автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах"
На правах рукописи
Медведев Юрий Владиславович
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0031Т342Э
Казань-2007
003173429
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-
Ленина»
доктор филологических наук профессор Арсентьева Елена Фридриховна доктор филологических наук профессор Андрамонова Наталия Алексеевна
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Садыкова Аида Гумеровна государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им А Н Туполева»
Защита состоится «_£)> //аЛ^/г ¿у 2007 года в «/А> часов на заседании диссертационного совета Д 212 081 05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина» по адресу 420008, г Казань, ул Кремлевская, 18
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им НИ Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им, В И Ульянова-Ленина»
Автореферат разослан « $ » ¿~>/с ГЛ 2007 г Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
Доцент £Х . ТЮ Виноградова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию роли фразеологических единиц (далее ФЕ) в английской поэзии и способов передачи ФЕ в русских стихотворных переводах
Актуальность исследования. На настоящем этапе развития фразеологии все больше внимания уделяется изучению фразеологизмов не только на системном, языковом уровне, но и в дискурсивном, речевом аспекте, в связи с чем актуальным представляется расширение сферы изучения ФЕ, обращение к текстам различной стилистической и функциональной направленности Поэтический текст как особая речевая стихия представляет собой богатейший источник для всестороннего изучения языковых явлений, в том числе фразеологических единиц Однако, в то время как различные аспекты функционирования ФЕ активно изучаются на материале прозаических текстов, роль ФЕ в английских ПТ (поэтических текстах) изучена недостаточно, в том числе в сопоставительном плане
Научная новизна исследования. Настоящая работа представляет собой первый опыт сопоставительного исследования ФЕ на материале английских поэтических произведений, охватывающих широкий хронологический диапазон-ФЕ исследуются в английских поэтических произведениях У Шекспира, Дж Байрона, Р Киплинга в связи с проблемами их перевода на русский язык Одна из первых классификаций способов перевода ФЕ была предложена А.В Куниным в целях лексикографического описания английского фразеологического фонда в Англо-русском фразеологическом словаре [Кунин 1967] Классификация А В Кунина, а также иллюстративный материал, приведенный в словаре, учитывались в последующих работах по теории и практике перевода, сопоставительных и фразеографических исследованиях (А В Федоров, Я И Рецкер, Л С Бархударов, В Н Комиссаров, А Д Швейцер, Ю П Солодуб, В С Виноградов, С Флорин и С. Влахов, Л К Байрамова, Е Ф Арсентьева и др ) Некоторые классификации способов перевода фразеологизмов основываются
преимущественно на данных, полученных в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне, главным образом, на словарном материале Применение классификаций, созданных в лексикографических целях, не всегда эффективно при изучении фразеологических единиц в художественных текстах, так как не позволяет в полной мере отразить влияние контекстуальных факторов в процессе перевода В настоящей работе особое внимание уделяется контекстуальному переводу фразеологизмов, в рамках которого проблема передачи ФЕ в ПЯ (переводящем языке) впервые последовательно рассматривается с учетом концепции переводческих трансформаций как приемов передачи единиц ИЯ (исходного языка) Обращение к концепции переводческих трансформаций позволило полнее представить способы передачи ФЕ в тексте стихотворного перевода.
В качестве объекта настоящего исследования выступают фразеологические единицы (далее Ф Е ) в английских поэтических текстах.
Предметом исследования являются способы передачи английских ФЕ на русский язык в стихотворном переводе, особенности функционирования ФЕ в английских поэтических произведениях
При отборе материала к ФЕ были отнесены «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996" 5]
Методы исследования. При отборе материала и его интерпретации использовались методы фразеологической идентификации, фразеологического анализа, фразеологического описания, разработанные А В Куниным, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа
Цель работы - исследовать, как в переводческой практике передаются ФЕ при переводе поэзии, и согласовать данные исследования с существующими теоретическими положениями
Реализация цели осуществлялась посредством решения ряда задач 1 изучить особенности поэтического перевода,
2 проанализировать английские ПТ и отобрать для анализа поэтические произведения, в которых ФЕ используются наиболее часто;
3 сопоставить английские поэтические тексты и их переводы на русский язык на предмет передачи ФЕ,
4 исследовать роль и функционирование ФЕ в ПТ и соотнести контекстуальную значимость ФЕ и другие существенные для перевода факторы со способами передачи ФЕ в ПЯ,
5 проанализировать, как ФЕ оригинала передаются в тексте перевода, выявить факторы, влияющие на способы перевода фразеологизмов в тексте перевода
В качестве методологической основы выступают основные положения отечественной фразеологии, переводоведения и компаративистики
Теоретическая значимость работы заключается в новом подходе к сопоставительному анализу и интерпретации ФЕ в текстах ИЯ и ПЯ углубленному анализу контекстуальных способов перевода ФЕ, расширении перечня приемов передачи ФЕ в тексте перевода
Практическая ценность Материал, собранный в ходе исследования, может быть использован в качестве иллюстративных примеров в курсах по теории и практике перевода, сравнительно-сопоставительному языкознанию, в практике преподавания английского языка Результаты исследования могут найти применение в теоретических работах по переводоведению, сравнительно-типологических исследованиях
Материал для исследования был извлечен путем сплошной выборки из поэтических произведений Шекспира, Байрона, Киплинга и их русских переводов. В ходе исследования были проанализированы сонеты У Шекспира, пьесы «Гамлет», «Отелло», «Ромео и Джульетта», «Укрощение строптивой», «Два веронца», «Зимняя сказка», «Двенадцатая ночь», «Сон в летнюю ночь», «Конец делу венец», «Как вам это понравится», «Комедия ошибок», поэмы Байрона «Дон Жуан», «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Английские барды и шотландские обозреватели», стихотворения Киплинга «The Nursing Sister»,
«The Prodigal Son», «А Matter of Fact», «А St Helena Lullaby», «With Scindia to Delphi», «Pink Dominoes», «One Viceroy Resigns», «Tommy», «Gods of the Copybook Heading», «The Rhyme of the Three Sealers», «If», «Gentlemen-Rankers», «La Nuit Blanche», «The Ballad of East and West», «The Gypsy Trail», «Tomlinson», «The Roman Centurion's Song», «Norman and Saxon». Положения выносимые на защиту
1 Существует связь между частотностью употребления ФЕ в английской поэзии и жанровыми особенностями английских ПТ
2 ФЕ в исследованных английских ПТ уступают по значительности и частотности употребления другим выразительным языковым средствам (например, метафоре и другим тропам) В большинстве случаев ФЕ играют второстепенную роль в контексте, однако в некоторых случаях ФЕ становятся ключевыми элементами контекста и композиции поэтических произведений
3 Наличие в языке перевода фразеологического соответствия не ведет к императивному использованию фразеологического эквивалента или аналога ПЯ в качестве средства передачи ФЕ оригинала
4 Контекстуальная значимость ФЕ в большей степени определяет выбор способа перевода, чем узуальные характеристики ФЕ
5 Существует определенная связь между индивидуальным стилем поэта и особенностями употребления ФЕ в ПТ, а, следовательно, и способом передачи ФЕ в тексте перевода
6 На выбор способа передачи ФЕ влияют три группы факторов языковые, связанные с системными характеристиками ФЕ, речевые, отражающие функционирование ФЕ в контексте, и экстралингвистические факторы Конкретное переводческое решение определяется степенью интенсивности каждого из перечисленных факторов
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии
Апробация работы Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии Казанского государственного
университета Основные положения излагались на всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» (Набережные Челны - 2003), международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология состояние и перспективы» (Казань, КГУ - 2004 г), на ежегодных итоговых научных конференциях ЮГУ Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях
Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, дается характеристика методов исследования, указываются источники и материал исследования, раскрывается теоретическая и практическая ценность работы
В первой главе «ФЕ в стихотворной речи как проблема перевода» исследуется специфика стихотворного перевода, которая определяется своеобразием поэзии как особой речевой стихии Очевидно, что понимание конституирующих принципов поэзии является предпосылкой равноценного перевода поэтического текста и его составляющих, в том числе ФЕ, поэтому выявляется уникальность поэзии по отношению к другим типам художественных текстов Уникальность поэтических произведений заключается, прежде всего, в доминировании эстетической информации, что выражается в высокой степени формализации ПТ — ведущей роли метра, ритма, рифмы, графической и фонетической организации поэзии
Поэзия как уникальная функционально-эстетическая система становилась объектом ряда исследований (R.-A Beaugrande, R Fowler, W Hendricks, M Riffaterre, В В Виноградов, Е Д Поливанов, Р О Якобсон, Ю Н Тынянов, М В Жирмунский, JIИ Тимофеев, Б В Томашевский, И И Ковтунова, А Н Колмогоров, М JI Гаспаров, С М Бонди, А Аникст, К Д Вишневский, Н А Богомолов и др ) Были выявлены такие закономерности поэтических текстов, как принцип эквивалентности, семантическая мотивированность метра и ритма, связь рифмы и смысла, закон «единства и тесноты стихового
ряда», теория отклонения, феномен неоднозначности, оживление внутренней формы слова в ПТ, особая значимость образности в ПТ Перечисленные явления опровергают понимание элементов формальной организации ПТ как внешнего декора, эвфонического украшения, существующего в качестве изолированной оболочки содержания, не связанной с идейно-тематической структурой ПТ Графическая, просодическая, фонетическая и дискурсная формализация ПТ является семантически обусловленной и выступает в тесной взаимосвязи с содержанием поэтического произведения, что, бесспорно, необходимо учитывать при передаче ФЕ в поэтическом контексте Особенности формальной структуры ПТ определяют основные компоненты стихотворного перевода соблюдение принципов эквилинеарное™ и эквиметрии, сохранение формы и типа чередования рифмы, передача звукописи (ассонанс, аллитерация) Сохранение всех перечисленных структурных элементов поэтической формы осложняется различием морфологических структур флективного русского языка и английского языка с его высокой степенью аналитизма В результате английская строка пятистопного ямба будет вмещать больше идей, мыслей, образов, чем аналогичная строка русского ПТ Различные подходы к решению проблем стихотворного перевода выразились в сосуществовании в отечественной истории стихотворного перевода вольного и точного подходов к воссозданию ПТ. Далее в работе рассматривается история сосуществования двух подходов к переводу ПТ на разных этапах развития отечественного стихотворного перевода
В первой главе также анализируются вопросы взаимосвязи стиля ПТ, их жанровых особенностей и частотности употребления фразеологизмов ФЕ встречаются наиболее часто в таких поэтических произведениях, где доминирование поэтической функции языка сочетается или уступает место коммуникативной функции в речи героев драматических произведений У. Шекспира, в пространном повествовании романтической поэмы, нарративный характер которой, несмотря на лирические отступления, в некоторой степени сближает поэтический текст с прозой, в стихотворениях
Р Киплинга, построенных по принципу короткого рассказа, стилизованных под баллады и песни Таким образом, поэтические тексты, в которых активно используются ФЕ, представляют собой по большей части объемные стиховые формы повествовательного характера с фабульной основой, где ФЕ являются одними из элементов прозаизации ПТ В лирических произведениях Байрона и сонетах Шекспира наблюдаются единичные случаи употребления ФЕ Использование ФБ в ПТ также определяется спецификой индивидуального стиля поэта Так, в поэзии Киплинга помимо разговорной лексики используются жаргонизмы, арготизмы, формы кокни, на фоне чего ФЕ воспринимаются как органичная часть идиостиля поэта
Включаясь в ткань поэтических произведений, ФЕ часто функционируют как своеобразные вехи драматических произведений Так для Шекспира характерно включение знаковой ФЕ в заключительные строки определенной части трагедии (конец действия, сцены, всего произведения) ФЕ часто становятся стержневыми элементами текста у Киплинга Например, в стихах, стилизованных под баллады и песни, знаковые для контекста ФЕ повторяются и обыгрываюгся в припевах
Поэзия по определению предполагает творческий подход к языку (родок -в переводе с греческого «творить») Творческая сущность поэзии проявляется в том, что поэт ищет пути для обновления восприятия ФЕ в ПТ В отношении фразеологизмов это наиболее ярко проявляется в авторских трансформациях ФЕ, поэтому далее рассматривается роль ФЕ в ПТ на примере индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов В проанализированных текстах были выявлены семантические и структурно-семантические типы трансформаций ФЕ экспликация, расширенная метафора, двойная актуализация ФЕ, эллипсис, субституция, редукция компонентов, аллюзия, контаминация, нарушение дистрибуции ФЕ, а также осложненная трансформация и конвергенция Различные способы творческого преобразования ФЕ подтверждают феномен оживления внутренней формы
слова в поэтических произведениях, неоднозначность поэтического слова, особую роль образности в поэзии
Во второй главе «Способы передачи ФЕ в русских переводах произведений Шекспира, Байрона, Киплинга» подробно анализируются способы передачи ФЕ в стихотворном переводе При всем разнообразии факторов, влияющих на перевод ФЕ, в переводческой практике используется ограниченный набор приемов передачи фразеологизмов Способы перевода ФЕ исследовались в работах по теории и практике перевода, сопоставительных и фразеографических исследованиях (A Tytler, М. Baker, S Bassnett, М Davies, A Veisbergs, А В Кунин, А В Федоров, Я И Рецкер, JT С. Бархударов, В Н Комиссаров, А Д Швейцер, Ю П Солодуб, В С Виноградов, С Флорин и С. Влахов, JIК Байрамова, Е Ф Арсентьева и др )
Способы перевода ФЕ можно разделить на две группы фразеологический перевод, когда исходный фразеологизм переводится фразеологическим соответствием в языке перевода, и нефразеологические способы перевода К нефразеологическим способам перевода ученые относят калькирование — покомпонентное копирование оригинального оборота, описательный перевод — объяснение значения ФЕ ИЯ свободными конструкциями в ПЯ, лексический перевод - передача значения ФЕ с помощью одного слова ПЯ, комбинированный перевод — сочетание нескольких приемов, а также контекстуальный перевод В основном в перечисленных работах детально анализировались фразеологические способы перевода, так как исходным пунктом является тезис о том, что фразеологизм предпочтительно переводить фразеологизмом Контекстуальному переводу ФЕ уделяется наименьшее внимание, однако именно контекстуальные замены являются преобладающими в стихотворном переводе В то время как А В Кунин четко различает описательный и контекстуальный (обертональный в терминологии А В Кунина) перевод, С Флорин и С Влахов фактически отождествляют описательный перевод с контекстуальным, понимая контекстуальный перевод как реализацию описательного способа в контексте В настоящей работе
дифференцируются термины описательный и контекстуальный перевод Поскольку при анализе материала были выявлены случаи, когда ФЕ ИЯ соответствовала описательная конструкция, имеющая характер дефиниции, объясняющей значение фразеологизма вне зависимости от контекста, представляется целесообразным не отказываться от термина описательный перевод и не отождествлять его с контекстуальным В соответствии с дефиницией JIС Бархударова, к описательному способу отнесены те примеры, где ФЕ переведена «при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ» [Бархударов 1975 99] К контекстуальному способу отнесены примеры перевода ФЕ, где конструкция в ПЯ соответствует ФЕ ИЯ только в данном контексте и не объясняет значение ФЕ ИЯ вне данного контекста Так, в интродукции к комедии «Укрощение строптивой», описывая замысел Лорда, Шекспир употребляет ФЕ do homage Do homage — свидетельствовать уважение, оказывать внимание, чтить [Кунин 1967 474] ФЕ играет второстепенную роль в контексте и никак не обыгрывается автором, поэтому переводчики адаптируют смысл ФЕ применительно к ситуации контекста I know the boy will well usurp the grace, Воображаю, как Voice, gait, and action, of a gentlewoman, Он будет величать его супругом, I long to hear him call the drunkard Как слуги кланяться пьянчуге 'husband', будут
And how my men will stay themselves from Сыграют ли они как надо роли9 laughter (пер П Гнедича)
When they do homage to this simple peasant (act 1, sc. 1)
Послушать бы, как будет звать супругом, Я жажду услыхать, как назовет он Как слуги со смеху давиться будут, Пьянчужку дорогим своим
Прислуживая мужику простому супругом,
(пер М Кузмина) Как со смеху давиться будут слуги,
Ухаживая за бродягой этим (пер П Мелковой)
В ходе анализа материала стало очевидно, что перечисленными способами не исчерпываются переводческие решения при передаче ФЕ в текстах поэтических переводов Возможно, это связано с тем, что некоторые классификации способов перевода фразеологизмов основываются преимущественно на данных, полученных в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне Представляется целесообразным более дифференцированный подход к контекстуальным заменам, выделение группы способов контекстуального перевода Помимо собственно контекстуального способа перевода, к контекстуальным заменам можно отнести гиперо-гипонимические замены, метафорические замены, антонимический перевод (с той оговоркой, что гиперо-гипонимические и метафорические замены, антонимический перевод могут обуславливаться и языковыми факторами) и такие приемы как компенсация, то есть компенсация значения утраченного в переводе фразеологизма, и модуляция -смысловое развитие значения ФЕ оригинала
Далее в диссертации последовательно анализируются приведенные выше фразеологические и нефразеологические способы перевода ФЕ
Поясним, прежде всего, те способы, которые традиционно не рассматриваются в отношении перевода фразеологизмов Так, приемом компенсации передается ФЕ «make a fuss» (поднимать шум, шумиху) в переводе стихотворения Киплинга «Гомер на свете все легенды знал» Контекст оригинала с подстрочником выглядит так (говорится о толпе, слушающей Гомера) «They knew 'he stole; (они знали, что он (Гомер) воровал (имеются в виду античные сюжеты)) / 'he knew they knowed (он знал, что они знали) / They didn't tell, (они ничего не говорили) nor make a fuss, (и не поднимали шума)» Поэтический перевод фрагмента текста с ФЕ выглядит как «Гомер был уверен не попрекнут / За это при встрече возле корчмы» В переводе фразеологизм утрачивается, зато слово tell, в оригинале стилистически нейтральное, в переводе передается не лексическим эквивалентом «говорить», а словом с выраженной отрицательной оценкой «не попрекнут» («Гомер был уверен не попрекнут» и тд), таким образом эмотивная составляющая коннотации
фразеологизма переносится на другое слово и происходит компенсация элементов значения фразеологизма, утраченного в контексте перевода
ФЕ, значение которых компенсируется, как правило, не играют ключевой роли в контексте, что ведет к их «растворению» в ТП (тексте перевода) Другой причиной компенсации является творческая сущность поэтического перевода, субъективное восприятие оригинала переводчиком, стиль и метод переводчика Прием компенсации способствует преодолению актуальной для ПТ проблемы несходства структуры языков оригинала и перевода переводчики опускают второстепенные ФЕ ради сохранения более важной информации
Анализ различных способов контекстуальных замен показывает, что часто в процессе перевода имеет место сжатие исходного текста, в результате конструкция, соответствующая ФЕ ИЯ, наращивает дополнительные контекстуальные смыслы Прием компенсации, в сравнении с другими контекстуальными приемами (за исключением нулевого перевода), демонстрирует наивысшую степень компрессии с сохранением в переводе лишь некоторых элементов семантики ФЕ
Прием модуляции, смыслового развития исходной единицы, также традиционно не рассматривался в отношении перевода ФЕ В качестве примера можно привести фрагмент перевода комедии Шекспира «Два веронца» VALENTINE Then know that I have Так знайте же, что я всего лишен; little wealth to lose, Меня преследует судьба-злодейка
A man I am cross'd with adversity, Мое богатство - только это платье,
My riches are these poor habiliments, И если вы отнимете его, Of which if you should here disfurnish To у меня уж ничего не будет, те, (пер M Кузмина)
You take the sum and substance that I have (act 4, sc 1)
В переводе нет оборота, объясняющего словарное значение фразеологизма, поэтому было бы ошибочно отождествлять конструкцию перевода с описательным способом Между ФЕ ИЯ и оборотом в ПЯ выстраиваются
причинно-следственные отношения «вы возьмете самое главное (sum and substance), что у меня есть» в оригинале, следовательно «у меня уж ничего не будет» — конструкция в переводе, поэтому данный способ перевода можно отнести к приему модуляции
Контекстуальная реметафоризация как самостоятельный переводческий прием заключается в замене образа, лежащего в основе фразеологизма В контексте произведения образный фразеологический оборот не существует изолированно, а включается в систему образов поэтического произведения Образный фразеологизм не обязательно становится доминантой в контексте, поэтому переводчик вправе модифицировать значение фразеологизма относительно более контекстуально-значимых образов, как в следующем примере
Cap How now9 a conduit, girl9 What, still in tears9
Evermore show 'ringi In one little body
Thou counterfeits a bark, a sea, a wind
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears, the bark thy body is
Sailing in this salt flood the winds, thy sighs,
Who, raging with thy tears and they with them,
Without a sudden calm will overset
Thy tempest-tossed bocfy (Romeo and Juliet, act 3, sc 5)
Весь монолог представляет собой цепь образов {conduit, show'ring, Do ebb and flow with tears, In one little body Thou counterfeitst a bark, a sea, a wind, the bark thy body is Sailing in this salt flood, the winds, thy sighs, Without a sudden calm will overset Thy tempest-tossed body) Передать все образы в переводе возможно лишь с нарушением формальной организации текста, поэтому в переводе Е Савич выделяется ключевой образ (море), который заменяет образ фразеологизма (ebb and flow - прилив и отлив) «В твоих глазах бушует море слез»
Применение реметафоризации свидетельствует о том, что поэтический перевод — это прежде всего творческий процесс, где результат во многом определяется субъективными факторами, и не в последнюю очередь личностью,
творческим почерком и компетенцией переводчика В основном реметафоризация характерна для вольного подхода к переводу ПТ Реметафоризация может быть связана с попыткой культурной адаптации иноязычного образа Не в последнюю очередь на модификацию образа влияет также контекстуальное окружение и особенности стилистического использования ФЕ.
Переводчики также прибегали к контекстуальным гиперо-гипонимическим, антонимическим заменам для передачи ФЕ
Независимо от того, какой из вышеперечисленных видов контекстуальных способов использовался, можно выделить две принципиально отличные разновидности контекстуального перевода В первом случае конструкция в тексте перевода передает смысл, который фразеологизм приобретает в данном контексте оригинала (native land в «Песне римского центуриона» Киплинга это действительно «Рим», как переводит Глебовская, change of scene в контексте первой песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» означает «бросить Альбион») Во втором случае конструкция в тексте перевода наращивает дополнительные, контекстуально обусловленные смыслы в результате компрессии единиц исходного контекста в процессе перевода. В итоге в тексте перевода ФЕ полнее интегрируются с контекстуальным окружением сохраняя часть элементов семантической структуры, ФЕ также воспринимают элементы значений контекстуальных коррелятов, происходит своеобразная семантическая «диффузия» значений Например, слово tyrants в одной из строф «Паломничества Чайльд-Гарольда» является коррелятом ФЕ cut the knot (букв «разрезал, узел») В переводе нет упоминания «тиранов», однако вместо ФЕ появляется оборот «снять цепи рабства» Такое сопряжение ФЕ с контекстуальным окружением является следствием того, что переводчик воспринимает ФЕ не изолированно, а как единицу конкретного контекста и передает оборот в соответствии с его ролью, контекстуальной значимостью и индивидуальным восприятием оригинального поэтического текста. Явление взаимопроникновения значений единиц исходного контекста в процессе перевода объясняется, с одной стороны, творческой сущностью стихотворного перевода, с другой — несходством структуры языков, значительно большей
семантической емкостью английской метрики, что вынуждает переводчиков сжато передавать исходный текст Одна из причин контекстуальной интеграции ФЕ в процессе перевода объясняется приобретением словом и ФЕ в поэтическом контексте новых смысловых оттенков, обусловленных «единством и теснотой» [Тынянов 1965] лексических и фразеологических единиц в ПТ под влиянием стиховых факторов (ритма, рифмы, звукописи и др) Закон «единства и тесноты стихового ряда» может рассматриваться как в отношении оригинала, так и текста стихотворного перевода, отсюда две разновидности контекстуального перевода 1 передается контекстуальный смысл ФЕ, 2 а) ФЕ передается в ТП с учетом ее семантических связей в ИТ, б) ФЕ воспринимает в процессе перевода новые контекстуальные смыслы Вторая разновидность контекстуального перевода (контекстуальная интеграция ФЕ) является преобладающей, в чем, учитывая высокую частотность контекстуальных замен, заключается специфика передачи ФЕ в русских стихотворных переводах
Что касается других нефразеологических способов, то наиболее часто переводчиками использовался способ калькирования Значительно уступают по частотности лексический и описательный способы перевода
Калькированием передаются главным образом фразеологические единства Окказиональная актуализация образности ФЕ, взаимодействие с образной системой ПТ, выдвижение ФЕ в контексте, с одной стороны, и системные характеристики ФЕ (ясность метафорической основы) с другой, во многом определяют использование калькирования в переводе The Queen of tides on high consenting И кажется, покинув небосвод shone, Владычица прилива и отлива,
And when a transient breeze swept o'er the Чтоб веселее праздновал народ, wave, Сама, удвоив свет, сияет в глуби вод
'Twas as if, darting from her heavenly (пер В Левика) throne,
A brighter glance her form reflected gave (Childe Harold's Pilgrimage, canto 2-80)
Значительно уступает калькированию лексический способ перевода Лексический перевод ведет к неизбежным потерям эмотивных, экспрессивных качеств фразеологизма, образности ФЕ, тонких ассоциативных связей, поэтому лексическим способом передаются, главным образом, ФЕ, играющие второстепенную роль в контексте Ограниченное использование описательного и лексического перевода как способов, передающих узуальное значение ФЕ, может объясняться широким взаимодействием ФЕ с контекстуальным окружением в исходном тексте, а также сближением ФЕ с единицами контекста в процессе перевода, что подтверждается количественным преобладанием контекстуальных замен
Нефразеологические способы использовались в целом намного чаще, чем фразеологический перевод Фразеологический перевод в классификации Е Ф Арсентьевой подразделяется на перевод с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов [Арсентьева 2006 132] В зависимости от степени совпадения семантики, структурно-грамматической организации и компонентного состава в сопоставляемых ФЕ ИЯ и ПЯ различают полные и частичные фразеологические эквиваленты Полная эквивалентность подразумевает полное совпадение плана выражения и плана содержания. При частичной эквивалентности наблюдаются незначительные различия в плане выражения при тождестве семантики Фразеологические аналоги характеризуются одинаковым или близким значением при полном различии или приблизительном сходстве внутренней формы
Часто переводчики прибегали к нефразеологическим способам, несмотря на наличие в ПЯ фразеологических эквивалентов и аналогов То, что переводчики не используют существующие в ПЯ фразеологические эквиваленты и аналоги, является еще одним примером, подтверждающим, что использование нефразеологических способов перевода не всегда связано с лакунарностью в сфере фразеологии сопоставляемых языков, а может являться следствием творческого поиска переводчика, что особенно актуально для поэтического перевода. В заключении излагаются основные выводы диссертации Использование фразеологизмов в английской поэзии не является распространенным явлением Высокая частотность употребления ФЕ в ПТ
определяется, прежде всего, жанровыми и стилистическими особенностями поэтических произведений
Как показывает наше исследование, в проанализированных английских ПТ фразеологические единицы уступают по частотности употребления другим выразительным речевым средствам. Наиболее часто ФЕ играют второстепенную роль в контексте, однако, в некоторых случаях в ПТ ФЕ становятся важным элементом контекста и композиции поэтического произведения
В процессе сопоставительного анализа ФЕ в английской поэзии и русских переводах были выявлены следующие способы перевода ФЕ фразеологический перевод (перевод ФЕ ИЯ с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов ПЯ), калькирование, лексический способ, описательный способ и группа контекстуальных замен К группе контекстуальных замен, помимо контекстуального способа, отнесены такие переводческие трансформации, как генерализация и конкретизация значения (гиперо-гипонимические трансформации), антонимический перевод, реметафоризация, модуляция, компенсация (в тех случаях, когда на характер трансформации влияют контекстуальные факторы)
В ходе анализа контекстуальных способов были обнаружены явления компрессии единиц ИЯ в процессе перевода и контекстуальной интеграции ФЕ в тексте перевода, когда ФЕ передается в ТП с учетом ее семантических связей в ИТ, или конструкция в ТП, передающая ФЕ, воспринимает в процессе перевода новые контекстуальные смыслы Количественное преобладание контекстуальных замен, большая часть из которых представляет собой описанное выше явление контекстуальной интеграции ФЕ, отражает как специфику функционирования ФЕ в поэтическом контексте, так и специфичность стихотворного перевода на русский язык
Особая роль образности в поэзии, эффект окказионального оживления метафорической основы ФЕ объясняет широкое использование способа калькирования Ограниченное использование описательного и лексического перевода как способов, передающих узуальное значение ФЕ, объясняется широким взаимодействием ФЕ с контекстуальным окружением в исходном
тексте, а также сближением ФЕ с единицами контекста в процессе творческого воссоздания исходного текста Часто, несмотря на наличие в ПЯ фразеологических эквивалентов и аналогов, фразеологический способ не использовался, таким образом, наличие в ПЯ фразеологического соответствия не ведет к императивному использованию фразеологического способа
Все многообразие факторов, определяющих конкретное переводческое решение, можно свести к трем основным группам языковые факторы, связанные с системными характеристиками ИЯ, ПЯ и ФЕ как части языковой системы, речевые факторы, выражающие функционирование ФЕ в ПТ, и экстралингвистические факторы От того, какие из перечисленных факторов возобладают, зависит конечный результат перевода
К языковым факторам относятся близость фразеологического фонда сопоставляемых языков, наличие или отсутствие сходных фразеологизмов и степень совпадения соотносимых фразеологических единиц в фразеологических системах ИЯ и ПЯ На результат перевода ФЕ в поэтическом тексте может существенно повлиять и такой языковой фактор как разность морфологического строя сопоставляемых языков
Утраты в процессе перевода, а также характер компрессии единиц исходного текста определяются речевыми факторами, к которым в первую очередь можно отнести стилистическое использование ФЕ в ПТ, контекстуальное выдвижение, роль ФЕ в поэтическом контексте Речевые механизмы лежат также в основе семантической компрессии, возникающей в процессе перевода Конкретный результат контекстуальной интеграции ФЕ зависит от таких речевых факторов, как характер фразеологической конфигурации и влияние системы ПТ
К экстралингвистическим факторам, влияющим на способ перевода, относятся личность, метод и компетенция переводчика Стихотворный перевод является наиболее творческим из всех видов перевода, поэтому субъективные факторы часто далеко не в последнюю очередь влияют на то, как оригинальная
поэзия передается в переводе, и как в тексте перевода отражаются те или иные элементы исходного текста, в том числе фразеологизмы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1) Медведев Ю В Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов) / Ю В Медведев // Вестник Чувашского университета - Вып 1 - Чебоксары, 2007 - С 255 - 258
2) Константинова H А, Медведев Ю В Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и русских переводах / H Константинова, Ю Медведев//Вестник КГТУ им А.Н Туполева -Казань,2007 -№ 1-С 99-102
3) Медведев Ю В Проблема адекватной передачи ФЕ в поэтическом тексте / Ю В Медведев // Лингвистические и методические аспекты системных отношений единиц языка и речи материалы X юбилейной международн научн конф «Пушкинские чтения» - СПб САГА, 2005.- С 209-211
4) Медведев Ю В Передача ФЕ в поэтическом тексте и морфологическая структура языка перевода / Ю.В Медведев // Проблемы типологии языков сб науч ст -Вып 2 - Казань-ТГГПУ, 2005. - С 219-223
5) Медведев Ю В Фразеологические единицы в поэме Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» и их отражение в переводе / Ю В. Медведев // Русская и сопоставительная филология состояние и перспективы материалы международн науч. конф., поев 200-летию Казанского университета - Казань, 2004 -С 69-70
6) Медведев Ю В Фразеологические единицы в поэзии Киплинга и проблемы перевода ФЕ в поэтическом тексте / Ю В Медведев // Русская и сопоставительная филология лингокультурологический аспект - Казань, 2004 - С 158-164
7) Медведев Ю В Проблемы перевода фразеологических единиц в поэтическом тексте / Ю В Медведев // Современные тенденции в преподавании иностранных языков материалы всероссийской научно-практической конференции - Набережные Челны, 2003 -С 148-151
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского государственного университета им. В И Ульянова-Ленина Тираж 500 экз Заказ 9/10
420008, ул Профессора Нужина, 1/37 тел 231-53-59,292-65-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Медведев, Юрий Владиславович
Введение.
Глава I. Проблемы передачи оригинальных поэтических произведений на другой язык.
1.1 Краткий обзор литературы вопроса.
1.2. ФЕ и индивидуальный стиль поэта.
1.3. Роль ФЕ в поэтических произведениях У. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга (на примере контекстуально трансформированных ФЕ).
1.3.1. Плеоназм (экспликация) фразеологической единицы.
1.3.2. Повтор компонентов фразеологизма.
1.3.3. Эллипсис (импликация, редукция) фразеологической единицы
1.3.4. Контаминация фразеологических единиц.
1.3.5. Двойная актуализация фразеологических единиц.
1.3.6. Нарушение фразеологической дистрибуции.
1.3.7. ФЕ в названии стихотворения.
Выводы по I главе.
Глава II. Способы передачи ФЕ, использованных в произведениях
У. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга.
2.1. Фразеологические соответствия.
2.1.1. Фразеологические эквиваленты.
2.1.2. Фразеологические аналоги.
2.2. Нефразеологические соответствия.
2.2.1. Калькирование.
2.2.2. Лексический перевод.
2.2.3. Описательный перевод.
2.3. Контекстуальные замены.
2.3.1. Контекстуальные гиперо-гипонимические замены.
2.3.2. Контекстуальные метафорические замены.
2.3.3. Антонимические замены.
2.3.4. Компенсация.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Медведев, Юрий Владиславович
На настоящем этапе развития фразеологии все больше внимания уделяется изучению фразеологизмов не только на системном, языковом уровне, но и в дискурсивном, речевом аспекте, в связи с чем актуальным представляется расширение сферы изучения фразеологических единиц (далее Ф Е), обращение к текстам различной стилистической и функциональной направленности. Поэтический текст как особая речевая стихия представляет собой богатейший источник для всестороннего изучения языковых явлений, в том числе фразеологических единиц. Однако в то время как различные аспекты функционирования ФЕ активно изучаются на материале прозаических текстов, роль ФЕ в английских ГГГ (поэтических текстах) изучена недостаточно, в том числе в сопоставительном плане, что обуславливает актуальность настоящего исследования.
Научная новизна исследования. Настоящая работа представляет собой первый опыт сопоставительного исследования ФЕ на материале английских поэтических произведений, охватывающих широкий хронологический диапазон: ФЕ исследуются в английских поэтических произведениях У. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга в связи с проблемами их перевода на русский язык. Одна из первых классификаций способов перевода ФЕ была предложена A.B. Куниным в целях лексикографического описания английского фразеологического фонда в Англо-русском фразеологическом словаре [Ку-нин 1967]. Классификация A.B. Кунина, а также иллюстративный материал, приведенный в словаре, учитывались в последующих работах по теории и практике перевода, сопоставительных и фразеографических исследованиях (A.B. Федоров, Я.И. Рецкер, JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Ю.П. Солодуб, B.C. Виноградов, С. Флорин и С. Влахов, JI.K. Байрамо-ва, Е.Ф. Арсентьева и др.). Некоторые классификации способов перевода фразеологизмов основываются преимущественно на данных, полученных в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне, главным образом, на словарном материале. Применение классификаций, созданных в лексикографических целях, не всегда эффективно при изучении фразеологических единиц в художественных текстах, так как не позволяет в полной мере отразить влияние контекстуальных факторов в процессе перевода. В настоящей работе особое внимание уделяется контекстуальному переводу фразеологизмов, в рамках которого проблема передачи ФЕ в ПЯ (переводящем языке) впервые последовательно рассматривается с учетом концепции переводческих трансформаций как приемов передачи единиц ИЯ (исходного языка). Обращение к концепции переводческих трансформаций позволило полнее представить способы передачи ФЕ в тексте стихотворного перевода.
В качестве объекта настоящего исследования выступают фразеологические единицы в английских поэтических произведениях У. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга.
Предметом исследования являются способы передачи английских ФЕ на русский язык в стихотворном переводе, особенности функционирования ФЕ в английских поэтических текстах.
При отборе материала к ФЕ были отнесены «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [A.B. Кунин 1996: 5].
Методы исследования. При отборе материала и его интерпретации использовались методы фразеологической идентификации, фразеологического анализа, фразеологического описания, разработанные A.B. Куниным, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа.
Цель работы — исследовать, как в переводческой практике передаются ФЕ при переводе поэзии, и согласовать данные исследования с существующими теоретическими положениями.
Реализация цели осуществлялась посредством решения ряда задач: 1. изучить особенности поэтического перевода;
2. проанализировать английские ПТ и отобрать для анализа поэтические произведения, в которых ФЕ используются наиболее часто;
3. сопоставить английские поэтические тексты и их переводы на русский язык на предмет передачи ФЕ;
4. исследовать роль и функционирование ФЕ в ПТ и соотнести контекстуальную значимость ФЕ и другие существенные для перевода факторы со способами передачи ФЕ в ПЯ;
5. проанализировать, как ФЕ оригинала передаются в тексте перевода, выявить факторы, влияющие на способы перевода фразеологизмов в тексте перевода.
В качестве методологической основы выступают основные положения отечественной фразеологии, переводоведения и компаративистики.
Теоретическая значимость работы заключается в новом подходе к сопоставительному анализу и интерпретации ФЕ в текстах ИЯ и ПЯ: углубленному анализу контекстуальных способов перевода ФЕ, расширении перечня приемов передачи ФЕ в тексте перевода.
Практическая ценность. Материал, собранный в ходе исследования, может быть использован в качестве иллюстративных примеров в курсах по теории и практике перевода, сравнительно-сопоставительному языкознанию, в практике преподавания английского языка. Результаты исследования могут найти применение в теоретических работах по переводоведению, сравнительно-типологических исследованиях.
Материал для исследования был извлечен путем сплошной выборки из поэтических произведений В. Шекспира, Дж. Байрона, Р. Киплинга и их русских переводов. В ходе исследования были проанализированы: сонеты У. Шекспира («The Sonnets»), пьесы «Hamlet, Prince of Denmark», «Othello, the Moor of Venice», «Romeo and Juliet», «The Taming of the Shrew», «The Two Gentlemen of Verona», «The Winter's Tale», «Twelfth Night, or, What You Will», «А Midsummer Night's Dream», «All's Well That Ends Well», «As You Like It», «The Comedy of Errors»; поэмы Байрона «Don Juan», «Child Harold's
Pilgrimage», «English Bards and Scotch Reviewers»; стихотворения Киплинга «The Nursing Sister», «The Prodigal Son», «А Matter of Fact», «А St. Helena Lullaby», «With Scindia to Delphi», «Pink Dominoes», «One Viceroy Resigns», «Tommy», «Gods of the Copybook Heading», «The Rhyme of the Three Sealers», «If», «Gentlemen-Rankers», «La Nuit Blanche», «The Ballad of East and West», «The Gypsy Trail», «Tomlinson», «The Roman Centurion's Song», «Norman and Saxon».
Положения выносимые на защиту:
1. Существует связь между частотностью употребления ФЕ в английской поэзии и жанровыми особенностями английских ПТ.
2. ФЕ в исследованных английских ПТ уступают по значительности и частотности употребления другим выразительным языковым средствам (например, метафоре и другим тропам). В большинстве случаев ФЕ играют второстепенную роль в контексте, однако в некоторых случаях ФЕ становятся ключевыми элементами контекста, играют важную композиционную роль.
3. Наличие в языке перевода фразеологического соответствия не ведет к императивному использованию фразеологического эквивалента или аналога ПЯ в качестве средства передачи ФЕ оригинала.
4. Контекстуальная значимость ФЕ в большей степени определяет выбор способа перевода, чем узуальные характеристики ФЕ.
5. Существует определенная связь между индивидуальным стилем поэта и особенностями употребления ФЕ в ПТ, а, следовательно, и способом передачи ФЕ в тексте перевода.
6. На выбор способа передачи ФЕ влияют три группы факторов: языковые, связанные с системными характеристиками ФЕ, речевые, отражающие функционирование ФЕ в контексте, и экстралингвистические факторы. Конкретное переводческое решение определяется интенсивностью каждого из перечисленных факторов. 7
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического перечня.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах"
Выводы по второй главе
В ходе анализа ФЕ в английских ПТ и текстах переводов было установлено, что наиболее часто оригинальный фразеологизм передавался способом калькирования (23 %). Доля фразеологического способа составила 14 процентов от общего числа использованных ФЕ. Контекстуальные способы перевода использовались в 42 процентах случаев.
Фразеологический способ часто не используется переводчиками, несмотря на наличие в ПЯ фразеологических эквивалентов и аналогов, что можно объяснить второстепенной ролью ФЕ в контексте, особенностями контекста и не в последнюю очередь влиянием личности переводчика.
Широкое использование калькирования связано с особой ролью образности в поэзии, эффектом оживления образной основы ФЕ через приемы расширенной метафоры, двойной актуализации и других видов трансформаций. Особенности стилистического использования, значимая роль ФЕ в контексте, а также системные характеристики ФЕ (ясность образной основы, мотивированность фразеологического значения значениями компонентов, отсутствие этнокультурного компонента в семантике ФЕ) являются предпосылками использования способа калькирования в переводе.
Ограниченное использование описательного и лексического перевода как способов, передающих узуальное значение ФЕ, может объясняться широким взаимодействием ФЕ с контекстуальным окружением в исходном тексте, а также сближением ФЕ с единицами контекста в процессе перевода, что подтверждается количественным преобладанием контекстуальных замен.
При контекстуальном переводе конструкция в тексте перевода соответствует ФЕ исходного текста только в данном контексте и не объясняет значение английского фразеологизма вне данного контекста. В рассмотренных текстах были выявлены примеры контекстуальной конкретизации и генерализации, контекстуального антонимического перевода, контекстуальной ре-метафоризации, модуляции, компенсации и собственно контекстуального способа. Независимо от того, какой из вышеперечисленных видов контекстуальных способов использовался, можно выделить две принципиально отличные разновидности контекстуального перевода. В первом случае конструкция в тексте перевода передает смысл, который фразеологизм приобретает в данном контексте оригинала. Во втором случае конструкция в тексте перевода наращивает дополнительные, контекстуально обусловленные смыслы в результате компрессии единиц исходного контекста в процессе перевода. В результате в тексте перевода ФЕ полнее интегрируются с контекстуальным окружением: сохраняя часть элементов семантической структуры, ФЕ также воспринимают элементы значений контекстуальных коррелятов, происходит своеобразная семантическая «диффузия» значений. Такое сопряжение ФЕ с контекстуальным окружением является следствием того, что переводчик воспринимает ФЕ не изолированно, а как единицу конкретного контекста и передает оборот в соответствии с его ролью, контекстуальной значимостью и индивидуальным восприятием оригинального поэтического текста. Явление взаимопроникновения значений единиц исходного контекста в процессе перевода объясняется, с одной стороны, творческой сущностью стихотворного перевода, с другой — разностью структуры языков, значительно большей семантической емкостью английской метрики, что вынуждает переводчиков сжато передавать исходный текст. Одна из причин контекстуальной интеграции ФЕ в процессе перевода объясняется приобретением словом и ФЕ в поэтическом контексте новых смысловых оттенков, обусловленных «единством и теснотой» [Тынянов 1965] лексических и фразеологических единиц в ПТ под влиянием стиховых факторов (ритма, рифмы, звукописи и др.). Закон «единства и тесноты стихового ряда» может рассматриваться как в отношении оригинала, так и текста стихотворного перевода, отсюда две разновидности контекстуального перевода: 1. передается контекстуальный смысл ФЕ, 2. а) ФЕ передается в ТП с учетом ее семантических связей в ИТ, б) ФЕ воспринимает в процессе перевода новые контекстуальные смыслы. Вторая разновидность контекстуального перевода (контекстуальная интеграция ФЕ) является преобладающей, в чем, учитывая высокую частотность контекстуальных замен, возможно, заключается специфика передачи ФЕ в русских стихотворных переводах.
Выделены три группы факторов, которые в большей или меньшей степени влияют на результат перевода: языковые, связанные с системными характеристиками ФЕ; речевые, выражающие функционирование ФЕ в ПТ, и экстралингвистические факторы, отражающие кто, где и когда переводил данный текст.
К речевым факторам отнесены в первую очередь особенности контекстуального использования ФЕ. Значимость ФЕ в контексте и субъективное восприятие исходного текста переводчиком выражается в использовании различных видов контекстуальных замен - от развернутых конструкций до контекстуального «растворения» ФЕ в приемах компенсации, смысловых модуляций. Знаковые, текстообразующие ФЕ переводчики стараются воссоздать в переводе наиболее точно, в отношении ФЕ с ясной образной основой это выражается в использовании способа калькирования. В настоящей работе анализировались по большей части ФЕ с яркой образностью, семантикой, играющие заметную роль в тексте. Однако в проанализированных ПТ большинство использованных ФЕ не обладают потенциальной выразительностью, находятся на периферии выразительных средств ПТ, не выдвигаются на первый план в контексте. Соответственно очень часто переводчики прибегали к нулевому переводу, то есть не передавали ФЕ в тексте перевода.
На выбор способа перевода, безусловно, влияют системные свойства и характеристики фразеологической единицы. Образность, ясность или затем-ненность фразеологического образа, внутренней формы, типологические характеристики ФЕ, все это отражается на том, каким путем ФЕ передается в переводе. От собственно языковых, системных, не зависящих от особенностей функционирования в контексте качеств ФЕ зависит выбор таких способов перевода, как калькирование, фразеологический, описательный и лексический способы. К системным факторам, оказывающим влияние на перевод, относятся также особенности морфологического строя английского и русского языков.
Не будет преувеличением утверждение, что стихотворный перевод является наиболее творческим из всех видов перевода, поэтому субъективные факторы далеко не в последнюю очередь влияют на то, как оригинальная поэзия претворяется в перевод. Неожиданные трансформации ФЕ через приемы смыслового развития, антонимического перевода, компенсации свидетельствуют о творческой сущности поэтического перевода. Замена оригинального образа в процессе перевода через прием реметафоризации также выражает субъективное восприятие оригинальной поэзии и индивидуальный подход к ее воссозданию в переводе.
Заключение
Парадоксальность сосуществования ФЕ как языковых единиц с общеизвестным значением и увядшей метафоричностью и поэзии как речевого творчества, в основе которого поиск новых смыслов и образов, находит объяснение при анализе стилистических и жанровых особенностей поэтических текстов. ФЕ часто употребляется в таких поэтических произведениях, где доминирование поэтической функции языка сочетается или уступает место коммуникативной функции: в речи героев драматических произведений У. Шекспира, в пространном повествовании романтической поэмы, нарративный характер которой, несмотря на лирические отступления, в некоторой степени сближает поэтический текст с прозой, в стихотворениях Р. Киплинга, построенных по принципу короткого рассказа, стилизованных под баллады и песни. Таким образом, поэтические тексты, в которых активно используются ФЕ, представляют собой по большей части объемные стиховые формы повествовательного характера с фабульной основой, где ФЕ являются одними из элементов прозаизации ПТ. В лирических произведениях Байрона и сонетах Шекспира наблюдаются единичные случаи употребления ФЕ. Использование ФЕ в ПТ также определяется спецификой индивидуального стиля поэта. Так, в поэзии Киплинга, помимо разговорной лексики, используются жаргонизмы, арготизмы, формы кокни, на фоне чего ФЕ воспринимаются как органичная часть идиостиля поэта.
В проанализированных английских ПТ фразеологические единицы уступают по частотности употребления, а, следовательно, и роли в ПТ другим выразительным речевым средствам (например, метафоре и другим тропам). Наиболее часто ФЕ играют второстепенную роль в контексте, однако в некоторых случаях в ПТ ФЕ находятся в ключевых позициях, становятся важным элементом контекста и композиции поэтического произведения, что особенно характерно для поэзии Р. Киплинга. Наиболее ярко потенциал ФЕ проявляется в приемах творческого преобразования фразеологизмов. ГТТ как уникальная функционально-эстетическая система, строящаяся на основе определенных правил и закономерностей, также накладывает отпечаток на функционирование и восприятие ФЕ в поэтическом контексте. Различные способы семантической и структурно-семантической трансформации.ФЕ, в особенности приемы расширенной метафоры, двойной актуализации подтверждают феномен оживления внутренней формы слова в поэтических произведениях и особую роль образности в поэзии.
В процессе сопоставительного анализа ФЕ в английской поэзии и русских переводах были выявлены следующие способы перевода ФЕ: фразеологический перевод (перевод ФЕ ИЯ с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов ПЯ), калькирование (дословный перевод), лексический способ, описательный способ, контекстуальные замены.
Контекстуальные замены использовались в тексте перевода наиболее часто, что может объясняться широким взаимодействием ФЕ с контекстуальным окружением в исходном тексте, а также сближением ФЕ с единицами контекста в процессе перевода. К группе контекстуальных замен, помимо контекстуального способа, можно отнести такие переводческие трансформации как генерализация и конкретизация значения (гиперо-гипонимические трансформации), антонимический перевод, реметафоризация, модуляция, компенсация (в тех случаях, когда на характер трансформации влияют контекстуальные факторы).
Независимо от того, какой конкретно способ перевода использовался, можно выделить две принципиально отличные разновидности контекстуального перевода: 1) конструкция в тексте перевода передает смысл, который фразеологизм приобретает в данном контексте оригинала, 2) ФЕ передается в ТП с учетом ее семантических связей в ИТ, или конструкция в тексте перевода, передающая ФЕ, воспринимает в процессе перевода новые контекстуальные смыслы. Одна из причин контекстуальной интеграции ФЕ объясняется приобретением словом и ФЕ в поэтическом контексте новых смысловых оттенков, обусловленных «единством и теснотой» лексических и фразеологических единиц в ПТ под влиянием стиховых факторов (ритма, рифмы, звукописи и др.). Другим фактором, влияющим на контекстуальную интеграцию ФЕ в процессе перевода, является разность структуры языков, выражающаяся в значительно большей семантической емкости английской метрики, что ведет к компрессии единиц оригинала в ТП. Количественное преобладание контекстуальных замен, большая часть из которых представляет собой описанное выше явление контекстуальной интеграции ФЕ, отражает как специфику функционирования ФЕ в поэтическом контексте (закон «единства и тесноты стихового ряда»), так и специфичность стихотворного перевода на русский язык (взаимопроникновение значений единиц исходного текста в процессе перевода).
Особая роль образности в поэзии, эффект окказионального оживления метафорической основы ФЕ объясняет широкое использование способа калькирования (покомпонентного перевода). Ограниченное использование описательного и лексического способов как способов, передающих узуальное значение ФЕ, объясняется широким взаимодействием ФЕ с контекстуальным окружением в исходном тексте, а также сближением ФЕ с единицами контекста в процессе творческого воссоздания исходного текста.
Часто, несмотря на наличие в ПЯ фразеологических эквивалентов и аналогов, фразеологический способ не использовался, таким образом, наличие в ПЯ фразеологического соответствия не ведет к императивному использованию фразеологического способа.
Анализ различных примеров использования того или иного способа перевода ФЕ помогает смоделировать типичные ситуации его применения, что, однако, не объясняет причины выбора способа перевода в каждом конкретном случае. Творческая сущность поэтического перевода проявляется в непредсказуемости переводческого решения при передаче элементов исходного текста. Результат перевода одной и той же ФЕ может быть совершенно разным в различных переводах. Все многообразие факторов, определяющих конкретное переводческое решение можно свести к трем основным группам: языковые факторы, связанные с системными характеристиками ИЯ, ПЯ и ФЕ как части языковой системы; речевые факторы, выражающие функционирование ФЕ в ПТ, и экстралингвистические факторы, отражающие кто, где и когда переводил данный текст. От того, какие из перечисленных факторов возобладают, зависит конечный результат перевода.
К языковым факторам относятся близость фразеологического фонда сопоставляемых языков, наличие или отсутствие сходных фразеологизмов и степень совпадения соотносимых фразеологических единиц в фразеологических системах ИЯ и ПЯ. Влияние узуальных свойств ФЕ на результат перевода выражается, например, в том, что образные ФЕ с ясной внутренней формой чаще всего передаются способом калькирования, в то время как ФЕ с затемненной внутренней формой или наличием этнокультурного компонента в семантике передаются описательным или контекстуальными способами.
На результат перевода ФЕ в поэтическом тексте может существенно повлиять и такой языковой фактор, как разность морфологического строя сопоставляемых языков. Принципиальным для поэтического перевода является воспроизведение формальной организации исходного поэтического текста, в том числе ритма и стихотворного размера. Многосложность флективного русского языка в сравнении с немногосложным английским делает практически невыполнимой задачей воспроизведение всех лексических единиц исходного текста. Как следствие, перевод представляет собой перестройку исходного текста, в процессе которой приходится жертвовать второстепенным ради главного или сжато передавать исходный текст.
Что именно будет утрачено в процессе перевода, а также характер компрессии единиц ИТ определяется речевыми факторами, к которым в первую очередь можно отнести стилистическое использование ФЕ в ПТ, контекстуальное выдвижение, роль ФЕ. Фразеологизмы, которые не являются стержневыми, текстообразующими элементами контекста, могут игнорироваться переводчиками, как и другие выразительные средства и лексические единицы оригинала, не являющиеся доминирующими в контексте. Как показывает переводческая практика, часто, несмотря на наличие близких фразеологических соответствий, второстепенные ФЕ игнорируются переводчиками или их смысл лишь частично передается в контекстуальных соответствиях ТП. Наоборот, знаковые, текстообразующие ФЕ переводчики стараются передать наиболее точно. Значимость ФЕ во многом определяется особенностями стилистического использования ФЕ.
Речевые механизмы лежат в основе семантической компрессии, возникающей в процессе перевода. Конструкция, соответствующая фразеологизму оригинала в ТП, передает не только узуальные и окказиональные элементы значения ФЕ, но воспринимает также дополнительные смыслы, обусловленные влиянием контекстуального окружения. Конкретный результат контекстуальной интеграции зависит от таких речевых факторов, как характер фразеологической конфигурации и влияние системы ПТ («единство и теснота стихового ряда»).
К экстралингвистическим факторам, влияющим на способ перевода, относятся личность, метод и компетенция переводчика. Стихотворный перевод является наиболее творческим из всех видов перевода, поэтому субъективные факторы, индивидуальное восприятие оригинала, поэтический дар переводчика часто далеко не в последнюю очередь влияют на то, как оригинальная поэзия передается в переводе, и как в конечном итоге отражаются те или иные элементы исходного текста, в том числе фразеологизмы.
Список научной литературыМедведев, Юрий Владиславович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аникст, А. Эволюция стиля поэзии Шекспира / А. Аникст // Шекспировские чтения. - М.: Наука, 1993. - С. 94 - 102.
2. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1989. — 123 с.
5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, выражающий характер человека, в английском и русском языках.: автореф. дис. канд. филол. наук / Е. Ф. Арсентьева М., 1984. — 16 с.
6. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф Арсентьева. -Казань, 2006. 172 с.
7. Арсентьева, Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения / Е.Ф. Арсентьева // Языковая семантика и образ мира: Ученые записки Казанского университета. Т. 135 — Казань, 1998. С. 24 — 29.
8. Арсентьева, Е.Ф. Библейская фразеология в сопоставительном аспекте: частичные эквиваленты / Е.Ф. Арсентьева, А.О. Жолобова // Лингвистические исследования: сборник научных работ памяти профессора Герберта Йелитте. Казань, 2004. - С. 20 - 26.
9. Арсентьева, Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е.Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. Казань, 1983.-C.3-11.
10. Бабкин, А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники / А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.
11. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. Пособие для студентов вузов / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан. Унта, 2004. -104 с.
12. Байрамова, Л.К. Лакунарные единицы как объект контрастивной лингвистики и переводоведения / Л.К. Байрамова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. — М., 2003. С. 23 - 28.
13. Байрамова, Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л.К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц: сб. ст. Челябинск, 1990. — С. 3 — 11.
14. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода: (По материлам пер. на татар, яз.) / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982. - 112 с. (а)
15. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982. - С. 3 - 42. (б)
16. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.К. Байрамова. М., 1983. - 34 с.
17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
18. Башиева, C.K. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . докт. филол. наук / С.К. Башиева. — Краснодар, 1995.-38 с.
19. Богомолов, H.A. Стихотворная речь / H.A. Богомолов. -М.: Интерпракс, 1995. 264 с.
20. Бонди, С.М. О ритме / С.М. Бонди // Контекст 1976: Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 100 - 129.
21. Брюсов, В.Я. Фиалки в тигеле / В.Я. Брюсов // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 291 — 297.
22. Бухтояров, С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки: автореф. дис. канд. филол. наук / С.И. Бухтояров. Тюмень., 2004. - 22 с.
23. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 140 - 161.
24. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. — М: Русский язык, 1981. 247 с.
25. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.
26. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М., 2001. — 224 с.
27. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
28. Вишневский, К.Д. К вопросу об использовании количественных методов в стиховедении / К. Д. Вишневский // Контекст 1976: Лит.-теорет. исследования. М., 1977. - С. 130 - 160.
29. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
30. Волошин, М.А. Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы / М.А. Волошин. М.: Творчество, 1919. - 80 с.
31. Волькенштейн, М. Стихи как сложная информационная система Электронный ресурс. / М. Волькенштейн Режим доступа: http://lib.ru/NTL/ARTICLES/volkernsht.txt
32. Вяльцева, С.И. Использование ФЕ в заголовках / С.И. Вяльцева // Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. науч. тр. — Челябинск: ЧГПИ, 1985. С. 30 - 39.
33. Вяльцева, С.И. Двойная актуализация в английских пословицах / С.И. Вяльцева // Фразеологическая система немецкого и английского языков: межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1979. - С. 34 - 38.
34. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гад амер. -М.: Искусство, 1991. 367 с.
35. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. -699 с.
36. Гак, В.Г. Перевод: искусство или наука / В.Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. -М., 2003.-С. 63 73.
37. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г. Гак // Тетради переводчика. Вып. 16 - М., 1979. - С. 11-21.
38. Гак, В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В.Г. Гак // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. -С. 63 - 75.
39. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М., 1958. - 460 с.
40. Гаспаров, M.JI. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти / M.JI. Гаспаров. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 478 с.
41. Гаспаров, M.JI. Очерк истории европейского стиха / М.Л. Гаспаров. — М.: Наука, 1989.-302 с.
42. Гаспаров, М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика, ритмика, рифма, строфика / М.Л. Гаспаров.- М.: Фортуна Лимитед, 2000- 351 с.
43. Гаспаров, М. Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода М., 1988. - С. 29 - 62
44. Гаспаров, М.Л. Сонеты Шекспира переводы Маршака / М. Гаспаров, Н. Автономова // О русской поэзии. - СПб., 2001. - С. 389 -409.
45. Гейнце, И.В. Некоторые особенности использования фразеологических единиц в текстах английских детских стихов «Nursery Rhymes» / И.В. Гейнце // Фразеологические единицы и контекст: межвуз. сб. науч. тр.- Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. С. 24 - 32.
46. Гоголь, Н.В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность / Н.В. Гоголь // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 46 - 49.
47. Гончаренко, С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод / С. Гончаренко // Поэтика перевода. М., 1988. - С. 100 - 112.
48. Дашевская, В.Jl. Соотношение фразеологических единиц и семантики контекста, в котором они функционируют / В.Л. Дашевская // МГПИ-ИЯ им. Мориса Тереза / сб. науч. тр. М., 1984. - вып. 226 - С. 40 - 50.
49. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. — С. 71 — 94.
50. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского английского и немецкого языков) : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. М., 1973. - 41 с.
51. Дубинский, Е.М. Двойная актуализация и контекст / Е.М. Дубинский // МГПИИЯ им. Мориса Тереза / сб. науч. тр. М., 1983. — вып. 211 — С. 51-62.
52. Жирмунский, В.М. Введение в метрику: Теория стиха / М.В. Жирмунский. Л., 1925. - 284 с.
53. Жирмунский, В.М. Теория стиха / М.В. Жирмунский. — Л.: Сов. Писатель, 1975. 664 с.
54. Жирмунский В. М. Поэтика русской поэзии / В. М. Жирмунский. — Спб.: Азбука-классика, 2001. — 485 с.
55. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-309 с.
56. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.бб.Заболоцкий, H.A. Заметки переводчика / H.A. Заболоцкий // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. С. 426 -428.
57. Иванов, Вяч. Вс. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста / Вяч. Вс. Иванов // Поэтика перевода. — М., 1988. -С. 69-87.
58. Казарин, Ю.В. Филологический анализ поэтического текста / Ю.В. Ка-зарин. М.: Академический Проект, 2004. - 432 с.
59. Катенин, П.А. Письмо к издателю / П.А. Катенин // Сын отечества. -1822 ч. 76, № 14. - С. 303 - 309.
60. Киасашвили, Н. Скрытая метафора «мир сцена» как структурный элемент «Гамлета» / Н. Киасашвили // Шекспировские чтения. - М., 1981.-С. 57-65.
61. Кипарский, П. Ударение, синтаксис и метр / П. Кипарский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - вып. 9. - С. 379 - 402.
62. Клименко, O.K. Морфологические особенности организации структуры поэтического текста (на материале англоязычной литературы) / O.K. Клименко // Проблемы лингвистической поэтики. М., 1982. — С. 122 -133.
63. Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис / И.И. Ковтунова. М.: Наука, 1986.-205 с.
64. Колесникова, Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре ФЕ и его актуализация в контексте / Е.В. Колесникова // МГПИИЯ им. Мориса Тереза / сб. науч. тр. М., 1984. - вып. 226 -С. 97-108.
65. Колмогоров, А.Н. К изучению ритмики Маяковского / А. Н. Колмогоров // Вопросы языкознания М, 1963. - № 4 - С. 64-71
66. Комиссаров, В.Н Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. — М, 2000. — 134 с.
67. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 1999.- 192 с.
68. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) -М.: Высшая Школа, 1990. 253 с.
69. Коптилов, В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе / В.В. Коптилов // Теория и критика перевода. — JL, 1962. — С. 34-41.
70. Коралова, A.JI. Смысловая структура фразеологизма и контекст / A.JI. Коралова // Фразеология и контекст: сб. науч. тр. М., 1982. - вып. 198 -С. 87-100.
71. Кунин, A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1974. — №6. -С. 13-17.
72. Кунин, A.B. Английская фразеология: теоретический курс / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
73. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А. В. Кунин. М.: Междунар. отношения, 1972.-288 с.
74. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. 2-е изд., перераб. / A.B. Кунин - М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр Феникс, 1996. - 380 с.
75. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины / Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - Т. 2 -С. 1233 -1264.
76. Кунин, A.B. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / A.B. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. - Т. 1 - С. 3 - 18.
77. Кунин, A.B. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю / A.B. Кунин // Большой англо-русский фразеологический словарь. изд. 6-е, испр. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.
78. Кунин, A.B. Письменный перевод с русского языка на английский / А. Кунин, Ю. Катцер. М.: Высшая школа, 1964. - 407 с.
79. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. .Л. Ларин — Л., 1974. -285 с.
80. Левин, Ю.Д. Русские переводы Шекспира / Ю. Д. Левин // Мастерство перевода. М., 1968. - С. 5 - 26.
81. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 299 с.
82. Леонтович, O.A. Роль внутренней формы в контекстуальном стилистическом использовании фразеологических единиц / O.A. Леонтович // МГПИИЯ им. Мориса Тереза / сб. науч. тр. М., 1983. - вып. 211 -С. 101-114.
83. Леонтович, O.A. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц (на материале трагедий Шекспира) / О. А. Леонтович // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч. тр. -Куйбышев, 1982. С. 41 - 49.
84. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода/ М.Л. Лозинский // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. С. 91 - 106.
85. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. Л.: Просвещение, Ленингр. Отделение, 1972. - 271 с.
86. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М. Лотман. — СПб.: Искусство СПб, 1996-846 с.
87. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
88. Лысенкова, Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.Л. Лысенкова. — Магадан, 2006. 44 с.
89. Матяш, С.А. Метр, синтаксис и рифма в композиции вольного стиха // Вестник Ленинградского университета: История. Язык. Литература. 1984. - № 8. - Вып. 2. - С. 46 - 52.
90. Медведева, С.Ю. К характеристике поэтического языка / С.Ю. Медведева // Проблемы лингвистической поэтики. М., 1982 - С. 13 — 51.
91. Мезенин, С.М. Метафоризация, деметафоризация и реметафори-зация в драматических произведениях Шекспира / С. М. Мезенин // Проблемы языкознания и теории англ. языка: сб. нач. тр. М., 1976 — С. 88-94.
92. Мезенин, С.М. Образные средства в комедии Шекспира «Два веронца» / С.М. Мезенин // Проблемы языкознания и теории англ. языка: сб. нач. тр. М., 1978. - С. 16 - 27.
93. Мезенин, С.М. Игра словом в «Гамлете» Шекспира / С. М. Мезенин // Филологические науки. 1990. - № 4. - С. 40 - 47.
94. Мелерович, А.М О задачах и принципах построения словаря «Фразеологизмы в русской поэзии» / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко
95. Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция: Труды и материалы. Казань, 2004 г.-С. 70-71.
96. Мелерович, A.M. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры ФЕ / A.M. Мелерович // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - вып. 17 - С. 56 - 64.
97. Мелерович, A.M. Предисловие к словарю / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко // Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 1997.-С. 3-44.
98. Миловидова, Л.И. Передача шекспировских афоризмов в русских переводах / Л. И. Миловидова // Вопросы русск. литературы. — Львов, 1979. Вып. 2. - С. 123 - 129.
99. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
100. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеоло-гизмов-антропоцентризмов русского и французского языков. Дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. — Казань, 2000. 209 с.
101. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. / В.М. Мокиенко. М.: «Высшая школа», 1989. - 287 с.
102. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков -Л.: «Наука», Ленингр. отд-е, 1977. -283 с.
103. Морозов, М.М. Статьи о Шекспире / М. М. Морозов. М.: Художественная литература, 1964. - 311 с.
104. Морозов, М.М. Избранные статьи и переводы / М. М. Морозов. — М.: Гослитиздат., 1954. 596 с.
105. Мысль, вооруженная рифмами. Поэтическая антология по истории русского стиха / сост., автор статьи и примеч. В.Е. Холшевников. 2-е изд., испр. и доп. — JL, 1987. — 606 с.
106. Натадзе, М.Р. Некоторые стилистические особенности драм Шекспира. Автореф. дис. канд. филол. наук / М. Р. Натадзе. — Тбилиси, 1960.
107. Наумов, Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов / Э.Б. Наумов // Русский язык в школе. 1971. - №3. - С.72 - 75.
108. Невзглядова, Е.В. Звучание и значение в стихотворной речи / Е.В. Невзглядова // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. -М.: РГТУ, 1999. С.-715-723.
109. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин.-М., 1988. 168 с.
110. Озере, Эдвалд. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Эдвалд Озере // Поэтика перевода. М., 1988. — С. 112-123.
111. Ольховников, Д.Б. Предметное и символическое в метафорическом типе поэтического мышления / Д.Б. Ольховников // Текст как объект лингвистического анализа и перевода: сб. науч. ст. М., 1984. — С. 81-91. (а).
112. Ольховников, Д.Б. Проблема адекватности передачи языковой образности текста при переводе / Д.Б. Ольховников // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. - С. 103-112. (б).
113. Падучева, Е.В. Лексика поэзии и поэзия лексики / Е.В. Падучева // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М.: РГТУ, 1999. С.-552-568.
114. Панова, Л. Г. Испанская копла: между поговорками и книжной поэзией / Л. Г. Панова // Культурные слова во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 299-307.
115. Пастернак, Б. Заметки о переводе / Б. Пастернак // Мастерство пеевода. М., 1968 - С. 105 - 111.
116. Пастернак-Слейтер, Э. Шекспир в переводах Бориса Пастернака / Э. Пастернак-Слейтер // Шекспировские чтения. — М.: Наука, 1993. -С. 54- 71.
117. Песни разных народов. М., 1854. - 555 с.
118. Плеухова, Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе (на материале русского и испанского языков). Дис. канд. филол. наук / Е.А. Плеухова. Казань, 2001. — 178 с.
119. Поливанов, Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники / Е.Д. Поливанов II Вопросы языкознания, 12. 1963. — № 1.-С. 99-112.
120. Попова, Н.Б. Фразеология поэтического контекста / Н. Б. Попова // Фразеологическая система немецкого и английского языков: межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1979. -С. 61- 77.
121. Поэтика перевода. М., 1988. - 236 с.
122. Ромашко, С.А. Лингвистика и поэтика: к истории вопроса (Опыт построения поэтики на основе лингвистики в немецком романтизме) / С.А. Ромашко // Проблемы лингвистической поэтики. — М., 1982 -С. 51-68.
123. Рецкер, Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я.И. Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962 - С. 42 - 52.
124. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
125. Ройзензон, Л.И. О фразеологической контаминации в русском языке / Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец // Русский язык в школе. — 1969. -№3. -С.103-107.
126. Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования / Отв. ред. Х.Баран, С.И.Гиндин. М.: РГГУ, 1999. - 920 с.
127. Самойлов, Д.С. Книга о русской рифме / Д.С. Самойлов. — М., 1982.-352 с.
128. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках. Дис. канд. фи-лол. наук. / Г.Р. Сафиуллина — Казань, 2000. 258 с.
129. Скобло, Н. В. Трагедия В. Шекспира «Ричард III» в русских переводах и критике XVIII первой половине XIX века. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Скобло. - Тбилиси, 1984. — 24 с.
130. Соколов, А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений A.C. Пушкина на английский язык): автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н. Соколов. Тюмень, 2004. - 24 с.
131. Соло дуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: собенно-сти семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - вып. 17 - С. 4 - 12.
132. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт — М.: Флинта: Наука, 2002. 264 с.
133. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю. Солодуб, Ф. Альбрехт, А. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 296 с.
134. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во ЮГУ, 1977. -158 с.
135. Солодухо, Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 168 с.
136. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. — Казань, 1989. 294 с.
137. Тарлинская, М. Ритмическая дифференциация персонажей драм Шекспира / М. Тарлинская // Шекспировские чтения. М., 1981. — С. 287-302.
138. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-С. 5-35.
139. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. -284 с.
140. Теория стиха. Л.: Наука, 1968. - 316 с.
141. Тимофеев, Л. И. Слово в стихе. 2-е изд., доп. / Л. И. Тимофеев. -М.: Сов. писатель, 1987. 422 с.
142. Тимофеев, Л. И. Очерки теории и истории русского стиха / Л.И. Тимофеев-М., 1958.-415 с.
143. Тимофеев, Л. И. Теория стиха / Л. И. Тимофеев М., 1939.-232 с.
144. Томашевский, Б. В. О стихе / Б.В. Томашевский. Л.: Прибой, 1929.-328 с.
145. Томашевский, Б. В. Стилистика и стихосложение / Б.В. Томашевский. Д.: Учпедгиз, 1959. - 535 с.
146. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. Д.: ГИЗ, 1931. - 239 с.
147. Томашевский, Б. В. Стих и язык: Филологические очерки / Б.В. Томашевский. Д.: Гослитиздат, 1959. - 471 с.
148. Трошина, H.H. Связность, цельность и нормативность поэтического текста (на материале немецкоязычной литературы) / H.H. Трошина // Проблемы лингвистической поэтики. М., 1982 -С. 94-122.
149. Тынянов, Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. М.: Наука, 1977. - 577 с.
150. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка: Статьи / Ю.Н. Тынянов. -М.: Советский писатель, 1965. 301 с.
151. Тюменцева, Е.А. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичных речевых комических жанров): дис. . канд. филол. наук / Е.А. Тюменцева Волгоград, 2002. - 237 с.
152. Уварова, Н.Л. Контекст как актуализатор «игровой» потенции фразеологизмов (на материале английского диалога) / Н.Л. Уварова // Фразеологические единицы и контекст: межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск, 1990. вып 14. - С. 130 - 135.
153. Федоров, A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода / A.B. Федоров // Теория и критика перевода.-Л., 1962.-С. 15-25.
154. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В Федоров. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО ИД «Филология три», 2002. - 416 с.
155. Федоров, А.И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ / А.И. Федоров. Новосибирск, 1964. — 42 с.
156. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки славянской культуры, 1999. — 333 с.
157. Холланд, П. Средства характеристики персонажей в «Отелло» / П. Холланд // Шекспировские чтения. М.: Наука, 1993. - С. 71 - 85.
158. Холшевников, В.Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение / Е.В. Холшевников. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1972. - 168 с.
159. Холшевников, В.Е. Стиховедение и поэзия / Е.В. Холшевников. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1991. 256 с.
160. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, А.М. Шахнарович и др., отв. ред. В.Н. Телия.; АН СССР, Ин-т Языкознания. М.: Наука, 1991. - 214 с.
161. Шадрин, Н.Л. Нарушение предметно-логической дистрибуции фразеологизмов как проблема сопоставительной стилистики / Н.Л. Шадрин // Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц: сб. науч. тр. Барнаул, 1986. - С. 19—26.
162. Шадрин, Н.Л. Отношение окказиональных преобразований ФЕ к норме языка и речи / Н.Л. Шадрин // Вопросы германской филологии. — Л., 1979.-С. 32-36.
163. Шадрин, Н.Л. О лингвистическом и литературоведческом анализе при переводе фразеологических единиц / Н.Л. Шадрин // Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. науч. тр. — Челябинск: ЧГПИ, 1985. С. 74 - 84. (а).
164. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. — Саратов: СГУ, 1991. 221 с.
165. Шадрин, Н.Л. Семантизация компонентов ФЕ как проблема перевода / Н.Л. Шадрин // Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985. - С. 64 - 74 (б).
166. Шаламов, В.Т. Звуковой повтор — поиск смысла // Семиотика и информатика. М., 1976. - Вып. 7. - С. 128-144.
167. Шанский, Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов / H.JI. Шанский // Русский язык в школе. 1957. - №3. - С. 20-21.
168. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
169. Шапир, М.И. «Семантический ореол метра»: термин и понятие / М.И. Шапир // Литературное обозрение. 1991. — № 12. - С. 36. — 40.
170. Шервинский, C.B. Ритм и смысл / C.B. Шервинский. М.: Изд. АН СССР, 1961.-272 с.
171. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с. (а)
172. Швейцер, А.Д. Предисловие к сборнику / А.Д. Швейцер // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. С. 3 - 5. (б)
173. Шкловский, В.Б. О теории прозы / В.Б. Шкловский. М.: Советский писатель, 1983. - 384 с.
174. Шпекторова, Н.Ю. Анализ некоторых приемов стилистического использования фразеологизмов в рассказах О'Генри / Н.Ю. Шпекторова // Фразеология и контекст. Самарканд, 1987. -С. 104-106.
175. Шулежкова, С.Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н. Толстого / С.Г. Шулежкова, О.Г. Сальникова // Русский язык в школе. 1975. - №1. - С. 57-62.
176. Эльгаров, A.A. Особенности актуализации предметно-логического аспекта семантики фразеологизмов разных структурных типов / A.A. Эльгаров // МГПИИЯ им. Мориса Тереза / сб. науч. тр. -М., 1983.-вып. 211-С. 188-200.
177. Эткинд, Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) / Е. Эткинд // Мастерство перевода. — М., 1968.-С. 134-161.
178. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. Л., 1963. — 429 с.
179. Эткинд, Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы / Е.Г. Эткинд // Мастера русского стихотворного перевода, в 2 т. — Л., 1968.-С. 5-72.
180. Эткинд, Е.Г. Проза о стихах / Е.Г. Эткинд. СПб., 2001. - 448 с.
181. Якобсон, P.O. К лингвистическому анализу русской рифмы / P.O. Якобсон // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. — М., 1999.-С. 38-45.
182. Якобсон, P.O. О стихе Маяковского / P.O. Якобсон // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М., 1999. — С. 8-20.
183. Якобсон, P.O. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / P.O. Якобсон // Семиотика / Сост. и общая ред. Ю.С. Степанова. — М., 1983.-С. 462-482.
184. Якобсон, P.O. Ретроспективный обзор работ по теории стиха / P.O. Якобсон // Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985. - С. 239269.
185. Якобсон, P.O. Грамматический параллелизм и его русские аспекты / P.O. Якобсон // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.-С. 99-132.
186. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика / Р. О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. - С. 193-230.
187. Якобсон, P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-464 с.
188. Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода / P.O. Якобсон // Якобсон Р. О. Избранные работы. М., 1986. - С. 361 -368.
189. Alexander, С. Shakespeare and Language / Catherine M. S. Alexander. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 302 p.
190. Armstrong, N. Translation, linguistics, culture: A French English Handbook / N. Armstrong. - Clevedon: Multilingual Matters, 2005. — 218 p.
191. Arsentyeva, E. The Role of Extended Metaphor and Phraseological Puns in Creating Humorous Effect Электронный ресурс. / E. Arsentyeva -Режим доступа:http://wwwjnst.atykulturen/2003/04transnationales/sektionfessenkoarsent yeva.htm
192. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. London: Routledge, 1992. - 320 p.
193. Bassnett, S. Translation Studies / Susan Bassnett. London: Taylor & Francis Group, 2002. - 188 p.
194. Bonnefoy, Y. Translating poetry / Yvez Bonnefoy // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Denida / edit. R. Schulte, J. Biguenet . Chicago: University Of Chicago Press, 1992. — P. 186-193.
195. Bradford, R. A Linguistic History of English Poetry / Richard Bradford. London: Routledge, 1993. - 225 p.
196. Busse, U. Linguistic Variation in the Shakespeare Corpus / Ulrich Busse. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2002. - 339 p.
197. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 272 p.
198. Cowl, R.P. The Theory of Poetry in England / R.P. Cowl. London: Macmillan and Co., 1914. - 319 p.
199. Delabastita, D. Traductio: Essays on Punning and Translation / D. De-labastita. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. - 304 p.
200. Evans, B.I. The Language of Shakespeare's Plays / Benjamin Ifor Evans. London: Routledge, 2005. - 208 p.
201. Everaert, M. Idioms: Structural and Psychological Perspectives / Maxtin Everaert. Lawrence Erlbaum, 1995. - 336 p.
202. Folkart, B. The Valency of Poetic Imagery / Barbara Folkart // Translation Translation / edit. S. Petrilli. Amsterdam; New York: Rodopi, 2003. -P. 487-507.
203. Friedberg, M. Literary Translation in Russia: a cultural history / Maurice Friedberg. University Park: Pennsylvania State University Press, 1997.-224 p.
204. Gillespie, S. The Oxford History of Literary Translation in English / S. Gillespie, D. Hopkins. Oxford: Oxford University Press, 2006. - 612 p.
205. González Davies, M. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects / Maria González Davies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2004. - 259 p.
206. Green, R.L. Rudyard Kipling/ Roger Lancelyn Green. London: Routledge, 1997. - 428 p.
207. Holmes, J.S. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies / James S. Holmes Amsterdam: Rodopi, 1988. - 117 p.
208. Johnson, C.F. Forms of English Poetry / Charles Frederick Johnson. -New York; Cincinatti; Chicago: American Book Co., 1904. 380 p.
209. Knight, G.W. Byron and Shakespeare / George Wilson Knight. -London: Routledge, 2002. 402 p.
210. Kunene, D. Introduction / Daniel P. Kunene // T. Mofolo. Chaka. -London: Heinemann, 1983. P. 11 - 23
211. Landers C.E. Literary Translation: A Practical Guide/ Clifford E. Landers. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters, 2001. - 230 p.
212. Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. / André Lefevere, Susan Bassnett. Clevedon : Multilingual Matters, 1998. -168 p.
213. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach / Rosamund Moon. Oxford: Oxford University Press, 1998. — 352 p.
214. Nabokov, V. Problems of translation: "Onegin" in English / Vladimir Nabokov // The Translation Studies Reader / edit. L. Venuti. London; New York: Routledge, 2000. - P. 71 - 84.
215. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics /A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001.-283 p.
216. Newmark, P. More Paragraphs on Translation / P1 Newmark. — Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 240 p.
217. Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation / Eugene Albert Nida, Charles R. Taber. — Leiden: Brill Academic Publishers, 2003. — 218 p.
218. Nirenburg, S. Readings in Machine Translation / S.Nirenburg, H. So-mers, Y.A. Wilks. Cambridge: MIT Press, 2002. - 429 p.
219. Parker, P. Shakespeare from the Margins: Language, Culture, Context / Patricia Parker. Chicago: University of Chicago Press, 1996. - 402 p.
220. Raffel, B. Translating medieval European poetry / Burton Raffel // The Craft of Translation / edit. J. Biguenet, R. Schulte. Chicago: University of Chicago Press, 1989. - P. 28 - 54.
221. Renner, M.F. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler / Frederick M. Renner. Amsterdam: Rodopi, 1989. - 367 p.
222. Richardson, C.F. A Study of English Rhyme / Charles Francis Richardson. Hanover, 1909. - 228 p.
223. Sanchez-Ortiz, M. Equivalence and Adequacy in Translation: Are they Equivalent? Are they Adequate? / Maria Sanchez-Ortiz // On Translating French Literature and Film / edit. M. Salama-Carr. Amsterdam: Rodopi, 1996.-P. 89-99.
224. Sandor, H. Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English / H.G.J. Sandor, I. Higgins, M. Loughridge. — London: Routledge, 2006. 238 p.
225. Scholz-Heerspink, M. Reflections on Translating Theory, Meter, Rhyme and Three Dutch Poems / Mira Scholz-Heerspink // Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation / edit. B. Westerweel. -Amsterdam: Rodopi, 1990. P. 291 -305.
226. Sorrell, M. Rhyme's Wrong: Dealing with Verlaine's Rhymes in English / Martin Sorrell // On Translating French Literature and Film / edit. M. Salama-Carr. Amsterdam: Rodopi, 1996. - P. 73 - 89.
227. Stabler, J. Byron, Poetics, and History / Jane Stabler. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 270 p.
228. Strassler, J. Idioms in English: A Pragmatic Analysis / Jiirg Strassler. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982 — 160 p.
229. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century / edit. Rui Manuel G. de Carvalho Homem, A. J. Hoenselaars. Amsterdam; New York: Rodopi, 2004. - 277 p.
230. Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110/ edit. Sture Allen. Singapore: World Scientific Publishing Company, 1999.-300 p.
231. Tytler, A.F. Essay on the Principles of Translation / Alexander Fraser Tytler. Edinburgh, 1813. - 437 p.
232. Veisbergs, A. The contextual Use of Idioms, Wordplay, and translation / Andrejs Veisbergs // Traductio: Essays on Punning and Translation / edit. D. Delabastita. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. - 304 p.1. Словари
233. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин -3-е изд., испр., в двух книгах. — М.: Сов. Энциклопедия, 1967. — 2002 с.
234. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., дополненное. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с.
235. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева.- Казань: Хэтер, 1999. 318 с.
236. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / В. Жуков, М. Сидоренко, В. Шкляров;под. ред. В.П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. - 448 с.
237. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Мелерович, В.М. Мокиен-ко. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
238. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. М, 2001. - 720 с.
239. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Мо-лоткова. -М.: Советская Энциклопедия, 1968. 543 с.
240. ABBY Lingvo 12.0 Europian Электронный ресурс. — система электронных словарей М.: ABBY Software, 2006.
241. Longman Dictionary of Contemporary English: В 2-х т. M.: Рус. Яз., 1992. - 1455 с.
242. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. -Delhi: SuijeetPublications, 1985.- 1824p.
243. Источники иллюстративного материала
244. Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4-х. т. / Джордж Гордон Байрон. М.: Правда, 1981.
245. Байрон, Джордж Гордон. Английские барды и шотландские обозреватели Электрон, ресурс. / Джордж Гордон Байрон; пер. С. Ильина.- Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byronbards.txt
246. Байрон, Джордж Гордон. Дон Жуан Электрон, ресурс. / Джордж Гордон Байрон; пер. Т. Гнедич. Режим доступа: http://lib.ni/POEZIQ/B АЖОК/скяуиап.Ш:
247. Байрон, Джордж Гордон. Паломничество Чайльд-Гарольда Электрон, ресурс. / Джордж Гордон Байрон; пер. В. Левика. Режим доступа: http://шsneb.ш/dovraload/orel/nettext/foreign/byron/palom.htш
248. Киплинг, Редьярд. Сочинения в 3-х. т. / Редьярд Киплинг. — М.: Радуга, 2000.
249. Киплинг, Редьярд. Избранное / Редьярд Киплинг.-Л., 1980 -535 с.
250. Киплинг, Редьярд. Избрнные стихотворения / Редьярд Киплинг; пер. А. Оношкович- Яцыны. Пг.: Мысль, 1922. — 78 с.
251. Киплинг, Редьярд. Стихотворения / Редьярд Киплинг. СПб.: Северо-Запад, 1994.-477 с.
252. Киплинг, Редьярд. Стихотворения / Редьярд Киплинг. — М., 1990.-334 с.
253. Киплинг, Редьярд. Стихотворения Электрон, ресурс. / Редьярд Киплинг; пер. С. Маршака. Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/kiplingm.txt
254. Киплинг, Редьярд. Стихи Электрон, ресурс. / Редьярд Киплинг. — Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/zapowed.txt
255. Киплинг, Редьярд. К Электрон, ресурс. / Редьярд Киплинг. Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/sif.txt
256. Киплинг, Редьярд. Стихи Электрон, ресурс. / Редьярд Киплинг. -Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/zapowed.txt
257. Шекспир, Вильям. Гамлет / Вильям Шекспир; пер. А. Кронебер-га. СПб.: Кристалл, 2001. - 109 с.
258. Шекспир, Вильям. Гамлет: Избранные переводы / Вильям Шекспир. М.: Радуга, 1985. - 640 с.
259. Шекспир, Вильям. Гамлет, принц датский Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Д. Аверкиева. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet6.txt
260. Шекспир, Вильям. Трагическая история Гамлета, датского принца Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. В. Поплавского. Режим доступа: http://www.lib.ru/SiiAKESPEARE/shkshamlet7.txt
261. Шекспир, Вильям. Гамлет Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. А. Кронеберга. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet2.txt
262. Шекспир, Вильям. Гамлет Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. А. Радловой. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet4.txt
263. Шекспир, Вильям. Гамлет Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. М. Лозинского. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5 .М
264. Шекспир, Вильям. Трагедия Гамлета, принца датского Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. В. Рапопорта. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlrap.txt
265. Шекспир, Вильям. Трагедия о Гамлете, принце датском Электрон. ресурс. / Вильям Шекспир; пер. К. Р. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet3 .Ш
266. Шекспир, Вильям. Два веронца Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. М. Кузмина. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shksveroncy2.txt
267. Шекспир, Вильям. Два веронца Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. В. Левика. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shksveroncy.txt
268. Шекспир, Вильям. Двенадцатая ночь, или что угодно /
269. Вильям Шекспир; пер. М. Лозинского. — М.: Искусство, 1953. — 95 с.
270. Шекспир, Вильям. Двенадцатая ночь, или что угодно Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. М. Лозинского. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/12th3 .txt
271. Шекспир, Вильям. Двенадцатая ночь, или как пожелаете Электрон. ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Д. Самойлова. Режим доступа: http://www.lib.ni/SHAKESPEARE/l 2th2.txt
272. Шекспир, Вильям. Зимняя сказка Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Т.Щепкиной-Куперник. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shkswinter2.txt
273. Шекспир, Вильям. Зимняя сказка Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. В. Левика. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/zimskaz.txt
274. Шекспир, Вильям. Как вам это понравится Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. П. Вейнберга. — Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shkshow2.txt
275. Шекспир, Вильям. Как вам это понравится Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. В. Левика. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shkshow5.txt
276. Шекспир, Вильям. Комедии / Вильям Шекспир; пер. В. Левика и М. Морозова. М.-Л., 1946. - 207 с.
277. Шекспир, Вильям. Конец делу венец Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. М. Донского. - Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shksendl .txt
278. Шекспир, Вильям. Отелло, венецианский мавр. Трагедия в 5-ти актах / Вильям Шекспир; пер. Б.Н. Лейтина. М., 1968. - 263 с.
279. Шекспир, Вильям. Отелло, венецианский мавр. Трагедия в 5-ти действиях / Вильям Шекспир; пер. П.И. Вейнберга — СПб., 1907.-135 с.
280. Шекспир, Вильям. Отелло; Король Лир / Вильям Шекспир; пер. Б. Пастернака. СПб.: Вита Нова, 2005. - 407 с.
281. Шекспир, Вильям. Трагедия Отелло мавра венецианского Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. В. Рапопорта. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/otellor.txt
282. Шекспир, Вильям. Отелло, венецианский мавр Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. П. Вейнберга. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shksothello4.txt
283. Шекспир, Вильям. Отелло Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. М. Лозинского. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/othello2.txt
284. Шекспир, Вильям. Отелло Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Б. Пастернака. Режим доступа:http ://rusneb.ru/download/ orel2/nettext/foreign/shakespeare/shksothello.txt
285. Шекспир, Вильям. Отелло, венецианский мавр Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Б. Лейтина. — Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shksothello5.txt
286. Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в 8 т. / Вильям Шекспир; под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М.: Искусство, 1957-1960.
287. Шекспир, Вильям. Пьесы в переводах М. Кузмина / Вильям Шекспир. М.: Московский рабочий, 1990. - 431 с.
288. Шекспир, Вильям. Ромео и Джульетта: Трагедия в 5-ти актах / Вильям Шекспир; пер. Б. Пастернака. Минск, 1980. - 143 с.
289. Шекспир, Вильям. Ромео и Джульетта; Гамлет / Вильям Шекспир; пер. Т. Щепкиной-Куперник, М. Лозинского. Ставрополь, 1982. - 302 с.
290. Шекспир, Вильям. Ромео и Джульетта Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Е. Савич. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/romeo2.txt
291. Шекспир, Вильям. Ромео и Джульетта Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Б. Пастернака. Режим доступа: http://msneb.ru/download/orel/nettext/foreign/shakespeare/romeoj .Мш
292. Шекспир, Вильям. Ромео и Джульетта Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Т. Щепкиной-Куперник. Режим доступа: http://www.mosgu.iii/nauchnaya/scientificprojects/RusShake/Romeoand Juliet/RomeoandJulietShepkinaKupernik.html
293. Шекспир, Вильям. Ромео и Джульетта Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Д. Михайловского. — Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shksromeo3.txt
294. Шекспир, Вильям. Сон в летнюю ночь Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Н. Сатина. Режим доступа: http://ww.lib.ru/SHAKESPEARE/shksmidsummer4.txt
295. Шекспир, Вильям. Сон в летнюю ночь Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. М. Лозинского. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/midsummer.txt
296. Шекспир, Вильям. Сонеты / Вильям Шекспир; пер. С. Маршака. — М., 1998. 191 с.
297. Шекспир, Уильям. Сонеты / Уильям Шекспир; пер. с англ. Н. Гербеля, В. Лихачева, М. Чайковского, К. Случевского, В. Брюсова, Ф. Червинского, И. Мамуны. М.: Летопись, 1996. - 168 с.
298. Шекспир, Вильям. Сонеты Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. С. Маршака. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt
299. Шекспир, Вильям. Сонеты Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. Н. Гербеля. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets3 .Ьй
300. Шекспир, Вильям. Сонеты Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. В. Брюсова. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shbsonnets32.txt
301. Шекспир, Вильям. Укрощение строптивой. Комедия в 5-ти актах / Вильям Шекспир; пер. М. Кузмина. M.-JL, 1940 - 168 с.
302. Шекспир, Вильям. Укрощение строптивой: Комедия в 5-ти актах / Вильям Шекспир; пер. П. Мелковой. М., 1981. - 237 с.
303. Шекспир, Вильям. Укрощение строптивой Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. П. Гнедича. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shkstaming3 .txt
304. Шекспир, Вильям. Укрощение строптивой Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. М. Кузмина. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/ukrl.txt
305. Шекспир, Вильям. Укрощение строптивой Электрон, ресурс. / Вильям Шекспир; пер. П. Мелковой. Режим доступа: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shkstext3.txt
306. Byron, Lord. The Major Works / Lord Byron. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 1120 p.
307. Byron, Lord. Child Harold's Pilgrimage / Lord Byron // The Major Works. Oxford: Oxford University Press, 2000. -p. 12- 207.
308. Byron, Lord. Don Juan / Lord Byron // The Major Works. Oxford: Oxford University Press, 2000. -y. 373 - 880.
309. Byron, Lord. English Bards and Scotch Reviewers / Lord Byron // The Major Works. — Oxford: Oxford University Press, 2000. -p. 2-19
310. Byron, Lord. The Works of Lord Byron, Volume 1 Электрон, ресурс. / Lord Byron. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/8861
311. Byron, Lord. The Works of Lord Byron, Volume 3 Электрон, ресурс. / Lord Byron. Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/etext/21811
312. Byron, Lord. The Works of Lord Byron, Volume 4 Электрон, ресурс. / Lord Byron. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/20158
313. Byron, Lord. The Works of Lord Byron, Volume 6 Электрон, ресурс. / Lord Byron. Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/etext/l 8762
314. Byron, Lord. Don Juan Электрон, ресурс. / Lord Byron. Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/etext/21700
315. Byron, Lord. Childe Harold's Pilgrimage Электрон, ресурс. / Lord Byron. Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/etext/5131
316. Kipling, Rudyard. Complete Verse / Rudyard Kipling. New York: Anchor Books, 1988. - 864 p.
317. Kipling, Rudyard. A complete collection of poems by Rudyard Kipling Электрон, ресурс. / Rudyard Kipling. Режим доступа: http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/kiplingind.html
318. Kipling, Rudyard. Gunga Din and other Favorite Poems Электрон, ресурс. / Rudyard Kipling. Режим доступа: http://lib.ru/KIPLING/poemsengl.txt
319. Kipling, Rudyard. Barrack Room Ballads Электрон, ресурс. / Rudyard Kipling. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/2819
320. Kipling, Rudyard. Songs from Books Электрон, ресурс. / Rudyard Kipling. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/15529
321. Kipling, Rudyard. Verses 1889-1896 Электрон, ресурс. / Rudyard Kipling. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/etext/323
322. Shakespeare, William. All's Well That Ends Well / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 753 - 786.
323. Shakespeare, William. A Midsummer Night's Dream / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 279 - 302.
324. Shakespeare, William. As You Like It / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 611 - 641.
325. Shakespeare, William. Hamlet, Prince of Denmark / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 670 - 714.
326. Shakespeare, William. Romeo and Juliet / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 245 - 279.
327. Shakespeare, William. The Comedy of Errors / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. — Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. -p. 166 187.
328. Shakespeare, William. The Taming of the Shrew / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 329 - 359.
329. Shakespeare, William. The Two Gentlemen of Verona / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 187 - 213.
330. Shakespeare, William. The Winter's Tale / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 1102 - 1135.
331. Shakespeare, William. Twelfth Night, or, What You Will / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 641 - 714.
332. Shakespeare, William. Othello, the Moor of Venice / William Shakespeare // The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1997. - p. 818 - 858.
333. Shakespeare, William. The Complete Works of William Shakespeare Электрон, ресурс. / William Shakespeare. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/works.html