автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Коноплева, Наталья Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках"

□034ВЭ572

На правах рукописи

Коноплева Наталья Вячеславовна

Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 деН ¿009

Казань - 2009

003489572

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Багаутдинова Гузель Анваровна

кандидат филологических наук, доцент Ахметзянова Гульсина Римовна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Татарский государственный

гуманитарно-педагогический университет»

Защита состоится «27» декабря 2009 г в 10 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 081 05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина» по адресу 420008, г Казань, ул Кремлевская, 18

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им Н И Лобачевского ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Автореферат разослан «^-^"ноября 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент у /

/

Т Ю Виноградова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках

На современном этапе лингвистика в целом и фразеология в частности характеризуются множеством разных направлений, новых задач и их оригинальных решений Взаимопроникновение и тесная взаимосвязь языка и культуры привели в последней трети XX в к возникновению новых направлений во фразеологии - науке о "наиболее культурно маркированных образных единицах любого языка" [Алефиренко 2008 5] Антропоцентрический подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности Именно поэтому мы наблюдаем становление лингвокультурологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной и тендерной фразеологии

Особый интерес в отечественном языкознании отмечается к лингвистическим аспектам тендерных исследований Тендер (социокультурный пол) не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа структур языка, что объясняет необходимость лингвистического изучения репрезентации пола 'Тендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее и четче учитывать человеческий фактор в языке, в результате чего может быть получено приращение знания как собственно лингвистического, так и междисциплинарного" [Кирилина 2001 9]

Особое место среди прочих исследований тендера занимает фразеология 'Тендерные исследования на материале фразеологических единиц помогают раскрыть не только современное видение и представление о культурных категориях маскулинности и фемининности, но и длительный процесс эволюционного развития древнейшей архетипической оппозиции "мужчина -женщина" [Зыкова 2003 10] Таким образом, фразеологические единицы информативны для изучения тендерных отношений

Изучение особенностей функционирования тендерного фактора в разных областях лингвистической науки и на различных языковых уровнях ставит вопрос и об актуальности проведения тендерных исследований в сопоставительном плане на материале фразеологических единиц отдаленно родственных языков, в русле которого находится и сопоставительное изучение ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках Этим обусловливается актуальность настоящего исследования

Актуальность и своевременность изучения тендерного фактора английского и русского языков обусловлена также тем, что системное рассмотрение фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в сопоставительном плане ранее не предпринималось Актуальным также представляется выявление особенностей тендерной референции исследуемых ФЕ, способов их реализации в контексте, а также межъязыковых фразеологических соответствий и лакун

Научная новизна работы заключается в том, что впервые английские и русские фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, английского и русского языков рассматриваются с позиции тендерной референции Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Впервые исследованию подвергаются ФЕ, являющиеся прозвищами лиц мужского пола, в сопоставляемых языках. Впервые анализ окказиональных трансформаций ФЕ происходит полностью на материале электронных корпусов английского и русского языков, что вносит определенный вклад в дальнейшее развитие корпусной лингвистики

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за А В Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями

Предметом исследования является изучение гендерной референции указанных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, а также фразеологической семантики, межъязыковых фразеологических отношений и контекстуального использования ФЕ

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Н Ф Алефиренко, И В Арнольд, Е Ф Арсентьева, В Л Архангельский, Л К. Байрамова, А. Н. Баранов, Д О Добровольский, В П Жуков, И. В Зыкова, А В Кирилина, А В Кунин, А М Мелерович, В М Мокиенко, Е В Рыжкина, Ю. П Солодуб, В Н Телия, Т Г Чайко, Н М Шанский и др

Основной целью диссертационного исследования является детальное сопоставительное изучение фразеосемантического пространства, выявление общих и специфических черт фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач

1 Определить критерии отбора ФЕ и путем сплошной выборки отобрать ФЕ, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках

2. Выявить особенности гендерной референции исследуемых фразеологических единиц в сопоставительном аспекте

3 Подвергнуть тщательному анализу и описать структуру фразеологического значения

4 Описать систему парадигматических отношений фразеосемантических групп и провести детальный анализ ряда фразеосемантических групп

5 Проследить особенности функционирования ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в контексте, установить основные типы окказиональных трансформаций ФЕ

6 Подвергнуть анализу межъязыковые фразеологические отношения и выявить типы фразеологических соответствий, рассмотреть способы перевода лакунарных ФЕ

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической, и в частности фразеологической теории Основные методы исследования сопоставительный метод, описательный метод, метод фразеологического анализа А. В Кунина, включающий метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала, в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е Ф Арсентьевой

Материалом для исследования послужили 975 английских и 815 русских фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках, отобранных путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей и сборников пословиц За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин 2005], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], «Русско-английский фразеологический словарь» [Арсентьева 1999], «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» [Тихонов 2004], «Большой словарь крылатых слов русского языка» [Берков 2005], «Словарь русских прозвищ» [Вальтер 2008], «Oxford Dictionary of Nicknames» [Delahunty 2003]

С целью представления иллюстративного материала, а также для анализа функционирования ФЕ в контексте были использованы данные указанных словарей, а также электронных ресурсов, в частности, Британского национального корпуса (BNC), Корпуса современного американского английского языка (COCA) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ) Использование электронных корпусов, содержащих большое количество примеров употребления ФЕ преимущественно за последние годы, является общепризнанным методом поиска фактического материала за рубежом и позволяет исследовать заявленный объект на самом разнообразном материале

На защиту выносятся следующие положения

1 Тендерный подход позволяет четко определить критерии отбора ФЕ и проследить закономерности проявления тендерной референции в сопоставляемых языках

2 Анализ компонентов коннотации фразеологического значения выявляет тесную взаимосвязь между оценочным и эмотивным компонентами. При формировании коннотативных компонентов исследуемых ФЕ, как правило, задействованы одновременно два и более критерия

3 Фразеосемантическое пространство, образованное ФЕ, характеризующими лиц мужского пола, демонстрирует преобладание сходств над различиями в объективации окружающего мира посредством данных ФЕ

4 Механизм контекстуальной реализации фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках в целом совпадает Типы трансформаций ФЕ свидетельствуют о творческом характере подобных преобразований, основной целью которых является достижение семантико-стилистнческого эффекта и как следствие, усиление степени воздействия на реципиента

5 Изучение ФЕ-прозвищ лиц мужского пола выявляет современную тенденцию развития прозвищного имятворчества в русском языке

6 Значительная часть английских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов и аналогов Ббльшая часть исследуемых ФЕ являются лакунарными Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии Дескриптивный прием является наиболее продуктивным способом перевода лакунарных ФЕ, характеризующих лиц мужского пола

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке фразеологической семантики, в частности с позиции тендерного подхода, что обогащает новыми данными теорию фразеологической номинации и способствует дальнейшему развитию идей гендерологии на материале разноязычных фразеологических единиц Понятие «фразеологическое значение» трактуется как сложное иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов Изучение указанного фразеосемантического пространства представляется важным, поскольку способствует выявлению сходств и различий в объективации мира средствами косвенной номинации в двух лингвокультурах Специальному диссертационному исследованию подвергаются ФЕ-прозвища лиц мужского пола, разрабатывается собственная типология исследуемых прозвищ Детальному изучению подлежат вопросы контекстуального функционирования ФЕ, рассматриваются основные типы контекстуальных трансформаций Постановка проблем и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии

Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского и русского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии и общему языкознанию, на семинарах по спецкурсам, практике перевода, при создании пособий Значительную практическую ценность представляют также выявленные межъязыковые соответствия, данные о которых могут быть использованы в двуязычной тендерной фразеографии

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на XXXVII и XXXVIII Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете (Санкт-Петербург, 2008, 2009), на международной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А В

Кунина (Москва, 2009 г), на международном симпозиуме «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008), на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009), на двух научно-практических конференциях филологического факультета Казанского государственного университета (Казань, 2008, 2009)

Результаты исследования изложены в десяти публикациях автора, в числе которых три статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру, введение, четыре главы, заключение и библиография Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами Библиография включает список научной литературы, список словарей и список электронных корпусов

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, объясняется выбор объекта исследования, указываются источники и материалы исследования, определяются цель и задачи работы, теоретическая основа и методы исследования, раскрывается ее научная новизна, оценивается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

Первая глава «Предпосылки исследования фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола тендерный подход» содержит обзор литературы по тендерным исследованиям в лингвистике, выделяются основные понятия в этой области Значительная часть главы посвящена непосредственно тендерным исследованиям во фразеологии Определяются критерии отбора материала, пристальное внимание уделяется вопросам тендерной референции исследуемых ФЕ

Тендерные исследования, являясь составной частью разнообразных отраслей науки, представляют собой интенсивно развивающуюся область знания Ключевое понятие тендерных исследований, гендер, обозначает совокупность понятий и норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола

Первые регулярные тендерные исследования в отечественной лингвистике стали проводиться только в конце 1980-х - начале 1990-х гг [Кирилина 1999, Пушкарева 1998] Исследования тендера в языкознании можно свести к двум группам проблем

1 Язык и отражение в нем пола Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как отражается в языке наличие разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее отчетливо выражены

2 Речевое и коммуникативное поведение мужчин и женщин, где выделяются типичные стратегии и тактики и специфика мужского и женского говорения

Целый ряд диссертационных исследований посвящен решению

указанных проблем [Ласкова 2001, Лалетина 2007, Мелихова 2008 и др ]

Особое место в тендерной лингвистике занимает фразеология Среди работ, касающихся тендерных исследований в области фразеологии, прежде всего необходимо отметить работы В. Н. Телии [1996], И В. Зыковой [2003], Г Ш Хакимовои [2003], О. А Васьковой [2006]

Тендерный подход открывает новые возможности для исследования фразеологического фонда любого языка. Однако изучение реализации тендерного фактора во фразеологии затруднено ввиду отсутствия четких критериев отбора фразеологического материала Эти трудности обусловлены рядом причин

1) семантической осложненностью ФЕ фразеологизмы являются продуктом вторичной номинации, в процессах образования которой задействованы две системы признаков - признаки номинативного замысла и признаки, относящиеся к метафорическому средству его воплощения,

2) нейтрализацией грамматической категории рода у ФЕ, что обусловлено их сложной семантической структурой,

3) особенностями согласования синтагматической цепочки в речевом высказывании [Зыкова 2003]

При отборе фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, мы используем два критерия- семантический и структурный Семантический критерий основан на дефинициях фразеологизмов, в которых присутствуют слова, указывающие на лицо мужского пола Структурный подход подразумевает наличие в структуре фразеологизма слов, обозначающих лицо мужского пола

В случае семантического подхода к отбору гендерно маркированных ФЕ в качестве тендерных маркеров были зафиксированы в нашем материале разнообразные существительные, актуализирующие то или иное состояние, роль, признак, качество мужчины, напр, a red coat - ист "красный мундир", 'английский солдат', гарнизонная крыса - ирон пренебр 'военнослужащий в гарнизоне' (тендерными маркерами фразеологизмов являются слова, семантической доминантой которых является социально-профессиональный признак) Сюда мы также относим глагольные ФЕ, касающиеся в основном ухаживания и женитьбы, напр, dance attendance on smb (в первом значении) -'увиваться, бегать за кем-либо', ухаживать (особенно за женщиной), marry money — "жениться на деньгах", 'жениться на богатой', 'выйти замуж за богатого'; rob the cradle — амер разг "обокрасть колыбель", 'жениться на ком-либо значительно моложе или выйти замуж за кого-либо значительно моложе', жениться на деньгах - устар 'жениться на очень богатой невесте'

Исследование фразеологических единиц, отобранных по структурному критерию, показало, что набор лексем, которые являются тендерными маркерами фразеологизмов, характеризующих лиц мужского пола, может быть представлен четырьмя группами.

1. Антропометрические английские и русские лексемы boy/мальчик, шап/мужчина/человек; fellow/guy/lad/парень/юноша, male/мужской,

gentleman/джентльмен, рппсе/князь; lord/master/ хозяин/барин/мастер/господин, knight/chevalier/ рыцарь, Mr, duke (только в английском языке)

2 Термины родства, обозначающие лиц мужского пола father/ отец, son/ сын, brother/ брат, husband/ муж, uncle/ дядя, grandfather/ дедушка, widower/ вдовец

3 Антропонимнческие лексемы (мужские имена собственные)

4 Агентивные существительные.

Анализ фразеологизмов с антропометрическими лексемами позволяет распределить их на три подгруппы

а) ФЕ, относящиеся только к референтам мужского пола, напр, lord of creation - шутл "венец творения", 'мужчина', the Iron Duke - "Железный герцог" (Артур Уэлсли, герцог Веллингтон, победитель Наполеона при Ватерлоо, прозванный так за непреклонность и упорство); Mr Right - 'будущий муж, суженый', молодой человек — 'о юноше, молодом мужчине', мальчик с пальчик — 'мальчик или мужчина очень маленького роста'. Входящие в эту подгруппу фразеологизмы обладают полной гендерной маркированностью, так как тендерные маркеры присутствуют как в структуре, так и в семантике ФЕ,

б) интергендерные фразеологизмы, те ФЕ, относящиеся к референтам как мужского, так и женского пола, напр, one of the boys — разг 'свой человек, свой парень' (part of a group of men who are friendly and spend time together, doing the ordinary things that men are expected to do You may hear people describe a woman as being one of the boys if she is friends with a group of men and likes doing the things they do [LID]); несвободный человек - 'о женатом мужчине или замужней женщине' Отличительной чертой интергендерных английских и русских ФЕ является присутствие в их структуре вариантных антропометрических лексем, те лексем с обозначением как мужчин, так и женщин company man (or woman), a slip of a boy (or a girl), хозяин жизни, своей судьбы (хозяйка своей жизни, судьбы), сам себе хозяин (сама себе хозяйка),

в) ФЕ с женскими антропометрическими лексемами для обозначения мужчин (в некоторых случаях обоих полов, но преимущественно лиц мужского пола), напр, an old woman — пренебр "старая баба", 'робкий, суетливый человек' (о мужчине), базарная баба — груб -фам 'грубый, склочный, скандальный' (преимущественно о мужчинах), play the woman — 'плакать, трусить, вести себя как не подобает мужчине', to be tied to a woman's apron-strings - 'to be emotionally dependent on a woman, often used in reference to boys and young men' [PDEI] ("быть привязанным к фартуку женщины", эмоционально зависеть от женщины, часто о мальчиках и молодых мужчинах), to hide behind a woman's skirts — 'to try to avoid the consequences of one's actions by putting the blame on a woman' [PDEI] ("прятаться за женской юбкой", пытаться избежать ответственности за свои действия, перекладывая вину на женщину) Довольно часто в обоих языках данные ФЕ имеют отрицательную коннотацию

Исследование гендерной референции ФЕ с терминами родства позволяет распределить их на две подгруппы

а) группа ФЕ, относящихся к референтам-мужчинам, напр , half brother -'сводный брат', крестный сын - 'лицо мужского пола по отношению к лицам, крестившим его',

б) группа ФЕ, относящихся к референтам обоих полов a weak sister -амер разг пренебр 1) 'человек, на которого нельзя положиться, ненадежный человек, слабак, баба', 2) 'изнеженный, беспомощный, не приспособленный к жизни человек', маменькин сынок - шутл ирон 1) 'об избалованном, изнеженном мальчике, молодом человеке', 2) 'об избалованной, изнеженной девочке, девушке' Употребление ФЕ с женским термином родства по отношению к представителям мужского пола выражает пренебрежительное отношение говорящего к мужчине

Тендерная специфика ФЕ с мужскими антропонимами заключается в способности имен собственных переходить из разряда антропонимов в разряд апеллятивов Такой переход, как правило, связан с его окончательным отрывом от денотата и приводит в ряде случаев к снятию тендерной референции единицы В результате появляется возможность употребления ФЕ по отношению к представителям обоих полов Имя собственное во фразеологизмах часто уже не является именем человека и не воспринимается носителями языка как имя, а представляет собой некий образ и в ряде случаев получает написание со строчной буквы, напр , Jack (jack) of all trades - 'мастер на все руки'

Четвертая группа представлена ФЕ с агентивными существительными, те существительными, обозначающими различные профессии, должности, воинские звания, напр , an old-field preacher - амер 'старомодный священник', a fisher of souls - амер 'проповедник, миссионер', псовый охотник - 'тот, кто держит у себя собак для псовой охоты' и др Тендерный статус таких ФЕ обусловлен исторической традицией и нормами англо- и русскоязычного этносов Строго андроцентричный характер в обоих сопоставляемых языках имеют ФЕ, в составе которых присутствуют агентивные существительные, относящиеся к религии и церкви В составе английских ФЕ встречаются агентивные лексемы soldier, pilot, warrior, seaman, preacher, fisher В составе русских ФЕ зафиксированы лексемы штурман, сапожник, солдат, извозчик, дьяк, поп, охотник

"Информационный тезаурус человека, который отражает структуры представления экстралингвистического знания о деятельности человека, гендерно асимметричен Размещение центров тендерной асимметрии обусловлено историческим ходом развития, следовательно, может меняться в сторону андроцентричности или гиноцентричности в определенный исторический период" [Зыкова 2003 175]

Итак, анализ тендерной референции фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, выявил значительное сходство исследуемого материала в двух сопоставляемых языках

Вторая глава «Семантические особенности фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках» состоит из двух разделов В первом разделе рассматривается сложная структура

фразеологического значения, включающего в себя сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты, детальному анализу подвергаются коннотативные составляющие фразеологического значения Во втором разделе проводится подробный сопоставительный анализ ряда фразеосемантических групп

Основополагающей концепцией фразеологического значения является концепция А В Кунина, согласно которой в составе значения ФЕ выделяются три аспекта сигнификативный, денотативный и коннотативный Тесная связь сигнификата и денотата позволяет представить их как сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения [Арсентьева 1993, 2006, Кунин 1996] Если сигнификативно-денотативный макрокомпонент обеспечивает предметно-понятийное содержание ФЕ, то коннотативный макрокомпонент обусловливает эмоционально-оценочное, экспрессивное наполнение ФЕ и представляет собой сложную иерархию оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов [Арсентьева 1993, Кунин 1996, Телия 1996 и др ]

Основными критериями формирования четырех компонентов коннотации фразеологических единиц являются критерий компонентного состава, семантический и экстралингвистический Критерий оценочное™ ФЕ играет очень важную роль в формировании их эмотивности Количественный критерий, указывающий на частоту употребления фразеологизма в том или ином стиле, является объективным показателем его функционально-стилистической маркированности Главным критерием является семантический При формировании коннотативных компонентов ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, как правило, задействованы одновременно два и более критерия, напр, в формировании отрицательной эмотивности ФЕ a male chauvinist pig — 'a term of abuse coined by the Women's Lib movement for any man who is domineering or aggressive in his attitude to women' [PDE1] ("мужская шовинистская свинья", мужчина, который проявляет признаки господства и агрессии по отношению к женщине) задействованы компонентный, семантический, экстралингвистический критерии

В ходе исследования выявлено 15 фразеосемантических групп (ФСГ)> которые, в свою очередь, состоят из ряда фразеосемантических подгрупп К наиболее многочисленным в обоих языках можно отнести ФСГ «прозвища», «род занятий, определенная (профессиональная) деятельность мужчин», «поведение, поступки, образ жизни», «черты характера, свойства, качества», «внешность, внешний вид» Среди малочисленных групп - «наименование лиц мужского пола», «обращение к лицам мужского пола», «наименование родства и отношений» Распределение ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, по понятийным зонам проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических и энциклопедических источниках, наличия общих интегральных сем в их семантике

В обоих языках наиболее многочисленная группа представлена ФЕ-прозвищами, напр, the Bard of Avon — "бард Эйвона" (прозвище Шекспира),

Русский Бонапарт - шутл ирон. прозвище В. В. Путина. В основу образования прозвищ могут быть положены различные мотивы признаки внешности, особенности характера, речи и т.д Одна и та же личность может иметь несколько прозвищ, которые выделяют ее по различным номинациям и несут разные коннотативные заряды Этот факт легко продемонстрировать на примере прозвищ, данных экс-президенту России В. В. Путину и 43-му президенту США Джорджу Бушу. Русский Бонапарт, Психологический каннибал, Мужчина, приятный во всех отношениях, Серый кардинал, Bush the Younger (Буш Младший), Bush II (Буш II), Bush 43, King George II (Король Джордж -основано на сравнении с королем Великобритании Джорджем III), Curious George (Любопытный Джордж), AWOL Bush (Буш в самовольной отлучке), The Commander Guy (Командующей парень), Commander Codpiece (Командующий гульфик), The Velero President (Президент-Липучка). Специфика семантики ФЕ-прозвищ заключается в совмещении сигнификативного и денотативного компонентов Следует отметить, что в английском языке традиции прозвищного имятворчества зародились очень давно. Не случайно А. В Кунин выделяет отдельную группу прозвищ английских исторических деятелей В русском же языке лексикографическое фиксирование прозвищ — явление начала XXI века.

В ФСГ «род занятий, определенная (профессиональная) деятельность мужчин» преобладающее большинство как английских, так и русских ФЕ относятся к подгруппам «военнослужащий», «священнослужитель» и «моряк» (a soldier of fortune — 'наемный солдат', гарнизонная крыса. - пренебр 'о военном служащем в гарнизоне'; a sky pilot - жарг. 'поп', святой отец -'священнослужитель'; a son of Neptune — "сын Нептуна", 'моряк'; морской волк - 'о человеке, искушенном в морском деле') Выявлено значительное количество лакунарных ФЕ, напр., подгруппа «политический деятель» представлена только английскими ФЕ (Mr Clean - "Мистер Чистые руки", 'честный политический деятель') В данную группу также входят английские и русские пословицы, характеризующие солдата и солдатскую жизнь, напр, солдат - бесстыжие глаза, what the soldier said isn't evidence. В качестве отличий следует отметить количественный перевес русских пословиц

Специфика группы «поведение, поступки, образ жизни» заключается в наличии английских ФЕ, вошедших в употребление совсем недавно (о family man - 'a man whose interest are in his house, rather than outside it, e g. in his career, or in sport, socializing, etc' [PDEI] (мужчина, который больше интересуется собственной семьей, а не карьерой, спортом и тд); a new Man - 'мужчина, который разделяет идеологию равенства полов и в связи с этим помогает воспитывать и ухаживать за детьми и выполняет домашнюю работу')

The 'new man', that caring, sharing male who is happy to stay at home and look after children, is still a rare species [BNC «Independent» 1991,21 Nov.]

Как в английском, так и в русском языках лидирующее положение в данной группе занимают подгруппы со значениями 'лоботряс', 'прожигатель жизни' (good-time Charlie— разг. неодобр; саврас без узды) и 'волокита, бабник' (a dirty old man, бабий/дамский хвост) Следует заметить, что ФЕ с

положительным значением 'галантный кавалер', 'настоящий джентльмен' присутствуют только в английском языке (опе ofNature 's gentlemen)

В обоих языках ФСГ «черты характера, свойства, качества» делится на три подгруппы в зависимости от характера оценочности, при этом количественный перевес находится на стороне ФЕ с пейоративным оценочным компонентом, напр, a wise guy - амер разг. 'зазнайка', скупой рыцарь — 'человек, одержимый жаждой накопительства'. Между тем ФЕ английского языка характеризуются более широкой системой значений, образов и средств выражения, что обусловлено количественным перевесом английских единиц с лексемой тап, напр , а тап ofhis hands - 'храбрый, мужественный человек', the тап ofblood and iron - 'жестокий, беспощадный человек'.

ФСГ «внешность, внешний вид» представлена в основном английскими и русскими фразеологизмами, характеризующими внешний облик мужчины в целом, напр, писаный красавец поэт народ., Апполон Бельведерский — 'красивый, физически совершенный юноша, мужчина'; the answer to a maiden's prayer - шутл 'завидный жених, красавец мужчина' Между тем ряд ФЕ акцентируют внимание на отдельных особенностях внешности, напр, верста коломенская - неодобр неформ 'очень высокий и худощавый' (преимущественно о мужчинах)

В ФСГ «наименование лиц мужского пола» в обоих языках присутствуют ФЕ как с яркой оценочностью, так и с нейтральным оценочным зарядом, напр , lord of création - шутл "венец творения", 'мужчина'; грубый пол - неодобр 'мужчины', maie sex - 'мужчины', Адамов пол — 'мужчины'.

Примеры ФЕ группы «обращение к лицам мужского пола», ту good тап - разг 'любезный, мой дорогой', сизенький голубчик - 'ласковое обращение', милостивый государь - 'официальное, вежливое обращение', шутл ирон в современном употреблении. Как видно из примеров, семантика русских ФЕ отмечена национально-культурной спецификой

К группе «наименование родства и отношений» относятся такие ФЕ, как спутник жизни — 'о муже', sworn brothers - 'названые братья, побратимы'.

Ряд ФСГ образован коммуникативными английскими и русскими ФЕ Культурологический анализ ФСГ «женитьба», «муж», «холостой мужчина» свидетельствует о преобладании сходств над различиями в представлениях о мужчинах в обеих лингвокультурах ФСГ «взаимоотношения мужчины и женщины» представлена в основном английскими пословицами, напр, теп are born the slaves of women (мужчины - рабы женщин), three funds of теп сап 't understand women young men, old men, and mtddle-aged теп (три типа мужчин не могут понять женщину молодые, старые и мужчины среднего возраста). Характерной для русского языка является группа «русский мужик», в которой представлен образ мужика в дореволюционной России, напр, мужик гол как сокол, у мужика ни кола, ни двора, ни куриного пера

Следует отметить, что многие фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, отличаются семантической подвижностью, что обусловлено наличием многочисленных дифференциальных сем в их семантике Так, ФЕ светский лев — книжн

'вальяжный, изысканно одетый, уверенный в себе' (только о мужчинах) имеет семы «поведение», «внешний вид», «уверенность как черта характера» и входит в состав трех фразеосемантических групп «поведение, образ жизни», «внешность, внешний вид», «черты характера, качества, свойства».

— Почему бы тебе, - с усилием проговорил Криворотов, обращаясь к Никите, с которым они так и не поздоровались, - не помочь нам показать товар лицом? Ты - светский лев, у тебя шарм, связи, тебе и карты в руки [НКРЯ Сергей Гандлевский // «Знамя» (2002)].

Таким образом, сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, показал, что в обоих языках обнаруживается в целом сходный набор фразеосемантических групп, что говорит об определенной общности понятий, выражаемых ФЕ.

Третья глава «Контекстуальное использование фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола» включает обзор теоретических исследований по данной проблеме. Ббльшая часть главы посвящена теоретическому и практическому анализу следующих типов контекстуальных трансформаций ФЕ фразеологический каламбур, нарушение стилистической дистрибуции, замена компонента/компонентов, добавление переменного компонента/компонентов, вклинивание, эллипсис, расширенная метафора, фразеологический повтор и фразеологическое насыщение контекста

Фразеологические единицы функционируют в контексте узуально и окказионально. Под узуальным использованием мы понимаем употребление контекстуально нетрансформированных ФЕ К основным характеристикам контекстуально-нетрансформированного употребления ФЕ относятся

1) использование фразеологизмов в основной, словарно устоявшейся форме без изменения значения,

2) реализация значения фразеологизмов в узком контексте, в абсолютном большинстве случаев в пределах одного предложения,

3) предсказуемое употребление фразеологизмов

Наглядные примеры нормативного функционирования ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, ярко демонстрируют, что узуальное употребление также является активным, действенным средством создания семантико-стилистического эффекта, при котором происходит реализация присущих данным ФЕ экспрессивно-стилистических свойств, напр :

Не thinks he's God's gift to women and is more interested m conquest than in love [CCD12004- 249]

Нетрансформированный фразеологизм God's gift to women - 'пуп земли, дар небес, подарок' (о мужчине, уверенном в своей неотразимости) вмещает в себя представление о самовлюбленном мужчине Очевидно, что в семантике данной ФЕ присутствует узуальная эмосема иронии

Мальчишка, желторотый птенец, только что вышедший из школы, и напивается в собрании, как последний сапожный подмастерье [НКРЯ: А. И. Куприн Поединок (1905)]

Значительный стилистический эффект достигается благодаря использованию ФЕ желторотый птенец — 'неопытный, молодой' (преимущественно о мужчинах) в узуальной, устоявшейся форме

Фразеологический каламбур и редко встречающийся прием нарушения стилистической дистрибуции относятся к преобразованиям, изменяющим содержательную форму ФЕ, но не нарушающим их структуру. Нарушение стилистической дистрибуции подробно описывается в статьях А. В Кунина [1969, 1975] и в монографии Ю. Я Киссела [1975]. Анализ исследуемого материала показал, что фразеологический каламбур является довольно продуктивным типом трансформации в обоих сопоставляемых языках:

THE much-maligned men of the Jockey Club have found a "sugar daddy" to boost their image with a little cosmetic surgeiy. That has been the typically cynical reaction to the appointment of Christopher Haines, a high-flyer from the sugar industry, as the Club's first ever chief executive [BNC: «Independent) (1989)].

В приведенном контексте одновременно реализуются как переносное значение компонента sugar в составе ФЕ sugar daddy — жарг. "сахарный папочка", 'богатый пожилой поклонник', так и прямое значение лексемы sugar (сахар) в выражении sugar industry (сахарное производство) спонсором жокейского клуба стал честолюбивый представитель сахарной индустрии. Фразеологический каламбур способствует выражению ехидно-ироничного отношения автора к событиям, происходящим в жокейском клубе.

- Спасибо, сейчас на генеральскую зарплату не проживешь Последнее отрываю . - Олег поднял глаза. - Хорош гусь - Это не гусь, а целая свинья. Под дубом' Ты знаешь, какая у него дача? [НКРЯ Александр Михайлов Капкан для одинокого волка (2001)]

Неожиданное использование ФЕ хорош гусь — 'пренебрежительная характеристика человека' одновременно в прямом и переносном значении создает значительный стилистический эффект.

Прием стилистической дистрибуции зафиксирован только в русском

языке

В Москве Mmi стоит 30-35 тысяч евро Mazda под каблуком нового минивэна Mazda MPV [НКРЯ- Осенний вернисаж и мини, и макси И сплошной ажур (2002) // «Домовой», 2002.10 04].

ФЕ под каблуком со значением 'находиться в полном подчинении' (обычно о муже) употреблена по отношению к автомобилю в значение 'уступать по модификациям'. Юмористический тон автора не вызывает сомнений. В узуальном же употреблении данный фразеологизм используется для обозначения полного подчинения мужа по отношению к жене.

Фразеологическая окказиональность не перестает вызывать интерес ученых-лингвистов. Согласно Е В. Рыжкиной, это обусловлено двумя факторами "по причине ее распространенности, и, главное, ввиду ее чрезвычайно высокой коммуникативной значимости" [Рыжкина 2003: 83]. Изучение окказиональных преобразований ФЕ становится "альфой и омегой" современных диссертационных исследований [Рыжкина 2003; Давлетбаева 2006; Абдуллина 2007]

К основным признакам трансформированного употребления относятся отклонение от нормы, индивидуальная принадлежность, существенные изменения в форме и значении единицы языка, определяемые контекстом В рамках контекстуально-трансформированного употребления ФЕ мы рассматриваем такие типы трансформаций, как 1) замена лексического компонента/компонентов, 2) вклинивание, 3) добавление переменного компонента, 4) эллипсис, 5) расширенная метафора, 6) фразеологическое насыщение контекста

Замена лексического компонента

Юноша бледный со взором горящим - ирон 'о романтически настроенном, мечтательном молодом человеке' - редко встречающийся фразеологизм Следующий отрывок иллюстрирует замену компонентов со взором горящим на из техасской глуши Контекстуально обусловленная замена приводит к уточнению значения ФЕ, появлению окказиональной эмосемы шутливости и повышает экспрессивность всего отрывка

Когда мы приползли в кемпинг, пахнущий сеном, барбеюо и арбузами, на нас смотрели, как на инопланетян Волонтер Хонг от восторга прыгал с алюминиевой стойкой для палатки, пытаясь достать провода ЛЭП Юноша бледный из техасской глуши сыграл на гитаре русский романс, твердя, правда, что это народная испанская песня [НКРЯ И Емельянов Они толкали локтями Аляску // «КП», 19 01 93]

"Sire, do not talk to me of small projects," said the Great Cham of baroque architecture, Gian Lorenzo Bernini, to Louis XIV after the Sun King lured him to Pans [COCA Robert Hughes Lifting the spirit (2003)]

В данном примере происходит замена literature на baroque architecture в ФЕ the Great Cham of literature - "Великий хан литературы" (прозвище английского писателя, критика и лексикографа С Джонсона)

Заметим, что замена компонента характерна для ФЕ-прозвищ лиц мужского пола Автор, эксплуатируя модель известного прозвища, подставляет необходимые ему компоненты-заменители Вклинивание

Следующий пример иллюстрирует вклинивание компонента пламенный в ФЕ жгучий брюнет - 'мужчина с иссиня-черными волосами', при этом между компонентами жгучий и пламенный прослеживается ассоциативно-образная взаимосвязь Данная трансформация приводит к усилению образности и повышению экспрессивности всего высказывания

Пред нею стоял Висленев, но не Висленев белый и волокнистый, а жгучий, пламенный брюнет, с темною родинкой на лбу у правой брови и с другою такою же наперекось посередине левой щеки [НКРЯ H С Лесков На ножах (1870)]

Colman is the prodigal younger son of a noble family He comes home, attracts to himself a girl who was supposed to marry a Russian grand duke, and after difficulties weds her [COCA- The New Pictures // Time (1930)]

В состав ФЕ the prodigal son — блудный сын включен переменный компонент younger (молодой), уточняющий значение фразеологизма.

Данный прием встречается редко в нашем материале Добавление переменного компонента/компонентов к началу и/или к концу фразеологизма является одним из самых древних приемов окказионального преобразования ФЕ Он был зарегистрирован уже в XIV веке в произведениях Дж Чосера [Начисчионе 1976] Данный прием является наиболее часто встречающимся типом окказиональной трансформации в обоих сопоставляемых языках

Mr Utterson's best friend was a distant cousin called Richard Enfield, who was well known as a fun-loving man about town [BNC. Rosemary Border Dr Jekyll and Mr Hyde (1991)]

Добавление прилагательного fim-lovmg (любящий развлечения) к ФЕ а man about town - 'светский человек, богатый повеса, прожигатель жизни, жуир' конкретизирует образ описываемого героя.

В первом ряду сидел почтенный отец семейства со всеми домочадцами, перед которым она присела на пол во время продажи бюста работы Генри Мура, играя и провоцируя его азарт [НКРЯ Сати Спивакова. Не все (2002)].

Добавление прилагательного почтенный приводит к усилению значения ФЕ отец семейства - 'мужчина, имеющий семью'. Выразительность всего высказывания усиливается

Как показывает проведенный анализ, в качестве добавляемого компонента может выступать не только прилагательное, но и наречие

В следующем примере мы наблюдаем добавление наречия seemingly (кажущийся) к ФЕ the stronger (sterner or rougher) sex - шутл 'мужчины', что приводит к появлению эмосемы иронии

Her stomach did an odd flip as her brain registered a new-found awareness of a woman's absolute power over the seemingly stronger sex [BNC Quinn Wilder One shining summer (1993)]

По наружному виду, приемам и привычкам это был самый заурядный бонвиван и даже немножко мышиный жеребчик, и никто на промыслах не поверил бы, что Карачунский что-нибудь смыслит в промысловом деле и что он когда-нибудь будет работать [НКРЯ. Д H Мамин-Сибиряк Золото (1892)]

Добавление наречия немножко к ФЕ мышиный жеребчик — груб - фам 'молодящийся пожилой мужчина, старик, увлекающийся ухаживанием за женщинами (особенно молодыми)' приводит к ослаблению значения фразеологизма Насмешливый тон автора не вызывает сомнений Эллипсис

"Красавец" - это просто красивый человек, даже смазливый "или губки на улыбке, или глазками мигнет" А "красавец" — это прежде всего удалой человек, лихой человек, червонный туз, не красота в нем главное, хотя она есть, его люби, но и остерегайся, он как водоворот, в нем и добрый Вакула, в нем и Ванька-ключник, но женщина слаба, она и обругает-то такого с восхищением перед ним [НКРЯ В Орлов Проишествие в Никольском (1983)]

Опущение компонента злой разлучник во фразеологизме Ванька-ключник, злой разлучник — неодобр часто шутл. 'о красивом мужчине, ухаживающем за

чужими женами, невестами, о соблазнителе' подчинено общей ритмической организации всего отрывка.

Данный прием зафиксирован только в русском языке

Расширенная метафора означает наличие дополнительного подобраза/подобразов, группирующихся вокруг базовой метафоры ФЕ

Петровский поставил стерляжий носочек в пенсне, заикаясь, вонзал в него шпильки, и тупился, и розовел, как кисейная барышня, ворох ехидн прикрывая, как шалью - подумаешь, - розочки! [НКРЯ Андрей Белый Начало века (1930)]

В данном отрывке базовая метафора ФЕ кисейная барышня - книжн, неодобр 'изнеженный, не приспособленный к жизни человек (преимущественно о мужчине)' расширяется за счет добавочного образа действия Петровского — ''ворох ехидн прикрывая, как шалью''

Фразеологическое насыщение контекста является одним из самых сильных средств стилистического воздействия на читателя Простым типом фразеологического насыщения контекста является одновременное использование двух и более фразеологических единиц Сложный тип фразеологического насыщения контекста включает в себя использование сразу нескольких типов контекстуальных трансформаций ФЕ-

The reception was all that we had hoped and planned, the young best man gave the best best man's speech I have ever heard' [BNC Molly Home. Life, love and laughter (1989)]

В указанном примере фразеологическое насыщение достигается при помощи

а) фразеологического повтора ФЕ best man - 'свидетель на свадьбе',

б) добавления компонента young (молодой) к началу ФЕ best man,

в) фразеологического каламбура - одновременного использования лексемы best (лучший) в прямом и переносном значениях Высказывание, несомненно, носит экспрессивный характер

То затейник, то балагур, то скромник и строгий постник, то бабий прихвостень и девичий угодник, был он себе на уме с кем ни повстречается, ко всякому в душу без оглобель въедет, с кем беседу ни зачнет, всякого на свою сторону поворотит [НКРЯ: П И Мельников-Печерский В лесах Книга вторая (1871-1874)]

Приведенный отрывок насыщен стилистическими приемами

а) использование нескольких фразеологических единиц бабий прихвостень, девичий угодник, быть себе науме, в душу без оглобель въедет,

б) замена компонента хвост в ФЕ бабий, дамский хвост - 'о волоките, дамском угоднике' на лексему с ярко выраженной отрицательной коннотацией прихвостень (презр подхалим, приспешник),

в) замена компонента дамский в ФЕ дамский угодник - 'тот, кто любит ухаживать, волочиться за женщинами' на девичий,

г) ФЕ лезть в душу чью-л, к кому-л (в первом значении) - 'узнавать чувства, мысли, намерения, обстоятельства личной жизни другого человека' подверглась сразу двум преобразованиям вклиниванию без оглобель (оглобля -

'одна из двух круглых жердей, укрепленных концами на передней оси экипажа и служащих для запряжки лошади') [Ожегов 1983: 389] и замене лезть на въехать, что приводит к обновлению образа

Благодаря всем указанным приемам существенно усиливается эмотивно-экспрессивное воздействие на читателя

Итак, изучение типов окказиональных трансформаций английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, наглядно свидетельствует о сходстве механизмов подобных трансформаций в двух языках Наиболее распространенными приемами окказионального преобразования ФЕ являются добавление и замена компонента. К менее часто употребляемому приему в обоих языках относится вклинивание Наиболее сильный семантико-стилистический эффект достигается сложным типом фразеологического насыщения контекста. Типы трансформаций фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола свидетельствуют о творческом характере подобных преобразований, при этом цель воздействия любого типа трансформации ФЕ в каждом конкретном случае мотивируется интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установками Основными функциями контекстуальных преобразований являются уточнение или усиление значения ФЕ в обоих языках.

Четвертая глава «Типы межъязыковых соответствий фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола» посвящена проблеме межъязыковых фразеологических отношений Она начинается с краткого обзора научной литературы по данному вопросу. Комплексный анализ ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, позволил выявить и описать фразеологические эквиваленты и аналоги, а также лакунарные ФЕ В данной главе также затрагиваются вопросы проявления национально-культурной специфики исследуемых единиц Приведены способы перевода лакунарных ФЕ на сопоставляемый язык

Одним из основных направлений сопоставительного языкознания является выявление и изучение типов межъязыковых соответствий Разработке проблемы межъязыковых фразеологических соответствий уделялось пристальное внимание в трудах таких ученых, как Е Ф Арсентьева, Л. К Байрамова, С И Влахов, Ю А Долгополов, А В Кунин, А Д Райхштейн, Ю П Солодуб, Э М Солодухо, С П Флорин, Н Л Шадрин и др.

Выявление типов межъязыковых соответствий включает в себя три этапа 1) выявление степени тождества / различия в семном составе соотносимых ФЕ на уровне сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, 2) выявление степени тождества / различия в компонентном (лексическом) составе ФЕ и 3) выявление степени тождества / различия в структурно-грамматическом оформлении ФЕ [Арсентьева 1993] В результате проведенного анализа английских и русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, были выделены фразеологические эквиваленты (полные и частичные) и фразеологические аналоги (полные и частичные)

Полные фразеологические эквиваленты тождественны на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях При этом совпадение

структурно-грамматической организации английских и русских ФЕ подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого В нашем материале выявлено незначительное количество полных фразеологических эквивалентов Приведем примеры spiritual father и духовный отец, Adam's apple и адамово яблоко, the knight of the Rueful Countenance и рыцарь Печального Образа

Частичные эквиваленты характеризуются полным тождеством плана содержания и близким сходством плана выражения Приведем примеры like father, like son и каков отец, таков и сын, the way to a man's heart is through his stomach и путь к сердцу мужчины лежит через его желудок, brother in arms и братья по оружию - 'боевой товарищ, собрат по оружию', a man of his word и хозяин своему слову - 'о том, кто верен своему слову'

Характерной особенностью полных аналогов является сходство семантики при различиях компонентного состава и структурно-грамматической организации Подгруппа фразеологических полных аналогов является самой многочисленной среди всех типов межъязыковых фразеологических соответствий Приведем примеры a jack of all trades (в первом значении) и a man of his hands (во втором значении), мастер на все руки-' умелец', ladies'man, skirt chaser и бес в ребро разг предосуд - 'тот, кто любит ухаживать, волочиться за женщинами', the Arab of the gutter (city or street Arab) и упичный мальчишка — 'беспризорник', the boys (men) in blue (в первом значении) и труженики моря -'моряки', a fast worker и хват парень - 'парень не промах, ловкач, шустрый малый'

Частичные аналоги характеризуются приблизительным сходством плана содержания План выражения в них полностью различен, напр, square John — 'честный человек' и мой дядя самых честных правил — 'о добропорядочном, благополучном и солидном человеке', sky pilot (во втором значении) - жарг 'профессиональный летчик' и крылатый всадник, воздушный извозчик - шутл 'пилот', a son of Muses - питомец муз, 'поэт' и соловий старого времени — книжно -поэт или шутл -ирон 'о поэте или писателе прошлого', a girl's blouse - 'баба' (о мужчине) и базарная баба - грубо-фам 'грубый, склочный, скандальный, глупый, необразованный (преимущественно о мужчинах)'

Фразеология - национально обусловленное явление Большинство (54%) английских и русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, не находят соответствий на уровне фразеологии в сопоставляемом языке. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии и может проявляться на трех уровнях семантическом, компонентном и экстралингвистическом Прозвища, которые представлены значительным пластом в обоих сопоставляемых языках, являются яркими маркерами национальной специфики К основным способам перевода лакунарных ФЕ относятся описательный, калькирование, лексический и комбинированный способы

Чаще всего английские и русские лакунарные ФЕ, характеризующие лиц мужского пола, переводятся посредством развернутого описания, с помощью стилистически нейтральных переменных словосочетаний, напр, zoo daddy -

'разведенный отец с правом встречаться с детьми, которых он водит в зоопарк по выходным, когда они гостят у него', воздушный извозчик - 'a flier of civil aviation'

Живой фразеологический образ лучше всего передается при калькировании / полукалькировании Калькирование позволяет наиболее точно воспроизвести на языке-рецепторе национально-культурную специфичность ФЕ языка-оригинала, напр, honest (or old) Abe - амер "честный (или старый) Эйб" (прозвище президента Авраама Линкольна), Mr Fixit - амер "мистер Наладь - почини". Передача национальной окраски и образности -несомненное преимущество данных приемов по отношению ко всем другим способам перевода лакунарных ФЕ Однако дословный перевод может также привести к неверному пониманию фразеологической единицы, к буквализму

Лексический перевод является наименее востребованным способом передачи смысла ФЕ, характеризующих лиц мужского пола Приведем примеры Тот Tailor - 'портной', крылатый всадник - 'a pilot', спутник жизни - 'one's husband' Как видно из примеров переданным оказывается только сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочная коннотация. Коннотативный заряд редко удается передать полностью

Комбинированный способ перевода позволяет максимально полно передать как значение, так и образность ФЕ языка-оригинала, например boys will be boys - "мальчишки есть мальчишки", 'это свойственно мальчишкам' (калька + описание), designer stubble - "щетина дизайнера", 'одно- или двухдневная щетина, специально оставленная, чтобы создать образ небрежного парня' (калька + описание), King Log -"король тюфяк", 'рохля, тюфяк' (о человеке пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности) (калька + лексический перевод + описание) Следует также отметить, что эффективность того или иного способа перевода ФЕ во многом зависит от контекста

В заключении излагаются основные выводы диссертации Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках свидетельствуют о преобладании сходств над различиями в двух фразеосистемах Тендерный подход, представляющий собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка, позволил рассмотреть данное фразеосемантическое пространство с точки зрения тендерной референции В результате были выявлены значительные сходства в особенностях ее проявления в сопоставляемых языках.

Фразеологические единицы указанной понятийной зоны в основном совпадают по набору фразеосемантических групп и имеют в сопоставляемом языке межъязыковые эквиваленты и аналоги (полные и частичные). Анализ функционирования ФЕ в контексте показал, что фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках, активно могут быть задействованы в основных типах контекстуальных трансформаций

Различия, как правило, носят незначительный характер и обусловлены национально-культурным своеобразием фразеологии языков, а также рядом

экстралингвистических факторов, выражаются в неравноценном наполнении фразеосемантических групп, связанном с различной степенью актуальности той или иной понятийной зоны в сопоставляемых языках, а также в наличии лакунарных ФЕ

Исследование поддержано Аналитической ведомственной целевой программой «Развитие научного потенциала высшей школы (2009-2010 гг)» (per. номер 2 2.1 176944)

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Арсентьева Е.Ф., Коноплева Н.В. Вопросы перевода фразеологических единиц и типология межъязыковых соответствий ФБ семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках / Е.Ф.Арсентьева, Н.В.Коноплева // Ученые записки Казанского государственного ун-та. Том 151. Серия Гуманитарные науки. Книга 3. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. - С. 168-179.

2. Коноплева Н.В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически направленных на лиц мужского пола в английском и русском языках / Н.В. Коноплева // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Научный журнал. - Спб.: 2009. -№ 99. - С. 161-167.

3. Арсентьева Е Ф., Коноплева Н.В. Семантические особенности фразеологических единиц с маскулинной тендерной референцией / Е.Ф. Арсентьева, Н.В. Коноплева // Вестник Костромского гос. ун-та им. H.A. Некрасова: Научный журнал. - КГУ им. H.A. Некрасова: 2009. - № 2. - С. 27-31.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях

4 Коноплева H В К вопросу о тендерных исследованиях в языкознании, в частности во фразеологии / H В Коноплева // Русская и сопоставительная филология' 2008 - Казань Изд-во Казан гос ун-та, 2008 - С 72-77

5 Коноплева H В Общая характеристика фразеосемантической группы «Род занятий определенная (профессиональная) деятельность мужчины» / H В Коноплева // Материалы 37 международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 11-15 марта 2008 г) Вып 2 Секция Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) / отв ред проф БФ Жаров - СПб филол фак СПбГУ, 2008. - С 80-86

6 Коноплева H В Прозвища-фразеологизмы семантически направленные на лиц мужского пола, в английском и русском языках / H В Коноплева // Материалы VII Международного симпозиума «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2-5 июля 2008 г) / научн ред И А. Гилязов - Казань- Казан гос ун-т, 2009 -На рус и таг языках -С 110-113

7 Коноплева H В Сопоставительный семантический анализ группы «Род занятий определенная (профессиональная) деятельность мужчины» / HB

Коноплева // Вестник Тверского государственного университета - Тверь, 2008 -№29(89) - С 176-180

8 Коноплева H В. Безэквивалентные фразеологические единицы, семантически ориентированные на номинацию лиц мужского пола, в английском и русском языках (способы перевода) / H В. Коноплева // Материалы международной научной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, д ф н, проф А В Кунина (Москва, 22-23 апреля 2009 г.) - M ИПК МГЛУ «Рема»,2009.-С 83-86

9. Коноплева H В Сложные контекстуальные преобразования фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках / H В. Коноплева // Материалы 38 международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 16-21 марта 2009 г ) Вып 2 Секция «Фразеология (Романо-германский цикл)» / отв ред проф В M Мокиенко - СПб филол фак СП6ГУ,2009 -С. 109-114

10 Коноплева H В Аспекты фразеологического значения в современной лингвистической парадигме / H В Коноплева // Русская и сопоставительная филология' 2009 - Казань Казан, гос ун-т, 2009 - С 74-80

-а*

¿Г

Отпечатано с готового оригинала-макета в типофафии Издательства Казанского государственного университета Тираж 100 экз Заказ 86/1 1

420008, ул Профессора Нужина, 1/37 тел 243-73-59, 292-65-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА: ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД.

1.1. Тендерные исследования в языкознании.

1.2. Тендерный аспект фразеологии.

1.3. Принципы отбора и специфика тендерной референции фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА.

Раздел I. Аспекты фразеологического значения.

2.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения.

2.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения.

Раздел II. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп в английском и русском языках.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА.

3.1. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц.

3.2. Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.

ГЛАВА IV. ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА.

4.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные).

4.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные).

4.3. Лакунарные фразеологические единицы и способы их перевода.

ВЫВОДЫ ПО IV ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Коноплева, Наталья Вячеславовна

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках.

Фразеология - относительно молодая наука, тем не менее, как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились такие самостоятельные разделы, как фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам сейчас ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

Во фразеологическом фонде любого языка, как в зеркале отображаются основные социокультурные феномены и традиции. "Фразеологический уровень является особой "прослойкой" в языковой картине мира, которая указывает не только на процесс и результат построения семантического пространства, но и на социально значимую этическую аксиологию: что хорошо и что плохо, как не надо себя вести и как надо и т.д." [Денисенко 2009: 53].

Фразеология помогает нам сегодня яснее представить себе способ мышления и систему оценок человека отдаленной эпохи: ведь если сложилось устойчивое словосочетание, следовательно, в сознании крепко закреплены определенные значащие корреляции. Более того, изучение фразеологических единиц позволяет глубже проникнуть в содержание слова, избежать ошибочного толкования.

Фразеологический потенциал языка обладает двумя особенностями: с одной стороны, способностью долгосрочно хранить культурно значимую информацию, с другой стороны, быстро откликаться на самые современные и актуальные тенденции.

Фразеологизмы представляют собой благодатный материал для сопоставительного исследования. В орбиту контрастивных исследований оказываются вовлеченными проблемы многих смежных наук, а именно социологии, этнолингвистики, культорологии и т.д. Объектами исследования становятся фразеологические единицы с точки зрения прагматики и когнитологии.

На современном этапе лингвистика, в целом, и фразеология, в частности, характеризуется множеством разных направлений, новых задач и их оригинальных решений. Взаимопроникновение и тесная взаимосвязь языка и культуры привели в последней трети XX в. к возникновению новых направлений во фразеологии — науке о "наиболее культурно маркированных образных единицах любого языка" [Алефиренко 2008: 5]. Антропоцентрический подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности. Именно поэтому мы наблюдаем становление лингвокульторологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной и тендерной фразеологии.

Особый интерес в отечественном языкознании проявляется к лингвистическим аспектам тендерных исследований. Тендер (социокультурный пол) не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа структур языка, что объясняет необходимость лингвистического изучения репрезентации пола. 'Тендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее и четче учитывать человеческий фактор в языке, в результате чего может быть получено приращение знания как собственно лингвистического, так и междисциплинарного" [Кирилина 2001: 9].

Особое место среди прочих исследований тендера занимает фразеология. 'Тендерные исследования на материале фразеологических единиц помогают раскрыть не только современное видение и представление о культурных категориях маскулинности и фемининности, но и длительный процесс эволюционного развития древнейшей архетипической оппозиции "мужчина-женщина" [Зыкова 2003: 10]. Таким образом, фразеологические единицы информативны для изучения тендерных отношений.

Изучение особенностей функционирования тендерного фактора в разных областях лингвистической науки и на различных языковых уровнях, ставит вопрос и об актуальности проведения тендерных исследований в сопоставительном плане на материале фразеологических единиц отдаленно родственных языков, в русле которого находится и сопоставительное изучение ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках. Этим обусловливается актуальность настоящего исследования.

Актуальность и своевременность изучения тендерного фактора английского и русского языков обусловлена также тем, что системное рассмотрение фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в сопоставительном плане ранее не предпринималось. Актуальным также представляется выявление особенностей тендерной референции исследуемых ФЕ, способов их реализации в контексте, а также межъязыковых фразеологических соответствий и лакун.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые английские и русские фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, английского и русского языков рассматриваются с позиции тендерной референции. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Впервые исследованию подвергаются ФЕ, являющиеся прозвищами лиц мужского пола, в сопоставляемых языках. Впервые анализ окказиональных трансформаций ФЕ происходит полностью на материале электронных корпусов английского и русского языков, что вносит определенный вклад в дальнейшее развитие корпусной лингвистики.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках. Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за А. В. Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

Предметом исследования является изучение тендерной референции указанных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, а также фразеологической семантики, межъязыковых фразеологических отношений и контекстуального использования ФЕ.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Н. Ф. Алефиренко, И. В. Арнольд, Е. Ф. Арсентьева, В. JI. Архангельский, JI. К. Байрамова, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, И. В. Зыкова, А. В. Кирилина, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, Е. В. Рыжкина, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. Г. Чайко, Н. М. Шанский и др.

Основной целью диссертационного исследования является детальное сопоставительное изучение фразеосемантического пространства, выявление общих и специфических черт фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках. Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

1. Определить критерии отбора ФЕ и путем сплошной выборки отобрать ФЕ, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках.

2. Выявить особенности тендерной референции исследуемых фразеологических единиц в сопоставительном аспекте.

3. Подвергнуть тщательному анализу и описать структуру фразеологического значения.

4. Описать систему парадигматических отношений фразеосемантических групп и провести детальный анализ ряда фразеосемантических групп.

5. Проследить особенности функционирования ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в контексте, установить основные типы окказиональных трансформаций ФЕ.

6. Подвергнуть анализу межъязыковые фразеологические отношения и выявить типы фразеологических соответствий, рассмотреть способы перевода лакунарных ФЕ.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической, и в частности фразеологической теории. Основные методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод фразеологического анализа А. В. Кунина, включающий метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала, в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Материалом для исследования послужили 975 английских и 815 русских фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках, отобранных путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей и сборников пословиц. За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин, 2005], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], «Русско-английский фразеологический словарь» [Арсентьева 1999],

Фразеологический словарь современного русского литературного языка» [Тихонов 2004], «Большой словарь крылатых слов русского языка» [Берков 2005], «Словарь русских прозвищ» [Вальтер 2008], «Oxford Dictionary of Nicknames» [Delahunty 2003].

С целью представления иллюстративного материала, а также для анализа функционирования ФЕ в контексте были использованы данные указанных словарей, а также электронных ресурсов, в частности, Британского национального корпуса (BNC), Корпуса современного американского английского языка (COCA) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Использование электронных корпусов, содержащих большое количество примеров употребления ФЕ преимущественно за последние годы, является общепризнанным методом поиска фактического материала за рубежом и позволяет исследовать заявленный объект на самом разнообразном материале.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тендерный подход позволяет четко определить критерии отбора ФЕ и проследить закономерности проявления тендерной референции в сопоставляемых языках.

2. Анализ компонентов коннотации фразеологического значения выявляет тесную взаимосвязь между оценочным и эмотивным компонентами. При формировании коннотативных компонентов исследуемых ФЕ, как правило, задействованы одновременно два и более критерия.

3. Фразеосемантическое пространство, образованное ФЕ, характеризующими лиц мужского пола, демонстрирует преобладание сходств над различиями в объективации окружающего мира посредством данных ФЕ.

4. Механизм контекстуальной реализации фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках в целом совпадает. Типы трансформаций ФЕ свидетельствуют о творческом характере подобных преобразований, основной целью которых является достижение семантико-стилистического эффекта и как следствие, усиление степени воздействия на реципиента.

5. Изучение ФЕ-прозвищ лиц мужского пола выявляет современную тенденцию развития прозвищного имятворчества в русском языке.

6. Значительная часть английских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Большая часть исследуемых ФЕ являются лакунарными. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии. Дескриптивный прием является наиболее продуктивным способом перевода лакунарных ФЕ, характеризующих лиц мужского пола.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке фразеологической семантики, в частности с позиции тендерного подхода, что обогащает новыми данными теорию фразеологической номинации и способствует дальнейшему развитию идей гендерологии на материале разноязычных фразеологических единиц. Понятие «фразеологическое значение» трактуется как сложное иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Изучение указанного фразеосемантического пространства представляется важным, поскольку способствует выявлению сходств и различий в объективации мира средствами косвенной номинации в двух лингвокультурах. Специальному диссертационному исследованию подвергаются ФЕ-прозвища лиц мужского пола, разрабатывается собственная типология исследуемых прозвищ. Детальному изучению подлежат вопросы контекстуального функционирования ФЕ, рассматриваются основные типы контекстуальных трансформаций.

Постановка проблем и достигнутые результаты будут способствовать дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского и русского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии и общему языкознанию, на семинарах по спецкурсам, практике перевода, при создании пособий. Значительную практическую ценность представляют также выявленные межъязыковые соответствия, данные о которых могут быть использованы в двуязычной тендерной фразеографии.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на XXXVII и XXXVIII Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете (Санкт-Петербург, 2008, 2009); на международной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А.В. Кунина (Москва, 2009 г.); на международном симпозиуме «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008); на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009); на двух научно-практических конференциях филологического факультета Казанского государственного университета (Казань, 2008, 2009).

Результаты исследования изложены в десяти публикациях автора, в числе которых три статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, четыре главы, заключение и библиография. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. Библиография включает список научной литературы, список словарей и список электронных

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках"

ВЫВОДЫ ПО IV ГЛАВЕ

1. За прошедшее десятилетие появилось значительное количество новых диссертационных исследований, одной из задач которых является изучение типологии межъязыковых фразеологических соответствий двух и более как близкородственных, отдаленно родственных, так и неродственных языков.

2. Большинство исследователей сходятся во мнении, что основным критерием при определении типа межъязыковой эквивалентности является семантическая характеристика сопоставляемых единиц.

3. С учетом семантических характеристик фразеологических единиц, а также их структурно-грамматической организации и компонентного состава выделяются следующие типы англо-русских соответствий ФЕ, характеризующих лиц мужского пола:

• полные и частичные фразеологические эквиваленты;

• полные и частичные фразеологические аналоги;

• лакунарные фразеологические единицы.

4. Полные фразеологические эквиваленты тождественны по сигнификативно-денотативному значению, структурно-грамматической организации и компонентному составу. Принадлежность сопоставляемых ФЕ к разным языковым группам и структурно-семантическая осложненность обусловливают ограниченное количество полных англо-русских эквивалентов.

5. Частичные эквиваленты совпадают полностью на уровне сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов фразеологического значения; имеют незначительные различия в компонентном составе и/или структурно-грамматической организации. Анализ фактического материала выявил достаточно большое количество частичных эквивалентов, имеющих различия как на компонентном, так и на структурно-грамматическом уровнях.

6. Фразеологическая эквивалентность (как полная, так и частичная) свойственна прежде всего библеизмам, латинизмам и калькированным заимствованиям. Отсутствие национального колорита — важное свойство подобных ФЕ.

7. Полные аналоги характеризуются тождеством сигнификативно-денотативного макрокомпонентов значения и субъективно-оценочной коннотации при различающемся компонентном составе, структурно-грамматической организации, а также функционально-стилистическом и эмотивном компонентах коннотации. Полные аналоги образуют наиболее многочисленную группу в исследуемом нами материале.

8. Частичные аналоги обнаруживают различия на всех уровнях: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном; имеют приблизительные сходства на сигнификативно-денотативном уровне. В данной группе встречаются многозначные соответствия.

9. Лакунарными являются фразеологические единицы русского или английского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе сопоставляемого языка. Большая часть ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, являются лакунарными. Важнейшим фактором межъязыковой лакунарности фразеологических единиц является наличие в их семантике национально-культурного компонента. Национально-культурная специфика ФЕ может проявляться на трех уровнях: семантическом, компонентном и экстралингвистическом. Яркими маркерами национальной специфики являются ФЕ-прозвища, которые представлены значительным пластом в обоих сопоставляемых языках.

10. Семантику лакунарных ФЕ можно передать с помощью калькирования, лексическим или описательным способом или комбинированным переводом.

11. Калькирование может быть полным и частичным. При полном калькировании лексемный состав ФЕ языка-источника калькируется без каких-либо изменений. При частичном калькировании происходят частичные изменения в лексемном составе и/или структурно-грамматической организации исходной ФЕ. При калькировании наблюдается высокий или средний уровень семантического соответствия лакунарной ФЕ, что позволяет наиболее точно воспроизвести на языке-рецепторе национально-культурную специфичность ФЕ языка-оригинала. Однако, поскольку определение живости образа лакунарной ФЕ бывает затруднено, дословный перевод может привести к буквализму.

12. При лексическом способе перевода лакунарная ФЕ передается на язык-рецептор с помощью монолексемы или набора отдельных лексем. Для данного приема перевода характерен высокий или средний уровень семантических соответствий русской ФЕ и английской лексемы. Из исследумого материала лексическим способом переведено только 10% ФЕ.

13. Тождество сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЕ языка-источника и свободного словосочетания или предложения является основным требованием описательного (дескриптивного) перевода. Данный способ перевода оказался самым продуктивным в исследуемом материале.

14. Комбинированный перевод сочетает несколько переводческих приемов, которые могут быть представлены в разных комбинациях друг с другом. Его назначение — наиболее полно передать семантику фразеологизма языка-источника на языке-рецепторе. Эффективность того или иного способа перевода ФЕ во многом зависит от контекста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тендерный подход, представляющий собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка, позволил четко определить критерии отбора ФЕ и рассмотреть фразеосемантическое пространство, образованное фразеологическими единицами, характеризующими лиц мужского пола, с точки зрения тендерной референции в сопоставительном аспекте.

Анализ исследуемых фразеологических единиц, распределенных по группам по структурному критерию, выявил одинаковый репертуар лексем в сопоставляемых языках, которые являются тендерными маркерами фразеологизмов: 1) антропометрические лексемы; 2) термины родства; 3) антропонимические лексемы; 4) агентивные существительные. Каждая из четырех групп была подвергнута детальному изучению, в результате которого были выявлены значительные сходства в особенностях проявления гендерной референции в сопоставляемых языках. В качестве отличий следует отметить количественный перевес английских фразеологических единиц с антропонимическими лексемами.

Анализ структуры фразеологического значения выявил осложненность семантики ФЕ как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровне, где каждый компонент представляет собой неоднозначное явление. Основными критериями формирования компонентов коннотации ФЕ являются компонентный состав, семантический и экстралингвистический критерии. При формировании коннотативных компонентов исследуемых ФЕ, как правило, задействованы одновременно два и более критерия.

Сопоставительное исследование фразеологизмов, характеризующих лиц мужского пола, выявило значительное семантическое сходство единиц, образующих изучаемую фразеосемантическую общность. Фразеологические единицы указанной понятийной зоны в основном совпадают по набору фразеосемантических групп и имеют в сопоставляемом языке межъязыковые эквиваленты и аналоги (полные и частичные). Выявление межъязыковых соответствий осуществлялось методом компонентного и семного анализа, который предполагает детальное изучение семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней.

Между тем большая часть английских и русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, не имеют фразеологических соответствий в сопоставляемом языке. Межъязыковая асимметрия свидетельствует о специфическом национально-культурном характере фразеологии и может проявляться на трех уровнях: семантическом, компонентном и экстралингвистическом уровнях. Анализ материала показал: в лакунарных ФЕ, имеющих в своем составе культурно-маркированный компонент (в исследуемом материале это, как правило, известный антропоним или литературный персонаж), национальное содержание представлено более интенсивно, чем в лакунарных ФЕ, не имеющих никаких специфических лексем.

Случаи межъязыковой лакунарности наиболее ярко демонстрируют ФЕ-прозвища в обоих сопоставляемых языках. Наиболее продуктивными способами перевода прозвищ лиц мужского пола являются калькирование и комбинированный перевод, сочетающий, как правило, калькирование и описание. Лакунарные ФЕ также целесообразно переводить на другой язык при помощи лексического, описательного, комбинированного переводов, а также калькой или полукалькой. Анализ показал, что для ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, наиболее продуктивным является дескриптивный перевод.

Однако в данном фразеологическом пространстве английского и русского языков были обнаружены отличительные моменты. Прежде всего, к таковым следует отнести неравномерную количественную наполняемость выделенных фразеосемантических групп, которая в значительной мере определяется степенью актуальности той или иной понятийной зоны для языкового сообщества, а также рядом других экстралингвистических факторов. Семантические различия ФЕ, входящих в одну фразеосемантическую группу, касаются, прежде всего, образных основ некоторых фразеологических единиц, а также наличия дополнительных сем, определяющих особенности коннотации.

Анализ функционирования ФЕ в контексте показал, что фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках, активно могут быть задействованы во всех основных типах контекстуальных трансформаций. В соответствии с интенцией автора, употребляющего тот или иной прием контекстуального использования ФЕ, может происходить "смена" положительного оценочного компонента на отрицательный и наоборот. В русском языке был выявлен редкий прием нарушения стилистической дистрибуции. Самыми распространенными типами контекстуального преобразования в обоих языках оказались приемы добавления и замены. Нормативное употребление ФЕ также является активным, действенным средством создания семантико-стилистического эффекта, при котором происходит реализация присущих им экспрессивно-стилистических свойств. Основными функциями контекстуальных преобразований являются уточнение или усиление значения ФЕ в обоих языках.

Таким образом, результаты, полученные в ходе проведенного исследования английских и русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, указывают на преобладание общих явлений над специфическими во фразеологических системах двух отдаленно родственных языков. Различия носят частный характер и обусловлены национально-культурным своеобразием фразеологии языков.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ амер. - американизм бран. - бранное возвыш. - возвышенное

ГИ - тендерные исследования груб. - грубое груб.-прост. - грубо-просторечное жарг. - жаргонизм ирон. - иронично, ироничное выражение ист. - историческое книж. - книжное ласк. - ласкательно, ласкательное выражение литер. - литературное народно-поэт. - народно-поэтическое неодобр. - неодобрительно поэт. - поэтическое предосуд. - предосудительно презр. - презрительно пренебреж. - пренебрежительно прост. - просторечное разг. - разговорное сленг - сленгизм, относящийся к сленгу т.е. - то есть т.к. — так как

ФЕ - фразеологическая единица фольк. - фольклорное шутл. - шутливо, шутливое выражение шутл.-фам. - шутливо-фамильярное экспресс. - экспрессивное

 

Список научной литературыКоноплева, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф.Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф.Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография / Н.Ф.Алефиренко. — М.: Элпис, 2008.-271 с.

4. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И.Алехина. — Минск: Вышэйш. школа, 1978.-160 с.

5. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) / И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 191 с.

6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. — 304 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В.Арнольд. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2006.-384 с.

8. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева; Науч. ред. Э.А.Балалыкина. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. М., 1988. - 338 с.

10. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л.Архангельский. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - С.8.

11. Аюпова, Р.А. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте (на материале английского, русского и татарского языков) / Р.А.Аюпова; Науч. ред. Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - 148 с.

12. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.

13. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М.Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 256 с.

14. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова. 2-е. изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.-91 с.

15. Байрамова, Л.К. Источники славянской и восточной фразеологии: Учеб. пособие по спецкурсу: Славянская и восточная фразеология / Л.К.Байрамова. Казань: Алма-Лит, 2007. - 52 с.

16. Байрамова, Л.К. Лакунарные единицы как объект контрастивных исследований / Л.К.Байрамова // Русская и сопоставительная филология' 2006: Сб. мат. докл. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. С.42-46.

17. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К.Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — 42 с.

18. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М.: Иностр. лит., 1961.-394 с.

19. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский. М.: Знак, 2008. - 656 с.

20. Беликова, Г.В. Библейская фразеология современного француского и русского языков в парадигме тендерного анализа / Г.В.Беликова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы первой международной конференции. 25-26 ноября 1999. -М.: МГЛУ. С.19-20.

21. Белов, И.Д. Наш солдат в песнях, сказаниях и поговорках / И.Д.Белов // Исторический вестник. 1886. — №8. — С.321.

22. Беляевская, Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий / Е.Г.Беляевская // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С.9-14.

23. Блумфильд, Л. Язык / Л.Блумфильд. М., 1968. - 340 с.

24. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода / О.А.Бурукина // Тендер как интрига познания: Сб. статей / Московский гос. ун-т. Лаборатория тендерных исследований. М.: 2000. - С. 17-21.

25. Бушуй, A.M. Стилистические сведения о фразеологии в толковых словарях / А.М.Бушуй // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. ст. Самарканд, 1983. - С.85-88.

26. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н.Вакуров. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. — 175 с.

27. Васильев, Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / Л.М.Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.-С.З-9.

28. Ветров, П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика / П.П.Ветров. М.: Восточная книга, 2007. - 368 с.

29. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

30. Виноградов, В.В. История слов: Ок. 1500 сл. и выражений и более 5000 сл. с ними связанных / В.В.Виноградов. — М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1999. — 1138 с.

31. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г.Винокур. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 240 с.

32. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. Изд. 4-е. - М.: Р.Валент, 2009. - 360 с.

33. Волкова, Н.А. Прозвище как языковая единица: (вместо предисловия) // Вальтер X., Мокиенко В.М. Словарь современных русских прозвищ: Эксперим. вып. Grefswald, 2004. — С.5-10.

34. Волосевич, С.П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов / С.П.Волосевич // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. -Вып.336. -М., 1989. — С.32-41.

35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.

36. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г.Гак. М.: Наука, 1977.- 137 с.

37. Тендер как интрига познания: Сб. науч. ст. — М., 2000. 191 с.

38. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Издат. Группа «Прогресс», 2000. - 398 с.

39. Гусейнов, Г.Д. Материалы к Русскому словарю обществ.-полит. языка конца XX века / Г.Д.Гусейнов. М.: Три квадрата, 2003. - 90 с.

40. Диброва, Е.И. Синкретизм фразеологического знака / Е.И.Диброва // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С. 19-27.

41. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций // Д.О.Добровольский, В.Т.Малыгин, Л.Б.Коканина / Мокс. пед. ин-т им. В.И.Ленина. Владимир, 1990. - 80 с.

42. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие / В.П.Жуков, А.В.Жуков. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

43. Зайнуллина, Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского и француского и немецкого языков) / Л.М.Зайнуллина. — Уфа: РИО БашГУ, 2005. 188 с.

44. Зыкова, И.В. Контрастная фразеология: путь от диалога языков к диалогу культур / И.В.Зыкова // Теория и практика лексикологических исследований. Вестник МГЛУ. 2007. - Вып.532. — С. 130.

45. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии / И.В.Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232 с.

46. Кириллина, А.В. Тендер и язык / А.В.Кириллина. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 624 с.

47. Кириллина, А.В. Тендер: лингвистические аспекты / А.В.Кириллина. -М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

48. Кириллина, А.В. Особенности и тенденции развития тендерных исследований в российской лингвистике // Тендер: язык, культура,коммуникация: Доклады первой международной конференции. М.: МГЛУ, 2001. - С.32-47.

49. Киссел, Ю.Л. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б.Шоу и О.Уайльда / Ю.Я.Киссел. — Воронеж, 1975. -100 с.

50. Колесникова, Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте / Е.В .Колесникова // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-т иностр. яз. — Вып.226. М., 1984. - С.97-108.

51. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / В.Н.Комиссаров. — М.: Высш.шк., 1990. -253 с.

52. Контекстуальное использование фразеологических единиц: Коллективная монография. — Казань: Татарское республиканское издательство "Хэтер", 2009. 168 с.

53. Кубрякова, Е.С. Новые единицы номинации в перекраивании картины мира как транснациональные проблемы // Материалы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т.1. - М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им.Т.Р.Державина, 2004. - 569 с.

54. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С.Кубрякова. — М.: Наука, 1981. 179 с.

55. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В.Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996. - 381 с.

56. Кунин, А.В. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса / А.В.Кунин // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. Вып.131. - М., 1978. - С.103-126.

57. Кунин, А.В. Нарушение стилистической дистрибуции / А.В.Кунин // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. -Вып.91. -М., 1975. С.194-198.

58. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В.Кунин // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. — Вып.131. М., 1978. -С.103-126.

59. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) / Б.А.Ларин // История русского языка и общее языкознание: Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1077. — С.125-149.

60. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А.Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. - Новосибирск, 1976. - С.3-21.

61. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / Н.А.Лукьянова. — Новосибирск: Наука, 1986.-227 с.

62. Малишевская, Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры. — Языки русской культуры, 1999. — С. 180-184.

63. Мелерович, A.M. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры фразеологических единиц / А.М.Мелерович. // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С.56-64.

64. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спец. курсу / А.М.Мелерович. Ярославль, 1979. — 80 с.

65. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М.Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 164 с.

66. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологический и этнолингвистический очерки фразеологии / В.М.Мокиенко. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 280 с.

67. Морковкин, В.В. Комплексный учебный словарь. Лексическая основа русского языка / В.В.Морковкин. М.: ACT, 2004. - 880 с.

68. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А.С.Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига, 1982. - С.86-91.

69. Нечаева, Н.А. Идеал женщины в структуре тендерных картин мира / Н.А.Нечаева // Тендерные тетради. Вып.2. - СПб., 1999. — С.5-7.

70. Никонов, В.И. Имя и общество / В.И.Никонов. — М.: Наука, 1974. —278 с.

71. Потебня, А.А. Собрание трудов. Мысль и язык / А.А.Потебня. -М.: 1999.-338 с.

72. Пряхина, Н.Н. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск, 1988. С.73-78.

73. Пушкарева, Н.Л. Тендерные исследования: Рождение, становление, методы и перспективы / Н.Л.Пушкарева // Вопр. истории. — 1998. №6. — С.76-86.

74. Пюрбеев, Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / Г.Ц.Пюрбеев. М.: Наука, 1972. - 208 с.

75. Райхштейн, А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики / А.Д.Райхштейн. — М., 1981.-77 с.

76. Райхштейн, А.Д. Универсальное анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 142 с.

77. Ретунская, М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке / М.С.Ретунская // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. — Вып.З. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1089. - С.22-31.

78. Реунова, О.И. Эллипсис как лингвистическое явление / О.И.Реунова. — Пятигорск: Пятиг. гос. лингв, ун-т, 2000. — 229 с.

79. Розенталь, Д.Э. Русская фразеология / Д.Э.Розенталь. — М.: Высшая школа, 1986. — 178 с.

80. Семушина, Е.Ю. Фразеологический каламбур в английском и русском языках / Е.Ю.Семушина // Русская и сопоставительная филология. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2008. С. 109-115.

81. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П.Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д., 1989. С.4-12.

82. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студ. филол. фак-в и фак-в иностр. яз. / Ю.П.Солодуб. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 264 с.

83. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 158 с.

84. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

85. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.

86. Телия, В.Н. Типы языковых значений, связанное значение слова в языке / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981.-266 с.

87. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н.Телия; Отв. ред. А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1981. - 266 с.

88. Трипольская, Т.А. Экспрессивное слово в лексикографическом отражении (на материале эмоционально-оценочных характеристик лица) / Т.А.Трипольская // Лексико-семантические группы современного русского языка. — Новосибирск, 1985. С.63-74.

89. Трофимова, Е.И. Терминологические вопросы в тендерных исследованиях / Е.И.Трофимова // Доклады второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация», Москва, 22-23 ноября 2001.-С. 41-46.

90. Федоров, А.И. Основы общей теории перевода / А.И.Федоров. — М., 1983.-303 с.

91. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания / И.И.Халеева // Тендер как интрига познания. Сборник статей. — М., 2000. С.9-18.

92. Чайко, Т.Н. О принципах номинации в народных прозвищах (на материале говоров Кировской области) / Т.Н.Чайко // Вопр. топономастики. — Вып.5. Свердловск, 1971. - С. 150-153.

93. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.Чернышева. -М.: Высш. школа, 1970. 200 с.

94. Чернышева, И.Н. Механизм создания стилистического эффекта при нарушении стилистической дистрибуции фразеологических единиц / И.Н.Чернышева // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. Вып.336. — М., 1989. — С.124-132.

95. Чичагов, В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий (Вопросы русской ономастики XV-XVII вв.) / В.К.Чичагов. М.: Учпедгиз, 1959.- 127 с.

96. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л.Шадрин; Под ред. докт. филол. наук Ю.М.Скребнева. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. —218 с.

97. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И.Шаховский. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — 190 с.

98. Шолохов, М.А. Собрание сочинений: в 8-ми т. / М.А.Шолохов. — Т.1. Тихий Дон. -М.: Худож. лит., 1985.-351 с.

99. Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В.Ломоносова С.Г.Тер-Минасовой. — М.: Гнозис, 2008. — 540 с.

100. Lakoff, R. Language and Woman's Place / R.Lakoff// Language in society. 1973. - №2. - P.45-79.

101. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C.Fernando. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168 c.

102. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A.Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.

103. Диссертации и авторефераты диссертаций:

104. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / А.Р.Абдуллина. Казань, 2007. - 167 с.

105. Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способностичеловека в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Ареф Али Салах Алдаибани. Казань, 2003. - 199 с.

106. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.Н.Амосова. JL, 1962. — 27 с.

107. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук /Е.Ф.Арсентьева. -М., 1984. 189 с.

108. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. . докт. филол. наук / Е.Ф.Арсентьева. Казань, 1993. — 322 с.

109. Бабенко, Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. . докт. филол. наук / Л.Г.Бабенко. Свердловск, 1990. - 611 с.

110. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.А.Багаутдинова. — Казань, 2007. 45 с.

111. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Дис. . докт. филол. наук / Г.А.Багаутдинова.-Казань, 2007.- 332 с.

112. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Дис. . докт. филол. наук / Л.К.Байрамова. Казань, 1983. - 378 с.

113. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.К.Башиева. Краснодар, 1995.-38 с.

114. Васькова, О.А. Гендер как предмет лексикографического описания: Дис. . канд. филол. наук / О.А.Васькова. — М., 2006. 171 с.

115. Гамзалиева, Б. Внутриязыковые факторы, влияющие на стилистическую маркированность глагольных фразеологизмов немецкогоязыка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Гамзалиева. Тбилиси, 1985. — 24 с.

116. Говердовский, В.И. Теоретический и практический аспекты лексической коннотации (морфологический подход): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1990. - 43 с.

117. Гогисванидзе, JI.H. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Н.Гогисванидзе. М., 1987. - 17 с.

118. Графова, Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. . канд. филол. наук / Т.А.Графова. М., 1987. - 250 с.

119. Гриценко, Е.С. Тендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С.Гриценко. — Н.Новгород, 2005. 25 с.

120. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Д.Н.Давлетбаева. Казань, 2006. - 264 с.

121. Денисова, Т.Т. Прозвища как вид антропонимов и их функционирование в современной речевой коммуникации на материале прозвищ Шумячского и Ершичского районов Смоленской области: Дис. . канд. филол. наук / Т.Т.Денисова. Смоленск, 2007.- 195 с.

122. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А.Долгополов. Казань, 1973. - 25 с.

123. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / А.О.Жолобова. Казань, 2005. - 267 с.

124. Залялеева, А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек": Дис. . канд. филол. нук/ А.Р.Залялеева. Казань, 2003. - 199 с.

125. Карташева, И.Ю. Прозвища как явление русского народного творчества: Дис. . канд. филол. наук / И.Ю.Карташева. Челябинск, 1985. — 192 с.

126. Картушина, Е.А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Картушина. — Ижевск, 2003.-21 с.

127. Колесникова, Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Колесникова. М.? 1987. - 24 с.

128. Копыленко, М.М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. . докт филол. наук / М.М.Копыленко. JL, 1967. - 47 с.

129. Кругликова, JI.E. Лексико-фразеологическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX в.в.: Дис. . докт. филол. наук / Л.Е.Кругликова. СПб., 1995. - 426 с.

130. Кудрявцева, И.П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: Дис. . канд. филол. наук / И.П.Кудрявцева. — М., 2007.-178 с.

131. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук / А.В.Кунин. М., 1964. - 47 с.

132. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. . докт. филол. наук / А.В.Кунин. М., 1964. - 1229 с.

133. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук / А.В.Кунин. М., 1964. - 47 с.

134. Лалетина, А.О. Языковое конструирование тендера в журналах об образе жизни (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.О.Лалетина. Н.Новгород, 2007. — 25 с.

135. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ М.В.Ласкова. Краснодар, 2001.-35 с.

136. Лепешев, И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук / И.Я.Лепешев. — Минск, 1984. — 37 с.

137. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г.Макарова. Казань, 1999. - 24 с.

138. Марочкин, А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (На материале речи молодежи г.Воронежа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1998. - 16 с.

139. Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В.Медведев. Казань, 2007. - 25 с.

140. Мелихова, Е.В. Проблемы лексикографирование конструкта «гендер» (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Мелихова. Краснодар, 2008. — 23 с.

141. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П.Молостова. — Казань, 2000. — 23 с.

142. Начисчионе, А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж.Чосера): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С.Начисчионе. М., 1976. - 21 с.

143. Пашкевич, А.А. Прозвища и клички в системе номинативных средств английского языка: Дис. . канд. филол. наук / А.А.Пашкевич. Санкт-Петербург, 2006.- 164 с.

144. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Рыжкина. — М., 2003. — 236 с.

145. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.Н.Салиева. — Казань, 2005. — 193 с.

146. Сафина, Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.А.Сафина. Казань, 2002. - 264 с.

147. Селифонова, Е.Д. Фразеологические единицы с однозначным лексическим компонентом в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Д.Селифонова. Брянск, 2004. — 20 с.

148. Тавердян, А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ш.Тавердян. М., 1985. — 25 с.

149. Фоменко, О.А. Неофициальные имена собственные в американском английском языке (лингвокульторологический аспект): Дис. . канд. филол. наук / О.А.Фоменко. Краснодар, 2003. - 196 с.

150. Хакимова, Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Ш.Хакимова. Уфа, 2003. - 23 с.

151. Хованская, Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В.Набокова и способы их перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С.Хованская. Казань, 2005. - 179 с.

152. Чернова, М.С. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / М.С.Чернова. Казань, 2008. - 180 с.

153. Шадрин, H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.Л.Шадрин. Л., 1991.-455 с.

154. Яхина, A.M. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках (на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.М.Яхина. — Казань, 2008. — 23 с.

155. Лексикографические источники:

156. Алексеенко, М.А. Человек в русской диалектной фразеологии / М.А.Алексеенко, Т.Б.Белоусова, О.И.Литвинникова. Словарь. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - 238 с.

157. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф.Алефиренко, Л.Г.Золотых. М.: ООО "Изд-во ЭЛПИС", 2008. - 472 с.

158. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. -М.: Просвещение, 1993. 325 с.

159. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

160. АРФС Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А.В .Кунин. - 6-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.

161. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.

162. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

163. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 ООО слов / под ред. Д.Н.Ушакова. -М.: ACT: Астрель, 2009. 1268 с.

164. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Гл. ред. В.Н.Ярцев. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

165. БСКС Большой словарь крылатых слов русского языка: около 4000 единиц / В.П.Берков, В.М.Мокиенко, С.Г.Шулежкова. - М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2005. - 623 с.

166. БСРП Большой словарь русских прозвищ / Х.Вальтер, В.М.Мокиенко. -М.: Олма Медиа Групп, 2007. - 702 с.

167. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культорологический комментарий / Отв. ред. В.Н.Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

168. Булько, А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. / А.Н. Булько. — М.: «Мартин», 2006. 848 с.

169. Владовская, И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка / И.С.Владовская. — М., 1970. 76 с.

170. Волкова, Н.А. Этимологический словарь современных прозвищ Республики Коми / Н.А.Волкова. Сыктыквар: КГПИ, 2003. - 52 с.

171. Гварджаладзе, И.Е. 5000 английских пословиц и поговорок / И.Е.Гварджаладзе и др. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1960. - 32 с.

172. Гварджаладзе, И.Е. Английские пословицы и поговорки / И.Е.Гварджаладзе, Д.И.Мчедлишвили. -М.: Высш. школа, 1971. 77 с.

173. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В .Гуревич, Ж.А.Дозорец. М.: Рус. язык, 1988. — 543 с.

174. Даль, В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание: ок. 1500 ил. / В.И.Даль. — М.: Астрель: ACT. 2006. — 349 с.

175. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль. -М.: ТИС, 1956.

176. Дубровин, М. Русские и английские идиомы / М.Дубровин. М.: Илби, 1996. - 78 с.

177. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П.Жуков. 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 535 с.

178. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. М., 1987. - 440 с.

179. Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В.И.Зимин. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 736 с.

180. Киселев, И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А.Киселев. Минск: Народная асвета, 1985. - 128 с.

181. Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра / Б.Локетт. — 2-е изд., стереотип. М.: Медиа, 2005. - 602 с.

182. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.

183. B.Н.Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 944 с.

184. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь /

185. C.И.Лубенская. -М.: «Языки русской культуры», 1997. 1056 с.

186. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: Слов. /

187. A.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. М., 1997. - 846 с.

188. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах / Под. ред. С.А.Токарева. Т.2. — М.: Сов. энциклопедия, 1992. — 719 с.

189. Мокиенко, В.М. Словарь русских пословиц: ок. 1000 единиц /

190. B.М.Мокиенко, Ю.А.Ермолаева, А.А.Зайнульдинов и др. М.: Астрель: ACT, 2008.-381 с.

191. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. — М.: Сов. энциклопедия. — 847 с.

192. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.По дольская. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.

193. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р.Райдаут, К.Уиттинг. СПб.: Лань, 1997. - 112 с.

194. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и занчений / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н.Ю.Шведовой. Т.1. - М.: Азбуковник, 1998. - 800 с.

195. СКСИ Словарь коннонтативных собственных имен / Е.С.Отин. -М.: ООО "А Темп", 2006. - 440 с.

196. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / Сост. А.А.Хазан. Смоленск: Русич, 2001. - 212 с.

197. Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А.Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с.

198. Словарь употребительных английских пословиц, 326 статей. — М.: «Русский язык», 1985. — 126 с.

199. СЭРЯ Словарь эвфемизмов русского языка / Е.П.Сеничкина. -М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

200. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А.Уолш, В.П.Берков. М.: Рус. язык, 1984. - 280 с.

201. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: Справочное издание: В 2 т. / Под ред. проф. А.Н.Тихонова; Сост.: А.Н.Тихонова, А.Г.Ломов, А.В.Королькова. Т.2. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

202. ФСРЯ — Фразеологический словарь современного русского литературного языка: Справочное издание: В 2 т. / Под ред. проф.

203. А.Н.Тихонова; Сост.: А.Н.Тихонова, А.Г.Ломов, А.В.Королькова. Т.1. — М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

204. Шанский, Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, В.И.Зимин. М.: Рус. язык, 1988. - 390 с.

205. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И.Яранцев. — М.: Рус.язык, 1981. 304 с.

206. Borkowski, P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions / P.Borkowski. London, Borkowski, 1973. - 384 p.

207. Brewer, E.C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition (completely revised) / E.C.Brewer. London: Cassell, 1977. - 1175 p.

208. CCDI Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - M.: ООО "Изд-во ACT"; ООО "Изд-во Астрель", 2004. - 751 с.

209. COD Cowie, А.Р. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression / A.P.Cowie, R.Mackin, I.RMcCaig. - Vol.2. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 685 p.

210. Delahunty, A. Oxford Dictionary of Nicknames / A.Delahunty. -Oxford University Press, 2003. 229 p.

211. LID Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980.-390 p.

212. Makkai, A. A dictionary of American Idioms / A.Makkai, M.T.Boatner, J.E.Gates. Third Edition: BARRON'S, 1995. - 455 p.

213. PDEI The Penguin Dictionary of English Idioms. - 2nd Edition. -England: Daphne M. Gulland, 2001.-378 p.1. Электронные корпусы

214. НКРЯ Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. - Электрон. дан. - М., 2001 — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.