автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Шарипова, Зумрад Махмудовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков"

На правах рукописи

4858364

Шарипова Зумрад Махмудовна

«Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков»

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое сопоставительное языкознание

2 7 ОКТ 2011

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2011

Работа выполнена на кафедре арабской филологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Исаева Фня Абдулбариевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Зикриёев Фарюд Кабилович кандидат филологических наук Афсапод Аббоси Аълохон

Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков имени С. Улугзаде

Защита диссертации состоится «2» ноября 2011г. в «13.00» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (734025, г. Душанбе, ул. Турсунзаде, 30).

Автореферат разослан « »

И.о ученого секретаря диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Искандарова Д.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования прежде всего объясняется интенсивным расширением международных связей, переводческой деятельностью, а также необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в нашем государстве.

Сопоставительное исследование языков на современном этапе их развития представляет большой интерес, прежде всего, с точки зрения раскрытия в рассматриваемых языках закономерностей, процессов, явлений и их систематизации, выявления для каждого из них своих специфических особенностей и тонкостей.

Реферируемая работа посвящена семантико-структурному анализу фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков.

Актуальность данной темы определяется прежде всего следующими факторами: 1) отсутствие научно-исследовательского материала по сопоставительному изучению ФЕ таджикского, арабского и русского языков; 2) отсутствие словарей, передающих смысл арабских ФЕ на таджикский язык; 3) неразработанность проблемы перевода арабских фразеологических единиц на таджикский язык, обусловленная недостаточной изученностью (в сопоставительном плане) фразеологических систем арабского и таджикского языков и функционирования ФЕ в художественной и разговорной речи, которые определили выбор темы диссертации.

Трудности изучения фразеологии в сопоставительном плане объясняются тем, что ФЕ разносистемных языков представляет собой неоднородный материал. Они различаются по своему грамматическому оформлению, синтаксическим функциям.

Освещение ФЕ в аспекте отражения менталитета народов -носителей языка, в частности, остается лакуной. Все это и обусловливает необходимость и актуальность данного исследования. ФЕ наиболее показательны при исследовании вопросов, связанных с национально-культурной спецификой семантики, обусловленной особенностями менталитета, обычаев, уклада, образа жизни, национального характера. С этой точки зрения язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя, формирует его как личность, так как, усваивая родной язык, он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера.

Тем не менее, сопоставительный лингвистический анализ таджикских, арабских и русских фразеологизмов показывает, что их адекватный перевод вполне возможен, причем примерно в половине случаев удается подобрать фразеологический переводной эквивалент, в остальных случаях перевод осуществляется как толкование этих единиц.

Объектом исследования диссертации являются фразеологические единицы таджикского, арабского и русского языков.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить комплексное сопоставительное рассмотрение таджикских, арабских и русских фразеологизмов как источников и носителей' культуроведческой информации, а также выявить и описать основные типы семантической структуры, характерные для фразеологии в

сопоставляемых языках в структурно-грамматическом, семантическом аспекте, что определило решение следующих задач:

- собрать и систематизировать материал по таджикской, арабской и русской фразеологии;

- определить дифференциальные признаки ФЕ в общей системе;

- исследовать структурно-грамматические особенности ФЕ в сопоставительном плане;

- осуществить распределение ФЕ по тематическим разрядам;

- выявить степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

- установить полные и частичные эквиваленты и безэквивапентные ФЕ в сопоставляемых языках;

- показать сходство и различие таджикских, арабских и русских фразеологизмов.

- показать виды фразеологических синонимов и пути появления вариантов в сопоставляемых языках;

показать отличие фразеологических синонимов от фразеологических вариантов;

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые сделана попытка сопоставительного изучения таджикских, арабских и русских фразеологизмов, прежде всего с учетом роли этих языковых единиц в художественных текстах, а также выявлена специфика их образования. В ходе исследования рассматривается ряд теоретических и практических вопросов о роли и месте фразеологизмов в речевой практике носителей языков, происхождении таджикского, арабского и русского фразеологических фондов.

Методы лингвистического исследования, применяемые в этой диссертационной работе, обусловлены её целью, задачами. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный. Используются также аналитический (анализ литературы по вопросам научной работы); обобщающий (описание: синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала); метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями); статистический (выявление степени близости ФЕ таджикского, арабского и русского языков, частотности их употребления).

Источниками языкового материала послужили художественная литература на сопоставляемых языках, а также общие и фразеологические словари таджикского, арабского и русского языков.

Методологической базой данной работы послужили положения, разработанные в научных трудах по фразеологии В.В. Виноградова [Виноградов 1946; 1977], Ю.Ю. Авалиани [Авалиани 1967, 1979], H.H. Амосовой [Амосова 1962, 1963], В.Н. Телия [Гелия 1972], А.И. Молоткова [Молотков 1967], В.П. Жукова [Жуков 1978, 1986], A.B. Кунина [Кунин 1986], Н.М. Шанского [Шанский 1964], Ю. А.Рубинчика [Рубинчик 1981], М. Фозилова [Фозилов 1964, 1963], Б. Тилавова [Тилавов 1967], X. Маджидова [Маджидов 1982, 2006], C.B. Хушеновой [Хушенова 1971], М.Н.Азимовой [Азимова 2006].

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что материал исследования и его анализ имеют большое значение для разработки теоретических вопросов типологии таджикской, арабской и русской фразеологии. Обобщение и выводы исследования раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ на семантическом коммуникативно-функциональном основании. Результаты данного исследования могут быть использованы также при составлении учебников и учебных пособий в разделе «фразеология», а также при чтении лекций по таджикскому, арабскому и русскому языков в практике их преподавания в высшей школе, в семинарах, в теории и практике перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, по сравнительно-сопоставительному изучению фразеологии и стилистики таджикского, арабского и русского языков.

Выявляется эффективность сопоставительного анализа таджикской, арабской и русской фразеологии с учетом национально-культурных особенностей речевого общения трех далеких социально-культурных общностей.

Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на ежегодных научных конференциях. По материалам диссертации опубликовано 6 статей. Результаты исследования обсуждались на совместных заседаниях кафедр арабской филологии факультета востоковедения, истории языка и типологии филологического факультета ТНУ (2010-2011). Диссертационная работа также обсуждена на совместном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного языкознания РТСУ и рекомендована к защите (2011г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Среди таджикских, арабских и русских фразеологических единиц встречаются почти все виды их возможных морфологических разрядов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные. По количеству участвующих в них компонентов они совершенно разнообразны.

2. В организации семантической структуры ФЕ сопоставляемых языков значительна роль глагольного и именного компонента. Больше половины ФЕ образовано при помощи глагольных компонентов. В организации ФЕ может принимать участие любой глагол. В то же время существует группа глаголов, которые наиболее продуктивны в фразеообразовательном отношении. Глагольный компонент формирует семантическую структуру ФЕ, вступая вместе с именем в различные семантические отношения (метафорические, метонимические, сравнения и т.д.).

Именные компоненты, как сами существительные, так и другие именные части (прилагательные, местоимения, числительные), вносят важный вклад в образование семантики фразеологизма, независимо от того, является данное имя семантическим центром или нет.

3. В других языках глагольные фразеосочетания отличаются от фразеопредложений тем, что первые обладают как инфинитивной формой, так и личной, а в глагольных фразеопредложениях глагольный компонент может быть выражен только личной формой глагола. В арабском же языке инфинитивная форма глагола отсутствует и, следовательно, глагольные фразеосочетания нельзя отличить от глагольных фразеопредложений по признаку возможности и невозможности иметь инфинитив.

4. Большинству синонимических гнезд глагольных оборотов сопоставляемых языков характерны двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность.

5. В состав арабских ФЕ входят такие глаголы, которые при переводе на русский и таджикский язык выражаются двумя компонентами.

6. Многие ФЕ сопоставляемых языков сходятся по семантике и лексике, различие лишь в порядке компонентов.

7. ФЕ используются как один из инструментов выражения культурного мироведения народа.

Структура и объем диссертации: Работа построена в соответствии с поставленными задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, перечня принятых сокращений. Объем диссертационной работы составляет 170 страниц стандартного компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении определяется место ФЕ в системе языка, обосновывается актуальность изучаемой темы, новизна и научно-практическая значимость исследования, анализируется степень ее научной разработанности, определяется цель предпринимаемого исследования и указываются конкретные задачи, которые необходимо решить в соответствии с концепцией употребления ФЕ. Здесь же описываются источники и материалы, конкретизируются методы исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту и определяется объем и структура диссертации.

Первая глава - «Классификация ФЕ в современной лингвистике» -состоит из пяти разделов. В первом разделе рассматриваются следующие вопросы: объект фразеологии и дифференциальные признаки ФЕ.

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему-взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса.

Основоположник русской фразеологии В.В. Виноградов рассматривал фразеологическую единицу как явление, прежде всего, семантическое, что, как отмечает М.М. Бабкин, «чрезвычайно важно для исследования русской фразеологии, ибо и само возникновение фразеологических единиц разной структуры, и живые процессы их

развития и преобразовывания определяются, прежде всего, их семантической природой» [Бабкин 1970].

Фразеологией в широком смысле слова B.JI. Архангельский называет тот раздел языкознания, который изучает связанные или устойчивые синтагмы в форме словосочетания и предложения. Однако остается неясным, что считает B.JT. Архангельский фразеологией в узком смысле. Фразеологизмы-словосочетания называются в этой концепции фраземами, а фразеологизмы - предложения - устойчивыми фразами [Архангельский 1964, 57].

Взгляды А.И. Молоткова на фразеологию сводятся к следующему: фразеологизм - это, прежде всего, такая единица, которая состоит из слов. Естественно, что данным определением сразу же выводятся за пределы фразеологии те образования, которые не представляют собою сочетание слов (например, единицы, являющиеся синтаксически законченными предложениями, и другие типы лексемных образований [Молотков 1977,

Языковеды по-разному понимают объем фразеологии. В состав русской фразеологии одни исследователи включают все устойчивые сочетания, в том числе пословицы и поговорки, крылатые выражения и афоризмы, другие ограничивают совокупность русских фразеологизмов определенной группой устойчивых словосочетаний. Фразеология в широком смысле слова включает в свой состав полностью переосмысленные и частично переосмысленные словосочетания. Фразеология в узком смысле слова включает в свой состав только полностью переосмысленные словосочетания. Узкое понимание фразеологии отражается в работах Б.А. Ларина, H.H. Амосовой, A.M. Бабкина, А.И. Молоткова, В.П. Жукова и других ученых. Такие ученые, как В.А. Архангельский, Н.М. Шанский рассматривают фразеологию в широком смысле.

В лингвистической литературе различают признаки дифференциальные и второстепенные. Дифференциальными считаются признаки, которые в совокупности присущи только фразеологизму и в данном комплексе не могут быть распространены на другие единицы языка. В зависимости от того, каким образом отражается языковая сущность фразеологизма, считается целесообразным подразделять все дифференциальные признаки ФЕ на основные и второстепенные. Основные дифференциальные признаки отражают действительную сущность ФЕ, суть природы ее знаковой формы и семантики [Маджидов 2006,45].

При ограничении ФЕ мы исходим из структурно-семантического своеобразия фразеологизмов как категориально однотипных сверхсловных номинативных образований. К числу основных дифференциальных признаков в настоящей работе относятся устойчивость лексико-структурного состава и значения, целостность семантики (семантическая монолитность), воспроизводимость, идиоматичность, раздельнооформ-ленность и образность ФЕ.

Второй раздел первой главы - «Классификация типов ФЕ в современной лингвистике» посвящен классификации ФЕ.

В третьем разделе, первой главы «Семантическая классификация ФЕ» - рассматривается семантическая природа фразеологизмов, что является одним из важнейших аспектов фразеологизмов. Именно по семантическим особенностям, прежде всего определяется суть фразеологизмов. Устойчивое словосочетание обладает двумя основными признаками; 1) неделимое , переносное значение, включенное в определенную устойчивую структуру; 2) выразительность, вытекающая из образного содержания. Благодаря этим двум признакам фразеологизмы отличаются переносностью значения, устойчивостью структуры и выразительностью речи.

Исследование устойчивых словосочетаний впервые проводится в работах академика В.В. Виноградова, в которых он предлагает наиболее распространенный вид классификации фразеологизмов. Установленные на основе семантического анализа словосочетаний типы фразеологических единиц (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания) обозначили объем и состав фразеологии русского языка на современном этапе его развития. Эта классификация стала твердой основой для дальнейшего изучения русской фразеологии в рамках особой научной дисциплины.

Большой вклад в теорию фразеологии внесла H.H. Амосова, прежде всего в решение теоретических основ английской фразеологии. H.H. Амосова выделяет частично-предикативные фразеологизмы и устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы и поговорки), не вюпочая вторые- в состав фразеологии. На основе функции фразеологических единиц в, процессе общения согласно структурно-семантическим особенностям ею выделяются классы ФЕ.

Четвертый раздел первой главы «Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц» посвящен структурно-грамматической классификации ФЕ. В нем исследуется структурная организация ФЕ, которая отражает лексико-грамматическую семантику компонентов ФЕ и обусловленность становления понятийного содержания ФЕ лексико-грамматическими особенностями оформления компонентного состава.

Однако следует отметить, что в вопросе о структурных типах ФЕ в современной фразеологии не наблюдается единства. В своих работах фразеологи H.H. Амосова, А.Н. Бабкин, А.И. Молотков обосновывают свое ограничение тем, что ФЕ должны выполнять номинативную функцию и выступать в качестве эквивалента слова. Они считают, что включение устойчивых предложений, выполняющих предикативную функцию, а не номинативную, нарушает принцип структурного единообразия ФЕ. Поэтому ФЕ, имеющие структуру предложения, выбывают из состава фразеологизмов.

Представители второго подхода, которого в настоящее время придерживается большинство исследователей фразеологии (В.А. Архангельский, A.B. Кунин, И.И. Чернышева, Н.М.; Шанский, Ю.А. Рубинчик, X Маджидов, X. Джалилов и др.) к структурным типам ФЕ относят не только словосочетания, но и различные виды устойчивых предложений, разделяя ФЕ на имеющие структуру словосочетания и имеющие структуру предложения.

А.И. Смирницкий предлагает классификацию фразеологизмов в структурном отношении, подразделяя их на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов, составляющих ФЕ [А.И. Смирницкий 1956]. Ю. А. Рубинчик отмечает, что «номинативная или коммуникативная функция единиц языка не может служить критерием, по которому определяют фразеологичность того или иного устойчивого сочетания слов» [Рубинчик 1981,21].

Подводя итоги вышеуказанному, В.Н. Телия отмечает, что к «фразеологическим единицам мы относим устойчивые по лексическому составу и структуре воспроизводимые в речи единицы, состоящие из двух или более компонентов, выражающие обобщенно-переносные значения и выполняющие номинативную функцию, то есть называющие и обозначающие фрагменты действительности как целостные внеязыковые объекты». Фразеологические единицы обозначают понятия, присущие так называемым «семантически связанным сочетаниям слов и предложениям» [Телия 1966, 57]..

Таким образом, структурно-грамматическая природа ФЕ многообразна и проявляется в особенностях элементов внешней формы фразеологических единиц: структурной организации, компонентного состава, системы морфологических категорий и форм анализируемых фразеологических единиц. Компонентами исследуемых фразеологизмов служат бывшие знаменательные (глаголы, имена существительные, прилагательные, местоимения) и незнаменательные части речи (предлоги, союзы, частицы). Знаменательное или незнаменательное слово, которое выделяется в составе фразеологизма, сохраняя формальную отдельность слова, перестает бьггь фактом автономной номинации и утрачивает грамматические свойства свободного слова, преобразуя отдельные элементы своего бывшего значения в элементы целостного фразеологического значения. ФЕ могут быть образованы на основе простого или сложного словосочетания, системы предикативных и непредикативных форм.

Пятый раздел первой главы посвящен структурно-грамматической классификации ФЕ в сопоставляемых языках и состоит из шести подразделов, в которых анализируются почти все структурно-семантические типы ФЕ (субстантивные, глагольные, адъективные, предложные, копулятивные, адвербиальные) в таджикском, арабском и русском языках.

Определение категориальных особеностей и компонентного состава фразео-семантических структур позволяет выделить структурно-семантические типы ФЕ. Как было выше упомянуто, ученые по-разному разделяют их. В.В. Виноградов разделяет ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Амосова подразделяет их на номинативные и коммуникативные [Амосова 1962, 55], Х.Маджидов на фразеологические сочетания (ФС), фразеологические словосочетания (ФСС), фразеологические предложения (ФП) [Маджидов 2006, 157].

Известно, что словосочетания по своей структуре состоят из двух или более самостоятельных слов, связанных между собой в

грамматическом отношении, внешне сходные со свободными словосочетаниями, однако компоненты, составляющие их, несвободны, они компактны, взаимосвязаны и не выражают заключительной мысли.

ФП, как и всякие другие вторичные языковые единицы (ФС, ФСС, сложные и производные слова), генетически соотносимы с определенными типами речевых произведений. Конкретные предложения, свободно образующиеся в речи по определенным языковым моделям, вследствие различных лингвистических и экстралингвистических процессов со временем приобретают основные признаки языковых единиц - воспроизводимости, дискретности, стабильности знаковой и семантической формы и переходят в категорию языковых единиц [Маджидов 2006,158].

В таджикском и русском языках глагольные фразеосочетания отличаются от фразеопредложений тем, что первые обладают как инфинитивной формой, так и личной, а в глагольных фразеопредложениях глагольный компонент может быть выражен только личной формой глагола, а в арабском языке инфинитивная форма глагола отсутствует и, следовательно, глагольные фразеосочетания нельзя отличить от глагольных фразеопредложений по признаку возможности и невозможности иметь инфинитив.

1.5.1. Глагольные фразеологические единицы

Глагольные фразеологические единицы являются самыми продуктивными структурно-семантическими типами ФЕ таджикского, арабского и русского языков.

Основным опорным компонентом глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) является глагол. Среди большого состава ФСС по лексико-структурному составу можно без особого труда выделить: двучленные и многочленные, личные и безличные.

В таджикском языке наиболее употребительными являются два структурных типа. Первый из них имеет форму именной компонент + глагольный опорный компонент (чашм духтан - (букв, пришить глаз) в значении не отрывать взгляд, второй: предлог+именной компонент+глагольный опорный компонент (ба гап даромадан (букв, войти в разговор) в значении начать разговор. Эти же два наиболее употребительных структурных типа таджикского языка являются наиболее употребительными и в арабском, и в русском языках. Как, например: пропасть зря - (захаба джуфа'ан), »Jij» шагафа

фу'адаху (букв, пленять сердце,) в значении полюбить, Л . j' -'ареала назратан (букв, направить взгляд на). В русских двучленных ГФСС как: промочить горло, задать тон - показать пример, ломать голову - усиленно думать. Различие двучленных глагольных фразеологических словосочетаний (ГФСС) в сопоставляемых языках состоит в порядке следования компонетов, если в таджикских ГФСС следующий порядок: именной компонент+глагольный опорный компонент или предлог+именной компонент+глагольный опорный компонент, то в арабских ГФСС порядок таков; глагольный опорный компонент+именной компонент или глагольный опорный компонент+именной компонент+предлог, в русских ГФСС, порядок такой

же, как и в арабских; глагольный опорный компонент+именной компонент или же предлог ставится по середине.

Многочленные ГФСС могут представлять собой словосочетания с расширенными именными компонентами или же как глагольный, так и именной компонент в них выступают в расширенном составе. Например, в таджикском языке ГФСС ба кучаю тангкучаи фикру хаёл cap халондан (букв, втыкать голову во все улицы и переулки мыслей), фикри касе ба дигар тараф банд будан (чьи- то мысли были заняты) в значении задуматься, размечтаться. В арабском языке vW^W п1.'1?*

(таджалбаба би-джилбаби ар-рахмати) - рядиться в овечью шкуру (букв, одевать джильбаб милосердия), tA^*1" t^J (уада'а ал- 'амра 'ила ал- хурджи^) отложить дело в долгий ящик (букв, отложить дело в переметную суму), ¿tfJl J^jli Ji (зарра ар-румада фй ал-'айни) -пускать пыль в глаза. В русском языке посадить на хлеб и воду - наказать голодом, променять кукушку на ястреба- из плохого выбирать худшее. В некоторых ГФСС в роли именного компонента могут выступать целые изафетные словосочетания

1.5.2 Субстантивные фразеологические единицы

После ГФСС наиболее продуктивными структурно-семантическими типами можно считать именные ФСС, которые наиболее полно и разнообразно отражают имеющиеся в языковой системе структурные модели именных словосочетаний. В качестве стержневого компонента субстантивных ФСС выступают имена существительные.

В таджикском языке большинство СФСС, имеющих в своей основе изафетную конструкцию, т.е. конструкцию, оформленную изафетом - и, являются одним из продуктивных типов. Изафетная конструкция в современном таджикском языке исследована наиболее полно и с различных её сторон. Изафетные субстантивные ФСС с точки зрения их лексикр-структурного состава состоят в основном из двух знаменательных компонентов, оформленных изафетной связкой. Например, в таджикском языке омади кор - удача; сандуци дил - грудная клетка; оби чашм (букв, вода глаза) слезы; каждуми таги бурё -вредитель, враг; шайтони бекафшу мах^сй - хитрец, пройдоха (букв, черт без туфель и ичигов).

В арабском языке одной из наиболее распространенных моделей субстантивных ФСС является сочетание несогласованного определения с определяемым словом, называемое в арабской грамматике ^SbbVI (ал-'идафату) - идафа (в европейских грамматиках это явление чаще всего обозначается латинским темином Status constructus), изафное словосочетание. Идафа может быть «истинной», подлинной (махда), иначе смысловой (ма'навиййа) и «неистинной» (гайр махда), иначе формальной (лафзиййа). В истинной идафе первое из сочетаемых имен (ал - мудаф) имя существительное, а в неистинной - имя прилагательное. С помощью истинной идафы передаются самые разнообразные отношения между означаемыми ее . компонентами: субъектно-объектные, темпоральные, локальные, цели, причинно-следственные, каузативные, партитивные, компаративные и др. [Гранде 1963, 326-328; Шагаль 1963, 49-50].

Истинная идафа оформляется следующим образом: имя определяемое ставится в падеже, соответствующем его роли в предложении, без танвинного окончания, но и без определенного артикля О» (в так называемом сопряженном состоянии); имя определяющее (т е несогласованное определение) ставится в родительном падеже неопределенного или определенного состояния в зависимости от степени известности предмета. Например: рог изобилия й*(к,арнуал-

хисби), транжира - ^ (Ъбу джайбин махзуцин) (букв, отец

дырявого кармана), ахиллесова пята - (ка' бу Ъхйл), о^1 £

(куррату ал-'айни) -свет Ьчей (Коран) в значении дорогой (о человеке). В русском языке они строятся путем согласования: Авгиевы конюшни (сильно загрязненное место), в костюме Адама (без всякой одежды) бочка Данаид (бесполезныйтруд).

1.5.3. Адъективные фразеологические единицы

Адъективные ФСС можно определить по их опорному компоненту, в роли которого выступают различные виды прилагательных. Как, например, в таджикском языке цои равганин - (букв, маслянное место) доходное, прибыльное место, дасташ кутох, - бедный, гули хандон -распустившийся цветок, гапи хунук - неприятные слова, дерзость, грубость, дили вайроп -разбитое сердце.

Как было выше отмечено, в арабском языке адъективные СС называются формальной идафой. Формальная идафа - такое идафное словосочетание, первый член которого выражен прилагательным: нечист на руку - (хафйфу ал-йади) (букв, с легкой рукой),

дальновидный ^ ч^ь (сакибу ан-назари) (букв, пронзающий взглядом). Относительное своеобразие структуры словосочетаний разряда «формальная идафа» придает им ту или иную степень выразительности, экспрессивности. В идафном словосочетании «формальная идафа» первый член конструкции обычно указывает на качество признака, того, что обозначается вторым именем. Например: суров в наказании - чШ аоД (шадйду ал-'щаби) (Коран). Данная конструкция представляет действие, процесс, обозначаемый существительным и его характеристику, тесно связанными между собой. Идафные словосочетания! с препозицей прилагательных гораздо менее частотны, чем соответствующие атрибутивные конструкции (Ы+А): ходячая энциклопедия- ^^

(маусу 'атун хаййатун), II ^¿Л\ ('а<>сирату ал-мустакцму) (Коран,

1:5)- (букв, прямой путь) путь религии, религия, вера; (хаба 'ан

мансуран) (Коран) -(букв.прахомрассеянным)- ничем .

В русских адъективных фразеологических словосочетаниях (АФСС) опорным компонентом является прилагательное, которое стоит перед именным компонентом: светлая голова - умный; дырявая голова -рассеянный, забывчивый, желторотый птенец - мал, неопытен, старый воробей, стреляный воробей - опытный.

1.5.4. Копулятивные фразеологические единицы

Одним из самых многочисленных типов фразеологических сочетаний в таджикском языке являются копулятивные ФС. Копулятивные ФС представляют собой устойчивые сочинительные образования, состоящие из двух категориально разнозначных компонентов, соединяющихся в абсолютном большинстве случаев

посредством энклитического союза -у (или же его вариантов -ву и -ю), следующего за первым компонентом). Например, к копулятивным ФС можно отнести следующие сочетания сабру токрт (букв, терпение и выносливость) в значении терпение, шакку шубх^а (букв, сомнение и подозрение) в значении подозрение, тару тоза (сырое и чистое) в значении свежее. В таджикском языке существует также такая группа копулятивных ФС, которые состоят из конкретных имен существительных, обозначающих части тела: сару тан (букв, голова и тело) в значении одежда, дилу гурда (букв, сердце и почки) в значении храбрость, решимость, дасту истца (букв, рука и пятерня) в значении умелый и др.

В арабском языке копулятивные.сочетания - это парные сочетания слов, принадлежащих к одному грамматическому ряду, объединенных сочинительной связью и образующих синтаксическое единство. Копулятивные ФС, встречающиеся в Коране, удобно разделить на сочетание антонимов и сочетание синонимов. Например: V

Уз (ла йугадиру сагйратан уа ла кабйратан) (18;49)- не оставляет ни малого ни великого т.е. никого, очЧ ^ 10 (уа ла ратбун уа ла йабиСун) - (6; 59) ни влажного ни сухого т.е. никакого,.¿Й ¡У (фй ал -барри уа ал-бахри) на суше и на море (6; 59) везде, J ^ (фй

ас-сарра'и уа-ад-дарра'и) (3;134) и в радости, и в горести - всегда.

В русском языке тоже существуют копулятивные ФС. Некоторые из них строятся с помощью соединительного союза - и, а некоторые с помощью усилительной частицы - ни, которая используется в отрицательных предложениях. Например: так и сяк, ни кожи ни рожи, ни бе ни ме, ни жив ни мертв, ни кола ни двора, ни рыба ни мясо.

1.5.5. Предложные фразеологические единицы

Предложные ФС являются наиболее трудновыделяемыми из всех разновидностей структурно-семантических типов. В них структурная целостность и фразеограмматическая направленность зависит от их составного предлога.

В предложных ФС компоненты, состоящие из отдельных копулятивов и словосочетаний, выступают как неразделимая часть былого целого или же потенциального словосочетания, точнее, как зависимая часть более развернутого оборота, морфологическая направленность которого предопределена предлогом. Однако в современном таджикском языке предложные ФС - это осколки, или же вернее раритеты былых полных образований, которые, выступая как самостоятельные языковые единицы, только в синтагматическом ряду приобретают вторую свою часть, или же вершину [Маджидов 2006, 337]. Например: аз дилу чон (букв, от сердца и от души) в значении от всего сердца, бе ному нищон (букв, без имени и следа) в значении бесследно, бо пою щдщ (букв, с ногою и шагами) в значении добродетельный (посещение).

Среди предложных ФС арабского языка в зависимости от особенностей их структуры можно выделить различные разряды:

1) словосочетание «предлог+идафное словосочетание». Типичным для этого можно считать ФС от* (фй рахмати ал-лахи) - букв, в

милости Аллаха, т.е. в раю. Арабскими средневековыми учеными это словосочетание рассматривалось как пример тропа метонимического

характера (араб, маджаз мурсал), в котором «нечто называется именем того, что размещено в нем, а не словом, которое исконно предназначено для его наименования», т.е. рай назван милостью Божей, обретающейся в нем [Ушаков 996, 38]. Во ПФС ЛШ ^(ли-уаджхи ал-лахи) - ради лика Аллаха, лик Аллаха метонимически означает самого Аллаха, поэтому делать что - либо ради лика Аллаха значит «безвозмездно».

2) Словосочетания «предлог+имя». Раздельнооформленность предложно-именных словосочетаний при целостности их значения позволяет рассматривать их как фразеологические образования, а не как единые лексемы. Например : уЬ ('ала 'айнин)- (букв.на глазу) перед кем - либо, лЛ <> (мин ал-фаджри) (букв, с рассвета);^! о- ( мин ан-наджмати) (букв, со звезд) очень рано, с раннего утра.

В русском языке также бытуют предложные ФС, большинство которых строится с помощью предлога по, до, от. Например: от всей оуши - искренне, до последней нитки насквозь, совсем, по гроб жизни -до самой смерти, с азов- с самого начала

1.5.6. Адвербиальные фразеологические единицы

Наиболее разноструюурно представлены адвербиальные фразеологические единицы (АДФЕ). В таджикском языке существует не так много АДФЕ, генетически восходящих к синтаксическим адвербиальным словосочетаниям.

В арабском и русском языках существуют такие адвербиальные ФС Например: бок о бок- ч^ Л (джанибун 'ила джанбин) на ветер -СЬО" Е'-Я ( адраджу-р-рийахи), всеми фибрами - ¿Ь (би-кулли ал-

джаварихп), во что бы то ни стало - им ¿^ (би-джад'и ал-'анфи) (отсечением носа); в мгновение ока, как свои пять пальцев: душа в душу; до мозга костей

Во второй главе - «Семантические особенности фразеологических единиц в таджикском, арабском и русском языках» - раскрываются семантические особенности ФЕ сопоставляемых языков. В ней рассматриваются фразеологическая синонимия и вариация, их общие отличительные особенности. Вторая глава состоит из шести разделов.

В первом разделе второй главы «Фразеологические синонимы и их сопоставление в таджикском, арабском и русском языках» -рассматриваются фразеологические синонимы таджикского, арабского и русского языков, их определение и образование.

Ученые дают почти одинаковое определение фразеологическим синонимам: «фразеологические синонимы - это фразеологизмы, у которых общее значение, но строятся они с помощью разных образных структур [Авалиани, Мирсаидов 1967, 134-139]. «Фразеологические синонимы обозначают близкие понятия или разные стороны одного и того же понятия или действия, различаясь между собой семантическими и экспрессивными оттенками» [Маджидов 1968,23].

Фразеологизмы, вступающие в синонимические связи и отношения обладают неодинаковой степенью синонимичности. Самой высокой синонимичностью характеризуются фразеологические обороты, которые совпадая по значению, свободно замещают друг друга в любом контексте!

В образовании фразеологической синонимии основную роль играют

слова, входящие в одну лексико-фразеологическую категорию и соответствующие между собой грамматически.

В следующих фразеологизмах основную роль в значении полюбить играет слово дил (сердце): дили касе бирафт аз даст, дил бастан, дил бохтан,дил оростан, дил рафтан. Они являются глагольными фразеологическими синонимами, так как все они соответствуют друг другу не только лексически, но и грамматически. Эти фразеологизмы, в основном, являются книжными. Их больше используют в поэзий и прозе, в разговорной речи они употребляются редко. Такие фразеологические синонимы можно назвать эквивалентными синонимами, так как они очень близки друг другу по значению.

В арабском языке можно заметить другое. Если в таджикских фразеологизмах для выражения понятия любить больше использовали слово дил (сердце), то в арабском это понятие выражается не только при помощи слова сердце, но и слов разум и уши : рС (тома таймун) (букв, быть рабом любви, сходить с ума от любви); ч^1 (хабила-ал-хуббу к,апбаху (букв, лишать рассудка); (шагафа фу'адаху)

(букв, пленять сердце, любить); сВЛ ч^ - (салйбу-л-'акди) (букв, оставшийся без разума, ограбленный); (гарикун ли-'уршйхи),

(хатта узнайхи) - (букв, по уши). В русском языке это понятие выражается в синонимических фразеологизмах по уши (влюбиться); без памяти.

Структуру таджикских ФЕ составляет ^У+Ргер+М, Ы+У, а структуру арабских У+Ы и русских ФЕ составляет Ргер+ЖУ.

Во втором разделе второй главы - «Эквивалентные синонимы» -рассматриваются и сопоставляются эквивалентные синонимы таджикского, арабского и русского языков, их объединения в синонимических гнездах, а также эквивалентные синонимы, соединенные отрицательной частицей, хота их число немногочисленно.

Эквивалентные фразеологические синонимы - это наиболее близкие друг другу по семантике синонимические фразеологизмы, они близки по значению и взаимозаменяемы в контексте. Например: оби шикамро нацунбондан (букв, не шевелить воду своего живота); шинами худро хорида нишастан (букв, сидеть почесывая свой живот); даспш худро 6а багал апдохта нишастан (букв, сидеть сложа руки) в значении бездельничать, лениться. Эквивалентами этих фразеологических синонимов в арабском языке являются V (ла йухаррику сакинан)

(букв, не пошевельнуться); цЬД (нашша аз-зубаба) (букв, отгонять мух), а в русском языке бить баклуши, плевать в потолок, лежать на боку, считать ворон, гонять лодыря, валять дурака, палец об палец не ударить являются эквивалентами. В состав арабских и русских фразеологических синонимов входят ФЕ модели У+Ы и У+Ргер+Ы. А что касается таджикских фразеологических синонимов, то, если в некоторых из них имеются местоименные энклитики и послелог - ро, то в других возможно расширение значения глагола при помощи причастия и деепричастия.

Русские фразеологические синонимы являются одноструктурными.

К эквивалентным фразеологическим синонимам также можно отнести таджикские фразеологические синонимы чаиши руз кушода

шудан (букв, открылся глаз дня), сафедшавии руз (букв, становление дня белым), пардаи шаб даридан (букв, порвался занавес ночи), калаи сщар кати (букв, с головой утра); арабские фразеологические синонимы ¿¿у

(йашукку ан-нахару) (¿^-иншакка) (букв, день раскололся); о-" (мин ал-фаджри) (букв, с рассвета); i> (мин ан-наджмати) (букв, очень рано, с раннего утра, спозаранку) и русские чуть свет; ни свет ни заря в значении рассветать, рано утром. Хотя все эти фразеологические синонимы имеют одно значение, структура у них разная. Если таджикские ФЕ являются глагольными ФЕ, то арабские ФЕ не только глагольные, но и предложные. А что касается русских ФЕ, то они построены с помощью наречий и усилительной частицы.

Глагольные фразеологизмы, обозначая близкие и смежные понятия, объединяются в синонимических гнездах. Большинству синонимических гнезд глагольных оборотов характерны двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность. Таков синонимический ряд чон додан (букв, отдать жизнь), цон супурдан (букв. сда;гь душу), бандагиро ба цо овардан (букв, выполнить человеческий Долг), томом шудан (букв, скончаться), ба асфалсофилин рафтан (букв, уйти в самую глубокую яму ада), чашм во накардан (букв, больше не открыть глаза), абадй чашм пушидан (букв, сомкнуть навечно глаза), хуп рехтан (букв, лить кровь), курбон шудан (букв, стать жертвой), риштаи умри касе каида шудан (букв, порвалась нить чьей - tq жизни) дигар нафас набаровардан (букв, больше не вздохнуть) с общим значением умирать, скончаться. Если на одном полюсе этого синонимического гнезда объединяются обороты с положительным общим и экспрессивным значением цон додан (букв, отдать жизнь), цон супурдан (букв, сдать душу), бандагиро ба цо овардан (букв, выполнить человеческий долг), рост ба цаннат рафтан (букв, пойти прямо в рай), то на противоположном обязательно объединяются обороты с отрицательной эмоциональной окраской ба асфалсофилин рафтан (букв, уйти в самую глубокую яму ада), ба гур рафтан (букв, уйти в могилу), сари худро хурдан (букв, съесть свою голову).

В подобных синонимических гнездах всегда имеется один или несколько фразеологизмов, стилистически и эмоционально нейтральные чашм пушидан (букв, закрыть глаза), цон додан (букв, отдать жизнь).

В сопоставляемых языках не трудно заметить это. Например, в арабском языке фразеологизмы JjUJl ¡Xu ¿=J (лахица би-'алами ал-хулуди) (букв, присоединяться к миру вечных); W^1' -áj (pagada рщдатаху ал-'абадиййата)-или vjw ¿j (pagada би-ар-рабби) (букв, заснуть вечным сном); íjáiVI <&¿j új (pagada рафатаху cui- Ъхйрата) (букв, уснуть последним сном); чл^ i> ^ (рахала 'анна рихлата ман ла йа'уду) (букв, уезжать в поездку, из которой не возвращаются); JUll Iía je ckj (рахала 'ан хаза-л- 'алом) (букв, уезжать из этого мира; J¿! ^ v^j lA1 (интацала 'ила рихаби ал-лахи) (букв, переезжать в пространство Аллаха); Ьи!» ¿Ji (фарада ад-дунйа) (букв, оставлять мир); йя*11 и* ( хууа фй зиммати ал- мапуни) (букв, он на

попечении смерти) (татирраца 'илайхи ал-'атфу) (букв,

смерть нашла к нему дорогу) -Цр (цада дяйнаху) (букв." он уплатил свои долги), í+bJ' (capa amxy ал-маниййату),^ >- capa'а -смерть

сразила его\ ^bi (шалат на'аматуху) (букв, его душа поднялась на верх) ; »Jy* Jl -<l!i «Ic-j (да 'аху ал-лаху 'ила дживарихи) (букв.его пригласил Аллах к соседству или <ij j'» J! JЩ (интацала 'ила дживари раббихи) ; V-1' -^j^J (ихтамаратху ал-маниййату)- смерть похитила его; используются в значении умирать. Некоторые из них используются в положительном значении А»^1 ^ (лахица би- 'алами ал-хулуди) (букв, присоединяться к миру вечных),MV-fljiallfc.jjU. оставлять мир) »jLh- Jl "Uj (да'аху ал-лаху 'ила дживарихи) (букв, его

пригласил Аллах к соседству или sj JJ2"! другая группа используется в отрицательном значении ov-31 ^ ^ j4 (зсууа фй зиммати ал- мануни) (букв, он на попечении смерти) fkJl fi» ¿г. (рахала 'ан хаза ал-'алами). Нейтральные среди них Aj1^1 ¿*1(лахик;а би- 'алами-л-хулуди) (букв, присоединяться к миру вечных), JjU (фарада ад-дунйа) (букв, оставлять мир). В русском языке в положительном значении используют уходить в лучший мир, ушел в мир иной, заснуть вечным сном, в отрицательном значении используют фразеологизмы сыграть в ящик, сойти в могилу, испускать последний вздох.

Для сопоставляемых языков характерны ФЕ, соединенные отрицательной частицей, но их число сравнительно немногочисленно. Например, в таджикском языке: мурда кирои гиристан намекунад (букв, покойник не стоит того, чтобы его оплакивали), в арабском: (букв, покойник не стоит, того чтобы его оплакивали) tsjbu V (Ла йусауй басалатан) (букв, не стоит луковицы) ; ^ Я*». li* Jjj V (ла йадуллу хаза ал-'амру хаббата ал-хардали) (букв, это даже зёрнышка не стоит); с>11 ('ал - гурму ла йусавй ал-гунма) (букв, потерн не

стоят трофеев); t^jUy V (хаза ал-маййиту ла йусавй ал-

бука'а) (букв, покойник не заслуживает того, чтобы его оплакивали), в русском языке: игра не спюит свеч, выеденного яйца не стоит, овчинка выделки не стоит в значении затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдываются, то есть не заслуживает внимания, пустяковый.

Арабский фразеологизм isj^i V ¿u-ll 11» тождествен с

таджикским фразеологизмом мурда кирои гиристан намекунад, и по структуре и по семантике.

Фразеологические синонимы you сузан задан набудан (букв, нет места, чтобы воткнуть иголку) сузан партоед рост меистад (букв, если бросите иглу, она не упадет на землю) ( ¡¿ткН ^u* Ja (лайса хунака мауди'ун (маути'ун) ли-кадамин) (букв, нет места, чтобы шаг сделать); яблоку негде упасть, иголку негде воткнуть, дохнуть (дыхнуть) негде относятся к ФЕ, которые выражены отрицательной частицей.

В этих фразеологизмах выражается понятие очень много, в огромном количестве, обычно о большом скоплении людей. Таджикский фразеологизм you сузан задан набудан и русский фразеологизм иголку негде воткнуть сходны и по структуре, и по семантике, и по лексическому составу.

Третий раздел второй главы «Фразеологические синонимы, близкие по смыслу». В нем рассматривается такая группа фразеологических синонимов, которые близки по смыслу. Вне текста невозможно

определить их синонимические отношения. Они имеют близкую семантику, но выражаемое ими понятие комментируют по-разному.

Фразеологические синонимы нури дида точи cap (букв, свет очей, корона головы), гули сари сабад (букв, цветок сверху корзины), цони ширин (букв! сладкая душа), нури чашм (букв, свет очей), магзи цигар (букв, сердцевина печени) в значении дорогое, важное, самый лучший относятся к той группе фразеологических синонимов, которые имеют одно значение, но употребляются в разных случаях. Если фразеологизм нури дида точи cap, больше употребляется при приветствии гостей, то гули сари сабад является книжным фразеологизмом, который чаще всего употребляют писатели и поэты в своих произведениях и именно благодаря им этот фразеологизм стал употребительным. Фразеологизмы чони ширин, нури чашм используется для выражения чего-то дорогого. Эквивалентами этих ФЕ в сопоставляемых языках являются j¡¿¿ Ъ(йа Zаббата ал- 'айни)- (букв. О зрачок моих глаз); ОР^ лШ jy«l ('афладзу 'акбади -л-уйалидайни) (букв, сокровища родительских сердец); ^ ( хаббату-л-калби) сердце; '»¿А «Mi ( филзату кабдин) самая дорогая вещь (букв, кусок печени); <>Л '»J5 (куррату-л-'айни) -свет очей (Коран). Все эти ФЕ таджикского и арабского языков являются субстантивно-изафетными ФСС, так как выражены существительными с конкретными значениями. Среди других структурных классов ФСС в сопоставляемых языках данный структурный класс является наиболее продуктивным. В русском языке данный класс субстантивных ФСС, оформляется согласованием. В таджикском и арабском языках, фразеологизмы, имеющие значение дорогой, важный, выражаются с использованием лексем сердце, печень, глаза, так как они выполняют жизненно-важные функции в организме человека.

В четвертом разделе второй главы - «Фразеологические варианты и их сопоставительный анализ» - рассматриваются фразеологические варианты и в то же время сопоставляются фразеологические варианты трех языков, выявляется инвариант и сфера употребления, а также раскрывается их структурная схема.

Следует отличать фразеологические синонимы от лексических вариантов, или так называемых синонимических вариантов ФЕ.

Вариантность фразеологических единиц так же, как и синонимичность, является одной из смысловых групп фразеологических единиц.

Варианты ФЕ являются видоизмененными формами одного и того же оборота - инварианта. Варианты от инвариантов отличаются отдельными второстепенными компонентами. Однако общая семантика и модель фразеологизма во всех лексических вариантах сохраняются. Если принять фразеологическую единицу бо як тир ду нишон задан - (букв, одной стрелой попасть в две мишени) в значении делать успехи в двух направлениях, добиться осуществления двух целей, за инвариант, то фразеологические формы бо як тир ду сайд задан, бо як тир ду шикор кардан, бо як лой ду похса задан - (в глинобитной стене одной глиной возводить два слоя глины), бо як тир ду фохта задан, бо як карашма ду кор кардан // ду поз кардан - (одним кокетством выполнить два дела) выступают как лексические варианты оборота.

Фразеологические варианты отличаются друг от друга сферой употребления. Например, если словосочетание бо як тир ду нишон задан имеет общепотребительный характер и в литературном языке, и в разговорной речи, то вариант бо як тир ду сайд задан больше употребляется в разговорной речи. А что касается бо як тир ду фохта задан, то он имеет диалектный характер. Наиболее употребительным является таджикский фразеологизм бо як тир ду нишон задан. Он встречается и в литературном языке, и в разговорной речи. Но иногда писатели в рифму этим фразеологизмам сочиняют другие фразеологизмы наподобие бо як карашма ду кар кардан и бо як карашма ду поз кардан. Эти варианты отличаются друг от друга только одной своей частью - это сайд, шикор, фохта.

Арабские фразеологизмы, выражающие это значение ¿¿У—1 •д».^ л ('ахраза 'исабатайни би-рамйатин вахидатин) (букв, одной стрелой убить сразу двух зайцев);-^ йи^** »' ('асаба

'усфурайни би-хаджарин вахидин) (букв, одним камнем поразить двух воробьев); О-"-'^1 их ('ада байна-с-сайдайни) - одним ударом убить двух зайцев. Если фразеологизм иД1—»' 'ахраза 'исабатайни

би-рамйатин вахидатин) принять за инвариант, то фразеологизм ^^ -я-** йи*""" ('асаба 'усфурайни би-хаджарин вахидин) является вариантом. В нем изменены компоненты. В первой ФЕ одной стрелой, в другой одним камнем. Русский фразеологизм убить двух зайцев является эквивалентом этих фразеологических единиц и как мы находим, они сочетаются структурой, семантикой и лексическим составом.

Эти ФЕ сопоставляемых языков являются ФСС. Таджикские фразеологизмы построены по модели Ргер+Ииш+Ы+Ыищ+М+У, арабские У+Ы+Ргер+Ы+Ыит, русский У+Кит+К В арабском языке, в отличие от таджикского и русского языка, существует двойственное число, которое выражается не только числительным, но и без него, присоединением к существительному окончания й> (- ани) в мужском роде и й^ (-тани) в женском роде, которое при склонении превращается в & (айни) и о^ (тайни). Мы можем заметить это на примерах и!*-»! (('асаба

'усфурайни).

Общая черта вариантов с инвариантом - это единая структура, общность значения и их земной образ. Например, як себи ду тахрим -можно назвать инвариантом, а як себи ду пора и як себи ду кафон являются его вариантами. ФЕ ду кртра об барин является их синонимом. Эти ФЕ выражают понятие совершенно, очень сильно похож. Арабские ФЕ, выражающие этот смысл »И J (ка'аннаху фулатун ва-

нкэсамат) (букв, как фасоль, разделенная на две части) о1^ и^^ '-»* (хума ка-фарасай риханин) (букв, как две лошади, идущие голова в голову); г* (хум ка-'аснани ал-мушти) (букв, все они как зубья

расчески) ; ¿ц! V ^иЛ УкК ^ (хум ка-ал-халкати- ал-

муфарагати ла йудра 'айна тарафаха) (букв, они как литое кольцо, у которого неизвестно, где начало и где конец); «,ьЛ1 |> -цьИ ('ашбаху мин ал-ма'и би ал-ма'и) (букв, как две капли воды) ^ ¿5

(вака'а ал-хафиру 'ала ал-хафири) (букв, подходит как две капли воды, тютелька в тютельку). Если и^^ (хум ка-'аснани -л-мушти)

можно назвать инвариантом, то '"""■"■'') ^ (ка'аннаху фулатун уа-

инкдсамат; ouJ ^^ ^ (хума ка-фарасай риханин); V ^

ии_>1. хум ка-ал-халкати ал- муфарагати ла йудра 'айна тарафаха)

являются вариантами. ФЁ ^ (вака'а ал-хафиру 'ал ал-

хафири) ; «ЬЛЬ ¿¡л ('ашбаху мин ал-ма'и би-ал-ма'и) являются их синонимами. В русском языке этот смысл выражается в ФЕ как две капли воды, капля в каплю. Они тоже являются вариантами, в которых изменены компоненты.

Таджикский фразеологизм ду цатра об барин, арабский фразеологизм *Ы1 <> ('ашбаху мина-л-ма'и би-Л-ма'и); русский

фразеологизм как две капли воды тождественны. Они схожи друг с другом не только по семантике, но и по структуре.

Таджикские и русские ФЕ относятся к субстантивным фразеологическим словосочетаниям. В этих ФСС, опорный компонент осложнен дополнительным членом, в роли которого выступают числительные як - один и ду - два. Таджикские ФСС построены по структуре Мшп+№ Ыит+Ы, ' русский Ы+Ргер+М. ' Таджикский фразеологизм ду цатра об барин, русский фразеологизм как две капли воды имеют одну структуру, различие лишь в порядке следования компонентов.

Арабские ФСС также являются субстантивными, только в них нет числительного, но они расширены за счет местоимения. Они имеют целостное метафорическое значение, создающееся на основе ряда художественных средств, таких как метафора и сравнение. Они построены по структуре Ргоп+Ргер+Ыи+К.

В пятом разделе второй главы - «Пути появления вариантов фразеологических единиц» - исследуются пути появления фразеологических вариантов, выявляется отличительная черта, приводятся такие фразеологизмы, которые в одном из сопоставляемых языков выражаются фразеологическими вариантами, а в другом языке -фразеологическими синонимами. Пути появления вариантов разные. Они обычно появляются с целью изменения изложения (строения). Во время описания события, чтобы внести в смысл какого-нибудь фразеологизма новый семантический оттенок, некоторые части и грамматические элементы либо удаляются, либо заменяются другими. Иногда та или иная часть фразеологических единиц удаляется, но от этого она принимает новый оттенок, даже если семантика фразеологизма не меняется.

Мы это можем заметить на примере: мижа назада баромадан; мижа ба мижа назада баромадан; мижа тал; накардан; мижа напушидан, ситора игумурдан. В этих ФЕ выражается понятие совсем не засыпать, даже на самое короткое время. В языке существует такое явление: если какой-либо фразеологизм, обозначающий какое-либо понятие, в одном языке имеет несколько вариантов, то в другом языке он имеет несколько фразеологических синонимов, или наоборот. ;Мы можем заметить это в следующих примерах: ^л ¿Л* (бата йуракхибу ан-наджма) (букв, он провёл ночь, наблюдая за звёздами) ; о^м

4)111 ¿уь, (залла йубарбишу би-'ихда'айнайхи тула ал-лайли) (букв, он всю ночь не сомкнул глаз); ^ ^^ ¿Р ^ (лам такун

фй 'айнайхи камхатун уахидатун мин ан-науми ) (букв.в его глазах не было ни зёрнышка сна ) ; 6»?- ^ и^^ ^ (лам йагмуд лаху джафнун) ( ^

>111 (лам йатрук ан-науму джафнайхи) (букв, сон не постучал в его веко). Таджикские ФЕ являются вариантами, а арабские -фразеологическими синонимами. В русском языке ФЕ, выражающая это понятие, - не сомкнуть глаз.

Во всех вышеназванных фразеологизмах структура и семантика одинаковая. В таджикских фразеологизмах, кроме вариантов есть еще синоним, ситора шумурдан.

Таджикские фразеологизмы построены по схеме Ы+У, арабские У+Ы+ЧУ+Ргер+Ы+Ы+Ыит+Ргер+Ы, русский У+М. Рассмотрев внимательно таджикские и русскую ФЕ, можно заметить, что у них структура едина, различие лишь в порядке следования компонентов.

Варианты фразеологических единиц по большей части появляются в результате изменения, добавления и удаления лексических и грамматических элементов фразеологизма. Это мы можем обнаружить в следующем примере алифро таёк, гуфтан (букв, называть букву алиф палкой), в значении совершенно ничего не знать, не понимать, и в его вариантах алифро калтак гуфтан, алифро аз таёк, //калтак// фарк, карда натавонистан (букв, не отличать алиф от палки), алифу беро надонистан (букв, не знать алиф и ба (арабские буквы). Основным компонентом в этих фразеологизмах является слово алиф, а изменяющиеся компоненты таек, калтак. Эти фразеологические варианты относятся к ГФСС. Они построены по схеме ЖЫ+У.

Эквивалентами этих фразеологизмов в арабском языке являются V *Ь11 ¡у, ^^ (ла йа'рифу ал-'алифа мин ал-ба'и) (букв. Он не

различает букву алиф от ба) 1> "-»ч ^ (ла йа'рифу йада аш-

шай'и мин риджлихи) (букв, он не отличает руки от ноги); £.¿11 '-оч V £(ла йа'рифу ал- ку'а мин ал-бу'и) (букв, он не отличает плюсну от локтя) ; о* ^ Ч (хууа ла йа'рифу ал-бирра мин ал-хирри)

(букв, он не отличает кошку от мышки);*.^1 з он У (ла

йумаййизу байна тамратин уа ал-джамратин) (букв, он не отличает финика от уголька); »:у! (лау култу тамратун кала джамратун)

(букв, я ему говорю финик, он мне говорит уголёк) [Сулаймонов 2006, 301]. В этих арабских примерах можно обнаружить, что все они являются фразеологическими вариантами, также как и таджикские фразеологизмы относятся к ГФСС. Если в таджикских фразеологизмах основным не изменяющимся компонентом был алиф, то в арабских основной неизменяющийся компонент - глагол знать. Изменяющиеся

компоненты в арабских фразеологических вариантах ; ь!1 ; чк.^ ;

; ¿»II ; ; ; • Арабские фразеологические

варианты построены по модели У+К+Ргер+Ы.

В русском языке это значение выражается в ФЕ ни бе ни ме; ни бе ни ме ни кукареку; ни бельмеса, ни бум бум. Русские ФЕ являются лексическими вариантами, так как представляют собой одну и ту же синтаксическую конструкцию. Словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящие каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма, называются лексическими вариантами фразеологизма. От фразеологизмов (однозначных и многозначных), охваченных явлением вариантности, требуется полная взаимозаменяемость в любых контекстах. Иными

словами, соответствующие фразеологизмы обладают тождественной сочетаемостью [Жуков 1986, 168].

В результате изменения одной из синонимичных частей или близких по значению других грамматических элементов появляется их новый вариант. Например, в таджикском фразеологизме дар як мижа задан (букв. в одно моргание) в значении люмёнмЖьно, в миг, быстро, при замене слова мижа на чашм появился новый вариант ¿ар як чашм задан, или замена глагола задан (чашм задан - моргнуть) на пушида кушодан - закрыв открыть появился новый вариант дар як чашм пушида кушодаи (букв, закрыв, открыть глаза). Эти ФЕ относятся к глагольным ФСС с неспрягаемыми глагольными опорными компонентами. В этих примерах они представлены в инфинитивных словосочетаниях, т.е. словосочетаниях с инфинитивным опорным компонентом.

Арабские ФЕ, выражающие это значение -М-й^ (ка-'иртидади ат-тарафи) (букв, в отступлении взгляда) ; ^ (фй тарфати ал-

'айни) (букв, в мгновение ока) ; о^1 (би-рамшатиа л-'айни) (букв,

морганием... глаза). В этих арабских примерах можно обнаружить те же варианты, что обнаружили в таджикских фразеологических вариантах. В результате измене,йия одной из синонимичных частей или близких по значению .других грамматических элементов появились другие варианты. При замене слова на ЯЛ^ появился другой вариант. Эти ФЕ являются субстантивно изафетными, так как построены с помощью изафета. Их структура состоит из Ргер+Ыи+Ы.

В русском языке это значение выражается в ФЕ в мгновение ока.

Как было упомянуто выше, варианты появляются при изменении одной из синонимических частей или близких по значению. Во фразеологизмах таджикского языка мы можем обнаружить не только замену слова на синоним, но и на антоним тоже. Например, ФЕ дар миёнаи ду оташ мондан (букв, остаться между двух огней) в значении быть в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон, изменив компонент ду (два) на об (воду), появился новый вариант дар миёнаи (мобайни) обу оташ будан (букв, быть между огнем и водой). ФЕ аз пеш чару аз пушт табар (букв, спереди пропасть, а позади топор) является синонимом этих вариантов. Таджикские фразеологизмы построены по схеме Ргер+И+ЖУ, Ргер+Ы+РгерЖ.

Эквивалентами этих ФЕ в арабском языке являются и1-^ J ¿¡и (байна митракатин уа синданин) (букв, между молотом и наковальней); иь. ¿1». ¿¡л, (кана байна хана ва мана) (букв, быть между Ханой и Маной) ^ он (байна шакдай ар-раха) (букв, быть между двумя жерновами ручной мельницы). Арабские фразеологизмы построены по схеме Ргер+Ы+Ы, У+Ргер+Ы+Ы.

Русские фразеологизмы, выражающие это значение, - между (меж) . двух огней, между молотом и наковальной, между Сциллой и Харибдой и построены по схеме Ргер+М+Ы. Эти фразеологизмы также образованы на основе замены компонентов на их синонимы. Например, между двух огней и меж двух огней в них изменен один компонент, их мы можем отнести к фонетическим вариантам, так как они возникают вследствие замены одного компонента другим на фонетической звуковой основе.

Таджикский фразеологизм дар миёнаи ду оташ схож с русским фразеологизмом между двух огней, и при переводе на русский язык они звучат одинаково. Арабский фразеологизм j íij** ¿¡а по значению и структуре похож на русский фразеологизм между молотом и наковальней.

В шестом разделе второй главы - «Вариантность ФЕ в сопоставляемых языках» рассматриваются виды вариантов в сопоставляемых языках.

В таджикском языке существуют разные виды вариантов. Как, например: фонетические варианты, которые появляются в результате присоединения к составу фразеологических единиц вариантных слов. В результате использования слов, имеющих разные фонетические варианты в составе фразеологических единиц, появляются их варианты. Например, ба рох; андохтан / ба pax; андохтан; нигох, доштан / нигах; доштан, дахоп задан /дах;ан задан, и тому подобные.

В таджикском языке существуют и морфологические варианты, которые появляются в результате изменения какого-нибудь грамматического элемента фразеологической единицы. Этот вид вариантов по большей части появляется в результате удаления или присоединения предлогов, послелогов или суффиксов и префиксов. Например, следующие варианты появились в результате удаления предлогов их состава: афти кор от аз афти кор-, хоб рафтан от ба хоб рафтап, акцб нишастан от ба акцб нишастан и т.п. Иногда причинами появления морфологических вариантов становятся удаление или присоединение особых словообразовательных аффиксов. Например, мардуми чашм от мардумаки чашм\ оши гоиб от оши гоибона\ шарми касе баромад от шармандаи касе баромад. Лексические варианты в таджикском языке появляются в результате изменения одной из внутренних частей состава. Лексические варианты являются одним из наиболее распространенных видов фразеологических вариантов. Например, фикру хаёл, фикру андеша, фикру зикр; тобу пюцат, тобу тавощ ду поро ба як муза цо кардан, ду поро ба як муза к,ава кардан, ду норо ба як муза андохтан, ду поро ба як мах;сй цо кардан, х;ар ду поро ба як мах,сй тира кардан и т.п. Эта категория фразеологизмов в таджикском языке очень употребительна, и писатели используют их в своих художественных произведениях в определенных целях.

В русском языке также существует фонетические варианты, которые возникают вследствие замены одного компонента другим на фонетической, звуковой основе: посыпать голову (главу) пеплом, между (меж) двух огней, одним (единым) махом и др.

В русском языке морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов. Здесь возможны следующие случаи; а) соотношение варьируемых компонентов в различных числах: подвести мину (под кого)- подвести мины, устраивать втихомолку большую неприятность кому-либо; б) употребление варьируемых компонентов в различных падежных формах: палец о палец не ударить и пальцем о палец не ударить; чесать языки и чесать языками, в) корреляция нескольких глагольных компонентов в различных залоговых формах: сам черт не разберет и сам черт не

разберется ; г) употребление варьируемых компонентов в форме настоящего(или будущего) или прошедшего времени: под стол пешком ходить и под стол пешком ходил', глазом не моргнет и глазом не моргнул', д)употребление варьируемых компонентов в краткой или полной форме прилагательных: слаб на язык и слабый на язык; легок на подъем и легкий на подъем и т.д.

Многие фразеологизмы русского языка употребляются в неизменяемом словесном составе. Так, например, фразеологизмы нечем крыть, отливать пули, подводить под монастырь, засучив рукава, скрепя сердце, ни рыба ни мясо и др. имеют устойчивую структуру. Эта особенность сближает фразеологизмы со словами свободного употребления.

Кроме фонетических, морфологических вариантов в русском языке существуют и видовые, конструктивные, словообразовательные, лексические варианты.

Довольно широко распространены видовые варианты компонентов. Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространенные способы образования видов: суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, супплетивный: садиться на голову (кому) и сесть на голову (кому), задавать тон и задать тон, сделать из мухи слона и делать из мухи слона и т. д. [Жуков 1986, 167].

Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты). В их число входят: а) личные и безличные, действительные и страдательные конструкции, навязнуть в зубах и навязло в зубах', сжечь корабли и корабли сожжены, б) обобщенно-личные и инфинитивные построения типа каши не сваришь (с кем) / каши не сварить (с кем); в) фразеологические варианты с отрицательной частицей не и без нее: не ко двору / ко двору, не по плечу / по плечу и др. г) фразеологические варианты с союзом и (преимущественно в абсолютном начале) и без него: и концы в воду / концы в воду; и нашим и вашим / нашим и вашим; и след простыл / след простыл; д) фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга полнотой компонентного состава, например: рвать на себе волосы / рвать волосы; метать громы и молнии / метать громы. Сюда же относятся и случаи гнуть в дугу / гнуть в три дуги.

Варьируемые компоненты могут отличаться друг от друга в словообразовательном отношении (словообразовательные варианты), например: протереть с песком / протереть с песочком означает сделать строгий выговор, разругать; тянуться в нитку / тянуться в ниточку означает проявлять всяческое усердие и т. п.

Словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящие какие- либо смысловые оттенки в содержание фразеологизма, называются лексическими вариантами фразеологизма. От фразеологизмов (однозначных и многозначных), охваченных явлением вариантности, требуется полная взаимозаменяемость в любых контекстах. Иными словами,

соответствующие фразеологизмы обладают тождественной сочетаемостью [Жуков 1986, 168].

В арабском языке явление вариантности, то есть заменяемости, компонентов фразеологизма, как особенность его формы, проявляется по-разному. Оно охватывает иногда только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все компоненты. В принципе каждый компонент фразеологизма может варьироваться, то есть допускать те или иные замены. Варьирование во фразеологизме может быть: во-первых, по форме компонентов. Такие фразеологические варианты называются формальными. К формальным вариантам должны быть отнесены все фонетические, морфологические и другие изменения компонентов фразеологизма. Во-вторых, по составу компонентов, они называются лексическими вариантами. В-третьих, по составу и по форме компонентов одновременно, они называются смешанными [Бекиров 2009, 21].

В формальных вариантах варьирование может быть по форме, то есть компоненты те же, только меняются их места Например: ? ('акала хууа ал-хисрима) остаться на бобах (он остался на бобах) или I (на'кулу нахну ал-хисрима) - мы остаемся на бобах; ^

(хафйфату ал-йади) - нечист на руку, •Ц^»- »-V (йадуху хафйфатун)-нечист на руку (букв, его рука легкая), а иногда фразеологизм может быть употреблен в полном и неполном составе, то есть отдельные компоненты у некоторых фразеологизмов могут в одних случаях опускаться, в других сохраняться. Например: ц^ ^ (лам йатрук фйхи хаджаран

'ала) или ^ I¿в (лам йабка минху хаджаран 'апа 'ахара) -камня на камне не оставить, ¿¡^ У" (хува 'ала -л-хадйди) или -ь-ьЛ р*-»1 ('асбаха 'ала -л-хадйди)- у него с деньгами туго (букв, он остался на куске железа).

Лексическими вариантами называют словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящие каких-либо смысловых отенков в содержание фразеологизма. Например: сЬ*^ (ла йа'дилу ал-'амру ал-басалата) - дело яйца

выеденного не стоит (букв, дело не равно луковице) Л-1 (ла йа'дилу ал-'амру хаббата ал-хардали)- дело яйца выеденного не стоит (букв, дело не стоит горчичного зерна) или ¿^

(зака мина-л-'айши там'айхи ал-хулва ва-л-мурра) (букв, испробовать сладкий и горький вкус жизни ) ; ^^ з -ЬаЛ ¿Ь (зака мурра ал-хайати уа хулуаха) (букв, испробовать горечь жизни и ее сладость)

J 1> V1 -1 (зак,а ад-дунйа мин 'асалин ва сабин) -(букв, попробовать жизнь из мёда и колоквинта).

Смешанными вариантами называют фразеологические варианты, которые изменены и по составу и по форме компонентов. Примером смешанных вариантов может служить также комбинация видовых и лексических вариантов глагольного компонента. Например: <-1 ^з и^"'-^1 ('арафа хаза ал-хассу уа ал-'амму) (букв. Это знает и

грамотный и не грамотный) 11>.ь. (сара хадисан ли-

хадирин ва бадин) (букв, стать рассказом для горожанина и кочевника) или л^З (джа'ала кулла хаббатин куббатан) (букв, строить из

зерна купол) [Сулаймонов 2005, 339] Ь^ <> ('амила мин аз-забйбати хаммаратан) (букв, делать из изюминки винную лавку) ;

В заключении приводятся основные выводы по результатам изучения и исследования фразеологизмов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сопоставление некоторых глагольных фразеологизмов таджикского, арабского и русского языков//Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). № 2 (21). -Душанбе: Сино, 2004. С. 155158 (на тадж. яз)

2. Национально-культурная специфика таджикских и арабских языковых афоризмов и пословиц // Известия Академии наук Республики Таджикистан. № 4. - Душанбе, 2009. С. 125-128 (на рус. яз)

3. Синонимия в фразеологизмах таджикского и арабского языков. // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). № 7 (63)-Душанбе: Сино, 2010. С. 13-15 (на тадж. яз).

4. Варианты фразеологических единиц в таджикском и арабском языках. //Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). № 5 (61) -Душанбе: Сино, 2010. С.53-55 (на тадж. яз).

5. Структурно - грамматическая классификация фразеологических единиц в таджикском, арабском и русском языках. //Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). № 4 (68) -Душанбе: Сино, 2011. С. 294-299 (на рус. яз).

6. Место некоторых фразеологических единиц в Коране. //Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). № 4 (68) -Душанбе: Сино, 2011. С. 281 - 283 (на тадж. яз).

Подписано в печать 28.09.2011 Формат 64x84 1/16 печать офсетная. Ус. п.л. 1,6 Тираж 130 экз. Заказ №105 отпечатано в типографии Таджикского национального университета

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шарипова, Зумрад Махмудовна

Введение.

ГЛАВА I

Классификация фразеологических единиц в современной лингвистике

1.1. Объект фразеологии. Дифференциальные признаки фразеологических единиц.

1.2. Классификация типов фразеологических единиц в современной лингвистике.

1.3. Семантическая классификация фразеологических единиц.

1.4. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц.

1.5. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

1.5.1. Глагольные фразеологические единицы.

1.5.2. Субстантивные фразеологические единицы.

1.5.3 Адъективные фразеологические единицы.'.

1.5.4. Копулятивные фразеологические единицы.

1.5.5. Предложные фразеологические единицы.

1.5.6. Адвербиальные фразеологические единицы.

Выводы.

ГЛАВА П

Семантические особенности фразеологических единиц в таджикском арабском и русском языках

2.1. Фразеологические синонимы и их сопоставительный анализ в таджикском, арабском и русском языках.

2.2. Эквивалентные синонимы.

2.3. Фразеологические синонимы, близкие по смыслу.

2.4. Фразеологические варианты и их сопоставительный анализ.

2.5. Пути появления вариантов фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

2.6. Вариантность фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Шарипова, Зумрад Махмудовна

На современном этапе развития человеческого общества всё большее внимание уделяется проблемам развития языка как средство - общения и как кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов.

Потребности сотрудничества, координации совместной деятельности, а также преодоление возможных трудностей, связанных с расхождениями в подходах при решении всевозможных задач в процессе межкультурной коммуникации требует от её участников знания чужого языка. Расширение международного сотрудничества ставит также наиболее трудно решаемую в общении проблему ощущения, понимания* реципиентом того глубинного национального менталитета, который заложен в языке представителей иных культур с целью полного понимания тех или иных действий партнеров по коммуникации.

В межкультурной коммуникации ученые-лингвисты Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров видят «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров 1990, 26] <

Однако-такое взаимопонимание может оказаться недостижимым, если наряду с изучением материальных свидетельств исторического и культурного развития того или иного народа будут оставлены без внимания проявления духовного своеобразия данного народа.

Для коммуникации необходимо знать не только иностранный язык, но и владеть так называемыми «фоновыми знаниями», которые определяются как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой языкового общения. Отсюда вполне понятны стремление и необходимость изучать национальные менталитеты, нашедшие свое наиболее концентрированное и яркое отражение в первую очередь в национальном языке. «Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке», - подчеркивал французский ученый А. Мейе [Кухарева 2007, 8]. Хорошей иллюстрацией актуальности поднятого вопроса служат слова А.Н.Найды, приведенные в статье А.Н.Крюкова: «Сказать, что слово имеет значение (до свидания). относительно бесполезно, если мы не знаем, при каких обстоятельствах это произносится: в какое время дня или ночи, на какой срок предполагается расставание, с какого рода людьми, до или после других слов прощания, в сочетании с какими жестами, интонацией, голосовыми данными и т.д » [Кухарева 2007, 9]:

Необходимым условием межкультурной коммуникации, взаимодействия цивилизаций является бережное познавание, тщательное изучение специфики национальных культур и языков и, как результат этого познавательного^ процесса, уважение к традициям, а также к культурно-религиозному, историческому и духовному наследию других народов и стран; к специфике их национальных менталитетов, проявляющихся в »языке. ' Особенно очевидным это стало в связи с таким явлением, как- все более возрастающая глобализация жизни.

Богатство выразительных средств языка является показателем уровня-его развития и степени его1 совершенства. Оно проявляется прежде всего в стилистической сложности, в обилии синонимов и обилии и других параллельных способов выражения.

Важнейшим пластом словарного состава любого языка является фразеология.5 Исследователи видят в ней4 «наиболее живой; подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» [Виноградов 1954, 45-69]1.

Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние — вот тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые писменностью литературные языки.

Когда имеют в виду фразеологический фонд языка, обычно подчеркивается его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в языке. Однако подход к фразеологическим явлениям под знаком их традиционности рискует оказаться односторонним [Бабкин 1970, 8].

Фразеологизм — это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний [Жуков 1986,

5].

Фразеологизм возникает тогда, когда по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны-переходные, промежуточные образования.

Фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, «крылатым», отличающимся^ образностью, возможностью переносного употреблениями т. д. [Ефимов 1957, 273].

Фразеологические единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (афоризмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, обороты речи; идиомы) они комментировались в специальных сборниках, толковых словарях.

Следует отметить, что впервые вопрос о научных основах фразеологии прослеживается в работе французкого исследователя Шарля Балли. Однако фундаменты теории фразеологии были заложены A.A. Потебней, И.И. Срезневским, A.A. Шахматовым и другими лингвистами.

Изучение фразеологии начинается с 40 годов XX века. Фразеологией русского языка ученые стали заниматься давно. Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В .В Виноградова [Виноградов 1977, 121], в которых была заложена основа фразеологии, определены ее предмет и задачи. В.В Виноградову принадлежат огромные заслуги в разработке теории фразеологии.

В зарубежной лингвистике к примеру французкой и швейцарской фразеологии долгое время не функционирует как теоретическая дисциплина. В английской и американской лингвистической литературе работы посвященные фразеологии, немногочисленны. Наиболее значимыми представляются работы Маккая [Маккш 1978], У.Вайнрайха [\Уетпс11 1984]. Однако в» них обычно отсутствует исследование фундаметальных вопросов теории фразеологии. Кроме того английские и американские ученые не рассматривают фразеологию как отдельную лингвистическую науку, что объясняет отсутствие в английском языке даже названия для данной отрасли науки о языке, поэтому вопросы фразеологии в> Англии и США1 трактуются в основном в работах по грамматике и семантике.

Данный вопрос частично находил и находит своё отражение в арабской-лингвистической традиции, в работах таких известных ученых, как Ибн абд Раббихи, Сибавейхи, Саалиби. Среди современных источников», можно назвать монографию Ахмеда Мутавакиля «Размышление о теории сигнификации в арабской лингвистической мысли» [ Мои1аиакП 1982].

Арабская фразеология рассматривается в зарубежной арабистике в исследованиях аль-Амида, Фурайха, ал-Фахури, аль-Майдани, аль-Мубаррада, ибн Мансура, в русской арабистике - в трудах В'.Д. Ушакова, Г.Ш.Шарбатова.

В арабской классической науке о языке (фикх ал-луга, шм ал-лисан) фразеологии как самостоятельного направления* не существовало, то фразеологический материал исследовался в таких ее разделах, как илм ал-балага («наука о красноречии») и шм ал-луга («наука о словарном составе»).

Дальнейшее развитие фразеологии связано с разработкой вопросов общелингвистических признаков ФЕ, а также проблемой определения структурных, семантических и функциональных свойств фразеологизмов.

Процесс развития, фразеологии как лингвистической дисциплины прослеживается в работах Архангельского [Архангельский, 1964], H.H. Амосовой [Амосова 1966], В.П. Жукова [Жуков 1978], А.В1 Кунина; [Кунин 1970], Mi Копыленко [Копыленко 1970], A.Mi Бабкина [Бабкин 1964; 1970].

А.Смирницкий [Смирницкий, 1956], О.С, Ахманова [Ахманова 1966], H.H. Чернышева [Чернышева 1968; 1970], Н.М. Шанский [Шанский, 1972] анализируют вопросы* с описанием: фразеологизмов, как структурных единиц языка; с системной;организацией фразеологического?состава

Проблемы? становления? и развития ФЕ, динамики образования фразеологизмов ставятся в работах В.Н; Мокиенко, Р;Н. Попова, Ю.А. Гвоздарева и др.

Особо следует отметить сопоставительно-типологическое: направление изучения; фразеологических единиц,. которому посвящено множество/работ, особенно Bv иранистике (Л.Н.Ройзенсон, Ю.Ю. Авалиани; М;Н. Азимова; Н:1ШРахмонова; Б:Авезова и-др);.

Фразеология» является; одной из интересных проблем иранского языкознания, в том числе языковедения.

Для изучения фразеологии таджикского языка особый: интерес представляют исследования по персидскому языку, в частности, монография Л.С.Пейсикова [Пейсиков 1959]; где в связи с. общей проблемой синтаксических, свободных словосочетаний ставится • вопрос: о словосочетаниях особого типат «несинтаксических» фразеологических, в том числе: изафетных глагольных и других фразеологизмах, а также работы, основоположника современной фразеологии персидского языка Ю.А.Рубинчика [Рубинчик 1981, 178-185], в которых предлагается структурная классификация персидских фразеологизмов, и освещаются некоторые другие вопросы фразеологии.

Всестороннее научное исследование фразеологии таджикского языка началось только в годы советской власти. Однако таджикские филологи ещё с древнейщих времен интересовались этой весьма сложной и противоречивой проблемой. По этому вопросу особенно интересны отдельные замечания составителей различных толковых и специальных словарей.

Если в прошлом дошедшим до наших дней толковом словаре «Лугати фуре» (XI в.), автором которого является Асади Туси, приводятся и истолковываются всего лишь несколько устойчивых оборотов, то число ФЕ в последующих словарях, как «Адот ул-фузало» (1419г.) Козихона Бадр Мухаммада Дехлави, «Фархднги сурури» (1599-1600г.) Ходжи Мухаммад Кошони под псевдонимом Сурури, «Фархднги ч;ах,онгирй» (1608г.) Джамолиддина Хусайна Инджуи Шерози и некоторых других, в связи с увеличением числа толкуемых фразеологизмов! выделяются отдельные разделы.

Основной фразеологический материал, приведенный в «Кашф ул-лугот ва ал-истилох,от» (XVI в.) Абдурахима ибн Ахмада Сури Бихори, составляет ч-специальные терминологические обороты. Устойчивые переосмысленные обороты в этом словаре названы специальным термином «киноёт», а -словосочетания непереносного характера приводятся без всякого., выделения. • * Весьма специфична подача глагольных фразеологических единиц в вокабулах: в большинстве случаев они приводятся в какой - либо спрягаемой форме.

В ХУП-ХУШ вв. были составлены и специальные фразеологические словари. К таковым, например, относятся «Мусталахот уш-шуаро», принадлежащий, Ворасте, «Чароги х,идоят», составленный Сироджиддином Алихоном под псевдонимом Орзу. В эти словари, наряду с регулярными ФЕ, включено также много пословиц, поговорок, крылатых слов, изречений и т.д. Материалы этих словарей по настоящее время не потеряли своей научной ценности.

Первые теоретические разработки по таджикской фразеологии, начали осуществлятся лишь после публикации известных статей В.В. Виноградова. Они относятся к 40-50 годам и представляют собой отдельные заметки или описания некоторых устойчивых оборотов в крупных работах, посвященных различным вопросам грамматики таджикского языка или особенностям стиля и языка писателя. К ним в первую очередь относятся теоретические разработки в трудах видных знатоков таджикского языка: А. Мирзоева, H.A. Маъсуми, Ш.Н. Ниязи, Д.Т. Таджиева. Так, исследуя творчество таджикского поэта 17 века Сайидо* Насафи, Абдулгани Мирзоев относит к числу особенностей, сближающих язык произведений этого поэта с современным, широкое употребление им народных оборотов речи и идиом. Даже несколько примеров из того, что обнаружил он в поэзии Сайидо Насафи: ошици бепул-нищий влюбленный, матои касмаёбу касмахар- ненужный неходкий товар, пешпо хурдан- спотыкаться, получать пинки; бар замин чашм духтан-потупиться, устыдиться; бе ресмоп бастан- напрасно ждать кого-либо и др., показывают живучесть фразеологизмов таджикского языка и убеждают в, необходимости- продолжать изучение фразеологического фонда . в-историческом плане [Мирзоев, 1947, 115-120].

В1 исследованиях ученого-H.A. Маъсуми фразеологические единицы, рассматриваемые автором в плане стилистического использования их Садриддином Айни,.подвергаются*своеобразному разделению на глагольные и- неглагольные. К последним H.A. Маъсуми относит и обороты типа масъалах^ои нугируймолй (поверхностные вопросы), являющиеся именными и изафетными фразеологическими единицами [Маъсуми 1954], [Маъсуми 1959, 144-159].

Другой исследователь лингвист Б. Камолиддинов, также отводит вопросам фразеологии специальный раздел в монографии о языке и стиле писателя' Хакима Карима. Б. Камолиддинов показывает, что одним из секретов доходчивости и образности языка рассказов Хакима Карима, в том числе и авторской речи является широкое использование им фразеологизмов идиоматического характера, например, бо чормагз^ои пуч багали касеро пур кардан - надавать (кому-то) пустых обещаний, надуть; дар байни обу оташ мондан- мучиться,-страдать; офтоби сари дарахт, офтоби лаби бом - на склоне лет, на склоне жизни и др. [Камолиддинов 1967, 58-68].

Немалый вклад в изучение таджикской фразеологии вложил языковед М.Фозилов. Он является автором двухтомного фразеологического словаря «Фархднги иборах,ои рехта». Это специальный фразеологический словарь таджикского языка, который не только представляет собой первый опыт создания нового типа толкового словаря в семье иранских языков; но является также первым и достаточно^ полным собранием таджикских фразеологизмов! Необходимо отметить, что автор собрал в этом словаре фразеологизмы в широком смысле, то есть он не отделяет пословицы и поговорки от устойчивых единиц [Фозилов 1963; 1964].

Другой работой посвященной вопросам таджикской фразеологии, является монография C.B. Хушеновой «Изафетные фразеологические единицы таджикского языка» [Хушенова 1971]. В ней рассмотрены такие изафетные фразеологические единицы, как хати шикаста, гирифтани mojç. Кроме того, исследуется - лексический состав и структурно-функциональные особенности устойчивых изафетных единиц.

До восьмидесятых годов некоторые теоретические и практические вопросы, такие, как общелингвистическая сущность ФЕ, определение основных диференциальных признаков ФЕ и установление на их основе структурных и семантических типов фразеологизмов в« таджикском языке оставались не затронутыми. Эти и другие теоретические и практические вопросы были подняты и успешно решены в статьях и монографиях Х.Маджидова [X. Маджидов 1968; 1981; 1989]

К настоящему времени среди иранских языков наиболее изученной является фразеологическая система современного таджикского языка [Хушенова 1977; Маджидов 1982].

Обзор истории изучения фразеологии иранских языков показывает, что ее становление и развитие в целом происходило под непосредственным влиянием науки о фразеологии русского языка и в том немалая заслуга исследования акад. Виноградова В.В. о фразеологии. Актуальность темы исследования

Актуальность данной темы определяется прежде всего следующими факторами: 1) отсутствие научно-исследовательского материала по сопоставительному изучению ФЕ таджикского, арабского и русского языков; 2) отсутствие словарей, передающих смысл арабских ФЕ на таджикский язык; 3) неразработанность проблемы перевода арабских фразеологических единиц на таджикский/ язык, обусловленная недостаточной изученностью (в сопоставительном плане) фразеологических систем арабского и таджикского языков и функционирования ФЕ в художественной и разговорной речи определили выбор темы диссертации.

Трудности изучения фразеологии в сопоставительном плане объясняется тем, что ФЕ разносистемных языков представляет собой неоднородный материал. Они различаются по своему грамматическому оформлению, синтаксическим функциям.

Освещение ФЕ в аспекте отражения менталитета народов - носителей языка в частности остается лакуной. Все это и обусловливает необходимость и актуальность данного исследования. ФЕ наиболее показательны при исследовании вопросов, связанных с национально-культурной спецификой семантики, обусловленной особенностями менталитета, обычаев, уклада, образа жизни, национального характера. С этой точки зрения язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя, формирует его как личность, так как, усваивая родной язык, он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера.

Фразеология является одной из наиболее сложных областей любого языка, в том числе и арабского. Лингвисты считают, что знание языка без овладения его фразеологией является неполным.

Интерес к фразеологии как особой отрасли языкознания с каждым годом растет, так как изучение фразеологии важно и необходимо как с теоретической, так и с практической точки зрения, по таджикской и русской фразеологии написано много работ, по арабской — очень мало.

В целях обеспечения возрастающих потребностей преподавания арабского языка в таджикской аудитории и переводческой практики лингвисты все чаще обращаются к сопоставительному анализу особенностей арабского и< родного языка учащихся.

Перевод фразеологических выражений с одного языка на другой; особенно- при разных по своей культуре языках, таких как таджикский, арабский,и русский, всегда представляет значительные трудности.

Тем не менее, сопоставительный лингвистический анализ таджикских, арабских и русских фразеологизмов показывает, что их адекватный перевод г вполне возможен, причем примерно в половине случаев удается? подобрать фразеологический переводной эквивалент, в остальных случаях перевод^ осуществляется>.как толкование этих единиц.

Особая^ значимость фразеологических единиц заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в. своей« семантике национально-культурный компонент, отражающий особенности культуры и быта народа — носителя этого языка и подчеркивающий самобытность, исторического развития той или иной страны.

Объектом исследования диссертации являются фразеологические единицы таджикского, арабского и русского языков.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить комплексное сопоставительное рассмотрение таджикских, арабских и русских фразеологизмов как источников и носителей культуроведческой информации, а также выявить и описать основные типы семантической структуры, характерные для фразеологии в сопоставляемых языках в структурно-грамматическом, семантическом аспекте, что определило решение следующих задач:

- собрать и систематизировать материал по таджикской, арабской и русской фразеологии;

- определить дифференциальные признаки ФЕ в общей системе; исследовать структурно-грамматические особенности ФЕ в сопоставительном плане;

- осуществить распределение ФЕ по тематическим разрядам;

- выявить степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

- установить полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в сопоставляемых языках;

- показать сходство и различие в системе таджикских, арабских и русских фразеологизмов.

- показать виды фразеологических синонимов и пути появления вариантов ФЕ в сопоставляемых языках;

- показать отличие фразеологических синонимов от фразеологических вариантов.

Методы лингвистического исследования, применяемые в этой диссертационной работе, обусловлены её целью, задачами. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный. Используются также аналитический (анализ литературы по вопросам научной работы), обобщающий (описание: синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала), метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями), статистический (выявление степени близости

ФЕ таджикского, арабского и русского языков, частотности их употребления).

Источниками языкового материала послужили художественная литература на сопоставляемых языках, а также общие и фразеологические словари таджикского, арабского и русского языков.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые сделана попытка сопоставительного изучения таджикских, арабских и русских фразеологизмов, прежде всего с учетом роли этих языковых единиц в художественных, прозаических текстах, а также выявлена специфика их образования. В ходе исследования рассматривается ряд теоретических и практических: вопросов о роли и месте фразеологизмов в речевою жизни трех народов,, происхождение таджикского*, арабского и русского фразеологических фондов.

Методологической базой- данной работы послужили положения, разработанные: в научных; трудах по фразеологии: В .В . Виноградова [Виноградов 1967; 1979]; Н.Н. Амосовой [Амосова 1962; 1963]; В.Н. Телия* [Телия 1972], А.И:. Молоткова [Молотков 1967], В.П. Жукова [Жуков 1978, 1986]; А.В. Кунина. [Куиин 1986], Н;М. Шанского [Шанский 1964], Ю. А.Рубйнчика [Рубинчик 1981], М. Фозилова [Фозилов 1964; 1963], Б. Тилавова [Тилавов 1967], X. Маджидова [Маджидов 1982; 2006], С.В. ^шеново№[Хушеноват 1971]; М;Н;Азимовош[Азимова 2006].

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том; что; материал: исследования; и его анализ; имеют большое значение для: разработки теоретических вопросов; типологии таджикской, арабской и русской фразеологии. Обобщение и выводы исследования раскрывают взаимоотношение лингвистических и экстралингвистических факторов; в процессе формирования, значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию. ФЕ на семантическом коммуникативно-функциональном основании. Результаты данного исследования, могут быть использованы также при составлении учебников и учебных пособий в разделе фразеология», а также при чтении лекций по таджикскому, арабскому и русскому языкам, в практике их преподавания в высшей школе, в семинарах, в теории практики перевода, в лекционных курсах по лексикологии данных языков, по сравнительно-сопоставительному изучению фразеологии и стилистики таджикского, арабского, и русского языков. Выявляется эффективность сопоставительного анализа таджикской, арабской и русской фразеологии с учетом национально-культурных особенностей речевого общения трех далеких социально-культурных общностей.

Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на ежегодных научных конференциях. По материалам диссертации опубликовано 6 статей. Результаты исследования обсуждались на совместных заседаниях кафедр арабской филологии факультета востоковедения- и истории языка и типологии филологического факультета ТНУ (2010-2011г.). Диссертационная работа также обсуждена на совместном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного' языкознания РТСУ и рекомендована к защите (2011г.). На защиту выносятся следующие положения:

1. Среди таджикских, арабских и русских фразеологических единиц встречаются почти все виды их возможных морфологических разрядов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные. По количеству участвующих в них компонентов они совершено разнообразны.

2. В организации семантической структуры ФЕ значительна роль глагольного и именного компонента. Больше половины ФЕ образовано при помощи глагольных компонентов. В организации ФЕ может принимать участие любой глагол. В то же время существует некоторая группа глаголов, которые наиболее продуктивны в фразеообразовательном отношении. Глагольный компонент формирует семантическую структуру ФЕ, выступая вместе с именем в различные семантические отношения (метафорические, метонимические, сравнения и т.д.).

Именные компоненты как сами существительные, так и другие именные части (прилагательные, местоимения, числительные) вносят важный вклад в образование семантики фразеологизма, независимо от того, является или нет данное имя семантическим центром.

3. В других языках глагольные фразеосочетания отличаются от фразеопредложений тем, что первые обладают как инфинитивной формой, так и личной, а в глагольных фразеопредложениях глагольный компонент может быть выражен только личной формой глагола. В арабском же языке инфинитивная форма глагола отсутствует и следовательно, глагольные фразеосочетания нельзя отличить от глагольных фразеопредложений по признаку возможности и невозможности иметь инфинитив.

4. Большинству синонимических гнезд глагольных оборотов сопоставительных языков характерны двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность.

5. В состав, арабских ФЕ входят такие глаголы, которые при*переводе на русский и таджикский язык выражаются двумя компонентами.

6. Многие ФЕ сопоставляемых языков сходяться по семантике, по лексике, различие лишь в порядке компонентов.

7. ФЕ используются как один из инструментов выражения культурного мироведения народа.

Структура и объем диссертации: Работа построена в соответствии с поставленными задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, перечня принятых сокращений. Объем диссертационной работы составляет 170 страниц стандартного компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и русского языков"

выводы

1. Фразеология, как специфический способ изображения действительности представляет собой одну из лингвистических универсалий, ибо нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений.

2. Для большинства понятий, передаваемых фразеологией одного языка, можно найти соответствующие фразеологические единицы другого языка, выражающие сходные понятия, которые чаще всего оказываются универсалиями по своей сущности.

3. Среди таджикских, арабских и русских фразеологических единиц встречаются почти все виды их возможных морфологических разрядов: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные. По количеству участвующих в них компонентов они совершено разнообразны .

4. Местоименный энклитик и послелог -ро можно заметить не только в таджикских фразеологических синонимах(-ашро), но и в арабских (V).

5. Глаголы, которые являются двухкомпонентными в таджикском языке в арабском и русском языках могут выражаться одним глаголом.

6. В некоторых ФЕ сопоставляемых языков компоненты одинаковы, но порядок их следования разный.

7. Для большинства синонимических гнезд глагольных оборотов сопоставительных языков характерны^ двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность.

8. Встречаются и такие многочленненые ФСС, в которых в расширенном виде выступают оба основных компонента.

9. В таджикском языке субстантивные изафетные ФЕ строятся с помощью -и. В арабском языке одной из наиболее распространенных моделей субстантивных ФСС является сочетание несогласованного определения с определяемым словом, называемое в арабской грамматике 4iLbVI — идафа (в европейских грамматиках, это явление чаще всего обозначается латинским темином Status constructus), изафное словосочетание.

10. Сопоставление таджикских, арабских и русских фразеологических единиц позволяет выявить сходства и различия фразеологических систем неблизкородственных и родственных языков, полнее изучить разнообразные приемы передачи фразеологических единиц таджикского арабского и русского языка, выделить среди них наиболее удачные, чтобы сохранить все идейное и художественное своеобразие подлинника.

11. Работа по изучению фразеологических единиц позволяет производить корректировку устной' и письменной речи, стимулирует и развивает не только языковую, но и коммуникативную компетенцию учащихся. Причем интерес к изучению арабского языка у таджикских студентов, повышается, а сам процесс обучения делается более интенсивным и эффективным благодаря эмоциональному восприятию данного материала. Контрастивное изучение- арабских фразеологизмов дает возможность таджикским студентам сравнивать способы и образы, которыми эти языки выражают накопленный опыт народа и его мудрость.

12. Единство фразеологизмов поддерживается смысловым тождеством или, по крайней мере, смысловой близостью тех слов свободного употребления, которые ассоциируются с варьируемыми компонентами.

13. Фразеологические варианты таджикского, арабского и русского языков отличаются друг от друга. Если какой - либо фразеологизм, обозначающий какое-либо понятие в таджикском языке имеет несколько вариантов, то в арабском языке он может иметь, несколько фразеологических синонимов, или наоборот. Кроме того, в нашей работе встречаются такие фразеологические варианты, которые в таджикском языке не имеют эквивалентов, а в арабском языке имеют много фразеологических синонимов, вариантов или наоборот. !

14. Проведенный сопоставительный анализ таджикских, арабских и русских фразеологизмов позволяет выделить несколько групп таких ФЕ, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, грамматической структуры, стилистической окраски и исходного образа внутренней формы до абсолютной безэквивалентности фразеологизмов.

15. В отличие от таджикского и русского языков, в арабском языке существует' двойственное число, которое выражается не только числительными, но и окончаниями присоединяющимися к существительному в мужском роде и1 (ани) и в женском роде (тани) .

16. В арабском языке не существует неопределенная форма глагола и в словарях даны глаголы прошедшего времени, III лица, единственного числа.

17. Фразеологические варианты появляются не только в результате замены слов на их синонимы, но и на антонимы тоже.

18. Фразеологические варианты появляются не только в результате замены и удаления некоторых компонентов, но и в результате изменения внутренней расстановки компонентов ФЕ.

19. В отличие от арабского и русского языков в таджикском языке в результате прибавления простых предлогов в структуре ФЕ может меняться их семантика: даст додан - подавать руку, здороваться; аз даст додан — терять.

20. В таджикском языке копулятивные ФС соединяются энклитическим; союзом -у, а в арабском языке они соединяются соединительным союзом j.

21. В арабском языке существуют такие глаголы, которые в русском языке выражаются двумя компонентами.

22. Таджикские неопределенные местоимения касеро, касе, русские кому-л, кого-л, которые выражают личность в ФЕ, в арабских ФЕ выражаются посредством слитного местоимения III лица, единственного числа.

23. Изучение вариантности помогает проникнуть в сферу семантики фразеологизмов, выявить в отдельных случаях глубину семантических связей компонентов с одноименными словами свободного употребления и на этой основе определить долю участия варьируемых компонентов в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, связать проблему тождества и различия фразеологизмов с явлением фразеологической синонимии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологические единицы любого языка, будучи его специфическим пластом и обладая целым комплексом характерных черт, представляют особый интерес для исследователя, под каким бы углом зрения ни проводился анализ.

Во фразеологии ярче, чем в других единицах языка отражается история, культура, быт, традиции и другие национальные особенности, свойственные той или иной социокультурной общности. Именно поэтому фразеологический материал всегда вызывает большой интерес при изучении иностранных языков, несмотря на его обширность и все те трудности, связанные с ней.

В данной диссертационной работе впервые сделана попытка сопоставления таджикских, арабских и русских фразеологизмов. В результате анализа выявилось, что:

1. В таджикских, арабских и русских ФЕ участвуют много соматических компонентов, среди которых наиболее продуктивными являются слова . сердце, рука, кожа, кости, рот.

2. В системе ФЕ таджикского, арабского и русского языков существуют почти все структурно-семантические типы ФЕ (субстантивные, глагольные, адъективные, копулятивные, предложные, адвербиальные).

3. В системе ФЕ сопоставляемых языков в большей степени представлены глагольные, субстантивные (именные) ФЕ. В организации глагольных ФЕ может принимать участие любой глагол. Глагольный компонент формирует семантическую стуктуру ФЕ. Как именные компоненты (существительные), так и другие именные части (прилагательное, местоимение, числительное) вносят незаменимый вклад в образование семантики фразеологизма, независимо от того, является ли имя семантическим центром.

4. В целом ФЕ сопоставляемых языков объединяются вокруг семантических микрополей, они могут выражать внешность человека, физическое и психическое состояние, черты характера, физиологичекие процессы (жизнь, смерть, болезнь), трудовую деятельность, время и т.д.

5.Во всех сопоставляемых языках, структурные модели адъективного и адвербиального и предложного типа ФЕ малопродуктивны.

6. Все структурно-семантические разновидности ФСС, составляющие отдельную фразеологическую подсистему общей фразеологичекой системы сопоставляемых языков, в связи с особой природой их структурных моделей, оформляются в изафетных (в таджикском и арабском), копулятивных и предложных конструкциях.

Сходство и различие между ФЕ сопоставляемых языков проявляются в следующем:

- структурно ФЕ в сопоставляемых языках образованы по грамматическим, правилам и нормам соотвествующего языка;

- в таджикском языке для образования« ФЕ используется большое количество глаголов, причем составных, в отличие русского языка, что объясняется типологической* принадлежностью таджикского языка к, языкам аналитического строя, а русского флективного иного строя.

- сопоставление ФЕ таджикского; арабского и русского языков на фразеообразовательном уровне показало, что фразеообразовательные модели могут быть как общими для всех сопоставляемых языков, так и свойственными лишь одному из сопоставляемых языков;

- глагольные фразеологизмы, обозначая близкие и смежные понятия, объединяются в синонимических гнездах. Для-большинства синонимических гнезд глагольных оборотов сопоставляемых языков характерны двуплановость общего обобщенного значения и экспрессивная насыщенность;

- в большинстве ГФСС сопоставляемых языков по лексико-структурному составу можно выделить: двучленные и многочленные, личные и безличные.

- в таджикском языке субстантивные изафетные ФЕ строятся с помощью изафета -и. В арабском языке одной из наиболее распространенных моделей субстантивных ФСС является сочетание несогласованного определения с определяемым словом, называемое в арабской грамматике 4iLiVI — идафа (в европейских грамматиках это явление чаще всего обозначается латинским темином Status constructus), изафное словосочетание;

- фразеологические варианты не только в таджикском, но и в арабском языке появляются в результате замены» слов на их синонимы, или не синонимы, антонимы, а также в результате изменения и сокращения некоторых компонентов, а также в результате изменения мест тех же самых компонентов; которое становится причиной появления нового варианта;

- в таджикском языке лишь в нейтральной форме, когда глагол ФЕ употребляется в форме инфинитива;

- показателями- личности в таджикских ГФСС выступают неопределенные местоимения касе — кто-л, касеро - кого-л, чизе - что-л. В арабском языке показатель личности выражается посредством слитного местоимения третьего лица;

- в таджикском и русском языках глагольные фразеосочетания отличаются' от фразеопредложений тем, что первые обладают как инфинитивной формой, так и, личной, а в глагольных фразеопредложениях глагольный компонент может быть выражен только личной формой глагола. В арабском же языке инфинитивная форма глагола отсутствует и, следовательно, глагольные фразеосочетания нельзя отличить от глагольных фразеопредложений по признаку возможности и невозможности иметь инфинитив.

Выделение в преподавание иностранного языка лингвострановедческого аспекта позволяет преподнести изучаемый язык во всем его национальном колорите и самобытности. Вскрытие и уяснение мотивировки, лежащей в основе образности того или иного фразеологизма, повышает эффективность овладения фразеологическими единицами, способствует лучшему пониманию, запоминанию и усвоению этих единиц. Таким образом, лингвострановедческое исследование обеспечивает не только знание, знакомство с иноязычной культурой, но и связанное с ним правильное понимание фразеологических единиц, что очень важно при изучении иностранного языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что усвоение и практическое применение арабской фразеологии таджикскими студентами возможно лишь на базе разработанной системы сопоставительного изучения фразеологического материала двух или более языков. С одной стороны, изучение арабских фразеологических единиц через посредство таджикского языка будет' способствовать расширению у учащихся словарного запаса, более полному освоению ими арабской языковой системы, а с другой — позволит преподавателю вести пропаганду арабской культуры, знакомить с ней студентов в процессе постоянного контакта на практических занятиях.

В настоящей диссертационной работе предпринята попытка обобщения и описания^ национально-культурного своеобразия и употребления арабской фразеологии с позиции носителя таджикского языка и культуры, разработки ' принципов сопоставления» фразеологического- материала таджикского1 и арабского языков.

Необходимо отметить, что общеобразовательная'функция фразеологии, имеет также существенное значение- для всей учебной* работы таджикоязычной и русскоязычной аудитории, позволяет активно и одновременно ненавязчиво информировать их об арабской- культуре и арабском образе жизни.

Изучение арабских фразеологических единиц должно прежде всего войти в практику преподавания арабского языка студентам-филологам.

Таким образом, сопоставление таджикской- фразеологии с арабской и русской имеет, с нашей точки зрения, большое значение как для лексикографии, так и для методики преподавания арабского и русского языков студентам, изучающим эти языки.

Сопоставительный анализ таджикских, арабских и русских фразеологизмов способствует более активному ознакомлению таджикских студентов, изучающих арабский и русский язык, с арабской и русской культурой, бытом, нравами, обычаями, традициями и историей этих народов.

Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону богатейшего фразеологического материала таджикского, арабского и русского языков, а конкретный анализ фразеологических единиц позволяет ответить на вопрос, как и в чем проявляется "национальная самобытность таджикских фразеологизмов относительно фразеологии арабского и русского языков.

Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологии способствует углубленному пониманию структур трех языков, расширяет знания о культуре, литературе, истории, обычаях народов-носителей этих языков.

Новые реалии, события, культурно-исторический фонд способствуют постоянному пополнению сокровищницы народной мудрости образными, точными и глубокими по смыслу жизненными наблюдениями.

Изучение ФЕ других народов позволяет проникнуть в определенной мере, в чужое мироощущение, понять нравственные приоритеты того или-иного народа. Все это может способствовать диалогу цивилизаций, сближению людей, представляющих различные этнокультуры.

Перечень сокращений, принятых в работе 1. Сокращенные обозначения авторских источников.

А. Самадов, I. Самадов А. Майдон. - Душанбе, 1989.

А.Самадов, II. Самадов А. Аспи бобом. - Душанбе, 1986.

С. Айни. Айни С. Куллиет. Чилди III. - Сталинобод, 1960.

Ф. Ниёзи. - Ниёзи Ф. Хдр беша гумон мабар, ки холист.— Душанбе, 1985.

С. Улугзода. - Улугзода С. Фирдавси. - Душанбе, 1997.

2. Сокращенные обозначения общих источников.

ФЗТ - Фарханги забони точики: В двух томах (Под редакцией М. Ш. Шукурова, В.А. Капранова, Р. Хошима, Н. М. Маъсуми). - М, 1969. УРАФС - Учебный русско-арабский фразеологический словарь. Фавзи A.M., Шкляров В.Т. - Москва, 1989.

Ф.М. - Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехтаи забони х,озираи точ;ик: В двух томах. -Душанбе, 1963.

Б.Х. - Баранов. Х.К. Арабско-русский словарь. - Москва, 1996.

С. С. - Саидрахдоон Сулаймони. Фархднги арабй-точ,икй: В двух томах.

Душанбе 2005.

ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией Молоткова А.И.-Москва, 1976.

Условные сокращения некоторых терминов

АФЕ — Адъективная фразеологическая единица

АдФЕ — Адвербиальная фразеологическая единица

ГФЕ - Глагольная фразеологическая единица

СФЕ - Субстантивная фразеологическая единица

ФЕ — Фразеологическая единица

ФП- Фразеологическое предложение

ФС — Фразеологическое сочетание

ФСС - Фразеологическое словосочетание

Prep - Preposition - Предлог

N - Nonn - Существительное

Adv - Adverb - Наречие

Adj — Adjective - Прилагательное

Pron - Pronoun - Местоимение

V - Verb - Глагол

Num — Numeral - Числительное

Ni — существительное + изафет

Postpos - послелог

Conjunction — союз

 

Список научной литературыШарипова, Зумрад Махмудовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдурахдмов С. Ибора^ои исмии забони адабии х,озираи тоцик. — Душанбе, 1973. -165 с

2. Абишева К. М. Образные лексико-фразеологические средства в публицистике Н.В. Шелгунова. /Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии. Алма- ата, 1986. — С 50.

3. Авалиани Ю. Ю., Ройзенсон Л. И. О разграничении и вариантности в области фразеологических единиц //В выступлении на координационном совещании по фразеологии. -Баку, 1965.

4. Авалиани Ю.Ю. Особые парные глагольные сочетания в курдском языке. — Самарканд, 1959. -71 с.

5. Авалиани Ю.Ю., Мирсаидов Ч/. Дар бораи фарк;и муродифот ва вариантхри иборахри фразеологй. //Масъала^ои филологияи тоцик. Душанбе, 1967. - С 134-139.

6. Авезова Б. Иборах,ои фразеологии феълии' забони тоцикй ва хдндй// Паёми донишгох,. 1990 № 1. - С 20-29.

7. Авезова Б. Фразеологические сочетания со словами, обозначающими органы человеческого тела. //Вестник Таджикского Госуниверситета. 1993 № 4. - 26-30 с.

8. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков: -Душанбе, 2006. 242 с.

9. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979. - 150 с.

10. Амосова Н:Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. -с 121-125.

11. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: АДД- Л., 1962. 26 с.

12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979. -258 с.

13. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов -на-Дону, 1964.-315 с.

14. Ахманова О.О. Очерки по общей и-русской лексикологии. Изд. второе. -М., 2004. 296 с.

15. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. 3-е изд., доп. М., 1966. - 752 с.

16. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской-фразеологии. МЛ: Наука (Ленинградское отделение). - 1964. - 76 стр.

17. Бабкин. А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Л, 1970. -261с.

18. Балли Ш. Французкая стилистика. М., 200Г. - 416 с.

19. Булгакова Г.Ф:, Ергазиева Н1 Материалы по фразеологии русского языка. (Для студентов заочников казахского1 отделения, филологических факультетов, педагогических институтов и университета). - Алма-ата, 1971. -50 с.

20. Вакк Ф.О. О' соматической фразеологии в современном- эстонском литературном языке: АКД. М., 1986. - 23 с.

21. Вакуров В:Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на основе советского фельетона) . -М., 1963. -175с.

22. Введенская Л.А. и др. Русское слово. Факультативный, курс (лексика, и фразеология русского языка) Пособие для учащихся (Л:А. Введенская, М. Т. Баранов, Ю. А Гвоздарев)- 3-е издание , исправл. М., 1983. - 144 стр.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. - 246 с.

24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.// Вопросы языкознания. 1953, № 5.

25. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания, 1954, № 5, С. 45-69.

26. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С 118-161.

27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред.Вл. Россельса.-М., 1980.-342 с.

28. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов на Дону, 1973. - 103 с.

29. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов на Дону, 1977.- 184 с.

30. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков// Образование и функционирование фразеологических единиц. — Ростов на Дону: Изд-во Ростовского Университета, 1981. С 116-120.

31. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека.: Очерки по русской фразеологии. Ростов на Дону. Издательство Ростовского университета, 1982. - 206 с.

32. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка // Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965. С 28.

33. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1965. 408 с.

34. Грамматика русского языка . Под ред. Акад. Виноградова и др. В 2 т. -М., 1960. Т. 2.-С 59-95.

35. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. -М., 1963.

36. Григорян С.Н. Средневековая философия народов ближнего и среднего Востока. -М., 1966. 351 с.

37. Ганиева С. Калимахои мураккаб бо чузъи к;иёсии дил ва таносуби онх,о бо вох,идх,ои фразеологй //Вестник Таджикского Госуниверситета. 1990; №1,- С. 14-19.

38. Донской В:Ф. К вопросу о возникновении и развитии некоторых глагольных фразеологических единиц, обозначающих начало и конец жизни человека./Исследования по лексикологии и фразеологии; Сборник трудов/. М., 1976. -С 19.

39. Джураев H.A. Фразеологические единицы как выразительные средства1 таджикского языка. АКД.—Душанбе, 1988. -24 с.42.' Ефимов А.И; Стилистика художественнойфечи.,- М:, 1957. .- С 273-302.

40. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы- и? ее компонентов; со словами свободного употребления;// Научные доклады- высшей школы; Филологические науки. 1962. №3.

41. Жуков В.П. К вопросу многозначности фразеологизмов; // Вопросы^ фразеологии . Ташкент, 1965. - С 41-53.

42. Жуков; В.П- Внутренняя? форма и; целостное: значение; фразеологизма. // Вопросы фразеологиш и грамматики; русского- языка. Ученые- записки: Н0вгородского»ГПИ т12/. 1967. С 19. .

43. Жуков В. П. Семантика фразеологических1 оборотов; (Учебное; пособие для пед.институтов). М., 1978.- 160 с.

44. Жуков?Bini Русская^фразеология; М; 1986; -309 с;48; Забони/адабии ^озираи то^ик; Синтаксис;. Душанбе,. 197049; Забони адабии- зфзираш точик./Лексикология; фонетика; ва морфология/т1., Душанбе, 1973.

45. Звегинцев В.А. История арабского языкознания;; Краткий« очерк; /В.А. Звегинцев.— М0сква:Изд.Моск. ун-та;.1958; 80;с.

46. Иванов* В .В., Топоров5 В.II. Славянские языковые моделирующие семиотические системьг(древний;период); -Москва, 1965: С. 9-15.

47. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц. / Проблемы фразеологии; Материалы и исследования. -М .-JI, 1964. -с?

48. Ионова И.А. Фразеологические единицы с адъективным значением в современном русском языке //Актуальные проблемы лексикологии и грамматики русского языка. Кишинёв, 1977. - С 56.

49. Истомина В.О. О фразеологической омонимии //Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов на Дону: Изд. Ростовского Университета, 1968. С. 107.

50. Камолиддинов Б. Забон ва услуби Хдким Карим. Душанбе, 1967. - 184 с.

51. Капранов В.А. «Лугати фуре» Асади Туси и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии. Душанбе, 1964. — 213 с.

52. Караулов Ю.А. Общая и русская идеография. М., 1976. - С. 250-251.

53. Кирсанова H.A. Значение и структура фразеологической единицы. (Для студентов заочного отделения филолог. Университетов. Под редакцией О.Б Сиротининой). Саратов, 1979. 65 с.

54. Ковтун Л.С. Древние словари как источники русской исторической лексикологии. С. 45.

55. Козырев И.С. Современный русский язык: Фразеология и лексикография. Минск, 1979. 102 с.

56. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. // Учебное пособие для студентов. -М., 1973.

57. Коран. Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. — М: Аль-Фуркан, 1997. 797с.

58. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. (Проблемы, методы, опыты). Воронеж, 1978. -143 с.

59. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. - С. 70-79. ' *

60. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. -342 с.

61. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972. -288 с.

62. Кунин A.B. К вопросу о немотивированности значений фразеологических сращений //Сб. Трудов МГПИИЯ имени М. Тореза. Лингвистика и методика в высшей школе, вып 6. — М., 1974. С 49.

63. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. 336 с.

64. Крсимова М.Н. Мухтасар оид ба иборах;ои изофй //Мактаби совета, 1967 № 2.- С 18-20

65. Крсимова М. Н: Таърихи забони адабии точ;ик. Душанбе. 2003. 491с.

66. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии //Уч. зап. ЛГУ № 198. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. — Л., 1956. С 200-201.

67. Ларин Б.А. Об одной славяно-балто-финской изоглоссе. — Л, 1963. 26 с.

68. Ларин Б.А. История русского языка и« общее языкознание //Избранные работы. М., 1977. - 222 с.

69. Мачддов X,. Таркибх,ои фразеологй //Мактаби совета № 1., 1980. С 21.

70. Маджидов О' заимствовании1 фразеологических единиц-из русского языка в таджикском // Русский язык и литература в. таджикской школе; № 2, 1981.-С 20-23.

71. Мачидов X,. Фарк;и вохидхри фразеологй аз зарбулмасалу мак;олх,о // Мактаби совета № 10, 1982. С 26-30.

72. Мачидов X,. Фразеологияи забони хозираи точ;ик. Душанбе, 1982. - 189 с.

73. Мачидов Х^. Вовддх,ои фразеологй ва калима //Мактаби совета № 4, 1984 -С 19.

74. Мачидов X,. Иборах,ои фразеологи ва таркибх,ои феъли. // Мактаби совети №2, 1986.-С 10-14.

75. Мачидов Х- Таркиби лексикии вохддхри фразеологи. //Мактаби советй № Ю, 1986. С 25-28.

76. Маджидов Д. Фразеологические единицы таджикского языка с русскими элементами //Известия Академии Наук, серия востоковедение, история, филология, №2, 1989 . С 58-63.

77. Маджидов X. К вопросу об определении содержании фразеологической семантики в таджикском языке //Вестник Таджикского * Госуниверситета № 1,1990. С 48-49.

78. Мачидов Х^. Ибора^ои фразеологии сифатй. //Маърифат № 6, 1992. С13-15.

79. Мачддов X,. Омезиши вохдд^ои фразеологй ва фасохдти сухан. //Маърифат № 11-12, 1993 С 7-10.

80. Мачидов Вох,идх;ои фразеологй ва образи бадей //Адаб № 9-10, 1993.-С 10-12.

81. Мачддов Оид ба як навъи ч,умлах;ои фразеологй 7/Паёми Донишгох,, №4, 1993.-С 72-80.

82. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Душанбе, 2006. - 406 с.

83. Маъсуми H.A. Язык повести Садриддина Айни «Смерть ростовщика» (К вопросу о развитии языка современной таджикской художественной прозы) . АКД. Сталинабад, 1954.

84. Маъсумй Н. А. Очеркх;о оид ба инкишофи забони адабии- точдк. Сталинобод, 1959.-293 с.

85. Маъсумй Н. Забон ва услуби асарх;ои Адмади Дониш. Душанбе, 1976, -256 с.

86. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. -Издательство Саратовского университета, 1990. 222 с.

87. Мирзоев А. Сайидо ва мак;оми у дар таърихи адабиёти точ;ик. Сталинобод, 1947. С 115-120.

88. Муслимов М. Вох,идх,ои фразеологии забони адабии муосири точ,ик бо унсурх,ои лугавии арабй. Душанбе, 2009. - 187с.

89. Максудов Т., Зикриёев Ф., Ч^алилов X,. Дар бораи вох,ид^ои фразеологй ва вазифаи синтаксисии онх,о. Душанбе, 1976. -86с.

90. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. -М., 1990. 159 с.98.' Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. — Фразеологический словарь русского языка. -М; 1967.

91. Молотков А.И. Основы фразеологии,русского языка. -Л: Наука, 1977. -283 с.

92. Мухдммадиев Mi, Талбакова X,., Нурмах,мадов Ю. Лексикаи? забони адабии точик -Душанбе, 1997, -190с.

93. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. АКД Ашхабад, 1973. - 29 с.

94. Ниёзй Ш.Н. Исм ва сифат дар, забони точикй. Очеркхр оид ба грамматикаи забони х,озираи тоцик. "4(7.- Сталинобод, 1954. 48с. \

95. Оранский И.М. Введение в- иранскую филологию. Издание 2-е-дополненное . М., 1988! - 388с.

96. Орлов А. Язык русских писателей. М. - Л., 1948, - 192 с.

97. Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. — Москва; 1959 . -411с.

98. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. -Москва, 1975. 206с.

99. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры // Учебное пособие. Пермь, ПГПИ, 1991. -124 с.

100. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. //Учебное пособие для студентов факультетов русского языка и литературы. Курск, 1976. 83 с.

101. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. //Учебное пособие для пединститутов. — М., 1980, 143 с.

102. Рауфов X. «Фарх,анги ца^онгирй» хамчун сарчашмаи. лексикографии точику форс. — Душанбе, 1973. — 191 с.

103. Рахмонова Н.Ш. Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках: АКД Душанбе 2006. - 22с

104. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка // Таджикско-русский словарь. М.,1954. — С 529-570.

105. Рубинчик Ю.А. Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке. — М., 1969. 218 с.

106. Рубинчик Ю.А. О структурной классификации фразеологических единиц- (на материале персидского языка/ межвузовская научная конференция по иранской филологии (тезисы докладов). -Душанбе, 1966, с 205-207.

107. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского язык. М., 1981. -274 с. " '

108. Ройзенсон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя. форма фразеологизма//Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965. С 63-71.

109. Ройзенсон Л. И. Лекции по < общей' фразеологии //Учебное пособие. Самарканд, 1973. 223 с.

110. Русские пословицы и поговорки. Под. Редакцией В.П. Аникина. М., 1988. -431 с.

111. Рустамов К,. Вадуд Мах,муд ва китоби грамматикаи у «Дастури амалй» // Мактаби совета № 11, 1983.- с 16-18.

112. Саймиддинов Д. Вожашиносии забони форсии миёна. — Душанбе, 2001. -310 с.

113. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Крылатые слова из области исскуства в современном русском языке// Учебное пособие по спецкурсу. Челябинск ЧГПИ, 1985.-79 с.

114. Синтаксические модели фразеологизмов //Межвузовый сборник научных трудов. Челябинск., ЧГПИ 1989 1990. - 178 с.

115. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956. — 260 с.

116. Солодуко Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствования фразеологии. Казань, 1977. - 159 с.

117. Талбакова X,. Фразеологизмхри пешоянддор дар «Маъвои дил»- и Р. Чдлил //Мак;олах;о дойр ба забон ва адабиёти точ;ик. Душанбе, 1974. - С 5766.

118. Талбакова X,- Синонимика ва вариантх,ои шевагии фразеологизмх;о //Вестник Таджикского Госуниверситета № 4, 1993. С 102-108.

119. Талбакова Гунах,ои во^идхои фразеологй дар «Шох,нома»-и Абулкосим Фирдавсй. (чД)// Паёми Донишгохд миллй. Душанбе № 2, 2001.-С 92-98.

120. Талбакова X,. Мавк;еи ранщо дар ташаккули вох,идх,ои фразеологй //Паёми Донишгох,и миллй № 2. Душанбе 2001. - С. 120-123.

121. Талбакова X,. Вох,идх,ои фразеологии антонтонимй // Масъалах,ои забоншиносии точик. Душанбе, 1990. - с 46-50.

122. Тахохов Б.А. Изучение фразеологических единиц русского языка в таджикских группах вузов. Душанбе, 1974. - 111с.

123. Телия В. Н. Что такое фразеология. М., 1966. - 86 с.

124. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок. -Душанбе, 1967. 122 с.

125. Турсунова X. Тадкдаи мук;оисавии фразеологизмх;ои параллели забонх,ои точикй ва узбекй. -Душанбе, 1979. -94 с.

126. Турсунова X. Оид ба параллелх,о дар фразеология ва зарбулмасалх,ои точ;икй ва узбекй // Армугон. Ч,илди 2. Душанбе, 1971. - с 138-150.

127. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. -Ташкент, 1983. -133 с.

128. Ушаков В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов // Восток, Москва, 1994, №2, с144-148.

129. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка.-М., 1996. -204 с.

130. Фомина М.И. Русская лексика и фразеология. -M., 1965.С?

131. Ходжагельдыев Б. К проблеме разграничения вариантности и синонимии в сфере фразеологии. Семантическая структура слова и фразеологизма, //сб. трудов. Рязань, 1980.- стр. 89-97.

132. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Душанбе, 1971. - 109 с.

133. Х,асанов И. Роххои асосии истифодабарии иборах,ои фразеологй дар романи «Духтари оташ»//Материал^о оид ба забони адабии точ;ик/, серияи „ филологи.-Душанбе, 1967.

134. Х,асанов И. Лексика ва фразеология. -Душанбе, 1974."- с 142-154. ,

135. Хдсанов И. Дар бораи иборахри фразеологии синонимй.//Ученые записки ГПИ, № 4 выпуск 8. Куляб, 1969. -с 20-29.

136. Чёрная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический ряд //Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985.

137. Чернышева И.И. Критерии выделения фразеологических единиц (на материале немецкого языка) //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. — Тула,1968. С 3-6.

138. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.-200с.

139. Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). -М., 1975, 80 с.

140. Чдлилов X;. Муродифоти вохдцхои фразеологй //Мактаби советй №61969. с 20-22.

141. Шагаль В.Э. Об арабской смысловой идафе. — КСИНА. Языкознание, 72. -М., 1963.

142. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1963. -156 с.

143. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М., 1972. — 326 с.

144. Шкляров В.Т. О словаре фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии. (Исследования и материалы). -Москва, 1964. -227 с.

145. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Издательство Саратовского Университета, 1991. -220с.

146. Эгамбердиев Р. Художественно-стилистическая роль фразеологизмов в «Бадаи- ал- вакаи» Зайниддина Восифи. АКД. Душанбе 1975. - 26с.

147. Юсуфова М. Синонимикаи фразеологизмх,о. // Армугони олимони цавон. -Душанбе, 1966.-С 159- 170.

148. Юсупова М. Фразеология романа «Дохунда» С. Айни: АКД Душанбе, 1971.-26с.

149. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -^Ташкент, 1980. 135с.

150. Якубов Т. Намояндагони шинохтаи мактаб^ои забоншиносии араб. — Душанбе, 2009. 99с.

151. Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев. -М., 1978. 90 с.1.) СЛОВАРИ

152. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, 1980. - 400 с.

153. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. 606с.

154. Баранов. Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1996. - 926 с.

155. Борисов В.М. Русско-арабский словарь (около 42000 слов). М., 1993, -1120 с.

156. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка(около 730 син.). Составители В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров; под редакцией В.П. Жукова.- М, 1987. 440 с.

157. Калашникова А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка. — Минск, 1991. 207 с.

158. Кухарева Е.В. Лингвострановедческий словарь арабских паремий (с лексико-фразеологическими комментариями). Издательство МГИМО-Университет, 2007. 288 с.

159. Мухдммад Риёсуддин. Биёс-ул-Лугот. -Душанбе, 1987. -480с.

160. Му^аммадиев М. Лугати мухтасари синонимх,ои забони точ,икй. -Душанбе, 1975. -256 с.

161. Русско-таджикский словарь. Под редакцией Асимова А.И. М.,1978. -543 с.

162. Сулаймонов С. Фар^анги арабй-точдкй. Душанбе 2005. ЧД-1046 с.

163. Сулаймонов С. Фар^анги арабй-точ,икй. Душанбе 2005. 4,2 -1202 с.

164. Таджикско-русский словарь. Под редакцией Рахими М.В и Успенской Л.В.(40 000 слов) М., 1954.- 789 с.

165. Талбакова Х- Лугати антонимх,ои забони адабии точ;ик. -Душанбе, 2000. -101с.

166. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь./ Под редакцией Верещагина Е.М, Костомарова Е.М. -М., 1990. 220 с.

167. Фавзи A.M., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический ^ словарь. -М., 1989.-610 с.

168. Фархднги забони точ;икй. М, 1969, Ч 1. -951с

169. Фархднги забони точикй. М, 1969, Ч 2. -949 с.

170. Фозилов М. Фархднги иборах;ои рехтаи забони х,озираи тоник. -Душанбе., Ч 1, 1963. -952 с.

171. Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехтаи забони х,озираи тоцик. -Душанбе. Ч 2, 1964. 802 с.

172. Фозилов М. Фархднги зарбулмасал, мак;ол ва афоризмх,ои тоцикию форсй. 41, 1975. 367с.

173. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией Молоткова А.И.-М, 1978. -543 стр.

174. Ислам: Энциклопедический словарь. -М, 1991. -315 с.

175. Ш) ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

176. Айни С. Куллиет. Чилди III. Сталинобод, 1960.

177. Ниёзи Ф. Х|ар беша гумон мабар, ки холист., Душанбе. 1985. - 586 с.

178. Самадов А. Аспи бобом. — Душанбе, Маориф, 1986. 178 с.

179. Самадов А. Майдон. Душанбе, Адиб, 1989. -188 с.

180. Улугзода С. Фирдавси. Душанбе, Адиб, 1997. -254 с.

181. VI) ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

182. Haywood J.A. Arabik Lexicography. Its History and its place in the General History of Lexicogaphy. Leiden, 1965.

183. Makkai A. Idiomaticity as a language universal // universal of Human language. Stanford, CA: Stanford university Press, 1978, vol III. - P 402- 448.

184. Moutauakil A. Reflexion sur la theorie de la signification dans la pensee linguistique arabe. Rabat, 1982.

185. JJJJ ^ ^ (jjíijjjSj /. j ("díjU") j (jîul ja. \j t .(jxujja204. 0a ^'.íl TTY- L5SUul

186. J*a ^ • И V « Л Jji£¿ .Cjliill tlibc. jJ CLul^A ¿.Ij^- . J jjl Üá^205.dlljJX-a a^asoj^oj m ^ЛАМ Juc- (¿>J Abijll -lAC.t ^ oVY (j5 ^ VVY ^bULi .¡jjbc. Чл-t а ^r >s-ñ j (jjáskjj /206.

187. Л Vf .lia. (¿L ^ÜÜJJ CJIA^LLÍ-OVIJ CJUJJI I—LiS . jjjüj Лла.1 jti jjác.207. .o- br^uvr208. . o^ Y" * .в V ♦ b jJ^SJ