автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-фразеологическая синонимия в художественных произведениях С. Айни

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Мирзоева, Мохира Мадибрахимовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-фразеологическая синонимия в художественных произведениях С. Айни'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-фразеологическая синонимия в художественных произведениях С. Айни"

На правах рукописи

МИРЗОЕВА МОХИРА МАДИБРАХИМОВНА

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ С. АЙНИ

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

2 8 НОЯ 2013

005539883 ДУШАНБЕ-2013

005539883

Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета

Научный консультант: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Камолетдннов Бахретдин - доктор филологических наук, профессор Джураев Гаффар - доктор филологических наук, профессор, Институт языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки АН РТ, главный научный сотрудник

Сабзаев Саядкул - доктор филологических наук, профессор. Таджикский национальный университет, профессор кафедры таджикского языка и методики преподавания таджикского языка и литературы Шокиров Туграл - доктор филологических наук, профессор, Таджикский государственный университет права, бизнеса и политики, заведующий кафедрой таджикского языка Таджикский педагогический университет им. С. Айни

Защита состоится «19» декабря 2013 г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 737. 004. 03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «1Ь> 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор 47 / М. Б. Нагзибекова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. В творчестве каждого поэта и писателя, без сомнения, отражается вся красота и богатство языка. Исследование языка художественного произведения способствует выявлению динамики языковой системы и эволюционного состояния литературного языка, определению уровня развития и совершенствованию его словарного состава.

Данная диссертационная работа посвящена проблемам лексической и фразеологической синонимии на материале художественных произведений основоположника таджикской советской литературы Садриддина Айни. Избранная тема актуальна тем, что впервые на основе богатого фактического материала художественных произведений исследуются тонкости языка, его особенности. Синонимия прозы писателя - одна из неизученных проблем в таджикском (можно сказать и в иранистике) языкознании и стилистики. Несмотря на наличие некоторых работ, посвяшённых прозе устода Айни, проблема использования синонимов в его произведениях остаётся малоизученной. С этой точки зрения в ином аспекте представляется и специфика языка художественной прозы. В этой сфере первоочередной задачей является изучение индивидуального стиля писателя в использовании лексика-фразеологических синонимов. Основными проблемами исследования здесь являются: особенности языковых единиц, их стилистическая окраска и значение для развития литературного языка нового периода, соответствие лексико-фразеологических синонимов таджикского языка.

Следует отметить, что проблема синонимии не ограничивается лексической и фразеологической сферами: она также связана со словообразованием, формообразованием, структурой словосочетания и предложения. В связи с этим, задача данного исследования состоит из выявления дифференцирующих оттенков синонимов, в определении места их употребления и исследовании стилистических свойств, употреблённых в тексте с новыми оттенками и значениями, которые не зафиксированы в словарях. Кроме того, необходимо выявить мастерство писателя в использовании лексико-фразеологических синонимов.

Изучение индивидуального стиля писателя даёт возможность раскрыть новые обстоятельства и условия использования синонимов в тексте художественной прозы. Необходимо отметить, что в произведениях устода Айни синонимы употребляются не только во избежание неуместных повторов - они уточняют сущность предмета или действия, разъясняют слова-синонимы в тексте, дополняют значения друг

з

друга, реально оценивают события и точно характеризуют персонажи. При этом отмечается мастерский подход писателя к использованию этих единиц языка. На основе богатого фактического материала предоставляется возможность изучить приёмы и способы использования лексико-фразеологических синонимов, что на сегодняшний день играет важнейшую роль в исследовании лексикологии и фразеологии.

Степень научной разработанности проблемы. Изучение и исследование лексико-фразеологической синонимии является наиболее актуальным в современной лингвистике. В таджикском языкознании первые сведения о синонимах встречаются в трудах и словарях классического периода развития языка, дошедших до наших дней. На современном этапе развития языка вопросы лексической синонимии затрагиваются во многих работах, посвящённых исследованию лексики. Специальное исследование по лексической синонимии таджикского языка принадлежит М. Мухаммадиеву. В своей монографии «Синонимы в современном таджикском языке (именные части речи)» автор анализирует ряд синонимов, в которые входят как литературные, так и разговорно-просторечные слова, принадлежащие одной лексико-грамматической категории (т. е. одной части речи).

Теоретическим вопросам лексикологии и фразеологии таджикского языка посвящены научные статьи, монографии и книги известного ученого-лингвиста Б. Камолетдинова («Стилистика», 1973, 18-21; 1995, 54-58; «Культура речи», 1992; «Вопросы культуры речи», 2005, 31; «Таджикский язык», 2009). Также в первой части учебника профессора X. Маджидова «Современный таджикский язык. Лексикология» анализируются словарный состав и семантические категории современного таджикского литературного языка.

Из работ русских учёных определённый интерес представляют труды Ю. Д. Апресяна, Л. А. Булаховского, А. А. Реформатского, А. А. Брагиной и многих других.

Научные исследования, посвященные фразеологии современного таджикского языка, появились лишь после публикации статей В. В. Виноградова. Первые теоретические разработки в этой сфере, относящиеся к 40-50-м гг., - это отдельные заметки или описания некоторых устойчивых оборотов в трудах, посвящённых различным вопросам грамматики таджикского языка, свойствам стиля и языка отдельных писателей. К ним относятся разработки известных исследователей таджикского языка, таких как А. Мирзоева, Д. Т. Таджиева, Н. А. Маъсуми, Ш. Н. Ниязи.

В работах, основанных на исследовании языка и стиля определённых поэтов и писателей, наряду с другими проблемами лексики, затрагивается вопрос синонимии. Авторами этих исследований являются Н. Маъсуми, X. Хусейнов, Р. Гаффаров, Б. Камолетдинов, И. Хасанов, X. Талбакова, С. Хашимов, А. Абдукадыров, Т. Шокиров и многие другие. Труды всех вышеперечисленных авторов основаны на ранее разработанных исследованиях.

Многочисленные научные разработки таких учёных, как Н. Маъсуми, Р. Гаффарова, X. Маджидова внесли неоценимый вклад в таджикское языкознание, и, благодаря именно их исследованиям, таджикская фразеология была признана самостоятельной частью языка. В частности, монография Н. Маъсуми «Очеркхо оид ба инкишофи за-бони адабии тоник» («Очерки о развитии таджикского литературного языка») способствовала изучению фразеологического фонда таджикского языка в стилистическом плане. Работа была посвящена языку и стилю основоположника современной таджикской литературы устода Айни (на материале повести «Смерть ростовщика»). Впервые на богатом языковом материале исследователь рассматривает природу фразеологических единиц таджикского языка, их структуру, национальный колорит, экспрессивность и образность, а также классифицирует их по структурному строю.

Известный лингвист, исследователь изафетных ФЕ и ряда других вопросов таджикской фразеологии С. В. Хушенова в своей монографии «Изафетные фразеологические единицы таджикского языка» ставит в основу такие критерии, как воспроизводимость в готовом виде, устойчивость структуры, целостность значения, утрата значений и грамматических свойств компонентов. Автором определено отношение изафетных фразеологических единиц к свободным словосочетаниям, сложным словам и терминологическим оборотам.

В монографии X. Маджидова «Фразеологияи забони х,озираи тоник» («Фразеология современного таджикского языка») определены признаки, объём, семантика, структура и источники ФЕ современного таджикского языка. Учёным рассмотрены такие семантические явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, паронимия, вариантность ФЕ.

В другом издании ученого - «Фразеологическая система современного таджикского языка» рассмотрены существующие теоретические разработки по таджикской фразеологии, обобщено её современное состояние и намечены проблемы её дальнейшего исследования. А также этим же автором написана большая статья под названием «Фа-

5

сохати сухан ва санъати интихоби маънои дакик» (Красноречие и мастерство выбора точного значения), посвященная лексическим, фразеологическим, морфологическим и синтаксическим синонимам таджикского языка.

Особый интерес представляют разработки Ю. А. Рубинчика (по персидской фразеологии), Л. С. Пейсикова (по лексикологии и фразеологии персидского языка), Н. М. Шанского, В. П. Жукова, А. М. Бабкина, Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, В. М. Мокиенко и многих других.

Изучив теоретическую базу по вышеупомянутой теме, нами впервые была сделана попытка исследования лексико-фразеологических синонимов прозы устода Айни.

Основным объектом исследования является лексико-фразеологическая синонимия художественной прозы устода Айни, в частности: «Цаллодони Бухоро» («Бухарские палачи»), «Одина», «Дохунда», «Гуломон» («Рабы»), «Мактаби кухна» («Старая школа»), «Ахмади девбанд» («Ахмад - покоритель дивов»), «Марги судхур» («Смерть ростовщика»), «Ятим» и «Ёддоштхо» («Бухара»).

Предмет исследования - рассмотрение лексической и фразеологической семантики и их типов, разновидностей лексических и фразеологических синонимов, определение причин применения того или иного слова и/или фразеологизма со стороны писателя.

Цели и задачи исследования. Исходя из актуальности исследования и степени изученности данной проблемы, основной целыо диссертации является выявление тончайших сторон языка при описании и анализе лексических (ЛС) и фразеологических синонимов (ФС) и приёмов их употребления в художественной прозе устода Айни в процессе изучения индивидуального стиля писателя, т.е. мастерства и умения писателя при описании этих единиц на родном языке.

Для достижения указанной цели определены и выдвинуты следующие задачи:

• научно-теоретическое обоснование проблемы синонимии таджикского языка;

• выявление лексических и фразеологических синонимов на основе материала художественной прозы С. Айни;

• изучение проблемы фразеологической синонимии в таджикском и общем языкознании;

• изучение индивидуального стиля писателя в области синонимии лексических и фразеологических единиц;

• проведение семантического анализа лексико-фразеологической синонимии прозы устода Айни;

• определение степени однозначности слов, слов и ФЕ, ФЕ и ФЕ.

• подведение итогов исследования вследствие полученных результатов.

Методы исследования. Основными методами исследования, которые были использованы при написании диссертационной работы, являются описательный, лексико-стилистический, структурно-семантический и компонентный анализы, которые позволили диссертанту достичь поставленных перед ней задач.

Методологическая и теоретическая база работы основывалась на фундаментальных исследованиях по лексикологии, фразеологии, грамматике и функциональной стилистике известных учёных-лингвистов Н. Маъсуми, Д. Т. Таджиева, М. М. Мухаммадиева, X. Маджидова, Б. Камолетдинова, В. В. Виноградова, Л. С. Пейсикова., Ю. А. Рубинчика, Ю. Д. Апресяна и других.

Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования: впервые в таджикском языкознании предпринимается попытка изучения лексико-фразеологических синонимов, мастерства писателя в использовании этих единиц языка на основе материалов художественной прозы устода Айни. В процессе исследования особенностей синонимичных слов и фразеологизмов определяется уровень богатства лексических и фразеологических ресурсов в творчестве писателя, выявляются причины превосходства лексической системы и устойчивых выражений его произведений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выводы по результатам данной работы можно будет использовать при дальнейшем исследовании лексической и фразеологической синонимии, разработке значений слов, в качестве дополнительных сведений в толковых и фразеологических словарях современного таджикского литературного языка, а также при сравнении аналогичных, ранее завершённых научных работ, для написания глав в тематических изданиях по таджикскому языкознанию.

Практическая ценность исследования заключается в том, что выводы данного научного труда можно использовать при чтении лекций по лексикологии, фразеологии, стилистике, спецкурсов и спец-

семинаров по языку современной печати, при исследовании произведений таджикских писателей и поэтов; в типологических разысканиях. По результатам диссертации можно составить практические пособия по лексикологии и фразеологии для вузов и средних школ, которые будут способствовать выработке профессиональных навыков и помогут в усовершенствовании владения языковыми ресурсами. Интерпретированные материалы данной работы могут быть применены в теории и практике перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Синонимичность лексических единиц напрямую связана с лексическим значением слова. Определенное значение слова способно вступать в синонимические отношения с аналогичным значением других терминов. Лексическое значение разделяется на: концептуальное, эмотивное, модальное и указательное. В прозе С. Айни функционируют три первые разновидности.

2. Фразеологическая семантика проявляется в трех классификациях: собственно концептуальных, концептуально-образных и образно-обобщенных; Следует констатировать, что при проявлении фразеологической семантики наряду с концептуальными значениями прослеживаются также образность, эмоциональная насыщенность и модальность. Исходя из вышесказанного, лексические и фразеологические синонимы разделяются на группы. Лексические синонимы бывают идеографическими, стилистическими и эмотивными, а фразеологические^ - концептуальными, концептуально-образными и образно-обобщенными.

3. Лексические синонимы в произведениях писателя использованы не только во избежание неуместных повторов, но и для точного выражения цели. Они уточняют цель писателя, выявляют характерные черты персонажей, оценивают предмет или другие объекты, описываемые в произведении. ;

4. Мастерство и умение устода Айни в использовании лексических синонимов. Писатель опирается на то значение слова, которое не фиксируется в словарях. Им часто используется продуктивно-контекстуальное значение слова. Он нанизывает синонимы и пользуется всеми пластами лексики: В прозе писателя подобные слова проявляют синонимичность, однако вне текста они не имеют такого свойства;

5. В произведениях писателя синонимы поясняются однозначными им словами, относящимися к различным пластам лексики, в том

числе заимствованиям других языков. Этим способом устод Айни знакомит читателя с предметами, событиями прошлого нашего народа, уточняя их словами современного периода развития таджикского языка, находившимися в употреблении. Подобного рода употребления слов-синонимов имеет свои причины.

6. Устод Айни применил слова-синонимы в составе словосочетаний, где основные и зависимые компоненты проявляют синонимичность с аналогичными словосочетаниями. Аналогичные словосочетания встречаются и в других его произведениях, однако их компоненты заменены другими синонимами, т.е. писатель в каждом творческом шагу воздерживается от повтора слов и выражений.

7. В прозе писателя наблюдается не только лексические и фразеологические синонимы, но и лексико-фразеологические. Такое применение синонимов способствует более обширному выражению мысли. Несмотря на то, что фразеологизмы тесно взаимодействуют со словом, но между этими единицами наблюдается существенное различие. Лексическая единица выражает цель без какой-либо окраски, т.е. нейтрально, а фразеологическая образно, эффектно, ярко.

' 8. Стиль устода Айни при использовании ФЕ (в том числе фразеологических синонимов) разнообразен, так как писатель при их применении проявил себя как тонкий ценитель родного языка. Он употребляет их врозь, последовательно, с лексическими синонимами в их составе. Писатель изменяет состав ФЕ и этим развивает основное значение единицы;

9. Во фразеологических синонимах прозы писателя прослеживалось проявление принципа экономии усилий. Этот принцип основывается на удобном использовании языковых единиц, а значит: а) переход звуков и созвучий, более трудных в более лёгкие; б) упрощение форм (действием аналогии более сильных на более слабые); в) переход от конкретного к абстрактному.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации и основные положения исследования были изложены на республиканских (РТСУ: «Актуальные проблемы современного языкознания», АН РТ: «К юбилею Садриддина Айни») и научно-практических конференциях ТНУ («Устод Садриддин Айни и оригинальность таджикского языка», «Молодёжь и мир знаний», «Завершению 10-летия грамотности ООН (2003-2012гг.): образование для всех») и других ВУЗов.

Основное содержание диссертации отражено в 2 монографиях и 13 научных статьях, опубликованных в журналах, рецензируемых

ВАК РФ, перечень которых прилагается в конце автореферата. Отдельные положения диссертации апробированы при чтении лекций по курсу «Теория фразеологии таджикского языка», «Современный таджикский язык», «Практический курс по лексике и фразеологии таджикского языка», «Стилистики и культуры речи».

Диссертационная работа была обсуждена на объединенном заседании кафедр истории языка и типологии, современного таджикского языка, стилистики и литературного редактирования ТНУ (протокол № 7, от 25 июня 2013 года) и рекомендована к защите.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность избранной темы, отражена её научная новизна и практическая значимость, сформулированы цели и задачи исследования, названы основные источники работы, перечислены предмет и методы исследования, а также основные положения, выносимые на защиту, и дана структура диссертации.

Первая глава диссертации - «Теоретические вопросы таджикской синонимии и позиция лексико-фразеологической синонимии в ней» -состоит из пяти разделов.

В первом разделе - «Известные теории о лексических и фразеологических синонимах» - представляется широкий лингвистический обзор, в котором анализируются теоретические вопросы лексической синонимии. Анализ работ, посвященных этой проблеме, показывает, что в решении данного вопроса мнения специалистов и учёных расходятся. В связи с этим, изучение различных спорных и малоисследованных аспектов синонимии на основе богатого литературного материала, такого как художественных произведений устода Айни, всегда своевременно, актуально и значимо. В 1960г. в журнале «Вопросы языкознания» было опубликовано следующее: «В теории современного языкознания важное место занимает и проблема литературного языка, в разработке которой за последнюю четверть века так много сделано советскими учеными. В связи с этим обрисовалась в новом свете проблема языка - средства образного выражения действительности, т. е. как проблема совершенно специфическая. Поэтому в ином аспекте представляется и специфика языка деловой прозы, публицистики, науки. В этой сфере первоочередной задачей является разработка более «объективной» истории, точной терминологии и строй-нон системы понятий. Частными проблемами изучения здесь являют-

то

ся: специфика языка поэзии, прозы, стилистика и стили речи, стилистическая дифференциация лексики, значение реалистической художественной литературы для развития литературного языка нового времени и т. д.» [17, 7].

Во втором разделе - «Теоретические вопросы фразеологических синонимов в таджикском и общем языкознании» - анализируются научные работы, посвящённые проблеме фразеологических синонимов таджикского и русского языков, и определена позиция автора. Следует отметить, что в определении ФС исследователи не придерживаются единого мнения, не выявляя различий между вариантами и синонимами; к этой категории ФС относятся даже сложные слова, пословицы и поговорки.

Разновидность лексического значения слова и фразеологизма рассматриваются в третьем разделе данной главы. Лексическое значение слова подразделяется на: концептуальное, эмдтивное,' моддлыюе и указательное. В прозе С. Айни нами анализировались-примеры по первым трем разновидностям.

Исследователь X. Маджидов следующим образом поясняет понятие концептуальное значение слова". «Концептуальное значение слова отличается среди его других значений. В нем в обобщенной форме отражен предмет и/или явления объективной действительности. Данный обобщенный образ предмета и других явлений объективной действительности в человеческом сознании создают концептуальное значение слова, в общей форме, выражающее логическое понятие» [7, 25]. К примеру, выражение «самого родного человека, родившего и воспи-' тавшего» в слове модар - мать, «место рождение» в слове ватан - родина, «речь» в термине сухан - слова, «место хранения заключенных» в слове ,\абс - тюрьма и т.п. относятся к концептуальному значению слов: Гулнор бо модари худ сари дупо иишаспш, инх;о %ам бо як хошун; ба павбат мехурданд (С. Айни, Дохунда, 110) - Гульнор со своей матерью сидели на корточках, и поочередно кушали одной, ложкой; ... оё сих,ат-саломат ба ватан мерасида боилад? (С. Айнй, Одина, 233) - ... доедет ли благополучно до родины?; Ман ин сухащоро ба ту дар поёни: гап аз руйи ёру бародарй гуфпшм (С. Айнй, Дохунда, 121) - Я сказал эти слова в конце разговора по-товарищески; ... аввал уро бо х;абси умри, бо зиндон ва канахонаи Бухаро ва бо дору манори чаноби олй тарсондан даркор аст (С. Айнй, Дохунда, 123) - ... следует сначала припугнуть его пожизненным заключением, бухарской тюрьмой, виселицей и минаретом его высочества.

В концептуальном значении слова в большинстве случаев отражаются различные элементы образности, эмоциональности, субъективности. В качестве примера может выступить слово мукофот -награда в значении «неуместные слова, ругательство». Данное слово функционирует в значении «награда», но в следующем примере выражает также отрицательные эмоции говорящего: ... баъд аз он цушбегй, раиси калон ва миршаб %ам санг андохта, у,ар як ба «мукофоте» сара-фроз гардиданд (С. Айнй, Ёддоштхо, 4, 365) - ... после того кушбеги, председатель и миршаб, кинув камни, каждый получил по «награде».

В концептуальном значении слова отражена стилистическая соотнесенность слова: из синонимического ряда руй, чех,ра, лицо, ораз, симо, афт, андом, башара, сикка, суммот, шаісл, шамоип - лицо слово руй - общеупотребительное, равно функционирующее во всех стилях, че^ра, лицо, ораз, симо, щиёфа, шакл, шамоил - слова, принадлежащие письменной речи, афт, башара, сикка, суммот - разговорной речи.

Эмоциональное лексическое значение отражает различные стороны душевного состояния человека, в частности, радость, ненависть, удивление, печаль, волнение и т.п. Оно может выражать значение слова без какого-либо смешивания с концептуальным значением. Например, слова офарин -молодец, боракалло - молодец, х,айфо - жаль, афсус - жаль, шукр - хорошо, ал.\;амдулиллоу; - слава аллаху, дарег -жаль и т. п.: Туркман %ам аз натицаи кори Я тим хурсанд буд, го%о уро бо «офарин» ва «боракалло» мемукофотонид (С. Айнй. Ятим, 389) -Туркмен был доволен результатом работы Ятима и награждал словами «молодец» и «браво»; Мо бошем, шукр, алх;а.идулилло%. хат дорем, савод дорем (С. Айнй, Одина, 257) - А мы, слава аллаху, грамотные и можем писать.

Модальные лексические значения выражают различные отношения субъекта к высказыванию, которые отличаются от их многообразных грамматических выражений. Модальные лексические значения не могут иметь номинативной функции: Кошті гурехта метавонист, шояд ба ягон цой кор меомад: ба ун дунё ниго\ карда чуфтакро музоаф кардааст, яъне кушта шудааст (С. Айнй, Дохунда, 228) - Хорошо, если б, он просто побежал, по крайней мере, нашёл бы себе где-нибудь работу (?). А то ведь у него пятки засверкали прямой дорогой на тот свет (С. Айнй, Дохунда, 322); ...он ,\ама дидагщояш хо-6v хаёл будаанд ...: ацаб хоби хуш, турфа хаёли ширин (С. Айнй, Дохунда, 105) - Всё это он видел только во сне, и всё это было далеко от действительности. Но сон был чудесен, и сладки были мечты (С. Айнй, Дохунда, 212);

ФЕ подобно лексическим единицам имеют особую семантику. Фразеологическая семантика - это целостно-обобщенное значение, вытекающее из суммы значений составных компонентов ФЕ. «Значение, на которое направлен фразеологический знак, и есть фразеологическая семантика» [7, 106]. Она в зависимости от своего характера проявления разделяется на: а) собственно концептуальную, б) концептуально-образную и в) образно-обобщенную.

Собственно концептуальные значения ФЕ, как и лексическое значение слов, напрямую выражают предмет или явление объективной действительности, хотя характер этого отображения и степень абстракции у концептуальных значений фразеологизмов отличается от их лексических эквивалентов. Отличие лексического значения от фразеологического концептуального отражается в целостности и низкой степени абстрактности последнего [7, 122]. В следующих примерах концептуальное значение ФЕ вытекает из суммы значений её элементов: Ба болои ин доду фарёд, о^у фигои, гиряву зории бачагоп гуё боми лшктабро ба х,аво мебардошт (С. Айнй, Мактаби кухна, 55) - От криков, воплей, стонов и плача, казалось, крыша поднимается в воздух (С. Айни, Старая школа, 155); ... номи аслии у тамоман аз хотир^о фа-ромуш гардид, х;атто худаш %ам номи аслии худро аз ёдаш баравард (С. Айнй, Ятим, 349) - ... а настоящее имя все, даже он сам, забыли (С. Айни, Ятим, 32); - Цангу цапцоли миёни худашон сабаби хакррат дида-ии -Vец кадомашон намешавад ...(С. Айнй, Чдллодони Бухоро, 42) - В скандале между своими - греха нет.

В большинстве случаев концептуальное значение фразеологизма проявляется с определенной степенью образности. Это концептуально-образное значение ФЕ, которое выражается о образности, эмоциональной насыщенности и оценочносги, выступающие в качестве составных элементов фразеологического значения. Всё это в совокупности способствуют наиболее своеобразному и наглядному отражению объективной действительности. Это можно проследить в многозначных ФЕ, которые отличаются не только смысловыми оттенками, но и степенью образности. К примеру, ФЕ гардан додан (буке, отдать шею - согласиться) может охватывать следующие значения:

1. «согласиться»: - Шумо, ки, - гуфт акаам ба у, - худатонро колон мегирифтед, у;єц касро назаратон намегирифт ва аз руфта таза кардани цой хоби худатон ор мекардед, чй навь шуд, ки ба іш кори наст гардан додед? (С. Айнй, Ёддоштхо, З, 141) - Вы, - сказал мой брат ему, -считали себя важным, не признавали никого и стеснялись убирать свою комнату, как это так, что согласились на такую низкую работу?

2 «сдаваться, уступать»: Агар Махдум аз китфи мо %ам гузаранд, ман дар jçomoh вак;т ба ии кас гардан медикам (С. Айнй, Еддоштхо, 3, 223) - Если.Махдум пройдёт через наше плечо, то я тогда уступлю ему (сдамся).

ФЕ гардан додан за исключением концептуального значения выражает определенную степень образности. Иногда в отдельных значениях многозначного фразеологизма затемняется концептуальный смысл, и его место занимает образность. Например, ФЕ аз саратон гардам (да буду я вашей жертвой), которая используется в выражении лести, имеет такую особенность:

- Хушачинй, гарда,» аз саратон, бойбача, хушачинй! Кори одами бечора хушачинй аст; - Ин аберааш, гардам аз саратон, - гуфт Кори дар .уолате ки да^онаш пури oui буд ва суханаш базур фа\мида мешуд (С. Айнй, Марги судхур, 43) - Это сбор колосьев, да буду я вашей жертвой, бай, сбор колосьев! Занятие бедного человека - сбор колосьев; - Это правнук, да буду я вашей жертвой, - сказал Кори, когда его рот был забит пищей и едва ли слышались его слова.

Образное значение ФЕ не указывает на концептуальное понятие, а выражает различные стороны душевного состояния человека -эмоции, согласие, представление, размышления и т. п. Подобные моменты не отражают непосредственно реальный объект, а являются результатом субъективной оценки говорящего. Несмотря на это, этот тип фразеологического значения остаётся устойчивым и приемлемым элементом системы языка [5, 124]. Например, ФЕ Худое Худовандо\ -О боже! (обращение к богу) охватывает образное значение:

- «Худое Худовандо, зинда гардонидани баъд аз миронидан х;ак, аст ва рост аст, лекин чой дорад-дия» (С. Айнй, Ёддоштхо, 1, 48) - «О боже, воскрешение после смерти существует на самом деле, однако имеет своё место».

Итак, концептуальные, концептуально-образные и образно-обобщенные значения и закономерность их существования в единстве составляют систему фразеологической семантики. Фразеологическое значение как основной признак инвариантности ФЕ определяет природу других его систем - грамматических знаков и форм [5, 126].

В четвертом разделе рассматривается разновидность лексических и фразеологических синонимов. Соответственно, лексические и фразеологические синонимы разделяются на группы. Лексические синонимы бывают идеографическими, стилистическими и эмотивными,

а фразеологические синонимы - концептуальными, концептуально-образными и образно-обобщенными.

В пятом разделе - «Употребление лекснко-фразеологических синонимов в художественных произведениях С. Айии» - исследуется степень изученности данной проблематики на материалах отдельных произведениях писателя. Следует констатировать, что отдельные произведения писателя, в частности «Смерть ростовщика», «Одина», «Дохунда», «Герой таджикского народа - Темурмалик» подвергались лингвистическому исследованию со стороны Н. Маъсуми, X. Хусей-нова, М. Юсуповой, М. Холова, Р. Гаффарова.

Вторая глава диссертации - «Лексические синонимы в художественных произведениях Садриддина Айии». Эта глава посвящена стилистическим вопросам лексической синонимии, индивидуальному стилю писателя при их использовании и включает в себя два раздела:

1.1. Стилистические признаки лексических синонимов;

1. 2. Стиль устода Айни в употреблении лексических синонимов.

В первом разделе рассматриваются отличительные признаки лексических синонимов. Еще древние греки, пристально изучая синонимы, пришли к выводу, что именно в них заключается богатство языка: изобилие мыслей в словах и разнообразие выражений. Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различие между ними. Слова-синонимы не только обладают сходством, но и имеют определенные различия по следующим признакам: объём значения или количество лексических значений; грамматические особенности и устойчивое фразеологическое соотношение; широкий и узкий круг слова, т.е. смысловое соотношение; эмоциональная насыщенность; стилистическая окраска; временной оттенок; степень употребления. Также синонимы отличаются в плане словообразования и сочетания (устойчивостью и неустойчивостью) [2, 80-84].

Во втором разделе - «Стиль устода Айни в употреблении лексических синонимов» - изучается индивидуальный стиль писателя в употреблении лексических синонимов, и анализируется большое количество примеров. Умение мастерски выбрать и использовать слово зависит от знаний и таланта каждого поэта и писателя, что, безусловно, является верным признаком профессионализма, мастерства. Так, устод Айни имел определённый стиль и индивидуальный подход к выбору слов из числа синонимов, что подтверждают его произведения.

Последовательное использование синонимов в произведениях писателя - явление далеко не однозначное. Устод Айни приводит за им-'

15

ствованные слова русско-европейского, тюркского и арабского происхождения. Это делается с целью: 1) учитывания потребностей читателя (при выборе слов: что лучше?); 2) указания на время возникновения предмета и 3) приобретения читателем верного представления о том или ином предмете (происшествии). Например, латинское слово дисциплина (дисциплина - disciplina - учение), арабское интизом (дисциплина) использованы в одном предложении. По нашему мнению, политические события того времени, отраженные в произведениях устода Айни, повлияли также на литературу в целом:

- Дистсиплинаро нигоз; доштан ва ба штшзоми хррбй гардан додан даркор аст, рафи^он... (С. Айнй, Руломон, 265) // Товарищи, нужно соблюдать порядок и подчиняться военной дисциплине.

Дисциплина обозначает: I) отдельную отрасль научного знания; 2) обязательное для всех членов данного коллектива подчинение твёрдо установленному порядку [7, 207], а слово интизом (дисциплина) - 1) порядок, распорядок; 2) обязательное для всех членов данного коллектива подчинение твёрдо установленному порядку [12, 550]. Второе значение обоих слов полностью совпадает друг с другом. Слово дисциплина заимствовано русским языком из латинского, но на таджикский переведено не было. В таджикском языке вошло в обиход арабское слово интизом, которое было принято с обоими его значениями и в разговорной речи встречается как тартибу интизом (порядок и дисциплина).

Устод Айни использовал не только слова-синонимы русского и арабского происхождения, но и употребляет тюркское ясав и арабское тартиб:

- Ясав (тартиб)-атонро пигау; доред, вагарна адабчуб мехуред\ (С. Айнй, Ёддоштхо, 2, 271) // Соблюдайте порядок (ряд, дисциплину), не то получите по заслугам! (пер. автора)

Ясав - военный термин, устаревшее слово тюркского происхождения и обозначает «ряд, дисциплину». Может быть, во время описываемых событий это слово было в употреблении, и по этой причине писатель использовал его в речи местного командира. Слово тартиб, которое служит в данном предложении как пояснительный компонент, обозначает порядок, дисциплину, соблюдение правил поведения. Это широкоупотребительное и многозначное слово употребляется во всех стилях языка.

2. Во всех теоретических работах, посвященных вопросу синонимии, говорится об использовании синонимов во избежание не-

16

уместного повтора. Но, по мнению профессора Б. Камолетдинова, «изящный (грациозный)» - это качество мастера блестящих слов, а «изящность» - основа ясности речи. Другими словами, «изящность» -один из признаков усовершенствования красноречия, тесно связанный, соответственно, с вопросами лексической синонимии, различием семантических оттенков, стилистическими особенностями синонимов, со способами выбора и использования слов из их ряда. Поэтому в тексте художественного произведения последовательное использование однозначных слов не всегда объясняется избеганием повтора слов» [3, 31]. Устод Айни применяет синонимы в составе словосочетаний, с учётом лексико-семантического соотношения главного и зависимого компонентов. Этим способом писатель демонстрирует интенсивность выражения признака:

Шиддат (сила, интенсивность) // гоят (предел, крайняя степень) // питомії (крайняя степень, предел); Аиду у; (горе, печаль, грусть, тоска) // алом (горе, печаль, страдание, боль) II маъюсй (отчаяние, утрата надежды).

Лекии мо гумоп намеку нем, ки уро ба ип иаздикщо хоб бурда бошад, тану;о шиддати андух;, гояпш алом ва шцояти лтъюсй уро ба %олате овардааап, ки бинанда гумон мекунад, ки хоб аст (С. Айни, Одина, 312) // Однако мы не думаем, что она спала в последнее время, только сила горя, крайняя степень печали и предел отчаяния привели её в такое состояние, что любой увидевший примет её за спящую.

Слова шиддат, гоят и нщоят обозначают крайнюю степень состояния человека. Синонимы андух;, алом, маъюсй точно определяют то положение, в котором находится персонаж. Она не знает, что ей делать, с кем поделиться горем и тоской и как жить дальше в этом угнетённом и жестоком мире, так как Одина пропал без вести и единственная опора её жизни - Биби-Айша (его бабушка) скончалась.

3. Ещё одна особенность индивидуального стиля писателя заключается в том, что он опирается на то значение слова, которое не зафиксировано в толковых словарях, но широко употребимо в разговорной речи (см. таблицу №1). Благодаря этому приёму, речь персонажа становится более живой и естественной. Например, общеупотребительное слово кор и арабское машгулият - синонимы в значении «работа, занятие». Кор - широко употребляется во всех стилях языка и в разговорной речи в том числе, и имеет обширный круг значений. Машгулият - книжное слово и имеет только одно значение - «занятие». Поэтому эти слова не могут заменить друг друга в различных контекстах:

Дар ин айём .... яг она машгулияти дех,к,онмардон гузакашй, *шиючикунй ва бофандагй буда. кори де^онзанон пахтасозй. пагатобй, ресандагй ва найчаандозй буд (С. Айнй, Ахмади девбанд, 14) // В это время года ... единственным занятием дехкан яв.іялась очистка гузы от шелухи, отделение волокна от селит на ручном станке да тканье маты. Женщины занимались разбивкой ваты, пряли и наматывали нитки на шпульки для заправки в челнок (С. Айни, Ахмад - покоритель дивов, 137).

Один из смысловых оттенков слова кор (дело), распространенное в разговорной речи - это «случай, происшествие». В следующем примере устод Айни употребляет слово кор именно в значении «случай», которое не зафиксировано в толковом словаре «Фарханги забони точикй»:

Агар ягон кор шавад, фардо ба хешу таборной А^мад чй цавоб мегрелі? (С. Айнй, Ахмади девбанд, 27) II Если что-нибудь случится с ним, мы будем в ответе перед родственниками Ахмада (С. Айни, Ахмад - покоритель дивов, 146).

Данное слово в повести «Бухарские палачи» употреблено в значении «убить, убийство»:

Дар он руз^о цаллодон рузона бо куиїтани якчанд нафар ва шабона бо бор карда додани цасади он^о аз кор фориг иіуда фарогат мекарданд (С. Айнй, Наллодони Бухоро) И В эти дни палачи, днем убивая несколько человек и ночью погружая их тела, освобождались от работы и отдыхали.

Вышеупомянутое слово кор в контексте применено в значении «выход», которое также широко пользуется в разговорной речи:

Аробакаш: - А на гап іш-дия, «гараз аз тушбера гушт хурдан аст» гуфтаанд, як кор карда борро ба Ситорама^хоса бурда фурорем, иіудагеиі, коре шавад, ки бор ба манзил расад (С. Айнй, Дохунда, 222) // Арбакеш: - Вот это разговор, как говорят: «в пельменях главное - это мясо», а для нас главное как-нибудь (любым способом) довезти товар до Ситорамоххоса, нужно сделать так, чтобы товар оказался на месте.

Слова гаи (горе), гап (разговор), шикор (охота), матоъ (материя) также употреблены втом значении, которое широко используется в разговорной речи (см. таблицу № 1).

Таблица №1.

Слово Толкование словаря В разговорной речи и в контексте

FaM (синоним парво) — горе гусса, андух ва хафагй (15, 645) (печаііь, горе) Фико. андеша // мысль, раздумье: - Ин\п ил нпра,,,, заму фарзанд доранд, на гами xypOKV nviuox (С. АйнЯ, Ёддоиггхо, 1, 106) // Они не заботились не о жёнах и детях, и не думали о пище и одежде.

Гап -слово, разговор 1) сухан, калом, гуфтор, гуфтугу (слово, разговор);^) сухани беасос, лоф (беспочвенный разговор); 3 )мац. гаштак (15, 301) (пер. посиделки) Ca вол ва чавоб // вопрос и ответ: Ман аилдпи ¡,-и ■аз ту як гапи пухта шунавам: «чй бояд кард?». Ana ба ,\амин гапи .чан чавоб де.^! (С. Айнй, Дохунда, 358) // Я пришёл услышать от тебя обдуманный ответ: «Как быть?» Вот и ответь на этот мой вопрос.

Шикор -охота Х,айвони сайдшуда (простреленное животное); сайд кардан (16, 640) // охотиться Чавон // юноша: ... ач шпрпфн /)л«.мпш л»« ,г„ шикор дастгир шуд; агар аз ин чавон даркорй дошта бошсд, аз дунболаш меравед ... (С. Айнй, Дохунда, 14) // ... благодаря его высочеству был пойман юноша; если он нужен вам. то вы пойдёте за ним. Духтап // девушка: А?ар ятя\п т , намеандешид, албатта, ин шикпрро аз даст наме-дод ва бо худ гирифта мебурд (С. Айнй, Дохунда., 16) // Если бы есаул не беспокоился за свою жизнь, то не упустил бы девушку и забрал бы с собой. Одам II человек: Он /;Гз \/i\t шыкпри ион впрор нпги-рифт, на пшщо барор нагирифт, %атто дар оянда -Vам ро.\и дунболагирии он шикор ба ман баста шуд ... (С. Айнй, Марги судхур. 20) // В тот день также моя охота не удалась, не только не удалась, но и в будущем путь к нему для меня был закрыт.

Матоъ -материя Порча, газвор, мол, коло (15, 772) II отрез материи, вещи, предметы Одам II человек: Бахшй ... матпи уудпп (Ъ>бпи г.-,. соларо) ба тоцирони ада.\< ... ба тарзи омочат супурд (С. Айнй. Гуломон. 44) // Надзиратель отдал свой товар (трехлетнюю Зебо) человеческим торговцам. Ман «матоь^ои» аз Розмоз овардаамро бо ааш бенаъл ва хати арбоб бурда ба бой супурдам (С. Айнй, Марги судхур, 71) // Я отнес баю «товары», приведённые из Розмоза вместе с лошадью без подковы и письмом арбаба.

В таджикском языкознании часто наблюдаются явления, не изученные теоретически (за исключением некоторых заметок), в то время

как сам объект исследования имеет место быть. Одним из подобных аспектов является энантиосемия. Понятие энантиосемии подразумевает насмешливое употребление слов (иронию) или выражений положительного значения - в противоположном смысле. Явление это чаше встречается в разговорной речи. Например, при виде грязного ребёнка мать восклицает: «О-хо-хо, какой же ты чистенький!» или же «Посмотрите на моего опрятного мальчика» [1, 72-73]. Имеет место употребление отрицательных наименований как ласкательных: «Ах ты, разбойник!» - говорит мать шаловливому ребёнку, резвость которого ей мила. А. А. Брагина определяет это явление следующим образом: «Энантиосемия - одно из средств создания особого художественного образа - положительного по форме и отрицательного по внутреннему содержанию. Явление энантиосемии - подвижное, обычно частное, не закреплённое общим узусом, - позволяет раскрыть и подчеркнуть важность антонимических и синонимических связей в развитии семантики» [1, 78 - 79].

Изучая язык и стиль произведений устода Айни, в частности «Воспоминания» («Бухара»), мы заметили намеренное переключение значения слова или выражения в его противоположность. Арабское слово мукофот (награда) первоначально значило «вознаграждение за доброе дело или возмездие за хпо». На современном этапе развития языка это слово обозначает «государственную награду, премию», однако в следующем тексте оно однозначно со словами дашном (ругательство, ругань, брань) и %ак,орат (ругань, брань, оскорбление):

Мо аз ароба намефуроем ва туро бо аробаи худат ба пеши цапоби шариатпано.^й - цозикалон бурда даъвои х,акррат мекунем (С. Айнй, Ёддоштхо, 341) II С арбы мы не сойдём, а тебя вместе с твоей арбой отведём к верховному казию, «убежищу шариата», и расскажем о твоей ругани (С. Айни, Бухара, 241); ... аввалип даишоми болохопадори аробакашро у ба тарзи «мукофот» гирифт (С. Айнй, Ёддоштхо, 4, 365) II... получил в ответ первое крепкое ругательство арбакеша (С. Айни, Бухара, 257); ... баъд аз он чор нафар муллой даъвогар х,ам як - як санг андохта, «мукофоти» муносиби худро ёфтанд (С. Айнй, Ёддоштхо, 4, 365) // Затем один за другим бросили камни четверо мулл - истцов. И тоже получили свою долю ругательств (С. Айни, Бухара, 257).

Арабское слово \ак,орат и таджикское дашном - синонимы со значением «ругань, брань, ругательство». Оба - употребительные вокабулы и имеют отрицательную эмоциональную окраску. Слово .\ак,орат также обозначает «унижение, оскорбление», но данный смысловой оттенок не наблюдается в слове дашном. В связи с этим, они не всегда заменимы в тексте.

4. Устод Айни использует несколько синонимов в одном предложении. Последовательное употребление синонимов даёт возможность писателю не только точно описать состояние предмета, но и сопоставить его с управляющей системой периода, описываемого в произведении и, таким образом, дать реальную оценку происходящему:

4-уми марты соли 1917 (ба х,исоби кух,на) буд. Чарх.\ои завод бо губчак - гарданауои хурдашуда, бо даидонуои судашуда ва бо таслш.\ои фарсудаи худ монанди идорах;ои .\укумати подшо^й базур мегаштанд (С. Айнй, Одина, 228) // 4-ое марта 1917 года. Колеса завода со своими протёртыми губчаками, растёртыми зубцами (зазубринами) и изношенными ремнями (лентой, тесьмой) еле двигались (крутились), наподобие управлений царского правительства (пер. автора).

Устод Айни, используя последовательно три синонима - хурдашуда (протёртый, стёртый), судашуда (стёртый), фарсуда (стёртый, изношенный) с обшим значением «старый, изношенный», сопоставляет их с «гнилым» строем царского правительства, который находился на грани разрушения. Происхождение всех трёх синонимов - таджикское. Из этого ряда слова хурдашуда и судашуда - общеупотребительные, а фарсуда - книжное, все они имеют отраслевой характер, так как чаще употребляются в технической литературе.

5. Писатель очень внимательно и скептически относится к выбору слов. Причинами столь осторожного отношения к этой проблеме являются опасения за принятие или непринятие этого слова народом, за вхождение его в словарный состав языка, соответствие данного слова нормам литературного языка. С этой целью при выборе слов С. Айни приводит их толкование и во многих случаях это лексические синонимы, относящиеся к различным пластам словарного состава

языка. Писатель также принимает во внимание степень восприятия своего читателя, и поэтому во всех своих произведениях он даёт толкование - перевод слов русского, тюркского, арабского и европейского происхождения. Например, таджикское слово занг и русское звонок:

Ин кубача барои амирон вазифаи занг - звоиокро адо мекард (С. Айнй, Гуломон, 59) // Это колотушка выполняла для эмиров функцию звонка.

Слова кубача (колотушка) и занг (колокольчик, звонок) имеют общее значение: «предмет, при помощи которого стучат в дверь». Звонок - русское слово, обозначающее «колокольчик, звон, звонок, звук, шум». Причина сопоставления этих слов состоит во времени действия предмета. Термин кубача использовался до революции^ занг принадлежит послереволюционному периоду. Для верного восприятия современниками сути предмета писатель поясняет эти слова русским звонком. , ,.

Таджикские слова: Акнуп май ин day cap занро муфт - ройгон парво мекунам (С. Айнй, Гуломон, 13) // Теперь я буду даром (бесплатно) кормить этих десять женщин.

Таджикское зиндон и арабское х^абс: ... аз вай чи гупа аз зиндоп - аз х^абси абадй халос шуда, со^иби шариат шуда баромадани /\орй Ибодро пурсидам (С. Айнй, Чаллодони Бухоро, 57) // ... у него спросил, как вышел Корн Ибод из темницы — из вечной тюрьмы и как стал хозяином шариата.

Тюркское бигиз и таджикское дарафш: Хатто ба забоии Ра.уим-доди Л'афтсола, ки ба ин лах^а хеч намегашт, Абдураа^мон сардор бигиз — дарафш халонда гуфт (С. Айнй, Гуломон, 43-44) // Абдурахман-сардар воткнул шило в язык даже семилетнему Рахимдоду, который не мог говорить на этом диалекте.

Латинское процент (pro centum) и арабское фоида: ... ба он пул фоида - протсент %ам %исоб карда чудо мекард (С. Айнй, Гуломон, 66) // ... с этих денег он отделял проценты.

6. В произведениях С. Анни проявляют синонимичность слова, не имеющие таких свойств в принципе - эти свойства наблюдаются только в тексте. Такой способ выбора слов применяется в стилистических целях. Так, писатель для выражения значения «побеждённый» использует слова зан (женщина, баба) и рубох; (лиса), а в значении «победитель» употребляет мард (мужчина, мужик) и utep (лев), тем самым делая речь персонажа содержательной и эффектной:

... х,озир маълум мешавад, ки кй зан, кй мард, кй шер, кй рубох, (С. Айнй, Ахмади девбанд, 27) // Сейчас выяснится, кто женщина, а кто мужчина (С. Айни, Ахмад - покоритель дивов, 145) // Сейчас выяснится, кто выиграл, а кто проиграл, кто сильный, а кто слабый (пер. автора).

Это не случайный подбор слов, так как они исходят от поговорки шер ё рубох;? (лев или лиса? // выиграл или проиграл?). Данное выражение используют при выполнении какой-либо работы, при сделках и т.п. и после их завершения у исполнителя спрашивают: Шер ёрубох;? Выиграл или проиграл? Повезло или нет? Удалось или не удалось?

7. С целью избежания повтора С. Айни пользуется различными пластами лексики - литературной, разговорной, диалектной и заимствованной.

Писатель для выражения значения «радость» применяет слова хурсандй (радость, веселье) и шодмонй (веселье, радость). Хурсандй -разговорно-литературное слово, шодмонй - чисто литературное. Следовательно, первое - широко употребимое слово, встречающее в письменной и устной речи, второе - малоупотребимое:

Акпун хурсандии Ятимро поёне набуд, дили хурдпшраки у, ки аз %амон к;адар торикии пуразобу укубат ба ин рушноии муъцизанамои пуррох,ат расида буд, шодмониро ба худ гунцонида наметавонист (С. Айнй, Ятим, 399) // Теперь радости Ятима не было конца, его маленькое сердце, которое пережило темноту страданий и терзаний и дошло до чудотворного просвета, не могло поместить и себе эту радость.

В этом контексте не только посредством слов хурсандй и шодмонй, но и с помощью глагола поён набуд (не было конца) и словосочетания ба худ гунцонида натавонистан (не мочь поместить), антонимических выражений торикии пуразобу укубат (темнота страдания и терзания) и рушноии муъцизанамои пуррох,ат (чудотворный просвет), которые созвучны одно другому, ярко описано состояние необычайной радости персонажа.

«Перед писателем огромное море слов, понятий; для выражения любой мысли, образа напрашиваются десять, пятнадцать, двадцать слов. Но как отобрать именно те, которые с предельной правдивостью выразили бы именно то, что ты видишь, что ты хочешь сказать? Многие забывают, что даже и разговорная, диалогическая фраза в художественном произведении есть не просто само собой пришедшая в голову фраза, подобная той, какие произносятся в обычном житей-

ском разговоре. Эта фраза тоже построена. Процесс построения её сложный, не механический» [4, 4-5].

Исходя из вышесказанного, необходимо отметить, что Садрид-дин Айни при выборе и использовании слов соблюдал нормы литературного языка, тонко, с профессиональным чутьём подходил к этой проблеме. Писателю важно мнение читателя, он уважает его.

Таким образом, столь щепетильный вопрос подбора слов и выражений решался у устода Айни следующим образом: если, по его мнению, читатель воспримет, поймёт, оценит выбранное им слово, в этом случае писатель в последующих изданиях оставлял его, в противном случае - отказывался от этого слова и искал другой вариант. Следует констатировать, что стиль писателя изящен и неповторим. Его произведения - «Одина», «Смерть ростовщика», «Дохунда», «Бухара» (Воспоминания), «Рабы» и т.п. - имеют богатый источник выразительных средств, при помощи которых образно и красноречиво описывается объект художественного произведения. Сам автор старался избегать однообразных описаний и выражал мысли точно, ярко, целенаправленно и выразительно.

Третья глава диссертации - «Фразеологические синонимы в художественных произведениях Садриддииа Айнн» - состоит из четырех разделов. В первых трех разделах фразеологические синонимы прозы С. Айни проанализированы в структурном плане. Первый раздел называется «Индивидуальный стиль писателя в употреблении однозначных фразеологических предложений», второй - «Синонимия фразеологических словосочетаний», третий - «Синонимия фразеологических сочетаний». В данных разделах проанализированы фразеологические синонимы художественных произведений С. Айни и выявлен индивидуальный стиль писателя при использовании этих единиц языка. Анализ фактического материала прозы С. Айни наглядно показал, что среди структурных типов ФЕ в качестве синонима продуктивнее выступают глагольные словосочетания. Прослеживаются также фразеологические предложения и сочетания. К примеру, однозначность сочетания двух фразеологических сочетаний:

... у ба кайфу сафои худ машгул буд (С. Айнй, Цаллодони Бухоро, 17) // ... он был занят прожиганием жизни; Лекин айшу нушх;ое, ки амир дар он шаб.^о гузаронида истода буд, афсус ки ба ин ташбе^и мо х,ам рох, намедод (С. Айнй, Чаллодони Бухоро, 18) // Однако, удовольствия и гулянья, которые проводил эмир в те ночи, не поддается нашему сравнению.

Синонимичность словосочетания со словосочетанием:

Азбаски у цувваи у;офизаи баланд дошт, бо як мутолиа мазмуни MVuda/шчопш он китоб дар сдаш моноид ва шеър^ои дилчасп, х,арчанд дароз бошанд .уам, айнан ба хотираш нацш баста мемонданд (С. Айнй, Ёддоштхо, 3, 214) // Отличная память помогла Хайрату крепко усваивать прочитанное. Прочитав книгу, он на всю жизнь запоминал её содержание, а наизусть знал множество стихотворений, написанных самыми различными поэтами (С. Айни, Бухара, 3, 161).

Однозначность фразеологических предложений:

Гулс\>м ... diLuoeaiu чоц шуда, кайфаш боло гирифта буд (С. Айнй, Гуломон, 141) // У Гульсум поднялось настроение, и она повеселела; ... бо намудор шудани комсомолон ва пионерон ... табиати хатшудаи у кушода шуд (С. Айнй, Гуломон, 510) // ... с появлением комсомольцев и пионеров её испорченное настроение изменилось.

Ученый-лингвист X. Маджидов даёт фразеологическим синонимам следующее определение: «Фразеологическими синонимами называют две или более ФЕ, близкие по значению или имеющие общность в семантическом плане и различающиеся художественной окраской, местом и сферой употребления. Основная особенность фразеологических синонимов - выражение общей семантики, а также обязательное совпадение по структуре и принадлежность к одной лексико-грамматической категории» [6, 55-58]. Несмотря на то, что ФС обозначают один и тот же предмет объективной действительности, они отличаются друг от друга семантическими, лексико-грамматическими и стилистическими свойствами.

Необходимо отметить, что в формировании фразеологических синонимов немаловажную роль играет многозначность ФЕ. Многозначные устойчивые единицы языка одним своим значением проявляют синонимичность одной ФЕ и другим значением синонимизируются с другим фразеологизмом. Например, ФЕ чашм пушидан (закрыть глаза) обозначает такие значения: 1) спать; 2) проявлять безразличия; 3) умереть. Первым значением это ФЕ проявляет однозначность с ФЕ хоб рафтан (спать), дароз кашидан (лежать), вторым значением с ФЕ худро ба нодонй (нофа^ий) задан (притворяться незнающим, прикидываться глупым), третьим синонимизируется с рядом ФЕ - аз дунё рафтан, аз олам гузаштан, бандагиро ба ч,о овардаи, аз дунё ре.улат кардан, ба асфалассофилин рафтан, цуфтакро музоаф кардан, ба мако-ни абадй рафтан, бо тир паридан, рост ба чаннат рафтан (уйти в мир иной, желать долго жить, попасть прямо в рай // умереть) т.п.

ФЕ Значения ФЕ Фразеологические синонимы

Хун хурдан (пить кровь //мучиться, изводиться ) 1) испытывать трудности, мучиться (Бори) азоб кашидан // мучиться

2) сильно горевать Галі хурдан // горевать

А/^иу у;уши касеро бурдан (унести ум и разум у кого-л. //свести с ума) 1) сводить кого-либо с ума Касеро аз акд бегона кардан // сводить с ума

2) очаровать кого-то, влюбить в себя кого-либо Дили касеро бурдан // дили касеро ба даст овардан // взять чьё-л. сердце на руки // влюбиться

В результате исследования богатого материала произведений писателя нами также были выявлены следующие немаловажные особенности:

1) Писатель употребляет ФС врозь (отдельно). Как показывают наблюдения, фразеологические синонимы обозначают один и тот же предмет объективной действительности, но одни из них по значению не равноценны, другие имеют различия в значении или в стилистическом употреблении. На основании этого факта они не могут быть заменяемы в одном и том же контексте. Но ФЕ толеи касе тохт и бахти касе кушода шуд со значением «кому-то посчастливилось и повезло», могут заменить друг друга, так как других различающих значений не имеют:

].... агар толеъ тозаду у ба он дилбари дилером восил ишвад, бо ду танга як шиша атри аъло аз Бухоро харида оварда ин камбудии вайро ислоу; кардан мумкил буд (С. Айнй, Ёддошт*о,103) // Если судьбе угодно (повезёт) и он свяжется со своей любимой, он привезет из Бухары самые лучшие духи на две теньги и исправит этот её недостаток; 2. Дар ин миён бахти А бдуфаттох; кушода шуда, касе духтари ну^солаашро ба бадали у,азор танга ба у таклиф кард (С. Айнй, Ёддоштх,о, 93) // Между тем счастье улыбнулось Абдуфаттаху и кто-то предложил свою девятилетнюю дочь взамен на тысяча тенге.

В словарном составе ФЕ толеи касе тохт отсутствует слово асп (конь) - аспи толеи касе тохт и в ФЕ бахти касе кушода шуд слово дар (дверь) - дари бахти касе кушода шуд. Слова толеъ и вахт со значением «счастье» являются лексическими синонимами.

2) В прозе писателя встречаются фразеологизмы, которые в лексическом составе имеют лексические синонимы, такие как: ба хаёл фуру рафтан (задуматься) и ба андеша афтодан (задуматься), су хани касеро буридан (перебивать) ва миёни гапи касеро ишкастан (перебивать), ба гап даромадан (начинать говорить) и сухан рондан (говорить), толси касе тохт (посчастливилось и повезло) и »ахти касе кушода шуд (посчастливилось и повезло), димоги касе чок, шуд (поднялось настроение) и кайфи касе боло гирифт (поднялось настроение), дар ёд мондан (запоминаться) и ба хотир нак,ш бастан (запоминаться), афсус хурдан (горевать) и .\acpam кашидан (горевать) и т.п.

Необходимо отметить, что лексические синонимы наблюдаются не только в составе ФС, но и чаще встречаются во фразеологических вариантах. Каждый ФС имеет особое значение, присущее только ему, и не даёт возможности заменить его другим синонимом. Но во фразеологических вариантах ситуация несколько иная. Несмотря на наличие лексических синонимов, варианты ФЕ не различаются в семантическом плане, и каждый писатель или поэт имеет возможность создать другой вариант ФЕ, соответствующий его цели, при этом, не разрушая его как самостоятельную единицу языка.

ФЕ су хани касеро буридан и миёни гапи касеро ишкастан со значением «прерывать кого-то» будучи ФС, имеют в своём составе лексические синонимы сухап (слово, речь) и геи (1. слово; слова; речь; 2. беседа, разговор; 3. ложь; вздор; выдумка) [10, 142]:

- Эй, аной! Пеш аз савор шудани асп чакакашро бо як чилбур маркам мебастй, намешуд? - гуён Мациди кау;кашонй сухшт Хайдарча-ро бурид.

- Миёни гапро нашикан\ ... Минбаъд хамии тавр хоу;ам кард, -гуфта Хайдарча ба Мацид чавоб гардонд (С. Айнй, Ч,аллодони Бухоро, 26-27).

- Эй, простофиля! Перед тем как садиться на коня, нужно было завязать ему рот чилбуром.

- Не прерывай! Впредь сделаю так, - ответил Хайдарча Маджи-ду (пер. автора).

Обе фразеологические единицы встречаются и в литературном языке, и в живой разговорной речи в разных вариантах. Например: гапи касеро буридан, ба миёни гапи касе даромадан. Слова сухаи и гап различаются стилистической окраской и сферой употребления. Первое слово относится к художественному и публицистическому стилям,

а второе широко употребимо как в книжном стиле, так и в разговорном. Вышеупомянутые фразеологизмы имеют отрицательную эмоциональную окраску, так как обозначают резкое негативное действие -на это указывают глаголы буридан (резать, отрезать) и шикастан (сломать). Между словом сухан и глаголом буридан нет никакой связи, однако со словом ришта такая связь имеется: риштаро буридан. Следовательно, полная форма этого фразеологизма такова: риштаи суха-ни касеро буридан (прервать нить разговора, значит, прервать кого-то). Во «Фразеологическом словаре таджикского языка» М. Фазылова наряду с другими фразеологизмами существует оборот риштаи чизеро буридан [16, 893], что подтверждает наши выводы.

3) Устод Айни нанизывает фразеологические синонимы, разные по лексическому составу. Например: Дунё ба чашми касе сиё^у торик шуд (потемнело перед глазами) - бадани касе чун барги бед ларзид (дрожать как осиновый лист) - осман ба сари касе ба гардидан даро-мад (небо закружилось над головой) (в общем значении «сильно расстроится»), хонаи касе сухт (попал в беду) - цони касе ба лаб омад (кто-то в отчаянии), хун хурдан (сильно переживать, терзаться, мучиться) -алом кашидан (опечалиться); осмон омада ба замин намечаспад (ничего не произойдёт) - дунё вайрон намешавад (ничего не случится); рангаш канд (побледнеть) - чум барги бед ларзид (дрожать, как осиновый лист); чашм пушидан (закрыть глаза навсегда // умереть) - аз дунё гузаитшн И аз дунё рафтан (уйти в мир иной) - цуфтакро музоаф кардан (умереть) -ба макони абадй рафтан (велеть долго жить) - цон додан (отдать душу // умереть); ба по хестан (бархестан) (восставать) - cap бардоштан (восставать); чашми касе мош барии гардид (сильно удивиться) -дах;анаиюн калушку.^на барин кушода шуда монд (раскрыть рот // удивиться) и т. п.

Нанизывание синонимов часто порождает градацию, в которой каждый следующий синоним усиливает значение предыдущего:

Вак;те ки садои суруд бозмеистод, нолаи найи чупонй мувофик,и зарби %амин суруд бо як тарзи л'азинона баланд шуда дил^оро мехарошид, цигарх;оро об мекард ва бадан^оро меларзонид (С. Айнй, Руломон, 130) // Когда прерывалась песня, под ритм этой песни раздавался грустный стон дудочки. Услышав его, сердце обливалось кровью и разрывалось на части.

ФЕ дили касеро харошидан (расстроить кого-то) и цигари касеро об кардан (терзать, мучить) - синонимы в значении «сильно расстроиться, опечалиться». Цигари касеро об кардан обозначает «мучить, терзать кого-то» [16, 636]. Подлинная форма этого

28

фразеологизма - цигари касеро хун кардан, но писатель, опираясь на контекст и исходя из особенностей своего стиля, создал этот вариант. Таким образом, выбор слов писателями обусловлен особенностями их индивидуального стиля и оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора.

Дили касеро харошидан употребляется в значении «расстроить кого-то» [15, 393]. Оба эти ФС употребительны в разговорной речи и встречаются как дилу цигарамро об кард (обу адо кард, хурд, хун кард - расстроил, измучил). Устод Айни, употребив последовательно эти ФС в одном тексте, точно описывает душевное состояние персонажа.

В повести «Ах.мади девбанд» («Ахмад - покоритель дивов») с целью полного описания понятия нанизываются два ФС: компаративные обороты чаиши касе мош барин гардид (сильно удивиться) и дах,анаиюн калушку,\на барин кушода шуда монд (раскрыть рот // удивиться) в значении «сильно удивиться». Для выражения этого понятия достаточно было бы и одного ФС, но писатель стремился особо подчеркнуть высшую степень удивления человека:

■ Чаиши вобкандиён мош барин гардид, дах;анашон калушку^на барин кушода шуда монд (С. Айнй, Ах,мади девбанд, 22) // Глаза вабкентцев открылись, как маш, а рты раскрылись, как старые галоши.

Выражение давани касе калушку^на барин кушода шуд не числится во «Фразеологическом словаре таджикского языка» М. Фазылова, но в «Фарханги иборах,ои халки» оно зафиксировано как дах,он кушода шуда мондан в значении «прийти в восторг, сильно удивиться» [11, 120]. Устод Айни внёс в состав этого оборота слово калушкух;на (старая галоша), именно этим подчёркивая свою мысль. Эти ФС имеют отрицательный эмоциональный оттенок.

С целью выражения душевного состояния человека, особенно его радости, писатель использовал ФЕ ру.\и касе баланд шуд и руйи касе кушода шуд:

... гуе ки аризааш натицаи амалй дода бошад, рух;аш баланд ва руяш кушода шуд ва аз он анду%е, ки дар вацти омадан дошт, дар баша-рааш асаре намонд ... (С. Айнй, Ёддоштхо, 1, 71) // ... ему, вероятно, показалось, что заявление уже дало свои плоды. Лицо отца прояснилось, и он улыбнулся и повторил: - Для его пользы! (С. Айни, Бухара, 1,51)

ФЕ ру.^и касе баланд шуд и руяш кушода шуд являются синонимами в значении «обрадоваться, веселиться». Это ФЕ с положительной эмотивной окраски и встречаются в художественном и публицистическом стилях. ФЕ руяш кушода шуд является одной из числа тех устойчивых единиц, которые проявляют омонимичность со свободными словосочетаниями. Такого свойства ФЕ ру.^и касе баланд шуд не имеет, и их невозможно заменить друг на друга в разных контекстах. Значение «обрадоваться, веселиться» охватывает также ФЕ к;ад-к;ад паридап (прыгать (от радости)):

Падарам бо шунидапи ин сухапи тагоияи аз шодй гуё к,ад-к,ад ме-парид ва ба назарам чунон менамуд, ки дар цойи пишастагиаш, гуё, к,адаш ба тарафи осмон баланд шуда рафта истодааст ... (С. Айнй, Ёддоштх,о, 1, 71) // Услышав это, ... отец просиял. Казалось, что он возлетит и запоёт. Казалось, что он растёт и вырастает до самого неба (С. Айни, Бухара, 1, 51).

Если ФЕ ру.\и касе баланд шуд и руяш кушода шуд умеренно выражают значение «обрадоваться», то устойчивую единицу к;ад-к;ад па-ридан писатель употребил в описании безграничной радости человека. Этот оттенок значения охватывает и компаративное выражение гуё, к,адаш ба тарафи осмон баланд шуда рафта истодааст (будто его рост возвышается до неба). ФЕ к,ад-к,ад паридан - общеизвестная единица, применяемая как в письменной, так и в разговорной речи.

4) В произведениях устода Айни фразеологические антонимы иногда проявляют синонимичность, при этом утвердительная форма одного фразеологизма выступает в отрицательной в другом. Например, фразеологический антоним чашм духтан (устремить взгляд) -чашм капдан (отрывать глаза) в следующем тексте синонимизируются, благодаря отрицательному префиксу на- : чаиш духтан и чаиш накан-дан. Чашм духтан обозначает «целеустремлённо смотреть в одну точку», чаиш накандан - «не отрывать взгляд, смотреть пристально»:

Ин долати бой ба зоге монандй доишг, ки як наїимашро ба устухон ё ба дигар чиз^ои хурдании худаш дузад, чашми дигарашро аз сайёд намсканд (С. Айнй, Гуломон, 112)// Он напоминал грача, глядящего одним глазом на соблазнительную кость, а други.\і - на опасного охотника (С. Айни, Рабы, 84); Танхо ман будам, ки дар берунтари маърака истода, як чаишамро ба бозй духта бошам х;ам, чаїилш дигарамро аз дар намекандам (С. Айнй, Мактаби кухна, 78) И Лишь я, стоявший поодаль от поля битвы, хотя и смотрел одним глазом на птиц, всё же не отрывал глаз от двери (С. Айни, Старая школа, 172).

Следует подчеркнуть, что такой способ употребления фразеологизмов наблюдается только в произведениях устода Айни.

5) Устод Айни в своих произведениях употреблял такие фразеологические единицы, которые своим началом имели разные жизненные перипетии. Он изменял не только форму ФЕ, но и, добавив новое слово в её состав, усиливал её значение. Это явление можно наблюдать на примере аз одамгарй баромадан (выйти из человечности // выйти из человеческого облика). В состав этого фразеологизма писатель вводит слово цилд (обложка), благодаря чему выражение мысли становится более трогательным:

Man дар умри худ якум бор дар он 40 дидам, ки одам бо тарбияи бад ва одапи\ои ва.\шиёна чй навь аз ч,илди одамгарй баромада, аз х,айвопоти дарранда %ам бадтар мешудааст (С. Айнй, Ёддоштхо, 4, 366) // Я увидел впервые в своей жизни, как человек с плохим воспитанием и дикими привычками, теряя человеческий облик, становиться хуже дикого зверя.

Слово уи-ід имеет смысловое соотношение со словами болииші (подушка; чилди болишт - наволочка), китоб (книга; чилди китоб -обложка), но в сочетании со словом одамгарй приобретает переносное значение. В разговорной речи встречаются ФЕ аз чорчубаи одамгарй баромадан (выйти за человеческие рамки // терять человеческий облик), аз кучаи одамгарй нагузаштан (не переходить человеческой улицы // терять человеческий облик, человечность, гуманность). ФЕ аз чилди одамгарй баромадан новый вариант фразеологизма аз одамгарй баромадан. По нашему мнению, при употреблении этого фразеологизма чувствуется принцип экономии усилий, так как слово одамгарй (человечность) - абстрактное существительное и не имеет никакой смысловой связи с глаголом баромадан (выйти), в то время как со словом чшд и этим глаголом такая связь существует.

В другом отрывке понятие «терять человеческий облик» выражено оборотами аз инсоният дур іиудаїї (быть отдалённым от человечества), табиати сагона гирифтан (принимать собачий облик):

Йн корро фак,ат касе карда метавонад, ки пшмомаи аз инсоният дур шуда табиати сагона пайдо карда бошад (С. Айнй, ЁддоШтХо, 4, 378)// Это дело рук тех, которые отдалились от человечества и приняли собачий облик (потеряли человечность и опустились низко, до дикости).

Оборот аз инсоният дур шудан также подвержен принципу экономии усилий. В его составе отсутствует слово дойра (круг)-аз доираи

инсоният дур шудан (отдалиться от человеческого круга // быть бесчеловечным).

В этом же произведении писатель использует синоним этих оборотов - аз дарацаи одалшят талюман фуромадан (снизиться в человеческой степени // терять человеческий облик), ба мартабаи гову харй içapop гирифпшн (быть наравне с животным (коровой и ослом)):

... агар инсон аз дарацаи одалшят тамоман фуромада.ба мартабаи гову харй Kftpop нагирифта бошад, аз будани он гуна «coxfi» дар базлш худ шарм медорад (С. Айнй, Ёддоштхо, 4, 525) II... если человек не потерял человеческий облик и не опустился до степени животного, он постыдился бы такого виночерпия на своём пиру.

6) Один из любимых приёмов устода Айни при использовании ФЕ - одновременное употребление фразеологизма и обычного оборота, которые имеют аналогичный компонент. При этом сравнивается прямое и переносное значение этих выражений. Например:

ямое

ФЕ ба по хестан (бархестан) и cap бардоштаи в значении «восставать против кого-то» проявляют синонимичность в разных текстах. Такой подход к синонимам помогает писателю избегать повторов. При всей своей многофункциональности синонимы способны не только разнообразить речь, но и внести тонкие смысловые и стилистические оттенки в оформление высказывания:

Агар мардум монанди бабре, ки аз хоби дароз гурусна монда мсхезад, ба по хезад, дар он вакрп ,\оли онл;о аз холи саги дайду .уал« бадтар мешавад (С. Айнй, Руломон, 286) // Если народ восстанет наподобие проголодавшегося тигра, проснувшегося от долгого сна, его положение станет хуже бродячей собаки (ему не сдобровать); Бесарупоёни гуишапурзур, ки дар аввал^ои инкилоб монанди занбуругоне, ки дар зери борони пуртуфони бахорон аз рег меруянд, cap бардошта бошанд jya.ii, мацбур шуданд, ки боз сари худро хеш кунанд ва дар аидак вак^п монанди пуфаю;ои бодхошон баромада пуч туда мондаанд (С. Айнй, Руломон, 318) // Все эти босяки, что вначале было вылезли, как грибы, теперь притихли, попрятались, опять опустили головы (С. Айни, Рабы, 222).

меХезад (встаёт, восстанет

Мардум ба по (народ на ноги)

переносное

В этом примере писатель с большим сочувствием описывает жизнь простого люда, сопоставляя состояние народа, восставшего против зла и угнетения, с сильно проголодавшим тигром. Хотя тигр, отведав кусок лакомства, успокаивается - взбесившийся народ успокоить нелегко.

Богатство и выразительность фразеологических синонимов в таджикском языке предоставляет неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и уместного употребления в речи. Наблюдения показывают, что устод Айни - мастер использовать синонимические богатства родного языка. Писатель, работая над языком своих произведений, придаёт особое значение синонимам, которые делают речь точной и яркой. Из множества близких по значению единиц писатель использует только те, которые в данном контексте станут наиболее оправданными. Айни, выбирая из целого ряда синонимов нужную единицу, даёт читателю реальную возможность ощутить и прочувствовать всю сюжетную линию.

ФС обычно служат для избегания повторов, но в произведениях писателя они исполняют различные функции, такие как: дополнение семантики друг друга, уточнение, оценка предмета и/или события.

Четвертый раздел - «Однозначность слов к фразеологических единиц в художественной прозе С. Айни» - посвящен синонимии лексических единиц, равных с фразеологическими единицами по значению и начинается с анализа некоторых научных изысканий, затрагивающих данную проблему, после чего анализируется ряд примеров из творчества писателя. Относительно данной проблемы можно перечислить некоторые заметки ученых-лингвисТов Б. КамолетДинова, X. Маджидова, теоретиков перевода Я. И. Рецкера, А. В. Федорова и некоторых других.

По мнению Б. Камолетдинова, лексико-фразеологическая синонимия «...как неотъемлемая часть богатства языка предоставляют широкую возможность выбирать и использовать необходимые слова и выражения, и способствует точному, верному и обаятельному выражению мысли» [2, 91].

Место и степень употребления лексико-фразеологических синонимов и способы их применения в стилях речи не однозначны. Они чаще употребляются в художественном стиле, где учитываются тонкости значения слова. Исходя из вышесказанного, следует также убедиться в том, что в художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одно-

временно. Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных единиц выбирать наиболее точные, подходящие.

Из наблюдений над художественными произведениями Садрид-дина Айни следует, что в его прозе во избежание неуместных повторов в одном предложении или контексте вступают в синонимические отношения не только лексические и фразеологические единицы, но и данные единицы в контексте могут выражать одно и то же понятие, т.е. слово и фразеологизм могут быть однозначными. К примеру, понятие «умереть» выражают такие лексико-фразеологические синонимы типа мурдан //вафот кардан // фавпшдан //аз дунё гузаштап // бан-дагии Худоро ба цо овардан, аз дунё рафтан // ба асфалассофилин рафтан (умереть, уйти в мир иной) и т.д. Садриддин Айни прибегает к этому способу в двух целях: во-первых, во избежание неуместных повторов и, во-вторых, для точного, полного описания и эмоционального, образного выражения мысли.

Мурдан II ба асфалассофилин рафтан (вульгаризмы) выражают понятие «умереть» грубо, вульгарно, с негативной эмоциональной окраской, вафот кардан//фавтидан//аз дунё гузаштан // баидагии Худоро ба но овардан, аз дунё рафтан (эвфемизмы) с положительным оттенком. Например:

- Магар ба шумо хабари аз дунё гузаштани модаркалонамро нарасопданд? - гуфтапурсид Мурод аз бой дар цавоби у.

- Расонданд, алию чй шудааст, як кампир мурд, мурд-дия, бо зуд рафтани ту магар у зинда мешавад? (С. Айнй, Ятим)

- Разве вам не сообщили о кончине моей бабушки? - спросил Мурад у бая.

- Сообщили, ну и что с того, померла одна старуха, да и померла, что, если ты быстро пойдёшь, она воскреснет?

Фразеологизм аз дунё гузаштап звучит мягко в речи положительного героя, так как он уважительно относится к ушедшей из жизни. Поскольку лексическая единица выражает понятие «умереть» с негативным оттенком, она демонстрируется в ответе бая и раздается грубо.

Как известно, одним из продуктивных средств, способствующих синонимичности различных пластов языка является полисемия. Подчеркивая это, ученый X. Маджидов пишет: «Следует отметить, что многозначные фразеологические единицы каждым своим значением

могут соотноситься с отдельным лексико-фраэеологическим синонимом и проявить множество возможностей употребления. К примеру, фразеологическая единица чаиш пушидан (закрыть глаза // спать) своим первоначальным значением «спать» имеет синонимическую связь с такими выражениями и словами, как дароз кашидан, ба хоб рафтан, хоб кардан, хуфтан и т.д» [8, 110]. Также в тексте художественного произведения фразеологические единицы проявляются в. различных смысловых оттенках, или же приобретают новое значение, которое не зафиксировано толковыми словарями. Например, в следующем примере понятие «взгляд» («нигох») выражено различными значениями:

Л.\мади Дониш бо дищат он рак,амх,оро аз назар мегузароиид. Го%о ба соат нигох; карда баъд аз он ба осмони соф, ки дар вай мо.\и пурра нур мепошид, чаиш медухт. Як вак,т забонаш гирифта-гирифта: «Ба-ба осмон ни-нигаред», - мегуфт у. Х^ма ба осмон нигаристанд (С. Айнй, Ёддоштхо, 234).

ФЕ аз назар гузаропидан обозначает «рассмотреть по порядку (слева или справа), проверить». Это выражение в сочетании со словом бодиццат (внимательно) приобрело оттенок значения «внимательно, пристально рассматривать». Словосочетание чашм духпшп имеет значение «целенаправленно смотреть в одну точку» (в необъятном пространстве неба на луну). Устод Айни с целью точного выражения мысли в промежутке двух ФЕ применяет глагол нигох, кардан (смотреть): аз назар гузаропидан - нигох; кардан - чашм духпшп. Данная конструкция в переводном тексте трансформирована лексическими синонимами: просматривать - подглядывать -всматриваться:

Ахмад то внимательно просматривал эти цифры, то быстро поглядывал на часы, то всматривался в чистое небо, где светила полная луна. Вдруг он выговорил:

- П-пос-посмотрите на н-н-небо (С. Айни, Бухара, 176).

Следует отметить, что в толковых и переводных словарях в процессе интерпретации иногда слова объясняются фразеологизмом, и наоборот, а также фразеологическая единица толкуется фразеологизмом, что в другой раз доказывает актуальность изучаемой проблемы: Вспомнить (слово) - ба ёд овардан (фразеологизм); байза дар кулоу; шикастан (ФЕ) - опозорить (слово); кор омад кард (ФЕ) - повезло (слово); ба лаб кулух мо.чида гаштан (ФЕ) // не раскрывать рта - держать язык за зубами (ФЕ) и т.д. Писатели в стилистических целях

аналогичным способом применяют слово и ФЕ врозь и/или в одном контексте (предложении). Например, характеризуя Кориишкамбу, писатель в отношении его применяет слова хасис, мумсик (скупой, жадный) и ФЕ чирки дандонхур (скаредный, очень жадный).

Другими словами, лексико-фразеологические синонимы в большинстве случаев составляют целый синонимический ряд. Например: х;ас ад бурдан //оби давани касе рафт // дар оташи рашк печидан (завидовать). Этот синонимический ряд писатель применяет с целью точного описания состояния героя:

Крриишкамба ин фоидаи калонро иіупида оби дахіонаш мерафт ва ба судхурони дех,а .\асад бурда дар оташи рашк монанди муйи оташдида ба худ мепечид (С. Айнй, Марги судхур, 88) // Услышав этот высокий процент, у Кориишкамба потекли слюнки и, завидовав деревенским ростовщикам, он извивался, как сгоревшие волосы.

В данном контексте лексико-фразеологические синонимы описывают состояния героя. Вначале услышав высокий доход, он начал завидовать, затем у него появились жадность и ревность, что извивался, как сгоревшие волосы. Это доказано применением компаративного выражения монанди муйи оташдида Н как сгоревшие волосы.

Лексико-фразеологическая синонимия выражают интенсивность выявления качества или признака. Так, фразеологизм аз тах;ти дил (от всего сердца) и слово самимона (искренне) подчеркивают эмоциональное отношение героя:

Файзибой дар охири ин таассуроти худ аз тах;ти дил ва самимона дар вафоти Армади Дониш афсус хурда гуфт ... (С. Айнй, Ёдцоштхо, 4, 401-402) // Чистосердечно сожалея о смерти Ахмада Дониша, Фай-зибай так закончил свой рассказ (С. Айнй, Бухара, 4, 278).

Следует отметить, что в процессе анализа художественного произведения невозможно рассмотреть врозь лексико-фразеологическую синонимию, так как совместно они составляют ряд синонимов, обозначающих одно общее понятие. К примеру, монда кардан (утомлять) - аз кор баровардан (выводить из строя); гуфтан (говорить) - гап задан (разговаривать) - сухан рои дан (выступать); куштан (убить) - ба сари касе об рехтан (погубить кого-л.), фарзапд (дитя) - нури дида (свет очей // дитя), гурусна мондан (проголодаться) -намак начашидан (не пробовать соли // проголодаться) и т.д.:

- Мирзо! - гуфт Ашур ба бой нигоу; карда, - мо дируз боз намак начашидаем. Бачаи бечора гурусна монад, чй кунад? Ночор ягон луциа oui ё гуштро хурда бошад, хурдагист, бо ин осмон олшда ба залшн наме-

36

часпад ё ки дунё вайрон намешавад (С. Айнй, Руломон, 112-1 ІЗ) П -Мирзо! - посмотрев на бая. сказал А шур, - мы со вчерашнего дня даже соли не отведали (воду в рот не брали). Если бедный ребёнок проголодался, как ему быть? Ну и съел, наверно, ложку плова или кусок мяса, что с того. Из-за этого небо не свалится на землю и мир не разрушится.

Поскольку лексико-фразеологическая синонимия выражает предмет и его признак, положение и события, она играет важную роль в раскрытии той или иной стороны морально-материальной жизни человека. Так, и в вышеупомянутом примере явно демонстрировано положение раб в доме бая. В данном примере слова персонажа особо завершаются фразеологическими синонимами осмон омада ба замин намечаспад ё ки дунё вайрон намешавад (небо не свалится на землю и мир не разрушится // ничего не случится), что делает его речь сильнее и эффектнее. Подобного рода примеры довольно часто встречаются в прозе писателя (см. в таблицу № 3).

Таблица № 3.

Виды синонимов

Синонимические единицы Лексическая Фразеологическая

Маглуб нашудан (побеждать) гапи касеро нахурдан (не быть побежденным)

Фарзапд (дитя) пури дида (свет очей // дитя)

Хаёл кардан (думать) дар фикри касе, чизе афтодан (думать о ком-л. или о чем-л.)

Андеша кардан (задумываться) дар дарёи фикру андеша.\ои гамоаари бепоёне гутавар будаи //дар фикри чизе будан (погружаться в раздумье)

Куитюн (убить) хупи iio.ytK, рехтан (убить невинного)

Монда кардан (утомлять) аз кор баровардан (вывести нз строя)

Гуфтан (говорить) // титол-бофй кардан (говорить непонятно) гап задан (разговаривать), сухан рондан (выступать)

Сабр кардан (терпеть) даидон ба дандон мондан (терпеть, стиснув зубы)

Самшита (искренне) аз niasmu дил (от всей души)

Иагуфпшн (не говорить, не произносить) лав накушодан (не раскрывать рта), ба забон наёеардан (не произносить)

Гурриш кардан (рычать) наъра кашидан (рычать, кричать)

Наблюдения показывают, что писатель иллюстрирует лексико-фразеологические синонимы в целом тексте раздельно или в одном предложении последовательно. В целом абзаце они имеют различную эмоционально-экспрессивную окраску и в большинстве случаях выполняют уточняющую функцию или же употребляются во избежание неуместных повторов. В случае нанизывания в одном предложении они подчеркивают цель писателя, выполняют дополняющую, оценочную функцию.

Фразеологические единицы образные, эффектные выражения, их лексические синонимы нейтральны в плане экспрессивности. Хотя фразеологизмы и слова имеют общность в значении, нельзя считать их равными или же абсолютными, так как слова равнозначные фразеологизмам всегда могут заменить их, однако ФЕ не всегда имеют такую возможность. Я. И. Рецкер в своём капитальном труде «Теория перевода и переводческая практика» относительно синонимии лексических и фразеологических единиц, их взаимозамены в контексте отмечает: «... фразеологические аналоги, как правило, почти не имеющее исключений, отличаются от своих лексических соответствий стилистической окрашенностью и экспрессивным зарядом» [10, 156]. Несмотря на это, такой способ употребления единиц языка даёт писателю возможность осуществить свои стилистические намерения.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, подчеркивается научная новизна и значимость данного труда:

1. В таджикском и общем языкознании относительно изучения лексико-фразеологической синонимии издано немало работ, однако позиции исследователей в решении данной проблемы расходятся. Несмотря на это, до сегодняшнего дня ученые продолжают рассматривать различные стороны этого вопроса. А также пристальное внимание уделяется составлению специальных словарей.

2. Тема лексико-фразеологической синонимии тесно связана с лексическим значением слова и фразеологической семантикой ФЕ. Лексическое значение слова расчленяется на: концептуальное, эмоциональное, модальное и указательное, среди которых концептуальное значение является основным. В синонимичных отношениях слов функционируют три первые разновидности значения слов. Во фразеологических синонимах прослеживаются концептуальные, концептуально-образные и образно-обобщенные значения. В большинстве случаев во ФЕ отсутствует концептуальное значение, его место зани-

мают эмоциональность и модальность. Необходимо отметить, что в ФЕ основную роль играет эмоциональная насыщенность.

3. В зависимости от лексического значения слов и фразеологического значения ФЕ лексико-фразеологических синонимов классифицируют на различные группы. Лексические синонимы разделяются на: концептуальные, стилистические и эмоциональные. Фразеологические синонимы бывают концептуальные, концептуально-образные и образно-обобщенные. В художественной прозе С. Айни прослеживалось больше концептуальных синонимов. Из числа фразеологических синонимов более продуктивными оказались концептуально-образные ФЕ.

4. Произведения основоположника современной таджикской литературы, писателя и поэта устода Айни - богатый материал для изучения выразительных средств, в том числе и синонимов в таджикском языкознании. Синонимика - сфера бесконечных возможностей речевого творчества, и в произведениях писателя они использованы в целях: 1) избежания повтора; 2) уточнения и разъяснения понятий; 3) усиления смысла; 4) раскрытия характера персонажей, 5) оценки предмета или действия; 6) полного выражения цели.

5. Последовательное использование синонимов в произведениях писателя производится не однозначно. Садриддин Айни приводит слова разговорной лексики, заимствованные слова русско-европейского, тюркского и арабского происхождения, причиной чего являются: 1) учёт потребностей читателя; 2) указание на время возникновения предмета и 3) приобретение читателем верного представления о том или ином предмете (событии).

6. В произведениях устода Айни синонимы использованы в составе словосочетаний, т. е. главное и зависимое слово одного изафет-ного сочетания соотносятся с компонентами другого. С одной стороны, это помогает писателю избежать повторов, а с другой - даёт ему возможность яснее, чётче и выразительнее выражать свои мысли и чувства, своё отношение к персонажам того или иного произведения.

7. Синонимы употребляются писателем для разъяснения значений слов. При этом усгод Айни определяет и уточняет сущность предмета или происшествия.

8. Устод Айни в качестве синонима выбирает слова, которые за пределами текста не проявляют синонимичность, но имеют реальную основу (мотивированы). Использование таких слов оживляет и красит речь персонажа.

9. Писатель опирается на то значение слова, которое широко употребимо в народе, но не толкуется словарём. Такое использование слов обуславливает индивидуальное своеобразие, т.е. не распространяясь, является неповторимой особенностью стиля писателя.

10. Устод Айни употребляет слова положительные по форме и отрицательные по внутреннему содержанию (энантиосемия). Это свойство слова выявляется в контексте, чаще всего в речи героев и персонажей.

11. В творчестве С. Айни проявляют синонимичность между собой не только лексические и фразеологические единицы, но и слово с устойчивыми выражениями. Наблюдения показывают, что подобного рода использование богатств языка характерно для индивидуального стиля писателя. Такое употребление синонимов даёт возможность выбора оптимальных средств из всевозможных необходимых выражений. Однако фразеологические единицы выражают мысль образно и эффектно, нежели их лексические синонимы, которые нейтрально описывают предмет, его действие и все происходящее окружающего мира.

12. Фразеологические синонимы произведений писателя, как и другие выразительные средства, служат для дополнения семантики, точного выражения цели, для точной и яркой характеристики речи героев. По лексическому составу они делятся на две группы: 1. ФС, в составе которых существуют лексические синонимы; 2. ФС, разные по лексическому составу. В произведениях устода Айни чаше встречаются синонимы второй группы. ФС обеих груп различаются стилистической и эмоциональной окраской, местом и временем использования, кругом значений и сферой употребления.

Несмотря на то, что в литературе по таджикской фразеологии отмечается только односгруктурные фразеологические синонимы, в прозе С. Айни выступают в качестве синонима также раносгруктурные устойчивые единицы.

13. Среди ФЕ больше всего проявляют синонимичность фразеологизмы глагольного типа. Они стилистически окрашены, выразительны и эффектны.

14. Если С. Айни использует какой-либо конкретный синонимический ряд в одном произведении, то в другом употребляет синоним или вариант данного ряда. Следует отметить, что во всех своих романах и повестях писатель использует этот приём.

Для достижения большей эмоциональности, точности изображения Айни придерживается своего индивидуального метода: он употребляет два фразеологических выражения, которые имеют единый компонент одновременно, в одном предложении.

Писатель использует фразеологизм и обычный синтаксический оборот, имеющие общий компонент, который употребляется в прямом и в переносном значениях. Таким образом, под влиянием синтаксической конструкции восстанавливается основное значение компонента с переносным значением ФЕ. При этом цель выражается естественно и красочно.

15. Изменяя состав ФЕ, С. Айни вводит в него новое слово. Этот приём осуществляется в стилистических целях, в большей степени для воспитания художественного вкуса и влияния на эмоции (чувства) читателя. Писатель знал, что состав ФЕ устойчив, и понимал, что малейшее изменение в его структуре приведёт к искажению единицы и ликвидации ФЕ как самостоятельной единицы системы языка. Следует констатировать, что устод Айни достиг желаемой цели, однако, к великому сожалению, не всегда такие удачные описания передаются в переводе полноценно, верно и точно.

16. Принцип экономии усилий наблюдается во всех языках мира, в том числе и в таджикском. Источником подобного явления считается живая разговорная речь, так как сокращение звукового состава слова, слов во ФЕ, в пословицах и поговорках, в компонентах сложных предложений появляется в связи именно с этим принципом. Употребление упрощённых форм единиц языка характерно для народного творчества. В силу этого влияния, стремление к употреблению упрощённых форм наблюдается и в произведениях представителе^ персидско-таджикской классической и современной литературы. Фразеологические единицы, проявляющие между собой синонимичность, встречаются и в произведениях устода Айни. Таким образом, писателем была использована сокращённая и полная форма ФЕ, и в процессе анализа материала нами рассмотрены лишь некоторые из них: Следует отметить, .что эта проблема требует досконального, многостороннего и объективного исследования.

Исследование и анализ произведений мастера слова, таджикского писателя устода Айни показывает, что каждый исследователь-языковед, независимо от его специализации, должен изучать язык прозы Айни. Вне всякого сомнения, труды этого мастера, являясь бес-

ценным вкладом в мировое языкознание, требуют многогранного и всеобъемлющего исследования.

Наиболее яркими отличительными чертами устода Айни как писателя можно считать высокий профессионализм, внимательность к фактам языка, владение всеми тонкостями таджикского языка. Именно этот факт должен стать своеобразной отправной точкой для всех исследователей произведений Садриддина Айни. Следует отметить, что любой исследователь обязан учитывать все вышеперечисленные критерии.

Основной идеей данного научного исследования послужил тот факт, что на современном этапе развития языка уникальный стиль устода Айни становится существенной доминантой сегодняшнего таджикского языкознания.

Цитируемая литература:

1. Брагина А. А. Синонимы в литературном языке. - М.: Наука, 1986,-127 с.

2. Камолиддинов Б. Хусни баён. - Душанбе: Маориф, 1989. - 118 с.

3. Камолиддинов Б. Сухандонон сухан санчида гуянд. - Душанбе: Оптима, 2005. - 200 с.

4. Кашкин И. Для читателя - современника. - М.: Советский писатель. - 1977. - 557 с.

5. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. - Душанбе: Деваштич, 2006. - 409 с.

6. Мачидов X,. Фразеологияи забони хозираи точик. - Душанбе, 1982.- 102с.

7. Мачидов X,- Забони адабии муосири точик. Лугатшиносй. -4-1- - Душанбе: Деваштич, 2007. - 242 с.

8. Мачидов Х- Фасохати сухан ва санъати интихоби маънои даклк Н Садои Шарк, 2012. - № 10. - С. 104-115.

9. Одинцов В. А. и др. Школьный словарь иностранных слов (А -Я). - М.: Просвещение, 1983. - 207 с.

10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Наука, 1974.-451 с.

11. Фарханги иборах,ои халкй (составитель Р. Абдуллозода). -Душанбе: Адиб, 1988. - 399с.

12. Фарханги тафсирии забони точикй. - Душанбе, 2008. - Ч- I. -

951с.

13. Фархднги тафсирии забони точикй. - Душанбе, 2008. - Ч. II. -

949с.

14. Фарханги тоники ба русй. Таджикско-русский словарь. -Душанбе, 2006. - 784 с.

15. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони точикй. -Душанбе: Нашрдавтон, 1963. - Ч- I. -952 с.

16. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони точикй. -Душанбе: Ирфон, 1964. - Ч- II. - 802 с

17. Ходжиев С. Языковые особенности прозы начала XX века (на материале «Тудафи ахли Бухоро» Мирзо Сироджа Хакима). -АКД. - Душанбе, 1967. - 27 с.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Монографии:

1. Мирзоева M. М. Лексические и фразеологические синонимы в художественных произведениях С. Айни. - Душанбе, 2013. - 205 с. - 13 п.л.

. 2. Мирзоева M. М. Фразеологические единицы произведений С. Айни и способы их перевода на русский язык (на тадж. яз.). - Душанбе: Матбуот, 2008. - 160 с. - 10 п.л.

Публикации в журналах, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК Мннобрнауки

России:

3. Мирзоева M. М. Фразеологические синонимы повести «Бухарские палачи» С. Айни (на тадж. яз.). - Вестник ТНУ, № 7 (63). Серия «филология». Душанбе: Сино, 2010. - С. 61-64. - 0, 2 п.л.

4. Мирзоева M. М. Лексические синонимы повести «Бухарские палачи» С. Айни (на тадж. яз). - Вестник ТНУ, № 7 (63). Серия «филология». Душанбе: Сино, 2010. - С. 133-137.-0, 3 п.л.

5. Мирзоева M. М. Перевод лексических синонимов романа «Руломок» (Рабы) Садриддина Айни на русский язык (на тадж. яз). -Вестник ТНУ, №6(70) (Спецвыпуск, посвященный 20-летию Независимости Республики Таджикистан). - Душанбе: Сино, 2011. - С. 289-295.-0, 4 п. л.

6. Мирзоева M. М. Перевод лексических синонимов повести «Старая школа» Садриддина Айни на русский язык (на тадж. яз.). -Вестник Педагогического университета, № 1(37). - Душанбе, 2011. - С. 297-305.-0, 5 п. л.

7. Мирзоева М. М. Универбация фразеологических единиц в произведениях С. Айни (на русском яз.). - Вестник РТСУ, № 2 (37), Душанбе, 2012.-С. 170-177.-0,5 п. л.

8. Мирзоева М. М. Лексические синонимы в повести «Ахмад -покоритель дивов» С. Айни (на тадж. яз.). - Вестник ТНУ, № 8 (72). -Душанбе: Сино, 2011. - С. 293-297. - 0, 3 п. л.

9. Мирзоева М. М. Разъяснение слов в произведениях С. Айни. -Вестник ТНУ, №12 (76). - Душанбе: Сино, 2011. - С. 319-323 . - (на

тадж. яз.). - 0, 3 п. л.

10. Мирзоева М. М. Синонимия фразеологических единиц и слова в произведениях С. Айни (на тадж. яз.). - Вестник ТНУ, №12 (76). - Душанбе: Сино, 2011. - С. 345-348.-0, 2 п. л.

11. Мирзоева М. М. Синонимия фразеологических единиц в повести «Смерть ростовщика» С. Айни (на тадж. яз.). - Вестник ТПУ, № 4 (47), Душанбе, 2012. - С. 22-26. - 0, 3 п. л.

12. Мирзоева М. М. Копулятивные сочетания в произведениях С. Айни и их перевод на русский язык (на тадж. яз.). - Вестник ТПУ, № 4

(47), Душанбе, 2012.-С. 26-31. -0, 4 п. л.

13. Мирзоева М. М. Стиль Садриддина Айни в использовании слова и их перевод на русский язык. - Вестник ТНУ, № 4/1 (80), Душанбе: Сино, 2012. - С. 32-37. - (на тадж. яз.). - 0, 4 п. л.

14. Мирзоева М. М. Один способ употребления лексических синонимов Садриддином Айни. - Вестник ТНУ, № 4/4 (91), Душанбе: Сино, 2012.-С. 22-28. - (на тадж. яз.). - 0, 4 п. л.

15. Мирзоева М. М. Роль лексических синонимов в формировании фразеологических синонимов (на тадж. яз.). - Вестник ТНУ, № 4/2 (84), Душанбе: Сино, 2012. - С. 14-20. - 0,4 п. л.

Статьи:

16. Мирзоева М. М. Фразеологические синонимы и варианты в повести «Ахмад - покоритель дивов» С. Айни (на тадж. яз.). - Сборник материалов республиканской конференции «Устод Садриддин Айни и оригинальность таджикского языка». - Душанбе: ТНУ, 2009. -С. 103-108.-0, 3 п. л.

17. Мирзоева М. М. Методика преподавания универбации фразеологических единиц (на рус. яз.). - Сборник материалов республиканской конференции «Устод Садриддин Айни и оригинальность таджикского языка». - Душанбе: ТНУ, 2011. - С. 170-177. - 0, 5 п. л.

18. Мирзоева М. М. О переводе некоторых лексических синонимов в произведениях С. Айни на русский язык (на рус. яз.). - Сборник материалов республиканской конференции «Устод Садриддин Айни и оригинальность таджикского языка». - Душанбе: ТНУ, 2013. - С. 73-82.-0, 6 п. л.

Сдано в набор 01.10.2013 г. Подписано в печать 14.10.2013 г. Формат 60x84 '/,6. Заказ Кг 129. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2.

 

Текст диссертации на тему "Лексико-фразеологическая синонимия в художественных произведениях С. Айни"

На правах рукописи

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ

05201450370

МИРЗОЕВА МОХИРА МАДИБРАХИМОВНА

7.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ С. АЙНИ

Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук по специальности 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Камолетдинов Бахретдин

ДУШАНБЕ-2013

Содержание

Введение................................................................................3 - 15

Глава I. Теоретические вопросы таджикской синонимии и позиция лексико-фразеологической синонимии в ней.................................16-76

1.1. Известные теории о лексических синонимах...........................6 - 32

1.2. Теоретические вопросы фразеологических синонимов в таджикском и общем языкознании.............................................................32-51

1.3.Лексико-фразеологическая синонимия..................................51 - 62

1.4. Разновидность лексико-фразеологической синонимии............62-67

1.5. Лексико-фразеологическая синонимия в художественной прозе С.

Айни.....................................................................................67 - 75

Глава II. Лексические синонимы в художественных произведениях Садриддина Айни.................................................................76-162

2.1.Стилистические признаки лексических синонимов...................76 - 82

2.2. Стиль устода Айни в употреблении лексических

синонимов...........................................................................82 - 162

Глава III. Фразеологические синонимы в художественных произведениях

Садриддина Айни...............................................................163 - 276

3.1 Индивидуальный стиль писателя в использовании синонимичных фразеологических предложений...............................................175-192

3.2. Синонимия устойчивых оборотов.....................................192 - 228

3.3. Синонимия устойчивых сочетаний и слова.........................229 - 230

3.4. Однозначность слов и фразеологических единиц в художественной прозе С. Айни.....................................................................230 - 276

Заключение........................................................................277 - 283

Литература........................................................................284 - 304

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. В творчестве каждого поэта и писателя, без сомнения, отражается вся красота и богатство языка. Исследование языка художественного произведения способствует выявлению динамики языковой системы и эволюционного состояния литературного языка, определению уровня развития и совершенствованию его словарного состава.

Данная диссертационная работа посвящена проблемам лексической и фразеологической синонимии на материале художественных произведений устода Айни. Избранная тема актуальна тем, что впервые на основе богатого фактического материала художественных произведений исследуются тонкости языка, его особенности. Синонимия прозы писателя - одна из неизученных проблем в таджикском (можно сказать и в иранистике) языкознании и стилистики. Несмотря на наличие некоторых работ, посвящённых прозе устода Айни, проблема использования синонимов в его произведениях остаётся малоизученной. С этой точки зрения в ином аспекте представляется и специфика языка художественной прозы. В этой сфере первоочередной задачей является изучение индивидуального стиля писателя в использовании лексико-фразеологических синонимов. Частными проблемами изучения здесь являются: особенности языковых единиц, их стилистическая окраска и значение для развития литературного языка нового периода, соответствие лексико-фразеологических синонимов таджикского языка.

Следует отметить, что проблема синонимии не ограничивается лексической и фразеологической сферами: она также связана со словообразованием, формообразованием, структурой словосочетания и предложения. В связи с этим, задача данного исследования состоит из выявления дифференцирующих оттенков синонимов, в определении места их употребления и исследовании стилистических свойств, употреблённых в тексте с новыми оттенками и значениями, которые не зафиксированы в

словарях. Кроме того, необходимо выявлять мастерство писателя в использовании лексико-фразеологических синонимов.

Изучение индивидуального стиля писателя даёт возможность раскрыть новые обстоятельства и условия использования синонимов в тексте художественной прозы. Нужно отметить, что в произведениях устода Айни синонимы употребляются не только во избежание неуместных повторов -они уточняют сущность предмета или действия, разъясняют слова-синонимы в тексте, дополняют значения друг друга, реально оценивают события и точно характеризуют персонажей. При этом отмечается мастерский подход писателя к использованию этих единиц языка. На основе богатого фактического материала предоставляется возможность изучить приёмы и способы использования лексико-фразеологических синонимов, что на сегодняшний день играет важнейшую роль в исследовании лексикологии и фразеологии.

Степень научной разработанности проблемы. Изучение и исследование лексико-фразеологической синонимии является наиболее актуальным в современной лингвистике. В таджикском языкознании первые сведения о синонимах встречаются в трудах и словарях классического периода развития языка, дошедших до наших дней. В научных изысканиях ученых и лексикографов прошлого и современников данная проблема решается по-разному. Изучение точки зрения большинства исследователей доказывают, что их мнения в решении проблем синонимии расходятся. Исходя из этого, нами сделано попытка классифицирования источников исследования:

1. Специальные научные исследования. На современном этапе развития языка вопросы лексической синонимии затрагиваются во многих работах, посвящённых исследованию лексики. Специальное исследование по лексической синонимии таджикского языка принадлежит М. Мухаммадиеву. В своей монографии «Синонимы в современном таджикском языке (именные части речи)» автор анализирует ряд

синонимов, в которые входят как литературные, так и разговорно-просторечные слова, принадлежащие одной лексико-грамматической категории (т. е. одной части речи).

В общем языкознании отсутствует единое определение синонимов. Бытует и такая точка зрения, что проблема синонимии как рядов слов, одинаковых по значению или смыслу, вообще не существует. Вопросы синонимии также затрагиваются и в общей лингвистики (см. подробно в I главе).

Относительно проблемы синонимичности слова и ФЕ в контексте, принадлежащей стилистике (синонимы являются объектом изучения стилистики) отсутствуют специальные научные изыскания. За исключением некоторых заметок профессора Б. Камолидцинова, зафиксированных в его научных монографиях. Актуальность проблемы выражается в том, что, во-первых, лексические синонимы отличаются дополнительными значениями, стилистическими и эмоциональными окрасками. Подобного рода различия наблюдаются и во фразеологических синонимах, что доказывают их незаменимость в тексте. Именно этот факт послужил толчком в изучении тонкости значения слова и ФЕ, их дифференциальные нюансы на основе художественной прозы С. Айни. Во-вторых, использование лексико-фразеологических синонимов производятся с различными стилистическими целями.

Несмотря на то, что всесторонняя научная разработка таджикской фразеологии началось ещё со времен Советского Союза, таджикские ученые-лингвисты в прошлом уделяли внимание этому живому уголку языка. В толковых словарях классической эпохи интерпретировались не только слова, но и ФЕ.

В таджикском языкознании основательное изучение проблем фразеологии начались после публикаций ряда статей академика В. В. Виноградова. Данная проблема была в центре научных дискуссий некоторых статей, монографий, посвященных языку и стилю отдельных

писателей и поэтов, учебных пособиях и т.п. А также вышла на свет двухтомный фразеологический словарь таджикского языка, что иной раз свидетельствует продуктивности фразеологизмов в языке. В толковых и двуязычных словарях также зафиксированы фразеологические единицы (см. подробно в III главе).

2. Научные разработки, посвященные языку и стилю отдельных поэтов и писателей. В работах, основанных на исследовании языка и стиля определённых поэтов и писателей, наряду с другими проблемами лексики, затрагивается вопрос синонимии. Авторами этих исследований являются Н. Маъсуми, X. Хусейнов, Р. Гаффаров, Б. Камолиддинов, И. Хасанов, X. Талбакова, С. Хашимов, А. Абдукадыров, С. Сабзаев, Т. Шокиров и многие другие. Однако труды всех вышеперечисленных авторов основаны на ранее разработанных исследованиях (см. подробно в I главе).

3. Учебные пособия. В учебных пособиях высших учебных заведений, в частности, в «Грамматике современного таджикского языка» (ч. 1) («Грамматикаи забони адабии х,озираи точик» (к,. 1)), «Современный таджикский язык» («Забони адабии х,озираи точ;ик» (к.1)), «Лексика современного таджикского языка» («Лексикаи забони адабии точик» (М. Мухаммадиева и др.)) также отражена проблема лексических синонимов. Теоретическим вопросам лексикологии и фразеологии таджикского языка посвящены научные статьи, монографии и книги известного ученого-лингвиста Б. Камолетдинова («Стилистика» (Услубшиносй, 1973, 18-21; 1995, 54-58; «Культура речи» (Х,усни баён, 1992), «Вопросы культуры речи» (Сухандонон сухан санч;ида гуянд, 2005; 31), «Таджикский язык» (Забони точикй, 2009). Также в первой части учебника профессора X. Маджидова «Современный таджикский язык. Лексикология» анализируются словарный состав и семантические категории современного таджикского литературного языка (см. подробно в I главе).

4. Словари. В существующих словарях таджикского языка фразеологизмы зафиксированы в различной степени в зависимости от их

содержания. Если толковый словарь таджикского языка - «Фархднги забони точ,икй» толкует фразеологизмы классической литературы с демонстрацией примеров из произведений поэтов и писателей прошлого, то новый толковый словарь - «Фарханги тафсирии забони точ;икй» одновременно включает в себя фразеологические единицы широко употребляемые и в нынешнем периоде развитии языка (не включает примеры из художественной литературы). В переводных словарях, таких как «Русско-таджикский словарь», «Таджикско-русский словарь» (1954), «Таджикско-русский словарь» (2006), бытуют фразеологизмы обоих языков русского и таджикского. А также существуют двуязычные фразеологические словари, предназначенные для школьников и специальный словарь фразеологических единиц таджикского языка, составленный М. Фазыловым.

Из работ русских учёных определённый интерес представляют труды Ю. Д. Апресяна, Л. А. Булаховского, А. А. Реформатского, А. А. Брагиной, В. М. Мокиенко и многих других.

Научные исследования, посвященные фразеологии современного таджикского языка, появились лишь после публикации статей В. В. Виноградова. Первые теоретические разработки в этой сфере, относящиеся к 40-50-м гг., - это отдельные заметки или описания некоторых устойчивых оборотов в трудах, посвящённых различным вопросам грамматики таджикского языка, свойствам стиля и языка отдельных писателей. К ним относятся разработки известных исследователей таджикского языка, таких как А. Мирзоева, Д. Т. Таджиева, Н. А. Маъсуми, Ш. Н. Ниязи.

Многочисленные научные разработки таких учёных, как Н. Маъсуми, Р. Гаффарова, X. Маджидова внесли неоценимый вклад в таджикское языкознание, и, благодаря именно их исследованиям, таджикская фразеология была признана самостоятельной частью языка. В частности, монография Н. Маъсуми «Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точик» («Очерки о развитии таджикского литературного языка»)

способствовала изучению фразеологического фонда таджикского языка в стилистическом плане. Работа была посвящена языку и стилю основоположника современной таджикской литературы С. Айни (на материале повести «Смерть ростовщика»). Впервые на богатом языковом материале исследователь рассматривает природу фразеологических единиц таджикского языка, их структуру, национальный колорит, экспрессивность и образность, а также классифицирует их по структурному строю.

Известный лингвист, исследователь изафетных ФЕ и ряда других вопросов таджикской фразеологии С. В. Хушенова в своей монографии «Изафетные фразеологические единицы таджикского языка» ставит в основу такие критерии, как воспроизводимость в готовом виде, устойчивость структуры, целостность значения, утрата значений и грамматических свойств компонентов. Автором определено отношение изафетных фразеологических единиц к свободным словосочетаниям, сложным словам и терминологическим оборотам.

В монографии X. Маджидова «Фразеологияи забони х,озираи точик» («Фразеология современного таджикского языка») определены признаки, объём, семантика, структура и источники ФЕ современного таджикского языка. Учёным рассмотрены такие семантические явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, паронимия, вариантность ФЕ.

В другом издании ученого - «Фразеологическая система современного таджикского языка» рассмотрены существующие теоретические разработки по таджикской фразеологии, обобщено её современное состояние и намечены проблемы её дальнейшего исследования. А также этим же автором написана большая статья под названием «Фасохдти сухан ва санъати интихоби маънои дакик» (Красноречие и мастерство выбора точного значения), посвященная лексическим, фразеологическим, морфологическим и синтаксическим синонимам таджикского языка.

Особый интерес представляют разработки Ю. А. Рубинчика (по персидской фразеологии), Л. С. Пейсикова (по лексикологии и фразеологии персидского языка), Н. М. Шанского, В. П. Жукова, А. М. Бабкина, Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, В. М. Мокиенко и многих других.

Изучив теоретическую базу по вышеупомянутой теме, нами впервые была сделана попытка изучения лексико-фразеологических синонимов прозы С. Айни.

Цели и задачи исследования. Исходя из актуальности исследования и степени изученности данной проблемы, основной целью диссертации является выявление тончайших сторон языка при описании и анализе лексических (ЛС) и фразеологических синонимов (ФС) и приёмов их употребления в художественной прозе устода Айни в процессе изучения индивидуального стиля писателя, т.е. мастерства и умения писателя при описании этих единиц на родном языке.

Для достижения указанной цели определены и выдвинуты следующие задачи:

• научно-теоретическое обоснование проблемы синонимии таджикского языка;

• выявление лексических и фразеологических синонимов на основе материала художественной прозы С. Айни;

• изучение проблемы фразеологической синонимии в таджикском и общем языкознании;

• изучение индивидуального стиля писателя в области синонимии лексических и фразеологических единиц;

• проведение семантического анализа лексико-фразеологической синонимии прозы устода Айни;

• определение степени однозначности слов, слов и ФЕ, ФЕ и ФЕ.

в подведение итогов исследования вследствие полученных результатов.

Методы исследования и теоретическая основы работы. Основными методами исследования, которые были использованы при написании диссертационной работы, являются описательный, лексико-стилистический, структурно-семантический и компонентный анализы, которые позволили диссертанту достичь поставленных перед ней задач.

Общетеоретической основой работы послужили научные труды известных учёных-лингвистов Н. Маъсуми, Д. Т. Таджиева, М. М. Мухаммадиева, X. Маджидова, Б. Камолетдинова, В. В. Виноградова, Л. С. Пейсикова, Ю. А. Рубинчика, Ю. Д. Апресяна и других.

Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования: впервые в таджикском языкознании предпринимается попытка изучения лексико-фразеологических синонимов, мастерства писателя в использовании этих единиц языка на основе материалов художественной прозы устода Айни. В процессе исследования особенностей синонимичных слов и фразеологизмов определяется уровень богатства лексических и фразеологических ресурсов в творчестве писателя, выявляются причины превосходства лексической системы и устойчивых выражений его произведений.

Основным объектом исследования является лексико-фразеологическая синонимия художественной прозы устода Айни, в частности: «Чдллодони Бухоро» («Бухарские палачи»), «Одина», «Дохунда», «Еуломон» («Рабы»), «Мактаби кухна» («Старая школа»), «Ахмади девбанд» («Ахмад - покоритель дивов»), «Марги судхур» («Смерть ростовщика»), «Ятим» и «Ёддоштхо» («Бухара»).

Предмет исследования - рассмотрение лексической и фразеологической семантики и их типов, разновидностей лексических и фразеологических синонимов, определение причин применения того или иного слова и/или фразеологизма со стороны писателя.

Теоретическая значимос