автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ лексических единиц таджикского и узбекского языков

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Раджабова, Раъно Рахматовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ лексических единиц таджикского и узбекского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ лексических единиц таджикского и узбекского языков"

На правах рукописи

Раджабова Раъно Рахматовна

Сопоставительный анализ лексических единиц таджикского и узбекского языков (в условиях взаимодействия)

Специальность 10.02. 20- Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Душанбе-2007

003061322

Работа выполнена на кафедре английского языка и типологического языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета

Научный руководитель-

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор

Зикриеев Фархад Кабилович

доктор филологических наук, профессор

Джабборова Мархабо Тухтасуновна

кандидат филологических наук, доцент

Саидмамадов Айдмамад Айдмамадович

Ведущая организация - Таджикский государственный национальный университет

Защита диссертации состоится « / у » С&^Й 2007 г в

«_» часов на заседании диссертационного совета к737 011 01 по

защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Российско-таджикском (славянском) университете (734025, г Душанбе, ул Турсун-заде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан « б» Ш"0и$ 2007

года

Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент ^¿Щ^^" Шамбезода Х-Д-

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность темы.. В современном языкознании все большую популярность приобретает сопоставительное изучение языков, все более расширяется и углубляется типология и сравнение языков, имеющих различную структуру Актуальность выбора темы нашего исследования определяется необходимостью сравнительно-сопоставительного осмысления языковых процессов, происходящих в лексической системе таджикского и узбекского языков при их функциональном внутриструк-турном взаимодействии Такое исследование важно с точки зрения разработки закономерностей, где рассматривается проблема алломорфизма лексико-грамматической структуры сопоставляемых языков, становящихся основой интерферентных явлений и признаков развития различных уровней языковой системы в исследуемых языках, но и в плане решения практических задач, в которых рассматривается процесс структурно-семантического и структурно-грамматического становления межъязыковых взаимодействий таджикского языка Несмотря на то, что сопоставительно-типологические исследования таджикского и узбекского языков охватывают различные аспекты лингвистического анализа сопоставляемых языков, все же количество работ, исследующих лексический аспект изучения структуры слов под влиянием воздействия второго языка (узбекского) на повседневную речь обладателей первого языка (таджикского) и наоборот, весьма малочисленно

Важность изучения интересующей нас проблемы становится очевидной, если учесть, что сопоставительное изучение фактов языка на уровне лексики и семантики является тем важным звеном, в котором можно выявить не только лексический арсенал того или иного языка, но и определить структурно-семантическую организацию, способы выражения понятий, механизм развития вариативности и полисемии, их использования в языке

Актуальность исследования также выражается в том, что типологическое освещение проблемы взаимоотношения и взаимного обогащения лексических систем таджикского и узбекского языков за счет сопоставительно-типологического анализа механизма проникновения языковых единиц на все языковые ярусы каждого из сопоставляемых языков имеет важное значение для языкознания, в частности, для решения общих вопросов лексикологии и теории номинации, сопоставительной типологии и шире для изучения духовной культуры носителей рассматриваемых языков Предметом исследования послужило сопоставительно-типологическое исследование лексической системы таджикского и узбекского языков, подвергающейся активному воздействию языко-

вых единиц сопредельного языка с точки зрения словообразовательных, структурно-семантических и структурно-грамматических признаков

Цель исследования состоит в комплексном сопоставительном описании заимствованной лексики в таджикском и узбекском языках в процессе их взаимовлияния, в выявлении типологических закономерностей проникновения и развития словообразовательных формантов и иных инноваций под воздействием лексико-грамматической структуры рассматриваемых языков, а в целом в сравнительном раскрытии места и роли интерферирующих явлений в становлении конвергентных свойств в сопоставляемых языках

Цель исследования реализуется в следующих конкретных задачах 1 Предварительно очертить круг вопросов, связанных с историей становления и развития таджикско-узбекского языкового взаимодействия; установить экстралингвистические факторы, обуславливающие взаимовлияние таджикского и узбекского языков в системе лексики, т.е. установить социолингвистическую основу становления общетипологических свойств между языками с целью их сопоставительного изучения

2 Сопоставительно-типологическое исследование лексики говоров узбекоязычных жителей территории Таджикистана и Узбекистана и таджикоязычных областей и районов Узбекистана и севера Таджикистана с целью выявления типологически сходных признаков в лексической, фонетической и грамматической системе сопоставляемых языков, установившихся в процессе таджикско-узбекских языковых контактов

- провести сопоставительный анализ словарного состава, фонетических, лексико-семантических, морфологических и синтаксических особенностей таджикского и узбекского языков;

-выявить пути и способы проникновения взаимных (двусторонних) заимствований в сопоставляемые языки, осуществить лингвистический анализ заимствований лексики, проникшей в каждый из сопоставляемых языков в процессе взаимодействия, с целью выявления фонетического и семантического освоения заимствований в исследуемых языках;

-определить сферы функционирования межъязыковых заимствований в сопоставляемых языках,

- сравнить результаты формирования лексического состава таджикского и узбекского языков в их грамматической структуре;

- сопоставить общий механизм словообразования в обоих языках с целью установления норм и закономерностей расширения и взаимного обогащения словообразовательной структуры таджикского и узбекского языков

Также нами ставится цель сравнительно-сопоставительного и типологического отображения процесса взаимообогащения таджикского и узбекского языков как двустороннего Такой подход к проблеме дает возможность полнее раскрыть закономерности функционирования исследуемых языков на определенной территории в условиях активного использования элементов второго языка, позволяет показать изменения на различных уровнях языковой структуры, которые происходят под воздействием объективных и субъективных факторов

Методы лингвистического исследования, применяемые в данной диссертационной работе, обусловлены ее целью, задачами и характером фактологического материала В процессе осуществления поставленных задач мы применяли такие принципы и методы как сопоставление и обобщение материала, описание, включающее в себя приемы наблюдения, лингвистический метод с применением конкретных приемов сопоставительного анализа, опроса, интервьюирования, сравнительно-типологического анализа, экспериментирования, синхронного метода и т д Языковой материал изучен на основе опыта сопоставительно-типологического лексико-семантического, структурно-грамматического и функционального анализа лексических единиц, применяемого в современном языкознании.

Материалом исследования послужили 1) произведения представителей двуязычной классической и современной литературы периода ХУП-ХХ веков, 2) устное народное творчество представителей двуязычных регионов, 3) говоры и диалекты областей и регионов Таджикистана и Узбекистана, наиболее подверженных влиянию соседнего языка в силу наличия и активизации таких факторов, как торгово-экономические взаимоотношения, близость границы соседней республики, проживание в таджикоязычной среде представителей узбекского этноса и наоборот, влияние СМИ сопредельной стороны на формирование словарного запаса обладателей первого языка и т д; 4) переводная художественная литература, периодическая печать, СМИ, 5) материалы государственного архива, статистические данные, двуязычные таджик-ско-узбекские и узбекско-таджикские словари, различного рода энциклопедии, историографическая литература и наблюдения диссертанта над живой таджикоязычной и узбекоязычной речью жителей республики и представителей некоторых областей и районов Узбекистана, проживающих в Таджикистане или контактирующих с жителями Таджикистана

Также при сопоставлении лексических взаимоотношений таджикского и узбекского языков в настоящей диссертационной работе

приняты к сведению положения и выводы, изложенные в трудах по теории языка и языкового взаимодействия, сопоставления различных языковых ярусов таджикского и узбекского языков

Научная новизна исследования В исследовании впервые делается попытка в сопоставительно-типологическом, контрастивном аспекте отобразить процесс взаимообогащения таджикского и узбекского языков как двусторонний Такой подход к проблеме дает возможность полнее раскрыть закономерности функционирования исследуемых языков на определенной территории в условиях активного аудирования и использования элементов второго языка, позволяет показать изменения на различных уровнях языковой структуры, которые происходят под воздействием объективных и субъективных факторов

До настоящего времени в работах таджикских лингвистов упоминания о таджикско-узбекском языковом взаимодействии ограничивались лишь рассмотрением вопросов, преимущественно направленных на установление влияния таджикского классического языка на формирование языка произведений двуязычных представителей классической литературы или же в аспекте диалектного расчленения [Хасанов, 1989] В исследовании впервые делается попытка провести контрастивный анализ функционального взаимодействия лексического пласта рассматриваемых языков в сопоставительно-типологическом плане Впервые разработана сопоставительная логико-семантическая классификация бытовой лексики таджикского и узбекского языков по ее номинативным признакам, на основе которых выделены лексико-тематические группы

Теоретическая значимость диссертации В диссертационной работе таджикско-узбекские языковые взаимоотношения рассматриваются как важнейший типологический фактор развития лексической системы двух языков Эти взаимодействия анализируются в сопоставительно-типологическом аспекте как явления, находящиеся в историческом развитии, раскрываются общетипологические лингвистические факторы функционирования заимствований в системе сопоставляемых языков в процессе этого взаимодействия В диссертации в типологическом аспекте анализируется процесс становления региональных признаков таджикского двуязычия, активно влияющего на развитие его лексической системы Теоретически значим также сопоставительно-типологический анализ лингвистических аспектов механизма взаимовлияния двух языков в процессе конвергентного развития литературных таджикского и узбекского языков

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что обобщения и выводы исследования могут быть исполь-

зованы при разработке теории и практики структурно-типологического исследования рассматриваемых языков Работа представляет интерес для специалистов, занимающихся вопросами преподавания литературного таджикского языка в качестве языка межнационального общения среди представителей различных этнических групп, населяющих Таджикистан, при разработке учебных материалов по предметам «Общее языкознание», «Введение в языкознание», при проведении спецкурсов и спецсеминаров по данной проблеме, для преподавателей таджикского языка, преподающих в узбекоязычной аудитории, а также для всего таджикоязычного населения Узбекистана

Апробация работы. Результаты данного исследования неоднократно апробировались на заседаниях кафедры английского языка и типологического языкознания, таджикского языка РТСУ, на тему диссертации были сделаны доклады на секционных заседаниях международных и республиканских конференций, на традиционных апрельских Славянских чтениях филологического факультета РТСУ и других научных мероприятиях. По отдельным вопросам научной работы опубликованы статьи в различных научных и научно-популярных изданиях Диссертация обсуждалась на совместном заседании кафедры таджикского языка и кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ от 25 апреля 2007года (протокол №8) и рекомендована к защите

На защиту выносятся следующие положения:

1 Степень изученности проблемы таджикско-узбекских языковых взаимоотношений в современном языкознании создает предпосылки для сопоставительного анализа активной группы слов, используемой преимущественно в разговорной речи

2 Рассмотрение таджикско-узбекских лексических взаимоотношений в историческом освещении позволяет отследить механизмы словообразования и степень влияния на них активных формантов исследуемой лексики

3 Анализ таджикско-узбекского двуязычия в лингво-типологическом аспекте обнаруживает лексико-семантические группы слов, сформировавшихся в результате активного взаимодействия двух лексических систем и обогативших рассматриваемые языки вариативностью и синонимией.

4 Сопоставительно-типологический анализ грамматических (морфологических) особенностей внутриструктурного функционирования таджикизмов в узбекском языке и узбекизмов в таджикском обнаруживает, что основным словообразовательным механизмом таджикской лексики является композиционный, а узбекской - аффиксальный,

что обуславливает характерные отличительные черты двух разносис-темных языков

5 Большое значение в номинации взаимодействующей лексики и вариативности фразеологических единиц имеют художественные приемы и образное мышление обладателей языка

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы Каждая глава завершается выводами и обобщениями. Основной текст диссертационной работы составляет 140 страниц компьютерного набора Содержание диссертации

Во введении диссертационной работы обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи, объект исследования, его научная новизна и ценность, достоверность методологической основы, теоретическая и практическая значимость работы, выносимые на защиту положения, апробация результатов исследования, перечислены структурные части исследования

Для подробного изучения и сопоставления двух лексических систем важно провести деление исторических языковых взаимоотношений таджикского и узбекского народов на периоды с тем, чтобы понять и сопоставить механизмы формирования этих взаимоотношений Но в связи с тем, что на сегодняшний день со стороны исследователей истории языковых взаимоотношений двух народов такая классификация не проводилась или проводилась частично с политизированной советской точки зрения (Боровков, 1952), мы попытались провести такую периодизацию в рассматриваемом нами аспекте

Так, можно выделить следующие периоды развития таджикско-узбекских языковых взаимодействий 1) с глубокой древности до начала периода тюркско-монгольских нашествий на территорию Средней Азии, преимущественно населенной таджикоязычным населением, 2) период активного заселения территории Хорасана и Мавераннахра тюркоязычным населением - сартами по определению ряда исследователей истории народов Средней Азии (Бартольд,1964,с 46), 3) со времени распространения таджикско - узбекского двуязычия в литературе, устном народном творчестве и в быту (период ХУ11-Х1Х веков) и до октябрьской революции, 4) советский период- до 1991 года, т е до распада Советского Союза, и 5) период независимости Республики Таджикистан Такая периодизация, сделана впервые Ранее деление истории таджикско-узбекских языковых взаимодействий наблюдалось лишь в работе А К Боровкова « Таджикско-узбекское двуязычие». Проведенная нами периодизация охватывает общую картину экстралингвистиче-

ских условий и языковых взаимоотношений таджикского и узбекского народов и степень их интенсивности в истории и в лингвистическом отражении результатов языковых взаимодействий. Такая периодизация отличается от той, которая предпринята в лингвистической литературе тем, что в неё входит выделение периода независимости как самостоятельного, и советский период рассматривается как единый.

Первая глава - «Функциональное взаимодействие таджикского и узбекского языков на лексическом уровне» состоит из 3 разделов

Первый раздел «Роль лексико-грамматических единиц в развитии лексической системы двух языков» рассказывает о точке зрения исследователей таджикско-узбекского языкового взаимодействия на исследуемую нами проблему, дается краткий обзор научной литературы на данную тему

Изучение и сопоставление таджикско-узбекских языковых взаимодействий в лингвистической литературе в ранних работах таджикских и узбекских авторов освещалось несколько в одностороннем порядке Часто это приводило к ущемлению позиций одного из языков перед другим Особенно некоторые ученые подчеркивали преимущество древней персоязычной культуры, ее языка Несомненно, во взаимоотношениях этих двух языков присутствует момент заимствования узбекским языком из таджикского многих лексических и морфологических элементов словообразования, грамматических и синтаксических конструкций Но все же неправильно предполагать, что в языковом взаимодействии один язык довлеет над другим.

В С Расторгуева, исследовавшая ферганские говоры таджикского языка, считает, что степень влияния узбекского языка на таджикские говоры, бытующие на территории Узбекистана, распространена неравномерно При компактном расселении говоры таджикоязычного населения не подвергаются сильному влиянию узбекского языка, но следы его влияния наиболее заметны на территориях со смешанным населением, где таджикские кишлаки "являются как бы островками среди сплошной массы узбекоязычных селений"[Расторгуева, 1964,9] А К Боровков в своей известной работе «Таджикско-узбекское двуязычие и вопрос о взаимовлиянии таджикского и узбекского языков» рассматривает данное взаимодействие на лексическом уровне и в связи с этим, анализирует сущность и условия этого двуязычия в плане исторического развития [Боровков, 1952] В А Звегинцев считает, что взгляды западных ученых М Ставрулли, У Вайнрайха на взаимодействие лексических систем таджикского и узбекского языков являются упрощенны-

ми Утверждение М.Ставрулли, Г Дерфера и других об отклонении таджикского спряжения от аналитической формы и его приближении к агглютинативной форме в результате взаимодействия с узбекским языком и перестройки синтаксического употребления имен по узбекской модели носит единичный характер Данную позицию западных лингвистов считают неправильной также Д Муруватов, К Юсупов, А К Боровков,и другие

Исходя из выводов, сделанных исследователями таджикско-узбекского двуязычия, в диссертации процессы развития лексической системы таджикского и узбекского языков рассматриваются как исторически развивающееся явление Важнейшие аспекты и признаки современного состояния таджикско-узбекских лексических взаимоотношений объясняются через призму исторического анализа данного явления.

Во втором разделе «Становление и развитие таджикско-узбекского языкового взаимодействия» описывается формирование лексической системы узбекского языка в историческом аспекте С этой целью в диссертации нами кратко описывается история формирования узбекского и таджикского литературных языков во взаимосвязи с этногенезом данных национальностей Исследования последних лет показывают, что история взаимодействия предков таджикского и узбекского народов охватывает период почти в две тысячи лет. После свержения государства Саманидов тюркоязычными династиями Караханидов и Газневидов, они приступили к освоению таджикского языка, обычаев и традиций таджикского народа. Караханиды в Семиречье основали свою письменность, которая полностью копировала согдийскую Появились первые тюркоязычные ученые, такие, как Махмуд Кашгари, Юсуф Ба-ласогуни Однако официальным языком всех тюркских государств по-прежнему оставался таджикский Узбекский язык, принадлежащий к группе тюркских чагатайских языков, на протяжении многих столетий находился под огромным влиянием таджикского языка, тогда как на последний многовековое порабощение со стороны тюркских и монгольских династий и племен не оказало существенного влияния На нем были написаны летописи династий, таких, как тридцатитомная история Абульфазла Байхаки, «Сиесатнаме»-Низомульмулка и сотни других произведений Результатом такой популярности таджикского языка стало то, что в средневековых произведениях тюркских народов, около 50% их лексического фонда составляли таджикские и арабские слова

Формирование узбекского литературного языка связано с именем великого поэта -Алишера Навои, просветителя, ученого и политика,

который писал свои научные и литературные произведения на таджикском и узбекском языках, посвятил анализу их развития целый научный труд (Навои, Танланган асарлар.т 3) Но все же понятие «узбекский язык» как и понятие «узбекская нация» появилось значительно позже, так как ни Навои, ни Бабур Мирза (автор «Бабурнаме») не считали себя узбеками, они также как темуриды называли себя монголами

В диссертации особое внимание отводится научно-языковедческой и просветительской деятельности основоположника современной таджикской литературы - Садридцина Айни, его вкладу в развитие и совершенствование современных норм таджикского и узбекского литературных языков Его произведения и исследования в литературоведческом и лингвистическом направлениях по праву считаются примером интернационализма Узбекские ученые в советский период считали его одним из основоположников современной узбекской литературы Роль Айни значительна в традиции двуязычного творчества С именем С Айни связаны следующие нововведения в области литературы. 1) до начала XX века двуязычие в основном преобладало в малых поэтических жанрах Среди таджикских и узбекских авторов было много таких, которые писали двуязычные оды, касыды, газели, но они их писали методом « ширу шакар», который на научном лингвистическом языке можно было бы назвать «переключением кодов». Айни отказался от этой традиции и узбекские стихи писал полностью на узбекском, а таджикские полностью на таджикском; 2) Айни из поэтических жанров перенес двуязычие в прозу, что открыло для него ещё более широкие перспективы

Все исторические события и взаимодействия нашли свое отображение в лексической системе двух языков. В связи с тем, что именно диалектологический пласт дает наиболее реальную картину лексических взаимоотношений между обладателями двух языков, в диссертации приведены обращения к работам советских и современных диалектологов, преимущественно исследовавших двуязычные языковые зоны, а также к живой речи представителей различных регионов

В этом же разделе, в параграфе 1 2 1 нами анализируется нынешнее состояние культурных связей между двумя народами, язык СМИ, радио и телепередач, анализируется численное соотношение населения, говорящего на основных языках республики, сопровождающиеся выводами и комментариями относительно влияния данных факторов на формирование лексической системы таджикского и узбекского языков

В следующем разделе данной главы - «Сопоставление таджикских и узбекских лексических единиц в творчестве двуязычных ав-

торов» рассматриваются образцы двуязычного творчества некоторых представителей периода ХУП-ХХ веков - Хафиза Харезми, Нодирабе-гим, Турди, Завки, Гульхани, Фурката и других Кроме того, в этом разделе мы поместили сопоставление лексических единиц на примере двух стихотворений Абдурахмана Джами и Алишера Навои, олицетворяющих ярчайший пример дружбы и взаимодействия двух культур Здесь же приводятся примеры из «Шайбанинаме», принадлежащего перу ученика А Джами - Мухаммада Салиха, для того, чтобы наглядно отобразить механизм формирования ряда единиц в лексической системе узбекского литературного языка XV века Главу завершают краткие выводы.

Вторая глава «Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей внутриструктурного взаимодействия таджикского и узбекского языков на различных языковых уровнях» охватывает круг проблем, касающихся лингвистического и функционального сопоставления заимствований в рассматриваемых языках

В первом разделе - «Сравнение лексических единиц таджикского и узбекского языков на лексико-семантическом уровне» рассматриваются разработки последних десятилетий в области основных направлений и методов исследования лексического взаимодействия между двумя разносистемными языками, в исследовании которых особая роль принадлежит лексическим заимствованиям

Заимствованные слова, проникая в структуру того или иного языка, под воздействием интерферирующего явления оказываются под преобразовательным воздействием языка-реципиента Эти лексические воздействия проникают во все уровни языковой структуры заимствований и проявляются в конкретных языковых условиях. Определенным изменениям подвергаются заимствования на фонетическом, структурно-семантическом, лексическом и грамматическом уровнях Далее в работе подробному анализу подвергается адаптация заимствований на всех перечисленных уровнях

К работе привлечена классификация лексических заимствований, проведенная российским ученым- Л П Ефремовым (Ефремов, 1959) На наш взгляд, данная классификация вполне соответствует характеру лексических заимствований таджикского и узбекского языков К категории частично освоенных узбекских заимствований принадлежат такие как шагол, пулод, жцровул, ботир(ботур), туман и другие, которые сформировались без участия аффиксации В разряд вполне освоенных заимствований из таджикского языка входят слова чойхона, щдрдон, ши-фохона, чордевор, ширинсухан, саргардон и множество других. В связи

с этим, вполне правомерен вывод о том, что одним из критериев формирования заимствованных слов в составе узбекского языка является комбинированное словообразование, осуществляющееся при участии двух и более морфем таджикского языка

Сопоставительный анализ показывает, что при характеристике степени освоения заимствованные слова в обоих сопоставляемых языках имеют схожие признаки и поэтому классифицируются с точки зрения диапазона употребления на а) полностью освоенные слова - туй, бой,

янга в тадж яз /муйлаб, пешона, аланга- в узб яз и др , б) слова, на определенном историческом отрезке получившие определенную семантическую нагрузку, но так и не вошедшие в таджикский литературный язык: дулич, ботир, юриш, элчй и др - в тадж яз , шофода, миршаб, парвоначи- в узб яз и др , в) слова с определенной номинативной нагрузкой, вошедшие в лексико-семантические разряды заимствований умоч, журут, ура, угай, язна, янга, и т д

В данном разделе первой главы также рассмотрен наиболее подвергающийся взаимному влиянию языковой ярус - собственно лексический, который предоставляя обширный языковой материал, тем самым обеспечивает наиболее благоприятную возможность для эффективного сопоставления лексической системы таджикского и узбекского языков

На лексическом ярусе двух рассматриваемых нами языков мы подвергли сопоставлению такие аспекты лексики, как ее тематическая классификация, синонимия, полисемия и омонимия Лексико-тематическая классификация представлена такими семантическими группами как топонимы, этнонимы, термины родства, цветообозначе-ние, фитонимы, зоонимы и т д Каждая из названных лексико-тематических групп представлена множественными примерами, которые позволяют сделать следующие выводы

Топонимы подверглись активному влиянию второго языка как в таджикском, так и в узбекском языках, им более характерна композиционная многосложная, состоящая из двух корней структура В силу длительных исторических отношений наблюдается большое количество узбекских топонимов как на сопредельных территориях, так и в отдаленных регионах Таджикистана (Тешиктош, 1(аратог, Кургонтеппа, Тошкурюн) Также на территории Узбекистана наблюдается большое число таджикских топонимов (Самаяранд, Шахрисабз, Тош-кент/Тошканд, Куврнд, Дарбанд, Бешкент) Приведем ряд примеров появления новых номинативных функций сложных двухкомпонентных

существительных в лексико-семантической группе топонимов, где один из компонентов

- узбекский, а второй - таджикский Яшилкул, Щрбулок, Дахрнакиик и тд

Названия частей тела- бу*ум/бу!ун-суставы, йелка/китф-ттечо, ичак/руда-кшаж, ошжрзон/меъда-желудок, бижцн/пахцу-бок, упка/шуш-легкие, мийа/майна-мозги, даг^р/п-ребро, ярш/абру-брови, доводчцеки и т д Из приведенных примеров становится очевидным, что узбекские заимствования довольно глубоко проникли в номинацию частей тела в таджикском языке Из таджикских заимствований в составе узбекского языка можно назвать такие слова как зулф-локон, лаб-губы, пешоиа-лоб, дах/аи/дахрн-рот, миён-стан и т д , перешедшие преимущественно через художественную литературу в литературный язык В разговорном стиле речи данные заимствования используются редко, их заменяют исконные названия частей тела манглай-поб, отз-рот, бел-стан, поясница, хул- рука, оёр- нога и т д Заимствованные названия частей тела в разговорном стиле речи используются лишь при активном словообразовании, где особое значение приобретает семантика слова, те эти названия используются для выражения образных описаний и особенностей предмета дасткушод одам экая/оказывается он щедрый человек, пример из литературного языка «Бадзабон ва фахшгу мардак эди» («Бабурнаме»)/он был грубым человеком и сквернословил.

Термины социальной дифференциации людей: элчй, юзбошй, мингбошй, босмачй, кушбегй, девонбегй и тд В большинстве своем слова данного ряда превратились в архаизмы В течение продолжительной истории таджикско-узбекских лексических взаимоотношений в словарный состав узбекского языка проникло большое количество терминов социальной дифференциации из таджикского языка, которые в современный период также входят в разряд архаизмов Нами обнаружены следующие примеры таких терминов, заимствованных из таджикского языка миршаб, мироб, мирохур, сипахролор и т д

Цветообозначение в таджикском языке отличается от узбекского, как в семантическом отношении, так и по форме При сопоставлении смысловых оттенков выясняется, что спектр цветов в таджикском языке более широк и разнообразен по сравнению с узбекским

Тадж.яз. Узб.яз. Русск.яз.

Сурх Кизил Красный

Норинч Нор/сабзиранг Оранжевый

Зард Сарик Жёлтый

Сабз Зангор/яшнл Зелёный

Кабуд Кук Синий/голубой

Бунафш Сапсар Фиолетовый

Сафед Оц Белый

Сиёх Каро/кора Чёрный

Гулобй Гулобранг Розовый

Чигар Жигарранг Коричневый

Нередко узбекские лексемы в процессе усвоения таджикским языком приобретают новое осмысление, что способствует обогащению структурно-семантической основы новых слов: дизил-( диал щизилча - название болезни), кук (диал кркчои-название чая, кукнор- вид наркотика), од: (диал охрой- название чая, одпар- сорт риса, ощшок- мелкий рис), дпро (большое количество производных слов в составе топонимов), многие из которых адаптировались в литературном таджикском языке

Терминов цветообозначения, взятых из таджикского языка, в узбекском словарном запасе мы обнаружили меньше, что позволяет сделать вывод о том, что они менее продуктивны в узбекском языке. К данной лексико-семантической группе относятся следующие таджикские заимствования: седона/сиёхдона, Шахрисабз, савзу/сабзи. Этнонимы. Классификация этнонимов нами была произведена во втором разделе первой главы, где были рассмотрены две интерпретации слова «узбек». Приводились две противоположные точки зрения российских ученых по поводу происхождения данного слова и мнение современных таджикских историков и лингвистов по данному пово-ду(Якубшох,1999) В данном разделе второй главы, при сопоставлении тематической группы этнонимов, мы в основном руководствовались анализом степени их распространения в таджикском и узбекском языках Выяснилось, что этнонимы, заимствованные из узбекского языка, связаны в основном с названиями тюркско- чагатайских этносов и династий, на протяжении многих веков взаимодействовавших с таджикски-

ми территориями Таджикские этнонимы в составе узбекского языка также не столь многочисленны и не столь продуктивны как узбекские Впрочем, данное суждение не отражает полной картины всех этнони-мических и ономастических явлений таджикского и узбекского языков, которые являются отдельной неисследованной темой таджикско-узбекских лексических взаимоотношений

К взаимодействующим и даже подвергающимся некоторым фонетическим изменениям ономастическим единицам можно отнести в основном имена исторических героев. Широк-Шерак, Тумарис-Томирис, Спарганис(греч )- Сипарангис (по аналогии с тадж именем Фарангис-автор такой интерпретации данного слова - узбекский историк Мирка-рим Осим), названия династий с прибавлением суффикса множественности -лар Хахоманишлар, Каёнийлар,Сосонийлар, Сомонийлар и тд

Для сравнения приведём также узбекские ономастические единицы в составе таджикского языка, где задачу суффикса множественности выполняет -ён: К^арохопиён, , Газнавиен , Чингизиён, Салчутён, Аш-тархониен и т д В различные исторические периоды к корневой части таджикских и арабских этнонимов в составе узбекского языка прибавлялись такие тюркские морфемы как jcон, бек, беги, тура, бегим : Аб-дуллохон, Олимхон, Авазбек, Нодирабегим и т д

Термины родства Сопоставление данной группы слов выявило сходства в названиях некоторых родственных отношений (северные и южные диалекты таджикского языка ота, она, ака, ana, дада, янга, кундош/палонч) По мере отдаления от двуязычной территории, наблюдаются все большие различия (хусур, хушдоман, почо, бохчун -южные диалекты), где явственно проявляется исконная таджикская лексика В отличие от литературного узбекского языка на таджикский литературный язык заимствованные узбекские и южные диалектные термины родства оказали слабое влияние В литературном таджикском языке приняты специальные термины для обозначения родственных отношений матери-л*0<)ар, отцг.-падар, тещи-модарарус, тестя-падарарус, которые реже диалектных и заимствованных применяются в разговорном стиле речи В отличие от таджикского языка на узбекский язык не повлияли такие литературные термины родства как модар, падар, баро-дар, xoxfip В литературном узбекском языке обозначение терминов родства в основном сформировалось под воздействием диалектной и разговорной речи Несмотря на это, словообразование и степень распространения каждого термина необходимо анализировать в индивидуальном порядке К примеру, в узбекском литературном языке таджикское

заимствование бобо-дедушка приняло весьма широкое распространение (Темур бобомиз), а термин бибы-бабушка заменен термином каттаона или момо (боболар ва момолар)

Зооннмы. Эту лексико-тематическую группу отличает свободный переход единиц из одного языка в другой, т е активный обмен лексическими единицами товус, шаввоз/шахбоз, бабр, шапалак/шабпарак-единицы, перешедшие в узбекский язык Многие из свободно перемещающихся лексических единиц обогащают принимающий язык новыми синонимичными вариантами слова Зоонимы, как особая лексико-семантическая группа, выделяются также в ряду заимствований - узбе-кизмов в таджикском языке: жзашжрлдоц, кур бонда, карт, бургут, кутос, кучу к, йулбарс, жупгуз и т д Некоторые из данных заимствований имеют соответствующие эквиваленты в таджикском языке

Фитонимы. В обоих языках как особая лексико-семантическая группа выделяется также название лексики, обозначающей растительный мир В таджикском языке: щамиш, кцйрароч, бойчечак, дрду (цветы и деревья), куксултон, ношпоти (фрукты), названия сортов фруктов, построенные при помощи суффикса - ак себи хцмизак, зардолуи ойимхурак, фру так и т д, в узбекском языке; наргис, санобар, бу-нафша, лола (назв цветов), кади, бодринг, савзу, нухат, гурунч (названия овощей с фонетическими изменениями) и т д

В диссертации как особые лексико-грамматические группы выделяются также названия одежды, предметов быта, блюд, обрядов, слова-нумеративы и т д

На фонетическом уровне, которому посвящается второй раздел второй главы-

«Взаимодействие сопоставляемых языков на фонетическом уровне», интенсивное взаимодействие сопоставляемых языков проявляется в процессах звуковых видоизменений заимствований Как следствие, при этом происходит воздействие фонетических особенностей таджикского языка на фонетическую структуру узбекских заимствований В речи билингвов вырабатываются изменения звукового состава заимствований, таких как вокалическая и консонантная структура слова, в целом проявляющихся в таких характерных признаках, как редупликация, ассимиляция, ограниченность проявления сингармонизма (для узбекского языка) и т.д, например нахуд-нухат, бузург-бузрук, ша^боз-шаввоз, тушбера-чучвара и т.д.

В результате сравнения и сопоставления фонетических особенностей заимствованной лексики выясняется, что подобных изменений в таджикском языке встречается намного больше, чем на грамматическом

и семантическом уровнях Процесс их адаптации к звуковой системе принимающего языка протекает на фоне устойчивости исконной исто-рико-этимологической формы Так, 1) фонема у устойчиво сохраняется как в литературном таджикском языке, так и в ряде северных и северовосточных говоров, чего не встретишь в большинстве южных и западных говоров (узбекй-узбакй, йурма-йурма, кутара-кутара), 2) наравне с соответствием гласного звука о звуку а, наблюдается также их замещение друг другом ака-ако, апа-апо, жуда-мудо, такое замещение характерно для артикуляции фонетической структуры как узбекского (она-эна, овул-авул, бошщг-башщг), так и таджикского языков (рох-рах, шох,-шах.,сиёхгсиях) 3) трансформация гласных и-а, и-у в узбекизмах таджикского языка; хултух-иултик, бостурма-бостирма, севанчй-севинчй, щзомук-цизамук и т.д, 4) замена одного согласного звука на другой совчй-завчй, сачох/сочик/чочух, ихчан/хипча-ихчам и др, 5) диареза согласных и целых слогов ишомиш-ишонмиш, тупй-дуппй, щйно-щйнона, яцн-жцйин, хурчок-нушрчок и т д; 6) метатеза звуков: таша-тамт, крро-крра, ишкел-ешкил и т д В период освоения языком новых для него лексических единиц происходят существенные изменения в звуковом составе таджикизмов в структуре узбекского языка В связи с этим, в данной главе мы рассмотрели словообразовательные механизмы, наблюдающиеся в основном в диалектах, а также в словах, перешедших в литературный язык через них

( Сопоставление ряда слов композиционного характера, таких, как бахарнав, астойдил, олхирот, аввалбахор, руёб выявило сразу два языковых явления 1) сокращение количества звуков, свойственное для диалектного произношения и разговорной речи(узб бахарнав- тадж ба хар навъ, соответственно: астойдил-аз тахти дил, олхирот-олуи Хирот, аввалбахор-аввали бахор, руёб- руи об), 2) под воздействием сокращения количества звуков сокращается и количество морфем, что ведет и к качественным изменениям, т е меняется, а вернее нарушается синтаксическая конструкция словосочетания и вместо нее образуется новое слово Таким образом, фонетическое преобразование лексических единиц приводит к изменению функций слов сразу на нескольких языковых ярусах Так, в словосочетаниях ороми жоним, сарви раво-ним мы можем видеть яркий пример калькирования синтаксической конструкции словосочетаний, а в сложных словах ширинзабоним, мурчамиёним наблюдается не только семантическое, но и морфологическое копирование слов, которые на узбекском языке должны звучать следующим образом жонимнинг ороми, чиройлик сарв, тили ширин, миени мурчадек Следовательно, в результате воздействия данных лек-

сических единиц подверглась изменению вся грамматическая модель словосочетания

В третьем разделе второй главы «Сопоставительный анализ грамматического освоения заимствованных слов в таджикском и узбекском языках» дан краткий обзор научных исследований, касающихся вопросов лексикологических источников отражения заимствованной лексики, проводится сопоставительный анализ вхождения лексических элементов по своим грамматическим признакам

В характеристику грамматических свойств заимствований входит их соотнесение с лексико-грамматическими особенностями в качестве лексических единиц

В диссертации проведена функционально-стилистическая классификация узбекской лексики по отдельным частям речи, прочно вошедшей в таджикский язык а) безэквивалентные слова с номинативной функцией, являющиеся названиями некоторых предметов быта, блюд, топонимов, этнонимов, зоонимов и т д , б) прилагательные, в основном, имеющие таджикские эквиваленты дшид(смешно)- хандаовар, (падари) угай - пияндар (отчим), (модари) угай - моиндар (мачеха), бой (богатый) - бадавлат, чу кур (глубокий) - амик (арабск ) и т д Освоение данных заимствований в таджикском языке вырабатывает устойчивую синонимию, в) глаголы, используемые рядом северных говоров и перешедшие в разговорную таджикскую речь Разг аралаш кардан (смешивать) — лит омехта кардан, алиш кардан (менять) - иваз кардан, жртй кардан (присоединять) - гьамроп, кардан и т д , г) слова, выполняющие эмоциональную функцию - частицы —ми, -дня, междометия хуш, лаббай, д) местоимения кгш-ки, ким-чи и диалектные формы выражения обращений- дои, яуй, уй. В других частях речи, применяющиеся параллельно лексические единицы носят единичный характер

В отличие от таджикского языка, лексика, вошедшая в состав узбекского, не отличается столь интенсивной выработкой синонимии и вариативности, из чего следует, что, она по мере своего проникновения в литературный и разговорный узбекский язык, приобрела устойчивые позиции и является неотъемлемой частью его лексического фонда

Сопоставляемая лексика характеризуется разнообразием по своим структурным свойствам Производные слова, обозначающие идентичные значения, составляют основной массив единиц взаимодействующей лексики (х,авлй-х.авлихр (-лар)- хавлича; мева-мевахр(-лар)-мевагй (-лик) и т д. Простые по структуре существительные и прилагательные в исследуемых языках встречаются реже производных простые- (тил, болта-узб.; бахт, офтоб-тадж.; акл, хизмат, тухмат-арабск.яз.); про-

изводные- (бошим, кулогим, аччнцни, туйдан-узб.; бедарак,богата, заминро-тадж.) Следует отметить, что в целом производных по структуре слов в таджикском языке наблюдается меньше, чем в узбекском, а производных арабских слов по сравнению с таджикскими и особенно узбекскими словами в пословицах, поговорках и фразеологизмах используется гораздо меньше Приведённые выше примеры свидетельствуют о возможностях вхождения и осмысления структурных составляющих элементов слова в сопоставляемые языки Проникая в структуру узбекского языка, многие аффиксальные морфемы таджикского языка стали употребляться как производные элементы слова Сюда относятся такие суффиксы как -гар, -зор, -истон, -ча, -ак и формант кор челонгар, тмишзор, ботлокзор, Узбекистон, щзилча, яво-шак;чубкор, гилкор, мардикор, пахтакор и т д Примером продуктивного аффиксального способа образования слов в таджикском языке стал узбекский суффикс — чй карнайчй, колхозчй, табелчй(тадж корень), хотя он не менее продуктивен и с узбекскими корнями, вошедшими в таджикский язык кцзии&й, щдоцчй, отарчв.

Исследуя процесс освоения лексических единиц вторым таджикским или узбекским языком, следует отметить, что под воздействием узбекского языка, его способов построения слов и словосочетаний в таджикском языке наблюдаются заметные структурные изменения Данные изменения происходят на всех ярусах, в том числе и на синтаксическом уровне

Северными говорами из узбекского языка заимствованы такие конструкции и модели как 1) модальные глаголы «бояд», «даркор», на которые оказали влияние такие узбекские глаголы как «бориш керак» -надо пойти, 2) употребление глагола «омадан» в значении хотения, желания, которое сформировалось под воздействием эквивалентного глагола «келиш» карданам омадос/кцлганим келияпти, 3) для обозначения объекта речи используются предложные и послеложные сочетания типа болошба-устида, тугришба/тугришанда-тугрисида и т.д.

В литературный язык периода 30-50-х годов XX века проникло немало синтаксических конструкций, построенных по аналогии с узбекскими. «Агар инхрро медидагй ва меишнохтагйяк шаввоз ефт туда хабар дизцад, севанчиаш надй аст» (Журн «Мушфикй» 1937,с 3)

Сопоставление показало, что помимо лексико-тематических особенностей в языковом взаимодействии огромная роль принадлежит грамматическому уровню, т е словообразовательным формантам, таким как аффиксация Нами было отмечено, что в словообразовании узбек-

ского языка активна суффиксация, а в таджикском языке эту функцию выполняют как суффиксы, так и префиксы

Другой аспект, подвергшийся анализу и сопоставлению в разделе «Взаимодействие в области фольклора, пословиц и поговорок» данной главы - это взаимодействие перечисленных единиц, которые обнаружены не только в словарях и научно-публицистических работах других исследователей, но и отобраны нами в качестве фактологического материала в результате самостоятельного опроса и анкетирования В результате проделанной работы выяснилось, что явления заимствования пословиц и поговорок таджикским и узбекским фольклором друг у друга могут иметь место и в силу широко распространенного таджикско-узбекского двуязычия, и как своего рода воплощение и продолжение литературной традиции, когда на двух языках писали и тюркоязычные и персоязычные поэты Тесные связи между таджикским и узбекским фольклором, их взаимосвязи и взаимодействие обнаруживалось и ранее, при исследовании фольклора отдельных районов В процессе изучения и описания тех или иных произведений народного творчества выяснились вопросы, связанные с происхождением этих произведений и их распространением в таджикской среде на узбекском языке и обратно В подтверждении этого нами приводятся примеры из двуязычного творчества Гульхани, отрывки из произведений С.Айни, журналов «Муппум» и «Бигиз», народных пословиц и поговорок различных регионов

Анализ исторических и современных предпосылок таджикско-узбекского языкового взаимодействия обнаружил, что фразеологические единицы в обоих языках в основном эквивалентны Во фразеологических словосочетаниях узбекского языка именной компонент зачастую состоит из таджикских или арабских слов Рассмотренные нами фразеологизмы и множество других примеров, приведенных исследователями языкового взаимодействия, ещё раз подтверждают обоюдный характер взаимовлияния лексических, грамматических и синтаксических элементов в таджикском и узбекском языках.

Таким образом, как таджикские, так и узбекские лексические единицы проявляют существенные особенности в способах функционального использования и лексико-грамматического освоения Для узбекских заимствований в таджикском языке свойственна большая ограниченность в употреблении в силу устоявшихся языковых традиций литературного таджикского языка и некоторым лексическим единицам свойственно узкое применение за пределами литературного словаря Тесные взаимодействия на лексическом уровне способствуют вхождению таджикских слов в узбекскую лексику и в сферу активного упот-

ребления местных узбеков Существенные различия в морфологическом строе обоих языков обуславливают упрощение в словообразовательно-морфологической структуре обоих языков, но не усложняют категориально-морфологическое освоение заимствованных таджикских слов в узбекском языке.

В заключении приводятся основные выводы по результатам исследования

Изучение лексических особенностей динамичного таджикско-узбекского языкового взаимодействия позволяет прогнозировать его дальнейшее развитие Обильная суффиксация, характерная для узбекского языка, и в дальнейшем будет служить активному процессу словообразования Основой активности процесса словообразования в дальнейшем также будет служить сочетание таджикских корней с таджикскими аффиксами и узбекскими суффиксами Наряду с этим, много-морфемность композиционного способа словообразования таджикских заимствований в составе узбекского языка также в силу его сложившихся языковых традиций будет неуклонно расти Основные теоретические обобщения и выводы, вытекающие из результатов исследования, можно представить в следующем-

1.Активно взаимодействующие лексические единицы - это такое языковое явление, которое необходимо рассматривать как в социально-психологическом, этнографическом, так и в собственно лингвистическом, сопоставительно-типологическом аспектах

2 В современном таджикском и узбекском языках заимствованные лексические единицы функционируют как в литературном, так и в разговорном вариантах и детерминируются на лексико-семантические группы В ряде случаев формированию данных смысловых групп предшествует отчетливо выраженная нехватка в номинации предметов и явлений

3. С учетом выраженных лингвистических и экстралингвистических факторов, а также в историческом аспекте выявляются разряды слов и сочетаний, в которых процессы лексического взаимодействия протекают наиболее интенсивно В эти разряды входят названия явлений, связанных с бытом, обычаями и традициями, мировоззрением таджикского и узбекского народов

4. Для современного этапа развития таджикско-узбекских языковых взаимоотношений характерен некоторый спад, обусловленный политической разрозненностью двух государств, хотя на разговорном уровне они продолжают активно развиваться и проникать в речь самых различных слоев населения. Наблюдается тенденция к уменьшению

четкости социальной стратификации взаимодействующей лексики и фразеологии

5 Заимствованные слова, проникая в структуру того или иного языка, под воздействием интерферирующего явления оказываются под преобразовательным воздействием языка-реципиента Эти воздействия касаются всех уровней языковой структуры заимствований и проявляются в конкретных языковых актах Определенным изменениям подвергаются заимствования на фонетическом, структурно-семантическом, лексическом и грамматическом уровнях

6 Заимствованные лексические единицы продолжают служить одним из источников обновления и обогащения словарного состава таджикского и узбекского языков Сопоставительный анализ показывает, что при характеристике степени освоения заимствованные слова в обоих сопоставляемых языках показывают одинаковый признак и поэтому классифицируются с точки зрения диапазона употребления на а) полностью освоенные слова, б) слова, не вошедшие окончательно в литературный язык

В современном узбекском и таджикском языках не теряет актуальности употребление парных синонимических рядов, таких, как «сор• саломат», «бою бадавлат», «тую тамошо» и т.д Также языковому взаимодействию свойственны примеры антонимии и омонимии лексических единиц (антонимы суют - яафс, хрк; - тар, куш - чудо и т д.; омонимы- суз (жар -тадж )-суз (слово - узб ), бот (сад -тадж ) - бот ( завяжи -узб ) и т д

7 На фонетическом уровне интенсивное взаимодействие сопоставляемых языков проявляется в процессах звуковых видоизменений заимствований в сопоставляемых языках Как следствие, при этом происходит воздействие фонетических особенностей языка-реципиента на фонетическую структуру заимствований, вырабатываются изменения звукового состава заимствований, в целом проявляющиеся в следующих характерных признаках, как редупликация, ассимиляция, ограниченность проявления сингармонизма (для узбекского языка) и т д

8 На основе совпадения и различия моделей сложных и сложно-производных (композиционных) слов была определена степень развитости того или иного словообразовательного типа а) внутри одного языка, б) в системах сравниваемых языков Будучи исторически сформировавшимся языковым материалом, параллельное применение активно взаимодействующих лексических единиц характерно для систем обоих сравниваемых языков Но так как эти языки являются представителями различных генетических групп, в их системе в способах словообразова-

ния над сходствами преобладают признаки различия Тем не менее, в типологическом отношении для систем таджикского и узбекского языков характерен ряд общих черт, свидетельствующих о наличии некоторого типологического сходства, наряду с генетическими расхождениями Производные слова, обозначающие идентичные значения, составляют основной массив единиц взаимодействующей лексики Простые по структуре части речи в исследуемых языках служат материалом для словообразования производных и составных слов кор-иш (работа), коргар-коргар (рабочий), кор кардан-ишлаш (работать); хона-уй (дом), хонах,о-уйлар(дома), хонадор шудан-уйланмоц ( обзавестись семьёй) и т д

9 Сопоставительный анализ выявляет существенные особенности структурной организации синтаксических единиц в сравниваемых языках В то же время выявляется существенное влияние таджикского языка на становление способов организации синтаксических единиц узбекского языка, особенно композиционных признаков всех структурных типов сложного предложения

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Учет лексических контактов таджикского, русского и узбекского языков в методике преподавания государственного языка в русскоязычной аудитории //Лингводидактические проблемы формирования билингвизма и полилингвизма. Душанбе,2005 С 41-46.

2 Классификация типов таджикско-русского и таджикско-узбекского билингвизма на бытовом уровне // Актуальные проблемы преподавания государственного языка Душанбе, РТСУ,2006 С 163-166.

3 Функциональное взаимодействие таджикского и узбекского языков на лексическом уровне // Ступени мудрости №4(15) Душанбе 2006 С 40-45

4 О некоторых способах словообразования лексических единиц таджикского и узбекского языков И Вестник РТСУ 2006 №2 С

5 Таджикско-узбекские лексические взаимоотношения в творчестве двуязычных авторов // Вестник АН Республики Таджикистан 2007. №4 С 50-58

6 Сопоставление лексических единиц таджикского и узбекского языков (диахронном аспекте) // Актуальные вопросы филологии Материалы Республиканской конференции Душанбе, РТСУ, 2007 С 177-186

© Издательство РТСУ Сдано в набор 25-06.07 Подписано в печать 2.07.07 Тираж 100 экз. Зак. №202. Отпечатано в типографии РТСУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Раджабова, Раъно Рахматовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТАДЖИКСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ.

1.1. Роль лексико-грамматических единиц в развитии лексической системы двух языков.

1.2 Становление и развитие таджикско- узбекского языкового взаимодействия.

1.2.1. Современное состояние таджикско- узбекского языкового взаимодействия.

1.3. Сопоставление таджикских и узбекских лексических единиц в творчестве двуязычных авторов.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ВНУТРИСТРУКТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ТАДЖИКСКО-ГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ НА РАЗЛИЧНЫХ

ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ.

2.1 Сравнение лексических единиц таджикского и узбекского языков на лексико-семантическом уровне.

2.2. Взаимодействие сопоставляемых языков на фонетическом уровне.

2.3. Сопоставительный анализ грамматического освоения заимствованных слов:. а) морфологический уровень. б) синтаксический уровень.

2.4. Взаимодействие в области ФЕ, пословиц и поговорок сопоставляемых языков.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Раджабова, Раъно Рахматовна

На современном этапе языковую ситуацию в Республике Таджикистан характеризует взаимодействие трех основных языков: таджикского, русского и узбекского. Для свободного функционирования таджикского языка как

• • • ^ языка основной массы населения и как государственного языка, а также русского в качестве языка межнационального общения, на сегодняшний день имеются благоприятные предпосылки. Функционирование же узбекского языка в качестве языка 15,3% населения Таджикистана к 2000 году, по данным Госкомстата, на данный момент изучено недостаточно, хотя узбекский язык имеет тесную связь с таджикским языком по своему историческому и внутриструктурному развитию. За многовековую историю общения эти два языка оказали довольно глубокое воздействие друг на друга и это взаимодействие подробно и детально изучено, о чем свидетельствуют работы зарубежных-Д. Дерфер (40,45), М.Ставрулли ( 159,38-39), советских и российских - А. К. Боровкова (26,1952), В.С.Расторгуевой (88, 1952), Ю.Д. Дешериева (39, 1966), А.Е. Аникина (14, 1995) а также таджикских и узбекских-Хасанова А.(160,126-131), Г.Джураева (42,43;72), Д. Мурувватова (73,74;1968), Ф.К.Зикриёева(51,89-93), К.Юсупова (119,1974) и др. учёных.

Формирование таджикско-узбекского языкового взаимодействия и его функционального распределения на территории Таджикистана и Узбекистана является одним из объектов данного исследования, так как этот аспект определяет направление и вклад каждого из рассматриваемых языков в структуру их лексического фонда.

В настоящее время в Таджикистане идет активный процесс обновления литературного таджикского языка в силу возрождения в духовной жизни людей • национально-культурных ценностей. Происходят изменения в языковой ситуации страны, все более усиливается роль государственного и межнационального языков на официальном уровне, в то время как общественно-политическая значимость и осмысление таджикско-узбекского языкового взаимодействия отошли на второй план, хотя эти два языка тесно и повсеместно контактируют на различных языковых уровнях в силу сложившихся в республике социальных и экономических взаимоотношений между представителями различных слоев общества, таких как частные предприниматели, аграрии, деятели культуры и т.д. В связи с этим, сопоставление лексической системы таджикского и узбекского языков и исследование проблем лексики при национально-национальном языковом взаимодействии, особенно в её общётипологическом и сопоставительно-типологическом аспектах приобретает особую актуальность.

Одним из важнейших вопросов данной диссертации является история становления и современное состояние таджикско-узбекского языкового взаимовлияния, особенности функционирования этих языков в регионе (Таджикистан, Узбекистан) с точки зрения типологического сопоставления и сравнения тенденции становления изоморфных признаков в лексической сфере данных языков, а также характеристика сравнительно-сопоставительных и общетипологических факторов формирования и развития лексической системы таджикского и узбекского языков. Данный круг вопросов хотя и рассматривался ранее такими лингвистами, как Ю.Дешериев, М.И.Исаев, А.Л.Хромов, Г. Джураев, Т.Максудов, Дж. Мурувватов, А.Асимова, А. Олимова, X. Хамракулов и др., но все же в работах названных авторов не обсуждаются аспекты, касающиеся взаимовлияния таджикского и узбекского языков в целом в лексической системе.

Актуальность выбора темы нашего исследования определяется необходимостью сравнительно-сопоставительного, типологического осмысления языковых процессов, происходящих в лексической системе таджикского и узбекского языков при их функциональном внутриструктурном взаимодействии. Такое исследование важно не только с точки зрения сопоставительно-типологического анализа, но и с точки зрения закономерностей, где рассматривается проблема алломорфизма лексико-грамматической структуры сопоставляемых языков, становящихся основой интерферентных явлений и признаков развития различных уровней языковой системы в исследуемых языках. Проведение такого рода исследования важно в плане решения практических задач, в которых рассматривается процесс структурно-семантического и структурно-грамматического становления межъязыковых взаимодействий таджикского языка. Несмотря на то, что сопоставительно-типологические исследования таджикского и узбекского языков охватывают различные аспекты лингвистического анализа сопоставляемых языков, всё же количество работ, исследующих лексический аспект изучения структуры слов под влиянием воздействия второго языка (узбекского) на повседневную речь обладателей первого языка (таджикского) и наоборот, весьма малочисленно.

Важность изучения интересующей нас проблемы становится очевидной, если учесть, что сопоставительное изучение фактов языка на уровне лексики и семантики является тем важным звеном, в котором можно выявить не только лексический арсенал того или иного языка, но и определить структурно-семантическую организацию, способы выражения понятий, механизм развития вариативности и полисемии, их использования в языке.

Актуальность исследования также видится в том, что типологическое освещение проблемы взаимоотношения и взаимного обогащения лексических систем таджикского и узбекского языков за счёт сопоставительно-типологического анализа механизма проникновения языковых единиц на все языковые ярусы каждого из сопоставляемых языков имеет важное значение для языкознания, в частности, для решения общих вопросов лексикологии и теории номинации, сопоставительной типологии и для изучения духовной культуры носителей рассматриваемых языков.

Предметом исследования послужило сопоставительно-типологическое исследование лексической системы таджикского и узбекского языков, подвергающейся активному воздействию языковых единиц сопредельного языка с точки зрения словообразовательных, структурно-семантических и структурно-грамматических признаков.

Цель исследования состоит в комплексном сопоставительно-типологическом описании заимствованной лексики в таджикском и узбекском языках в процессе их взаимовлияния, в выявлении типологических закономерностей проникновения и развития словообразовательных формантов и иных инноваций под воздействием лексико-грамматической структуры рассматриваемых языков, а в целом в сравнительном раскрытии места и роли интерферирующих явлений в становлении конвергентных свойств в сопоставляемых языках.

Цель исследования реализуется в следующих конкретных задачах:

1. Предварительно очертить круг вопросов, связанных с историей становления и развития таджикско-узбекского языкового взаимодействия; установить экстралингвистические факторы, обуславливающие взаимовлияние таджикского и узбекского языков в системе лексики, т.е. установить социолингвистическую основу становления общетипологических свойств между языками с целью их сопоставительного изучения.

2. Сопоставительно-типологическое исследование лексики говоров узбекоязычных жителей территории Таджикистана и Узбекистана и таджикоязычных областей и районов Узбекистана и севера Таджикистана с целью выявления типологически сходных признаков в лексической, фонетической и грамматической системе сопоставляемых языков, установившихся в процессе таджикско-узбекских языковых контактов: провести сопоставительный анализ словарного состава, фонетических, лексико-семантических, морфологических и синтаксических особенностей таджикского и узбекского языков;

- выявить пути и способы проникновения взаимных (двусторонних) заимствований в сопоставляемые языки, осуществить лингвистический анализ заимствованной лексики, проникшей в каждый из сопоставляемых языков в процессе взаимодействия, с целью выявления фонетического и семантического освоения заимствований в исследуемых языках;

- определить сферы функционирования межъязыковых заимствований в сопоставляемых языках; сравнить результаты формирования лексического состава таджикского и узбекского языков в их грамматической структуре;

- сопоставить общий механизм словообразования в обоих языках с целью установления норм и закономерностей расширения и взаимного обогащения словообразовательной структуры таджикского и узбекского языков.

Также нами ставится цель сравнительно-сопоставительного и типологического отображения процесса взаимообогащения таджикского и узбекского языков как двустороннего. Такой подход к проблеме дает возможность полнее раскрыть закономерности функционирования исследуемых языков на определенной территории в условиях активного использования элементов второго языка, позволяет показать изменения на различных уровнях языковой структуры, которые происходят под воздействием объективных и субъективных факторов.

Кроме того, диссертант видит необходимость в создании такого рода работы в том, что сопоставляемые таджикский и узбекский языки хотя и относятся к различным языковым системам, они на современном этапе достигли такого уровня языкового развития, что признаки различия между ними намного превосходят их сходства. В связи с этим, сопоставительное исследование этих языков на современном этапе развития представляет наибольший интерес с точки зрения раскрытия для обоих языков процессов и закономерностей в систематизации специфических для каждого из них явлений.

Несмотря на изменчивость лексического состава языков, его обновление в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов, лексика отражает определённую системность, находящую своё выражение в тех сложных отношениях, в которые вступают единицы словарного состава таджикского и узбекского языков. Исследование системных отношений в лексике предполагает определение конкретных лексико-семантических образований в системе их структуры и связей. Поэтому в круг задач диссертанта входит установление таких лексико-семантических групп, носящих номинативный характер.

Целью данного исследования является сопоставительно-типологическое исследование фонетических, лексико-семантических, морфологических и синтаксических особенностей таджикского и узбекского языков; анализ функциональной стратификации таджикского и узбекского языков в различных сферах . жизни Таджикистана и поиск путей межъязыковых, и в частности лексических отношений в республике; сопоставительный анализ семантических особенностей заимствований в контактирующих языках в процессе их лингвистического освоения, степени их освоения в сопоставляемых языках. При этом мы попытались отобразить процесс взаимообогащения таджикского и узбекского языков как двусторонний. Такой подход к проблеме даёт возможность полнее раскрыть закономерности функционирования исследуемых языков на определенной территории в условиях активного аудирования и использования элементов второго языка, позволяет показать изменения на различных уровнях языковой структуры, которые происходят под воздействием объективных и субъективных факторов. Это, в свою очередь, даёт возможность определить пути сознательного регулирования процесса взаимодействия, нормализации употребления лексических единиц взаимодействующими языками.

Создание такого рода работы связано с необходимостью изучения и сопоставления плодотворности двусторонних языковых влияний,' изменения и взаимообогащения словарного запаса таджикского и узбекского языков в период после распада Советского Союза и создания нового содружества государств, которое, с одной стороны, способствовало обособлению, следовательно и языковой целостности каждой страны содружества в отдельности, а с другой стороны, расширило круг их языковых взаимоотношений в силу их политических, культурных и социальных связей.

Источниками исследования в диссертации являются: 1) произведения представителей двуязычной классической и современной литературы; 2) устное народное творчество; 3) говоры и диалекты областей и регионов Таджикистана и Узбекистана, наиболее подверженных влиянию соседнего языка в силу наличия и активизации таких факторов, как торгово-экономические взаимоотношения, близость границы соседней республики, проживание в таджикоязычной среде представителей узбекского этноса и наоборот, влияние СМИ сопредельной стороны на формирование словарного запаса обладателей первого языка и т.д.; 4) переводная художественная литература, периодическая печать, СМИ; 5) материалы государственного архива, статистические данные, двуязычные таджикско-узбекские и узбекско-таджикские словари, различного' рода энциклопедии, историографическая литература и наблюдения диссертанта над живой таджикоязычной и узбекоязычной речью жителей республики и представителей некоторых областей и районов Узбекистана, проживающих в Таджикистане или контактирующих с жителями Таджикистана.

Также при сопоставлении лексических взаимоотношений таджикского и узбекского языков в настоящей диссертационной работе приняты к сведению положения и выводы, изложенные в трудах по теории языка и языкового взаимодействия, сопоставления различных языковых ярусов таджикского и узбекского языков.

Основные методы исследования в данной диссертационной работе обусловлены её целью, задачами и характером фактологического материала. В процессе осуществления поставленных задач мы применяли такие методы как сопоставление и обобщение материала; описание, включающее в себя приёмы наблюдения; лингвистический метод с применением конкретных приёмов сопоставительного анализа, опроса, интервьюирования, сравнительно-типологического анализа; экспериментирования; синхронного метода и т. д. Языковой материал изучен на основе опыта сопоставительно-типологического лексико-семантического, структурно-грамматического и функционального анализа лексических единиц, применяемого в современном языкознании.

Научная новизна исследования. В исследовании впервые делается попытка в сопоставительно-типологическом, контрастивном аспекте отобразить процесс взаимообогащения таджикского и узбекского языков как двусторонний. Такой подход к проблеме дает возможность полнее раскрыть закономерности функционирования исследуемых языков на определенной территории в условиях активного аудирования и использования элементов второго языка, позволяет показать изменения на различных уровнях языковой структуры, которые происходят под воздействием объективных и субъективных факторов.

До настоящего времени в работах таджикских лингвистов упоминания о таджикско-узбекском языковом взаимодействии ограничивались лишь рассмотрением вопросов, преимущественно направленных на установление влияния таджикского классического языка на формирование языка произведений двуязычных представителей классической литературы или же в аспекте диалектного расчленения, (160,1989). В исследовании впервые делается попытка провести контрастивный анализ функционального взаимодействия лексического пласта рассматриваемых языков в сопоставительно-типологическом плане. Впервые разработана сопоставительная логико-семантическая классификация бытовой лексики таджикского и узбекского языков по её номинативным признакам, на основе которых выделены лексико-тематические группы.

Также до настоящего времени упоминания о таджикско-узбекском языковом взаимодействии ограничивались лишь рассмотрением вопросов, преимущественно направленных на установление влияния таджикского классического языка на формирование языка произведений представителей узбекской классической литературы или же в диалектологическом аспекте(61,-1977).

В данной диссертационной работе впервые делается попытка анализа функционального взаимодействия и взаимовлияния лексического пласта сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость диссертации. В диссертационной работе таджикско-узбекские языковые взаимоотношения рассматриваются как важнейший типологический фактор развития лексической системы двух языков. Эти взаимодействия анализируются в сопоставительно-типологическом аспекте как явления, находящиеся в историческом развитии, раскрываются общетипологические лингвистические факторы функционирования заимствований в системе сопоставляемых языков в процессе этого взаимодействия. В диссертации в типологическом аспекте анализируется процесс становления региональных признаков таджикского двуязычия, активно влияющего на развитие его лексической системы. Теоретически значим также сопоставительно-типологический анализ лингвистических аспектов механизма взаимовлияния двух языков в процессе конвергентного развития литературных таджикского и узбекского языков.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что обобщения и выводы исследования могут быть использованы при разработке теории и практики структурно-типологического исследования рассматриваемых языков. Работа представляет интерес для специалистов, занимающихся вопросами преподавания литературного таджикского языка в качестве языка межнационального общения среди представителей различных этнических групп, населяющих Таджикистан; при разработке учебных материалов по предметам «Общее языкознание», «Введение в языкознание»; при проведении спецкурсов и спецсеминаров по данной проблеме, преподавателям таджикского языка, преподающим его в узбекоязычной аудитории, а также для всего таджикоязычного населения Узбекистана.

Апробация работы. Результаты данного исследования неоднократно апробировались на заседаниях кафедры английского языка и типологического языкознания, таджикского языка РТСУ, на тему диссертации были сделаны доклады на секционных заседаниях международных и республиканских конференций, на традиционных апрельских Славянских чтениях филологического факультета РТСУ и других научных мероприятиях. По отдельным вопросам научной работы опубликованы статьи в различных научных и научно-популярных изданиях.

Диссертация обсуждалась на совместном заседании кафедры таджикского языка и кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ от 25 апреля 2007года (протокол №8) и рекомендована к защите.

На защиту выносятся следующие положения, отображённые в работе:

1. Степень изученности проблемы таджикско-узбекских языковых взаимоотношений в современном языкознании создаёт предпосылки для сопоставительного анализа активной группы слов, используемой преимущественно в разговорной речи.

2. Рассмотрение таджикско-узбекских лексических взаимоотношений в историческом освещении позволяет отследить механизмы словообразования и степень влияния на них активных формантов исследуемой лексики.

3. Анализ таджикско-узбекского двуязычия в лингво-типологическом аспекте обнаруживает лексико-семантические группы слов, сформировавшихся в результате активного взаимодействия двух лексических систем и обогативших рассматриваемые языки вариативностью и синонимией.

4. Сопоставительно-типологический анализ грамматических (морфологических) особенностей внутриструктурного функционирования таджикизмов в узбекском языке и узбекизмов в таджикском обнаруживает, что основным словообразовательным механизмом таджикской лексики является композиционный, а узбекской - аффиксальный, что обуславливает характерные отличительные черты двух разносистемных языков.

5. Большое значение в номинации взаимодействующей лексики и вариативности фразеологических единиц имеют художественные приёмы и образное мышление обладателей языка.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Каждая глава завершается выводами и обобщениями. Основной текст диссертационной работы составляет 153 страницы компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ лексических единиц таджикского и узбекского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В лингвистической литературе проблемы языковых взаимодействий считаются одними из наиболее интересных и важных. Этот вопрос привлекает внимание как зарубежных, так и отечественных исследователей. В вводной части данного исследования говорилось о научных разработках западных, советских, таджикских и узбекских лингвистов на эту тему. Исследования последних десятилетий в области языковых взаимодействий показывают, что на современном этапе все языковеды сходятся во мнении, что указанная проблема-это не только объект для лингвистических, но и социологических, психологических, ареальных изысканий. Немецкий учёный Г. Шухард в своих работах выдвигает мысль о том, что возможно, среди языковедческих наук ни одна не сравнится по важности с проблемой смешения языков (115,174-175). Но до такой степени отдавать предпочтение? одному направлению, на наш взгляд также нецелесообразно и может привести исследователей к субъективным оценкам. По мнению некоторых учёных, в лексической системе таджикского языка произошли коренные изменения вплоть до того, что он подвергся тюркизации (13,110), некоторые -наоборот, предполагают, что ряд диалектов и литературный узбекский язык подверглись иранизации (83,34). Все эти полярно противоположные точки зрения на сегодняшний день потеряли свою актуальность. В советское время проблемам взаимодействия двух языков уделялось большое внимание. К примеру, русский учёный И.И.Зарубин в своём произведении«Список народностей Туркестанского края» даёт правильную оценку взаимодействию исследуемых языков и считает его результатом многовековых экономических, политических и культурных норм жизни и поведения (49,6).

В изучение вопроса о языковых взаимоотношениях между двумя народами большой вклад внесла В.С.Расторгуева, которая в своём фундаментальном произведении « Очерки по таджикской диалектологии» рассматривает языковое взаимодействие северных говоров таджикского и узбекского языков и приходит к выводу, что оно довольно глубоко проникло во все ярусы языка и особенно в лексический. Исследования А.К.Боровкова о языковых взаимодействиях таджикского и узбекского языков сыграли также немаловажную роль в дальнейшем развитии этого вопроса и обладают большим теоретическим и практическим значением.

В истории лексикологических исследований написано немало работ по изучению путей и методов словообразования таджикского и узбекского языков. Одним из таких исследований является фундаментальный труд по лексикографии представителя XV века Тали Имани Гератского, написанный по указанию султана Хусейна Байкары (1438-1506). Этот ценный памятник лексикографии назывется «Бадал-ал-лугат» и составлен для высокой поэзии Алишера Навои.Данный словарь ценен тем,что автор прежде чем объяснить значение староузбекских слов, приводит развёрнутые пояснения точного написания толкуемых слов. Благодаря такому пояснению, тюркологи получили весьма ценные сведения о фонетическом облике узбекских слов. Изучение таких словарей и по нынешний день остаётся актуальной задачей как таджикского так и узбекского языкознания (104,20).

В настоящей диссертационной работе нами проведено исследование формирования, развития и некоторых внутриструктурных изменений лексической системы таджикского и узбекского языков под воздействием их двуязычия, т.е. под влиянием проникающих в состав обоих языков лексико-грамматических словарных единиц. Нами в данной работе установлено, что несмотря на индивидуальную психологическую точку зрения, каждый из контактирующих народов внёс свой вклад в развитие и совершенствование лексико-семантической сферы своего языка путём передачи и заимствования морфологических .и синтаксических конструкций и моделей. Данную предпосылку ярко иллюстрирует тот факт, что в лексическую систему узбекского языка и его морфологическую структуру проникло огромное количество слов заимствованных из таджикского и арабского языков. Такое массовое проникновение лексики двух разных языков в лексическую систему узбекского языка связано с определёнными историческими и культурными обстоятельствами, о которых было подробно рассказано в настоящем исследовании. Активные процессы в лексической системе таджикского и узбекского языков свидетельствуют о том, что этот языковой ярус наиболее подвержен изменениям в сравнении с другими языковыми пластами.Она как зеркало отражает в себе изменения в жизни общества, науки и культуры, она обогащает словарный запас и лексический состав языка.

В советский период в лексический состав обоих языков вошло большое количество русско-интернациональных слов, также оказавших своё влияние на их развитие, но в данной работе мы не затронули этих заимствований в виду того, что темой исследования было языковое взаимодействие таджикского и узбекского языков. Нами установлено, что в лексический состав узбекского языка огромная часть таджикских слов вошла посредством литературы, произведений двуязычных авторов и устного народного творчества. Ещё в XV веке Алишер Навои написал свой важный лингвистический труд «Мухокамат-ул -лугатайн»(Обсуждение лексики), в котором рассмотрел взаимоотношения персидско-таджикского и узбекского языков. Но этот труд не оказал сильного влияния на дальнейшее развитие взаимоотношений двух языков и не приобрёл широкий резонанс в обществе. Причины этого скорее всего кроются в том, что в ту эпоху во всей Средней Азии безраздельно властвовал авторитет персидско-таджикского языка, который на протяжении многих столетий был языком политики, науки, культуры, искусства, литературы.Все языковые центры находились в крупнейших таджикоязычных городах, в школах преподавание шло на таджикском языке, написанные на тему языковых взаимоотношений большие и малые лингвистические работы оставались в кругу науки, тогда как народ почти оставался безграмотным и т.д.

Территориальная близость сыграла огромную роль в свободном хождении лексических единиц, о чём ясно свидетельствует нынешнее состояние таджикского и узбекского языков. Особенно ярко это проявляется в диалектах. Общность быта, совместные традиции породили ряд заимствований, строящихся аффиксальным и композиционным путём, примеры которых приводятся в работе. Такое взаимодействие стало причиной появления ряда слов синонимического, антонимического, омонимического характера, повторяющихся слов (слова типа «суп-сурх» в таджикском сформировались в результате влияния узбекского слова «к;ип-Кизил»), ряда фразеологизмов и т.д. Одним из вопросов языкового взаимоотношения является переход полисемических слов в омонимические, что связано с внутренним развитием каждой из исследованных лексических систем. Например, таджикское слово «бог» -сад при переходе в узбекский язык столкнулось с узбекским словом «бог»-завязать, что послужило причиной появления пары межъязыковых омонимов. В сфере образования межъязыковых синонимов также можно привести большое количество примеров: сог-саломат, туй-тамошо, чура-щриндош, бою бадавлат и другие.

Как таджикские, так и узбекские лексические заимствования проявляют существенные особенности в способах функционального использования и лексико-грамматического освоения. Для узбекских заимствований в таджикском языке свойственна большая ограниченность в употреблении в силу устоявшихся языковых традиций литературного таджикского языка и некоторым лексическим единицам свойственно узкое применение за пределами активного словаря. Тесные взаимодействия на лексическом уровне способствуют вхождению таджикских слов в узбекскую лексику и в сферу активного употребления местных узбеков. Существенные различия в морфологическом строе обоих языков обуславливают упрощение в словообразовательно-морфологическом строе обоих языков, но не усложняют категориально-морфологическое освоение заимствованных таджикских слов в узбекском языке.

Смешанная лексика при лексическом взаимодействии динамично функционирует благодаря не только её семантическому освоению представителями первого или принимающего языка, но и благодаря графемно-фонетической передаче слова средствами заимствующего языка. В результате такого функционирования часть слов таджикского языка прочно вошла в лексическую систему узбекского, т.е. полностью освоилась. В результате сопоставления лексических единиц обоих языков, удалось установить следующие признаки полного или частичного освоения заимствованной лексики:

1) узбекские слова, обозначающие предметы и явления, характерные для быта, культуры, народных обычаев и традиций, родственных отношений, растительного и животного мира, одежды и т.д.

2) узбекские слова, вступающие в синонимические взаимоотношения с исконными словами таджикского языка: туй-тамошо, сог-саломат, бой-бадавлат и т.д.

3) таджикские слова, развившие в системе узбекской лексики полисемию и переносные значения: cap (гопоъа)-сардор (руководитель); буй (запах)- буй чихрриш (досл.выносить запах, на самом деле, устраивать благотворительное мероприятие) и т.д.

5) слова, вошедшие в устойчивые сочетания. Из узбекского языка: * алим кардан (менять, путать), аралаш кардан (мешать/помешивать, путать), хунукщлиц (человек с холодными/неприятными выходками) и т.д.

Из таджикского языка: жоду кцлиш (околдовать), дутор чалиш (играть на дутаре-нац.музыкальный инструмент) и т.д.

Все слова не имеющие или имеющие частично эти признаки, считаются не полностью освоенными словами.

Все лексико-грамматические разряды слов распределяются по следующим структурным типам: корневые слова, производные слова, сложные (композиционные) слова.

Корневые слова преимущественно используются в таджикском языке для обозначения предметов быта, цветообозначения, т.е. имеют конкретную сферу применения, однофункциональность. Многочисленные примеры такой лексики неоднократно приводятся в данном исследовании.

Производный и композиционный характер словообразования более присущ для узбекского языка и отличается многофункциональностью, широким спектром применения топонимов, этнонимов, архаизмов, зоонимов, фитонимов, цветообозначения и т.д., примеры которых даны нами в разделе 2.1. (стр,80-87).

К производному типу словообразования в узбекском языке в первую очередь можно отнести аффиксальный способ, который в свою очередь подразделяется на два типа: а) префиксальный, строящийся при помощи заимствованных из таджикского языка префиксов ба-, но-, щм-\ бамаърифат киши (образованный человек), батарбия болалар (воспитанные дети), носипос шогирд (неблагодарный ученик), щмкорлик щлиш (сотрудничать) и т.д.

Примеры для композиционного способа словообразования в узбекском языке нами ранее приводились в большом количестве, так как это наиболее употребительный и распространённый способ: мардикорлар (разнорабочие), тилшунослик (языковедение), лаганбардорлик (подхалимство) и многие другие.

В результате сопоставления в составе лексической системы узбекского языка нами обнаружены многолексемные сложносоставные слова, заимствованные из таджикского языка и имеющие начальную форму целых синтаксических конструкций: болохонадор хавлимиз бор/ у нас есть двор с двухэтажной постройкой.

Сопоставление показало, что помимо лексико-тематических особенностей в языковом взаимодействии огромная роль принадлежит грамматическому уровню, т.е. словообразовательным формантам, таким как аффиксация. Нами были отмечены различия между таджикским и узбекским способами словообразования, т.е. то, что в словообразовании узбекского языка активна суффиксация, а в таджикском языке эту функцию выполняют как суффиксы, так и префиксы. Влияние словообразовательных формантов на грамматический уровень выражается в следующем:

1. Наиболее активными суффиксами таджикского языка выступают суффиксы -гар, -гор, -ча, -ак, -акак,-анда, -зор, большинство из которых выполняет номинативную функцию, т.е. участвует в словообразовании существительных. Из перечисленных суффиксов -ча, -ак также принимают участие в построении прилагательных: доноча, келинчак. Нами выдвинуто предположение о том, что возможно таджикский суффикс -ак синонимичен узбекскому суффиксу -ок;: Шерак-Широк;. т ♦

2. Из таджикских префиксов весьма плодотворными являются префиксы ба-, бо-, бе-, которые принимают активное участие в словообразовании узбекских слов и словосочетаний: бажо келтирмоц(лит.)/бачо будан- исполняться как задумано, бежо/бечо-не к месту, бекор/бекор- без дела.

3. Из узбекских словообразовательных морфем на грамматический уровень таджикского языка оказали влияние такие суффиксы как -миш в составе ряда глаголов (айнамиш кардан (Ашт, Исфара)/ вайрон шудан-портиться, чунамиш/чун кашидан/рафтан- уходить), -лай в ряде наречий (бутунлай/пурра- полностью), -ламиш в некоторых глаголах (уттиламиш (Касансай)/шиштан- сидеть). Но самым популярным суффиксом узбекского языка, проникшим в состав литературного таджикского языка является суффикс -чй, он принимает участие в построении существительных, обозначающих принадлежность к какой- либо профессии или ремеслу: карнайчй-трубач, цизицчй-клоун, колхозчй, подачи- пастух и т.д.

4. Признаком ассимиляции узбекских словообразовательных морфем в таджикском языке является то, что в узбекских заимствованиях активную роль играют не узбекские аффиксы, а таджикские личные энклитики-биларзукам-мой браслет, таёцатон- ваш посох и суффиксы: чумчук,чахо-воробышки, цошук;чах,о-ложечки.

5. В большинстве диалектов таджикского языка падежные грамматические средства узбекского языка не сохранились. Остались лишь некоторые словосочетания, появившиеся в таджикском языке на основе узбекских словообразовательных трафаретов или непосредственно в готовых узбекских словосочетаниях: хирманга барака- пожелание прибытка, ^орманг!- (букв.: не уставайте) Бог в помощь!

Синтаксический уровень в рассматриваемых нами языках также не остался в стороне от взаимного влияния лексических единиц и морфологических конструкций.В работе приводятся примеры из разговорного и литературного таджикского языка, в которых явственно прослеживается механизм узбекского способа построения речевых моделей и конструкций предложений. Также нами использованы примеры из узбекской классической литературы, где наглядно показано заимствование целых речевых конструкций из таджикского языка (в творчестве Юсуфа Хос Хаджиба и Бабура Мирзы).

В результате сопоставления фонетических, лексико-тематических, мофологических и синтаксических изменений, произошедших под воздействием активного взаимообмена лексическими единицами, мы приходим к выводу, что под воздействием узбекского языка, его способов построения слов и словосочетаний в таджикском языке наблюдаются заметные структурные изменения на всех языковых ярусах.

На основе собранного материала нами проведена функционально-стилистическая классификация узбекской лексики, прочно вошедшей в таджикский язык по отдельным частям речи: а) безэквивалентные слова с номинативной функцией: названия некоторых предметов быта, блюд, топонимов, этнонимов, зоонимов и т.д.; б) прилагательные, в основном имеющие таджикские эквиваленты; в) глаголы, также выработанные рядом северных говоров и перешедшие из них в разговорную речь; г) слова, выполняющие эмоциональную функцию,- частицы -ми, -дня, междометия хуш, лаббай, местоимения кнм-кн, кнм-чи и диалектные формы выражения эмоций. В других частях речи применяющиеся параллельно лексические единицы носят единичный характер.

В отличие от таджикского языка лексика, вошедшая в состав узбекского не отличается столь интенсивной выработкой синонимии и вариативности, из чего напрашивается вывод о том, что она, т.е. таджикская лексика в составе узбекского языка по мере своего проникновения в литературный и разговорный узбекский язык приобрела устойчивые позиции и является неотъемлемой частью его лексического фонда.

Процесс языкового взаимодействия ни в коей мере не является односторонним, так как таджикский язык оказал своё огромное влияние не только на структуру узбекского языка, но и на его формирование. Примером такого тесного взаимодействия являются многочисленные произведения устного народного творчества, стихи и проза двуязычных авторов периода XVII-XX веков, язык СМИ и другие источники двуязычной речи. Одним из наиболее важных источников двуязычия являются каждодневные бытовые взаимоотношения и изменения в лексическом составе двух языков.

Взаимодействие лексических систем таджикского и узбекского языков проявляется в полной мере в области фразеологических единиц, пословиц и поговорок, образцов устного народного твочества, которые обнаружены не только в словарях и научно-публицистических работах других исследователей, но и отобраны нами в качестве фактологического материала в результате самостоятельного опроса и анкетирования. В результате t проделанной работы выяснилось, что явления заимствования пословиц и поговорок таджикским и узбекским фольклором друг у друга могут иметь место и в силу широко распространённого таджикско-узбекского двуязычия, и как своего рода воплощение и продолжение литературной традиции,- когда на двух языках писали и тюркоязычные и персоязычные поэты. Тесные связи между таджикским и узбекским фольклором, их взаимосвязи и взаимодействие обнаруживалось и ранее, при исследовании фольклора отдельных районов. В процессе изучения и описания тех или иных произведений народного творчества выяснились вопросы, связанные с происхождением этих произведений и их распространением в таджикской среде на узбекском языке и обратно. В подтверждении этого нами приводятся примеры из двуязычного творчества Гульхани, отрывки из произведений С.Айни, журналов «Муштум» и «Бигиз», народных пословиц и поговорок, фольклора различных регионов.

Анализ исторических и современных предпосылок таджикско-узбекского языкового взаимодействия обнаружил, что фразеологические единицы в обоих языках в основном эквивалентны. Во фразеологических словосочетаниях узбекского языка именной компонент зачастую состоит из таджикских или арабских слов. Рассмотренные нами фразеологизмы и множество других примеров, приведённых исследователями языкового взаимодействия, ещё раз подтверждают обоюдный характер взаимовлияния лексических, грамматических и синтаксических элементов в таджикском и узбекском языках.

Таким образом, как таджикские, так и узбекские лексические единицы проявляют существенные особенности в способах функционального использования и лексико-грамматического освоения. Для узбекских заимствований в таджикском языке свойственна большая ограниченность в употреблении в силу устоявшихся языковых традиций литературного таджикского языка и некоторым лексическим единицам свойственно узкое применение за пределами литературного словаря. Тесные взаимодействия на лексическом уровне способствуют вхождению таджикских слов в узбекскую лексику и в сферу активного употребления местных узбеков. Существенные различия в морфологическом строе обоих языков обуславливают упрощение в словообразовательно-морфологической структуре обоих языков, но не усложняют категориально-морфологическое освоение заимствованных таджикских слов в узбекском языке.

В заключении приведём основные выводы по результатам исследования.

Изучение лексических особенностей динамичного таджикско-узбекского языкового взаимодействия позволяет прогнозировать его дальнейшее развитие. Обильная суффиксация, характерная для узбекского языка, и в дальнейшем будет служить активному процессу словообразования. Основой активности процесса словообразования в дальнейшем также будет служить сочетание таджикских корней с таджикскими аффиксами и узбекскими суффиксами. Наряду с этим, многоморфемность композиционного способа словообразования таджикских заимствований в составе узбекского языка также будет неуклонно расти в силу его сложившихся языковых традиций. Основные теоретические обобщения и выводы, вытекающие из результатов исследования, можно представить в следующем:

1.Активно взаимодействующие лексические единицы - это такое языковое явление, которое необходимо рассматривать как в социально-психологическом, этнографическом, так и в собственно лингвистическом, сопоставительно-типологическом аспектах.

2. В современном таджикском и узбекском языках заимствованные лексические единицы функционируют как в литературном, так и в разговорном вариантах и детерминируются на лексико-семантические группы. В ряде случаев формированию данных смысловых групп предшествует отчётливо выраженная нехватка в номинации предметов и явлений.

3. С учётом выраженных лингвистических и экстралингвистических факторов, а также в историческом аспекте выявляются разряды слов и сочетаний, в которых процессы лексического взаимодействия протекают наиболее интенсивно. В эти разряды входят названия явлений, связанных с бытом, обычаями и традициями, мировоззрением таджикского и узбекского народов.

4. Для современного этапа развития таджикско-узбекских языковых взаимоотношений характерен некоторый спад, обусловленный политической разрозненностью двух государств, хотя на разговорном уровне они продолжают активно развиваться и проникать в речь самых различных слоев, населения. Наблюдается тенденция к уменьшению чёткости социальной стратификации взаимодействующей лексики и фразеологии.

5. Заимствованные слова, проникая в структуру того или иного языка, под воздействием интерферирующего явления оказываются под преобразовательным воздействием языка-реципиента. Эти воздействия касаются всех уровней языковой структуры заимствований и проявляются в конкретных языковых актах. Определённым изменениям подвергаются заимствования на фонетическом, структурно-семантическом, лексическом и грамматическом уровнях.

6. Заимствованные лексические единицы продолжают служить одним из источников обновления и обогащения словарного состава таджикского и узбекского языков. Сопоставительный анализ показывает, что при характеристике степени освоения заимствованные слова в обоих сопоставляемых языках показывают одинаковый признак и поэтому классифицируются с точки зрения диапазона употребления на: а) полностью освоенные слова; б) слова, не вошедшие окончательно в литературный язык.

В современном узбекском и таджикском языках не теряет актуальности употребление парных синонимических рядов, таких, как «сог-саломат», «бою бадавлат», «тую тамошо» и т.д. Также языковому взаимодействию свойственны примеры антонимии и омонимии лексических единиц (антонимы суюк - тфс, крк, - тар, куш - чудо и т.д.; омонимы- суз (жар -тадж.)-с>з (слово - узб.), бог (сад -тадж.) - бог{ завяжи -узб.) и т.д.

7. На фонетическом уровне интенсивное взаимодействие сопоставляемых языков проявляется в процессах звуковых видоизменений заимствований в сопоставляемых языках. Как следствие, при этом происходит воздействие фонетических особенностей языка-реципиента на фонетическую структуру заимствований, вырабатываются изменения звукового состава заимствований, в целом проявляющиеся в следующих характерных признаках, как редупликация, ассимиляция, ограниченность проявления сингармонизма (для узбекского языка) и т.д.

8. На основе совпадения и различия моделей сложных и сложнопроизводных (композиционных) слов нами определена степень развитости того или иного словообразовательного типа: а) внутри одного языка, б) в системах сравниваемых языков. Будучи исторически сформировавшимся языковым материалом, параллельное применение активно взаимодействующих лексических единиц характерно для систем обоих сравниваемых языков. Но так как эти языки являются представителями различных генетических групп, в их системе в способах словообразования над сходствами преобладают признаки различия. Тем не менее, в типологическом отношении для систем таджикского и узбекского языков характерен ряд общих черт, свидетельствующих о наличии некоторого типологического сходства, наряду с генетическими расхождениями. Производные слова, обозначающие идентичные значения, составляют основной массив единиц взаимодействующей лексики. Простые по структуре части речи в исследуемых языках служат материалом для словообразования производных и составных слов: кор-иш (работа), коргар-коргар (рабочий), кор кардан-имлаш (работать); хона-уй (дом), хонахр-уйлар(дома), хонадор шудан-уйланмок; (обзавестись семьёй) и т.д.

9. Сопоставительный анализ выявляет существенные особенности структурной организации синтаксических единиц в сравниваемых языках. В то же время выявляется существенное влияние таджикского языка на становление способов организации синтаксических единиц узбекского языка, особенно композиционных признаков всех структурных типов сложного предложения.

 

Список научной литературыРаджабова, Раъно Рахматовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Теоретическая литература Научные работы

2. Абаев В. И. О языковом субстрате,- Докл. и сообщ. Института языкознания, 1956, т.1Х, с.58-69.

3. Абдуллаев И. Бухоронинг адабийнавис шоирлари. Тошкент: Фан, 1965.-54с.

4. Абдурах,мон Жомий ва Алишер Навоий. Тошкент, 1966.

5. Абдурахмонов Н. Кддимги туркий тил. Тошкент,1989.

6. Айни С. Намунахои адабиёти точик.М., 1926.

7. Айни С. Собрание сочинений.Том 6, М.,1976, стр. 172- 180.

8. Алексеев М.П.Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. Труды юбилейной научной сессии. Секция филологических наук. Л., 1946,стр. 179-223.

9. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс. В кн.: Многоязычие и литературное творчество. Л.: 1981.

10. Амонов Р. Баъзе натичдхои экспедицияи фольклории солкой 1953 ва1954.

11. Амонов Р. Очерки эчодиёти да^анакии Кулоб. Душанбе, 1963.

12. АнаньевБ.Г.Психология чувственного познания.-М.,1966.

13. Андреев М.С. Поездка летом в Касанский район, 1929, Госиздат УзССР, т.1.

14. Андреев М.С. Краткий обзор некоторых особенностей таджикских говоров.-Сталинабад.-Ташкент, 1930.

15. Аникин А.Е. К изучению балто-славянских лексических связей.-Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы.М.,1995.

16. Асадуллаев А. Намунаи зарбулмасал ва мак;олх,ои точикон ва узбекони вилояти К^атагани Афгонистон. Душанбе, 1963.-172с.

17. Аскарова М.А. Хрзирги замон узбек тилида кушма гаплар. Тошкент, 1960.

18. Аскарова М.А. Узбек тилида эргашиш формалари. Тошкент, 1966.

19. Асрори В., Амонов Р. Эчодиёти дахднакии х,алкд точ;ик. Душанбе,1980;

20. Ахмедов. Значение письменных источников в изучении этнической истории узбеков. Ташкент,1989.

21. Баранникова Л.И. К вопросу о соотношении литературного языка и диалектов// Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов, 1967.

22. Бартольд В.В. Туркистан при Исламе. Собр. Соч., т.П,стр.Ю5.

23. Бартольд В.В. Сарт.Собр.соч.,т.П,ч.2,М., 1964,стр.462.

24. Бердиев X,. ва боыщалар. Узбек фразеологиясидан материаллар. Самарканд, 1979.

25. Бехбуди Н. Говор самаркандских таджиков. М., 1956.

26. Берберова Н. Курсив мой.-В кн.: Серебрянный век.-М.,1990.

27. Боровков А.К.Таджикско-узбекское двуязычие.М., 1952, с. 165-201.

28. Бертельс Е.Э. Персидская поэзия в Бухаре.Х век.Труды института востоковедения.-М.-Л., Изд-во АН СССР,1935,-57с.

29. Брагинский И.С. Заметки о таджикском народном эпосе «Гуругли». -В кн.: Очерки по истории таджикской литературы, 1956,с.92.

30. Брагинский И. С. К изучению таджикско- узбекских литературных связей.-Взаимосвязи литератур Востока и Запада.М.,1961.

31. Браун Д.Р., Ч.М.Файерстоун, Э. Митскевич. Навид ва акалиятхои милли. Душанбе, Интернюс, 2002, с.29.

32. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М., МГУ, 1969,160 с.

33. Wierzbicka A. Lexicon as a key to history, culture and society .-In book: Current approaches to the lexicon. Frankfurt am Main. 1995, pp.103-155.;

34. Взаимосвязи литератур Востока и Запада. М., 1961, с.7-56.

35. Gass S.M. & Selinker L. Sekond language acquisition: An introductory course. Hillsdale, NJ etc.: Lawrence Erlbaum, 1994.

36. Гаффаров Р.Синтаксис таджикских говоров в сравнительном освещении. Душанбе, 1993.-256 с.

37. Гимпелевич B.C. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1966.

38. Григорьев В.В.Обозрение диалектных особенностей, употребительных у бухарских таджиков персидского языка. -В кн.: О некоторых событиях в Бухаре, Коканде и Кашгаре. Записки Мирзы Шамса Бухари.-Казань, 1861.

39. Гулямов А. Категория множественности в узбекском языке. Ташкент, 1944.

40. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском языкознании. М., 1966.

41. G. Doerfer.Turkische Lehrnworter im tadjikische Sprache.Wiesbaden, 1967, s 45;

42. Джалолов О. Отношение чустского диалекта к таджикскому литературному языку.-Сталинабад, 1959.

43. Джураев Г. Система диалектной лексики таджикского языка.//Автореф.докт.дисс.-Душанбе, 1992.

44. Джураев Р. Очерки по истории грамматики таджикского языка.-Душанбе, 1972.

45. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. Автореф.канд.дисс., Алма-ата, 1959.

46. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи. М., 1964.

47. Жирмунский В.М., Зарифов Х.Т. Узбекский народный героический эпос. М.,1947.

48. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.-Киев, 1974.

49. Забехуллох Сафо. Таърихи адабиёт дар Эрон. Том I, Тегеран, 1954.49.3арубин И.И. Список народностей туркестанского края. Л., 1925.

50. Зарубин И.И. Очерки разговорного языка самаркандских евреев.// Сб.: Иран.-М., 1928.

51. Зикриёев Ф.К. Оид ба дузабонй ва робитаи забонх,ои тоцикиву узбеки. -В кн.: Вопросы лингвистики, Душанбе,2004, с. 89-93.

52. Калинин А.В. Лексика русского языка.-М.,1971.

53. Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими, Душанбе,1969.-436с.

54. Керимова А.А. Говор таджиков Бухары.-М., 1959.

55. Кодиров Р. Фольклори маросими тореволюционии точикони водии , Кашкадарьё. Душанбе, 1963.

56. Капранов В.А. Лексическая контаминация в таджикском языке.1. Душанбе, 1979.-71с. %

57. Красильникова Е.В. Об освоении иноязычных морфем системой русского словообразования (на примере морфемы -ДРОМ-) // Актуальн. проблемы русского словообразования. Самарк., 1972. - Ч. 1.

58. Лаптева О.А. Изучение русской разговорной речи в отечественном языкознании последних лет. В сб.: Вопросы языкознания, 1967, №1.

59. Лоикова-Насенко Т.Х. Семантика переходности в таджикском языке в сопоставлении с русским и чешским языками. Душанбе, 2001.-128с.

60. Lorentz М. Participle construction as a characteristic dungemerkmal the Tajik Language from the Persian. Dehli, 1964, let. 133-134.

61. Максудов Т. Лексика ва фразеологияи шевах,ои тоцикони Исфара. Душанбе, 1977.-160с.

62. Мардонов Т.Н. Арабско-таджикское двуязычие в поэзии IX-X веков, Душанбе, 1993,166с.

63. Масов Р.История топорного разделения. Душанбе, 1991.

64. МахмудовМ., Бердиев Б. Лугати мухтасари лахчахои

65. Бухоро.Душанбе, 1989, 280с.

66. Маъсуми Н. Адабиёти точик дар асри XVIII ва нимаи аввали асри XIX. Душанбе, 1962.

67. Медведева И.Л. «Знание» слов и понимание текста на Я2. -В кн.: Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998, стр. 142-174.

68. МеновщиковГ.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка,- В журн. Вопросы языкознания, 1969, №5, с. 104.

69. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.-М.-Л.: 1938,-510с.

70. Мирзаев М.М. Узбек тилининг Бухоро группа шевалари. Тошкент,1969.

71. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары,1969.

72. Мошеев И.Б. Грамматическая категория глагола в русском и таджикском языках. Душанбе, 1983.-132с.

73. Мошеев И.Б. Грамматическая категория имени в русском и таджикском языках. Душанбе, 1987. -128с.

74. Д.Мурувватов. Говоры таджиков окрестностей Андижана. Душанбе, 1968.

75. Мурувватов Ч- Шевахои точикони атрофи Андичон. Душанбе,1975.

76. Муруватов Дж. Процессы развития таджикских говоров, бытующих в иноязычной среде.- В сб.: Масъалахои забоншиноси. Душанбе, 1983,стр. 168-175.

77. Мухиддинов А.Население Бухары является таджиками или узбеками?//Таджики в ходе истории.Тегеран,1995.

78. Назарова А., Ширинова Р.Сумане аз хар чамане. Душанбе, 1966.204с.

79. НиязмухаммедовБ.Н. О взаимоотношении таджикского и узбекского языков.-В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М. :Наука, 1972,стр.325-327.

80. Ниёзму^аммадов Б.Н. Забоншиносии тоник.// Асардои мунтахаб. Душанбе, 1970.

81. Николаева Т.М. Лингвистика начала XXI века: попытка прогнозирования.- В кн.: Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995. Т.1, стр.379-382

82. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960, стр.460.

83. Поймёнова А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком:Автореф. канд.дис. Тверь, 1999.

84. Поливанов Е.Д.Образцы иранизированных говоров узбекского языка. Каршинский говор.-ДАН СССР, 1928, №5.

85. Поливанов Е.Д. Вокализм говора Самарканда.-ДАН СССР, 1923, №14,с306-312.

86. Поливанов Е.Д.Материалы по грамматике узбекского языка,Ташкент,1934.

87. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иностранного текста(на матер, русского и английского языков). Автореф. канд. дис. Саратов, 1995.

88. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -359с.

89. Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии.-Вып. 2. Северные тадж. говоры полосы Ашт-Шайдан-Чуст-Касансай.-М. 1952.

90. Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии.-Вып. 3. Ленинабадско-канибадамская группа северных тадж. говоров.-М., 1956.

91. Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии.-Вып.4. Южно-ферганские говоры (Риштан, Сох) и говоры уратюбинской группы.-М., 1961.

92. Расторгуева B.C. Опыт сравнительного изучения таджикских говоров. М., 1964.

93. Садуллаев Б. Говоры таджиков Шахрисябза. Автореф. канд. дис.-Душанбе, 1972.

94. Семёнов А.А. К вопросу о происхождении и составе узбеков Шайбанихана.Сталинабад, 1954.

95. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,1993, с. 240.

96. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М., 1986.

97. Станишич Й.К. К проблеме двуязычия и многоязычия в литературе южных славян.- В кн.: Многоязычие и литературное творчество. -JL: 1981.

98. Stemberger J.P. The lexicon in a model of language production. New York; London: Garland Publishing, Inc., 1985.

99. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.-М.: Наука,1976.-224 с.

100. Тагирова К.Т. Таджикские говоры Бастанлыкского района Узбекской ССР. Душанбе, 1969.

101. Таджиев Д.Т. Об определительных словосочетаниях типа «Ахмада китобаш», «гапа камаш»// Уч.зап./ ТГУ, вып.,2. Сталинабад, 1956.

102. Трубачёв О.Н.Из славяно-иранских лексических отношений.-Этимология.М., 1967.

103. Тилавов Б. Опыт количественного анализа таджикского фольклора. Т.2, Душ., 1989,231 с.

104. Трубецкой С.Н. Вавилонская башня и смешение языков.-В кн.: Трубецкой С.Н. История.Культура.Язык.-М.,1995,стр.327-338.

105. Умаров Э.А. Персидские развёрнутые пояснения тюркских слов в «Бадал-ал-лугат».УШ всесоюзная научная конференция «Актуальные проблемы иранской филологии». Душанбе, 1982.

106. Уразаев Ш.З. В.И.Ленин и строительство государственности в Туркестане.-Ташкент, 1967,стр.225.

107. Хашимов Р.И. Таджикско-русское двуязычие.Душанбе,1986.

108. Ходжаев Т.К.Краткие итоги изучения антропологии Средней Азии в связи с проблемой этногенеза узбекского народа.Ташкент, 1986,стр.98.

109. Хромов А.Л. Говоры таджиков матчинского района.// Труды АН Тадж. ССР, СУП, Душанбе, 1962

110. Х,амрокулов X. Шевахри точикони райони Бойсун. Душанбе, 1961

111. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982.

112. Шаабдрахманов Ш. Узбекский литературный язык и узбекские народные говоры. Автореф.канд.дисс.,Ташкент,1963.

113. Шамбезода Х.Д.Интерферренция как показатель степени владения вторым языком-Акт. Пробл.преп.гос.яз.Душ.,2002, с.185-190.

114. Шодиев Э. Навоийнинг тожик адабиётига муносибати масаласига дойр. Ленинобод, 1964.

115. Шукуров МЛайванди замовдо вахалюф. Душанбе, 1982.

116. Шухард Г.Избранные статьи по языкознанию.М.,1950.

117. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании.-В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

118. Ш.Щерба Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.

119. Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки. Москва,2002, 230с.

120. Эдельман Д.И. К субстратному наследию Центральноазиатского языкового союза. -ВЯ, 1980, №5.

121. Юсупов К. Узбек ва тожик тилларининг узаро таъсири. Тошкент, 1974,114 с.

122. Якубшох, Ю.Точикшинос. Душанбе, 1999,стр.92-102.

123. Учебники и учебно-методическая литература

124. Вундт В. Проблемы психологии народов. М., 1999,320 с.

125. Как провести социологическое исследование: в помощь идеологическому активу. М.: Политиздат, 1990,288 с.

126. Основы международной коммуникации: Учебник для вузов. М.: Юнитидана, 2003,352с.

127. Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1997,448с.

128. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учебник для вузов. М.: Академия, 2001,320с.

129. Этническая психология: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Academia, 2004,315с.

130. Грамматикаи забони адабии х,озираи точик. Душанбе, 1985.

131. Хрзирги замон узбек тили грамматикаси.Тошкент,т. 1,1982.

132. Узбек адабиёти, учунчи том, Тошкент, 1959.1. Литературные источники

133. Абдурах,мон Ч/эмй. Интихоб аз асархд Сталинобод, 1956.

134. Айни С. Намунахщ адабиёти точик. Сталинобод, 1926.

135. Айни С. Образцы таджикской литературы. Сталинабад,1940.

136. Айни С. Собр.соч.Т.6, М., 1976.

137. Айнй С. Куллиёт, 4-2. Дохунда, Сталинобод, 1960.

138. Айни С. Асарлар, иккинчи том, Дохунда, Тошкент, 1964.

139. Айнй С. Тирози ча^он. Сталинобод, Точдавнашр, 1939.

140. Байхдкй.Таърихи Байхдкй.Кабул, 1363х,

141. Гулшани адаб. T.II, Душанбе, Ирфон, 1975,494с.

142. Гулшани адаб. Т V, Душанбе, Ирфон,1980, с.156-173

143. Гафуров Б.Таджики.Т.1,М.,1972,382с.

144. Захириддин Мухаммад Бобур. Бобурнома. Тошкент, 1989,48 бет.

145. Махмуд Кашгари. Дивани лугат-ат-тюрк, т.З.Ташкент, 1963,224с.

146. Навои А. Танланган асарлар. Т. III, 1964,178с.

147. Навои А. Асарлар.Том 14-ый,Ташкент,1967.

148. Навои А. Асарлар. Девони Фони. Т.5,1 китоб. Тошкент, 1965.• 147. Навои А. Мухокамат-ул-лугатайн. Танланган асарлар,т.3,177с.

149. Собир Абдулло. Мавлоно Мукимй. Душанбе, 1968.

150. Таронах,ои Самарканд. Душанбе,1966.

151. Узбек шеърияти антологияси. Тошкент, 1961,437с.

152. Хофиз Хоразмий. Девон, 1-китоб, Тошкент, 1981,- 303с,

153. Ч,авх,арй З.Асарх,ои мунтахаб. Нашр.дав. Точ.,с.2911. Публикации в печати

154. Азизй. Чдмъбасти кенгаши илмии точикони Узбекистан. Рох,бари дониш, 1930, №2.

155. Бак,озода X,. Конференцияи илмии точикони Узбекистон.-Овози точик, 1930, №5, с.5.

156. Еаффоров Р. Вахдати миллй ва такомули забон. Садои Шарк, 1974, №12.

157. Еаффоров Р. Нависанда ва лахда^ои забон. Садои Шарк, 1975, № 4

158. Журнал «Мушфикй», 1937, №7, с.З.

159. Журнал «Бигиз», 1936, №3, с.5.

160. Муталибов С. Антонимы в узбекском языке. -В журн.: «Совет мактаби», 1955, №4, с.ЗО.

161. Ставрулли М. К вопросу о двуязычии. -В журн.: Просвещение национальностей, 1935, №4.

162. Х,асанов А. Нируи хдётбахш.Садои Шарк. 1989,№9,стр. 126-131

163. Хотамов Н. Основные причины и последствия национально-территориального размежевания в Центральной Азии.-В журн. Фарханг, №3,2006.

164. Узбекские газели Джами. В газете «Красный Узбекистан», 1941, 24 мая

165. Эдельман Д.И. К субстратному наследию Центральноазиатского языкового союза.-ВЯ, 1980, №5.

166. Эдельман Д.И. К реконструкции социолингвистической ситуации древнеиранского мира. -Вопросы филологии, 2000, №2.

167. Ярцева В.Н. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы.// Русская речь, 1989, №5, c.l 1.

168. Хисом Гуломов.Фуркат поэзиясидан точик тили элементлари.//3аписки ташкентского театрально-художественного института.Вып.З-ий,Ташкент, 1959,с.171-186.

169. Газета «Узбекистан маданияти», 24 октября, 1959 года.1. Словари и энциклопедии

170. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М., 1966.

171. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь.М., 1966.-V

172. Лугати шевах,ои чануби. Душанбе, 1973

173. Расторгуева В.С Краткий очерк грамматики таджикского языка.

174. Краткий словарь к произведениям узбекской классической литературы, Ташкент, 1959.

175. Таджикско-русский словарь.-М., 1954.

176. Узбекско-русский словарь. М., 1959,

177. Фарханги забони точикй, ч1,2.М. Душанбе,1969.

178. Узбек халк маколлари. Тошкент,1965.

179. Свод таджикского фольклора. М. 1969.1. О и

180. Узбек адабиёти.Тошкент.'Укитувчи. 1993.

181. Фархднги чомеи форси ба туркй.Эрон.Табриз. 1370х/1991 м.-1570с.