани он гардидаанд. Дар байни ин ицтибосот асрхр боз калимах,ои арабй мавк,еи хосае доранд.

Яке аз кабатх,ои хосаи системаи ^ар як забонро вох,идхои фразеологии он ташкил меди^анд. Фразеологизмов яке аз воситахои равшану возех, ва бо тобишхои махсус ифода кардани фикр буда, Конуниятх,ои ташаккул ва ифодаи маънои онх,о хусусияти махсусан мудими хар як забонро ташкил медиханд. Имруз дар сохдх,ои гуногуни илми фразеологияи точик дастовардх;ои зиёде ба назар расанд хам, пахдух,ои тадкикдашудаи он бок,й мондаанд. Яке аз масъалах,ои мухиму халталаби ин соха ба таркиби вохидхои фразеологй рох ёфтани калимахои иктибосй, мав^еъ, хусусият ва тобишх,ои маъноии онхо мебошад. Максади асосии мо аз интихоби мавзуи мазкур хамин аст, ки дар таркиби вохидх,ои фразеологии забони точикй калимах,ои зиёди арабй истифода шуда бошанд хдм, то кунун ин масъала мавриди таджики чиддии забоншиносон карор нагирифтааст. Баъзан ин ё он калимаи арабй аз доираи истеъмоли озод баромада бошад хам, махз ба туфайли вохиди фразеологй дар забони имрузаи точик арзи хдстй дорад. Бинобар ин омузиши масъалаи мазкур барои ^алли бисёре аз масоили фразеологй, сабаб^ои пайдоиш, ташаккул, инкишофи маъноии во^ид^ои фразеологй кумак хо^анд расонд.

Гарчанде омузиши масъалах,ои назариявии фразеологияи точик голибан дар даврони Шуравй ба амал омада бошад хам, дар бисёре аз фархангу комус^ои пешинаи мо вохидх,ои фразелогй хамчун вохиди махсуси таркиби лугавй ёдрас гардидаанд. Дар аввалин лугатхое, ки то

замони мо расидаанд, баробари калимахо вохидхои фразеологй низ шарху эзох, дода мешуданд. Хануз дар «Лугати фуре» - и Асадии Туей (асри XI ) «чашми олус» (нигаристан бувад ба гушаи чашм), «чашми огил» ( нигаристан бувад ба як eye), «шикасту микаст» барин таркибу иборахои устувор дар моддахои алохидаи лугавй оварда туда, чун вохидхои мустацили лугавй (аниктараш, фразеологй) шарх дода шудаанд. Маводи фразеологй дар фархднгу лугатхои баъдина боз хам меафзояд. Дар фархднгу лугатх,ои «Адотулфузало»-и Крзихон Бадр Мухдммади Дехлавй, «Фарханги Сурурй» - и Кошй, «Фарханги чахонгирй» - и Инчуи Шерозй, «Бурхони к;отеъ» - и ибни Халаф, «Фарханги рашидй» - и Абдурашид бинни Абдулгаффур, «Гиёеуллугот» -и Еиёсидцин бинни Ч,алолиддин ва даххо дигар маеолехи фразеологии забони точикй ба тарики фаровон чой дода шудаанд.

Дар гузашта фархангх,ои махсуси фразеологй низ таълиф ёфтаанд. «Мусталахот-уш-шуаро» -и Вораста (аерхои XVII - XVIII) ва «Чароги хидоят» - и Алихони Орзу (асри XVIII) аз хамин кдбиланд.

Вохидхои фразеологй дар ин лугатхо бо истилохоти гуногун ном бурда мешаванд. Аз чумла, терминхои «киноёт», «истиорот», «муракабот», «таркибот», «истилохот» барои ифодаи навъхои гуногуни вохидхои фразеологй ба кор бурда шудаанд. Одатан, дар ин лугатхо иборахои устувори терминологй бо номхои «истилохот» ва «мусталехот», ифодахои пуробуранги рехта бо калимах,ои «киноёт» ва «истиорот», таркибхои чудонашаванда бо унвонхои «таркибот» ва «муракабот» ном бурда шудаанд. Гуногунии истилохот хатто дар гузашта аз гуногунранга будани захираи фразеологии забони точикй шаходат медихад. Забоншиносони гузаштаи мо фак;ат бо сабти бевоситаи ин сарвати гаронбахои забонамон кдноат накарда, дойр ба сохт ва маънои ибораву ифодахои алохида, варианту синонимхои онхо, шаклхои гуногуни истеъмолиашон низ маълумотхо додаанд. Ба ин сабаб аст, ки тачрибаи онхо дар омузиши масъалахои мухталифи фразеологияизабони хозираи точик ахамияти беандозаи илмй ва амалй дорад (1.52,5-6).

Вохддх,ои фразеологй ба асарх,ои бадеиву забони халкй бештар хос бошанду дар асарх,ои илмй ва таърихиву публисистй истеъмоли онх,о камтар ба назар расад *ам, баъзе муаррихону уламо хднгоми таълифи асарх,ои таърихию илмй аз чунин воситах,ои образноки забои мох,ирона истифода бурдаанд, ки инъикоси худро дар лугату фарх,ангх,о ёфтаанд. Иктибоси калима^ои арабй ба забони точикй на факат ба интишори дини мубини ислом, забткори^ои арабх,о вобаста буд, балки бисере аз намояндагони илму санъат барои дакик;тару фасех,тар ифода намудани афкори худ ба калимах,ои арабй бештару бештар мурочиат мекардагй шуданд. Го^о барои ифодаи як мафхум вохддх,ои зиёди фразеологй истеъмол шуда, дар таркиби онх,о калимах,ои арабй мав^еи устувор пайдо кардан гирифтанд. Дар давра^ои аввали инкишофи забони форсии дари калима^ои арабй камтар ба назар расанд *ам, аз асрх,ои XI - XII cap карда, воридшавии калимах,ои арабй ба забони точикй ру ба инкишоф овардааст (1,52, 2).

Тадк;ик;оти аввалини масъала^ои гуногуни фразеология ба солкой 40-50 - уми асри гузашта рост меояд. Аммо ощо махсус ба масъалаи фразеология бахшида нашуда, балки дар зимни ^алли чанба^ои гуногуни грамматика ё забону услуби адибони ало^ида зимнан к,айдх>ои ало^идаро оид ба иборах^ои устувори рехта дар бар мегирифтанд. Вале а^амияти чунин к;айду шарх^ои ало^ида аз он иборат аст, ки он^о барои омузишу тадк;ик;и проблемами фразеологияи то^ик рох> кушодаанд. Чунин к;айд^оро дар асару мак;олах,ои забоншиносони маъруфи то^ик Мирзоев А. (1.62,63), Ниёзй Ш. (1.71), То^иев Д. (1.84,85), Маъсумй Н. (1.61) дучор омадан мумкин аст. Масъала^ои махсуси фразеология инъикоси худро дар асару мак;олах>ои забоншиносии солкой 60 - уми то^ик ёфтаанд. Яке аз падида^ои му^ими ин давра ба нашр расондани фар^анги ду^илдаи фразеологии М. Фозилов мебошад (I. 96,97). Фар^анги мазкур та^рибаи аввалини гирд овардани захираи фразеологияи то^ик буд ва сарфи назар аз баъзе камбудиву ноцисихряш дар таърихи омузиши во^ид^ои фразеологй нак;ши му^ими худро гузошт. Сарсухани чилди аввали онро

(I. 95, 5-16) яке аз тадк;ик;от^ои аввалин оид ба баъзе масъала^ои фразеологияи то^ик шуморидан мумкин аст.

Дар ин давра ^амчунин оид ба масъала^ои фразеологияи то^ик ду мацолаи Раффоров (1.17; 18) ба чоп расиданд, ки бори нахуст махсус ба фразеологизму бахшида шуда, дар онх>о муайян намудани фарк;ияти байни колабх,ои озоди синтаксисй аз вох;идх;ои фразеологй, таснифоти во^ид^ои фразеологй ба риштаи таджик; кашида мешавад. Баъди тадк;ик;оти Н. Маъсумй оид ба забону услуби нависандагони ало^ида асархри илмие ба майдон омадаанд, ки дар онх>о ^исмати махсусе ба фразеологизм^ои асаруи тадки^шаванда бахшида шуда буд (1.16;20;84).

Солкой 60 - уми асри гузаштаро давраи ташаккули омузиши иах.лу^ои гуногуни фразеологияи то^ик шуморидан мумкин аст. Асару мацола^ои дар ин давра навишташуда масъала^ои гуногуни фразеология - иборауи фразеологии изофй (1.110), синонимикаи фразеологизму (1.141), аломатуи фарцкунанадаи во^иадои фразеологй (1.45), рохдои ташаккули во^идуи фразеологии забони то^икй (1.46), фарци муродифот ва вариантами вохддхри фразеологй (1.3) ва гайраро ба риштаи тадцик; кашида буданд. Хдмчунин якчанд рисолаи номзадй оид ба фразеологияи то^ик навишта шудаанд (1.104; 116,43).

Дар солкой 70 - ум доираи тадк;ик;и масъалауи фразеология нисбатан васеъ гашта, он на фак;ат забони адабии х;озираи то^ик, балки осори гузаштагони адабиёти классикии форсу то^ик (I. 27;82;70), шевауи ало^идаро (I. 37; 104; 105; 107) низ фаро мегирад. Монографияи дар ин солу навиштаи С. В. Хушенова (1.110) дар забоншиносии то^ик тадк;ик;оти махсуси назариявие мебошад, ки ба иборауи изофии забони точикй бахшида шудааст. Дар рисолаи ин муаллиф бисёре аз масъалауи му^ими иборауи фразелогии изофй, аз чумла фарк;и иборауи фразеологии изофй аз иборауи озоди синтаксисй, иборауи фразеологии изофии терминологй, сохтор ва таркиби иборауи фразеологии изофй ва гайра бо далел^ои муътамади илмй асоснок карда шудаанд.

Тамоми дастовард^ои фразеологияи то^ик то охири солкой 70 - ум дар фехристе, ки аз тарафи C.B. Хушенова тартиб дода туда буд, инъикоси худро ёфтаанд (1.113).

Солкой 80-ум дар омузиши масъала^ои назариявии фразеологияи то^ик зинаи нави инкишоф ба шумор меравад. Дар ибтидои ин сол^о аз чоп баромадани асари Ю.А. Рубинчик оид ба фразеологизм^ои забони форсй (1.78), бешуб^а, барои муадккикони фразеологияи забон^ои эронй дастоварди бузурге ба шумор меравад. Дар ин монография сохтор, маъно ва хусусият^ои ташаккули во^ид^ои фразеологй ба таври муфассал тавзех ёфта, комёби^ои эроншиносй дар ин со^а чамъбаст гардидаанд. Ин тадк;ик;от барои ба вучуд омадани асар^ои калошами тадк;ик;отй оид ба дигар забон^ои эронй замина гузошт (I. 15, 110).

Аз чоп баромадани дастури таълимии X,. Ма^идов оид ба фразеологияи забони ^озираи то^ик (1.52) илми фразеологияро ^амчун со^аи мустацили забоншиносй асоснок намуда, дар он во^ид^ои фразеологй х>амчун унсури таркибии системаи забон маънидод гардиданд. Дар китоб муаллиф оид ба масъала^ои асосии фразеологияи то^ик, аломат^ои фарцкунанда, ^а^м, тобиш^ои маъной, таснифоти во^ид^ои фразеологй, манбаъ^ои пайдоиш, хусусият^ои услубии фразеологизму маълумоти муфассалу боэътимод оварда аст.

Солкой охир асару мак;олах,ои зиёде рочеъ ба масъала^ои чудогонаи фразеология навишта шуда, инчунин рисола^ои номзадй ва докторй (1.59) таълиф ёфтаанд. Оид ба во^ид^ои фразеологй дар назми халк;й дастури таълимие аз чоп баромад (1.80,81), ки муаллифи он Р. Саидов тадк;ик;от^ои чандинсолаи худро дар бораи во^ид^ои фразеологии забони то^икй дар асоси маводи фаровони назми халкй ба к;алам додааст.

Чи тавре ки аз ин обзори мухтасари адабиёти мутааллик; ба фразеологияи то^ик бармеояд, тадк;ик;и масъала^ои гуногуни он барои такомулу ташаккули вохдц^ои фразеологй заминаи устуворе гузоштаанд. Вале имруз инкишофи илми забоншиносй па^лухои нави тадк;ик;талаби фразеологияи то^икро ба миён гузошта истодааст. Забони то^икй бо

таърихи чандинасраи худ зинах;ои мухталифи инкишофро аз cap гузаронида, таркиби лугавй ва сохтори лексикии он дар тах^аввулу такомули мунтазаме к;арор дорад. Ба забони тоники pox, ёфтани калимах;ои ицтибосй яке аз масъалахри мух;ими инкишофи лексикаи он ба шумор меравад. Па\пу^ои гуногуни калимахои ик;тибосии забони точикй дар забоншиносии имруза мавриди таджик; к;арор гирифта бошад х>ам, масъалаи калимах,ои ицтибосии таркиби вох;идх>ои фразеологй, сохтор, хусусиятх^ои маъной ва лексикии он^о як андоза аз назар дур мондаанд.

Омузиши калимахои иктибосии таркиби вохидхои фразеологии забони точикй, ба вижа калимахои арабй, яке аз проблемахои актуалии забоншиносии муосири точик мебошад, зеро калимахои арабй на факат боиси ганитару бойтар гардидани таркиби лугавии забони точикй гардидаанд, балки таджики ин чанбаи фразеология барои шарх, додани бисёр масъалахои шаклгирй, инкишофи таърихй, тобишх,ои маъной ва дигар пахлух,ои вохидхои фразеологй имкониятх,ои нав ба навро фаро^ам меоварад.

Актуалй будани тадкикоти мазкур бо он муайян карда мешавад, ки калимахои арабии таркиби вохдцхои фразеологии забони точикй дар он бори аввал ба риштаи таджик, кашида шуда, онх,о аз чихдти маъною сохтор мавриди халлу фасл карор мегиранд.

Максади тадцицот аз таджики мавкеи калимахои арабй дар дохили вохидхои фразеологии забони точикй, накдш онхо дар инкишофу ганй гаштани захираи фразеологияи забони точикй мебошад. Вобаста ба ин вазифахои асосии тадкикот ба хдлли чунин масъалахо нигаронида шудаанд:

- пародахои грамматикии забони арабй ва мавкеи онхо дар дохили вохдцх,ои фразеологии забони точикй;

- хусусиятх,ои лугавии калимахои арабии таркиби вохддх,ои фразеологии забони точикй;

- доираи истеъмоли калимахои арабии таркиби вохдцхои фразезологии забони точикй;

- архаизму историзмхои арабй дар таркиби вохидхои фразеологии забони точикй;

- иборахои арабии айнан истифодашаванда ва калкаи вохидхои фразеологй аз забони арабй.;

- вохидхои фразеологии дорой калимахои арабй аз чихати сохтор: таркибхо, иборахо ва чумлахои фразеологй.

Методикам таджик;. Дар рисола асосан усули тадкики синхронй мавриди истифода карор гирифтааст. Дар баъзе мавридхо маводи забони имрузаи точик бо мисолхои забони адабиёти классикии точик мук,оиса карда шуда, тафовути истеъмоли калимахои арабии таркиби вохидхои фразеологии забони форсии дарй ва забони имрузаи точик нишон дода мешавад.

Ахамияти назариявй ва амалии кор аз он иборат аст, ки натичахои тадкикотро дар мавриди тартиб додани лугатхои фразеологии точикй, лугатхои тарчумавии фразеологй, дастуру китобхои дарсй, хондани курсхои махсус оид ба фразеологияи точик мавриди истифода карор додан мумкин аст.

Тасвиби (апробатсияи) кор. Натичахои тадкикот дар конфронсхои илмию амалии апрелии Донишгохи давлатии миллии Точикистон инъикоси худро ёфтаанд (2003-2005).

Мухтавои асосии рисола дар чахор номгуй макола^ои илмй дарч ёфтаанд, ки номгуй онхо дар фишурдаи рисола (автореферат) оварда шудаанд.

Мацсади асосии тадк;ик;оти мазкур муайян намудани хусусият^ои лексикй, семантикй ва сохтории вожатой арабии таркиби во^ид^ои фразеологии забони точикй мебошад. Натичахои тадк;ик;оти мазкурро х>ангоми коркарди масъалахри назариявии фразеология, тартиб додани лугатхои тафсилии фразеологй, инкишофи маънои калимахои арабй дар забони точикй, тах,ияи дастурх,ои таълимй оид ба фразеологияи точик истифода бурдан мумкин аст. Дар рисола мо ба нук,таи назари забоншиносони маъруф В.В,Виноградов, Л.С.Пейсиков, Ю.А.Рубинчик,

Р.Гаффоров, С.В.Хушенова, Х,.Мачидов, М.НДосимова, Б.Камолидцинов, Р.Саидов ва як к;атор олимони дигар такя намудаем.

Рисола аз муцаддима, ду боб, хулоса ва руйхати адабиёт иборат аст.

Боби якуми кор, ки «Ифодаи чузъхои таркиби лексикии во^ид^ои фразеологии забони точикй бо калима ва унсурх,ои арабй