автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Фразеологические единицы в "Самаки айар"

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Шарипова, Гулчехра Шарифбаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы в "Самаки айар"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы в "Самаки айар""

На правах рукописи

Шарипова Гулчехра Шарифбаевна

Фразеологические единицы в «Самаки айар»

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

18 НОЯ 21113

Душанбе - 2013 005540249

005540249

Работа выполнена на кафедре таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, профессор Абдукадыров Абдусаттор

доктор филологических наук, профессор кафедры таджикского языка Таджикского национального университета Маджидов Хам ид

кандидат филологических наук, доцент кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета Хошимов Собирджон

Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзаде

Защита диссертации состоится «12» декабря 2013 г. в 16:00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан « » ^ \ 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Диссертационная работа посвящена изучению особенностей функционирования фразеологических единиц «Самаки айар», исследование которых позволит выявить закономерности исторического развития приемов стилистического использования фразеологических единиц (ФЕ) в повествовательной прозе, в частности определить роль и места фразеологии в системе языковых средств «Самаки айар». В «Самаки айар» ФЕ, являясь смысловыми доминантами, участвуют в создании образов персонажей, характеризуют действия и поступки персонажей, способствуя тем самым более выпуклому описанию событий.

Актуальность темы исследования. Повествовательная литература, именуемая в таджикской филологии «насри ривоятй», как уникальный феномен традиционной таджикско-персидской литературы, не раз становилась предметом научного изыскания отечественных и зарубежных ученых, однако проблема ее изучения языкового своеобразия, транслирующей специфические черты языковой природы этих образцов словесной культуры, до сих пор нуждается в углубленном монографическом исследовании.

В связи с этим научная интерпретация языковых и стилистических особенностей, в особенности, специфики функционирования ФЕ в повествовательной прозе, характеризующейся высокой частотностью употребления устойчивых конструкций, считается одним из важных направлений современной таджикской лингвистики, поскольку ФЕ, являясь ключевыми выражениям и активно участвуя в структурно-смысловой и жанровой организации произведения, не только способствуют обогащению литературного языка, но и отражают языковые особенности, культуры, традиции и мировоззренческих тенденций народа.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется недостаточной изученностью языковых и стилистических особенностей уникального образца народной прозы «Самаки айар».

Необходимо отметить, что изучению языка и стиля многотомного романа «Самаки айар» были посвящены лишь две научные работы, в которых подвергаются анализу ономастика и морфологические особенности языка данного произведения. В первом исследовании, проведенном таджикским ученым Ш.Шоевым (8), подвергаются анализу и классифицируются 960 антропонимов и топонимов «Самаки айар», во втором же исследовании, подготовленном азербайджанским ученым Ш. В. Кариевым на примере «Самаки айар» рассматриваются особенности словообразования письменного наследия персидско-таджикской литературы ХИ-ХШ веков.

Таким образом, проблема изучения лексических, морфологических и синтаксических особенностей, а также специфики функционирования ФЕ в повествовательной прозе «Самаки айар» ожидают научного взгляда и осмысления.

Исследование проведено с учетом трех факторов:

1.Повествовательная проза написана литературным языком, однако народные слова и выражения играют важную роль в раскрытии идейного

содержания произведения.

2. ФЕ как одно из наиболее выразительных средств выполняют не только стилеобразующую, но и текстообразующую функцию, которая обеспечивает структурно-смысловую целостность повествования, его композиционно-содержательное единство.

3.ФЕ как стилистическая единица способствует образному отображению событий, а также раскрытию идейно-художественных особенностей произведения.

Степень изученности проблемы. Повествовательная литература широко исследована в научных трудах известных отечественных ученых Ю.Салимова, А.Акрамова, К.Восеъ, Р.Джалолова и зарубежных литературоведов А.Сухачева, И.С.Брагинского, Ю.Борщевского, А.А.Семёнова, Хусайнкули Катиби, П. Н.Ханлари, З.Сафа и других, в которых подвергаются научному осмыслению и комментированию идейно-художественные и жанровые особенности этого вида литературы.

Как отмечают исследователи данной области, после издания «Самаки айар» П.Н.Ханлари, данное произведения привлекло внимание более 30 иранских, афганских, русских, грузинских и таджикских ученых, что свидетельствует о популярности произведения среди научных кругов.

Следует отметить, что исследование Ю.Салимова считается одним из значимых работ по изучению персидско-таджикской повествовательной прозы. Подвергая исследованию языковые особенности «Самаки айар», ученый приходит к выводу, что стиль изложения в повествовательной прозе близок к «хорасанскому» и характеризуется простотой и в то же время изысканностью. Подчеркивая значение изучения языковых особенностей произведения «Самаки айар», исследователь в частности отмечает: «Изучение языка повествовательной прозы откроет новые страницы в таджикском языкознании» (5,282).Эту точку зрения придерживает и академик М. Шакури. Как отмечает ученый в своей книге "Х,ар сухан чоеву хдр нукта макоме дорад":«Таджикский литературный язык в своей тысячелетней истории развития, за исключением некоторых периодов и стилевых направлений, всегда имела тесную связь с народной

литературой. В наше время неразрывная связь литературного языка с народной почвой приобретает все большее значение» (7,387).

В русской лингвистике основопологающими для учения о фразеологии считаются труды В.В.Виноградова, положившего начало фразеологии как лингвистической дисциплины, В.Н.Телия Б.Д.Тахохова, Н.М.Шанского, В.Д.Ушакова, И..Р.Гальперина, А.В.Прокофьевой и многие другие. Вопросам разговорной фразеологии посвящены и труды О.Б.Сиротининой "Современная разговорная речь и её особенности", О.А.Лаптевой "Русский разговорный синтаксис" М.Ю. Шведовой "Очерки по синтаксису русской разговорной речи", "Русская разговорная речь", Е.А. Земской "Русская разговорная речь" и др.

В таджикском языкознании вопросами фразеологии занимались такие лингвисты как Н.М.Маъсуми, С.В.Хушенова, Р.Гаффаров, М.Ф.Фазылов, Б.Камолиддинов, Х.Хусейнов, А.Абдукадыров, С.Сабзаев, Т.Шокиров, Н. Джураев, И.Хасанов, Р.Саидов, Т.Максудова, высказавшие ценные мысли и о роли и значении ФЕ в обогащении современного таджикского литературного языка.

Следует отметить, что в таджикской лингвистике проблема изучения фразеологизмов наиболее обстоятельно решается в работах X. Мад-жидова, посвященных семантической классификация ФЕ. Проблеме изучения роли и места ФЕ в языке фольклорных жанров посвящено и монографическое исследование Р. Саидова. Из числа научных работ таджикских исследователей, касавшихся вопросов стилистических особенностей ФЕ, представляют интерес труды Т.Максудова, М.Негматовой, Б.И.Махкамовой, Ш.А.Рахматова. Вместе с тем, несмотря на значительную проделанную таджикскими лингвистами работу по исследованию вопросов фразеологизмов, до сих пор остается нерешенным ряд вопросов, в том числе не подвергнутой специальному научному анализу и исследованию относится и проблема ФЕ в повествовательной прозе.

Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является показать на примере произведения «Самаки айар» место и роль ФЕ в персидско-таджикской повествовательной прозе, их структурные, смысловые и стилистические особенности, а также базовые функции.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

-определение места и роли повествовательной прозы среди других литературных видов, таких как художественная литература и устное народное творчество;

-определение места ФЕ в повествовательной прозе;

-определение фонда ФЕ «Самаки айар» как источника развития персидско-таджикского языка ХН-ХШ вв.;

-вычленение собственно ФЕ «Самаки айар» и определение значения повествовательной прозы в пополнении запаса ФЕ и обогащении словарного фонда таджикского языка;

-выявление ФЕ, являющихся смысловыми доминантами текста и способствующие отражению ключевых идей и ведущих мотивов «Самаки айар».

Научная новизна исследования. В настоящей диссертационной работе впервые осуществляется системное исследование ФЕ на уровне целого текста, подвергается научному анализу структурно-семантические и стилистические особенности ФЕ «Самаки айар», а также их текстооб-разующие функции. Поставленная в таком плане проблема является весьма плодотворной для современной лексикологии, поскольку исследование богатств и многообразия лексико-фразеологического состава повествовательной литературы с учетом текстообразующих функций ФЕ считается относительно новым, недавно сформировавшимся направлением современной таджикской лингвистики.

В работе рассматривается роль ФЕ в создании жанрового своеобразия повествовательной прозы; дается характеристика фразеологических конфигураций, участвующих в создании образной системы художественного текста.

Методы исследования. Теоретическую базу диссертации составили научные изыскания и практический опыт отечественных и зарубежных исследователей-лингвистов. Языковой материал изучен по принципу структурно-семантического и функционально-стилистического анализа ФЕ, применяемого в современной фразеологии, в том числе теоретических выводов русских ученых относительно «речевого аспекта» в системе ФЕ (6) и текстобразующей функции ФЕ (4). В качестве основного подхода в анализе фразеологизмов избран структурный и семантико -стилистический метод исследования.

Теоретическая значимость работы. Теоретическая значимость диссертации заключается в научных обобщениях по теме исследования, которые могут служить важной научной базой и практической основой в изучении структурно-смысловых и стилистических особенностей ФЕ, закономерностей эволюции таджикского литературного языка; в определении полифункциональности ФЕ повествовательной прозы на примере «Самаки айар»; в классификации функций и ролей ФЕ в повествовательном дискурсе и определении места и роли ФЕ в структурно-семантической организации художественного текста. Научные выводы и

отдельные положения диссертации могут быть использованы при исследовании вопросов стилистики и художественного перевода.

Практическая значимость исследования. В практическом плане результаты и выводы диссертации могут быть использованы при написании учебников и составлении учебных пособий по истории таджикско-персидского языка, фразеологии, стилистике, а также составлении фразеологических словарей. Материалы исследования могут быть использованы в процессе преподавания теоретических и специальных курсов по текстологии, анализу художественного текста, лингвистическому анализу художественного текста, теории перевода, стилистике, при написании диссертационных, дипломных, реферативных работ.

Источники исследования. Теоретической базой данной диссертационной работы послужили научные изыскания отечественных и зарубежных ученых В.В.Виноградова, В.Н.Телия, Б.Д.Тахохова, Н.М.Шанского, В.Д.Ушакова, И.Р.Гальперина, А.В.Прокофьевой, Ю.Салимова, А.Акрамэва, А. Сухачева, И.С. Брагинского, Ю. Борщевского, А.А.Семёнова, П.Н.Ханлари, З.Сафа, Н.Маъсуми, Х.Маджидова, С.В.Хушеновой, Р.Гаффарова, Б.Камолиддинова, Х.Хусейнова, А.Абдукадырова, М.Косимовой, Д.Ходжаева, С.Сабзаева, Т.Шокирова, И.Хасанова, Р.Саидова, Т.Максудова, Х.Талбакова, а также новейшие научные матер иалы из интернета.

Материал исследования извлечен из уникального образца персидско-таджикской повествовательной прозы «Самаки айар» изданный ранее в семи томах, а также дополненное издание «Самаки айар» в двух томах (1,2) из серии «Энциклопедия персидско-таджикской прозы». Для решения вопроса о языковом статусе ФЕ использовались фразеологические и толковые таджикско-персидские словари.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексический и стилистический анализ «Самаки айар» убеждает в том, что язык изложения повествовательной прозы персидско-таджикской литературы следует назвать литературно-разговорным, так как подчиняясь нормам литературного языка, обладает особенностями разговорной речи.

2. Материалы исследования и теоретические положения диссертационной работы подкрепляют доказательствами выводы исследователей данной области относительно богатства и обилия ФЕ в повествовательной прозе, где наличие ФЕ не характеризуется «эпизодичностью», а являясь образными константами, занимают одно из центральных мест в образной системе повествовательного дискурса и способствуют отобра-

жению событий и репрезентации социокультурных стереотипов определённой эпохи.

3. Разноаспектное исследование коммуникативных свойств ФЕ в повествовательном произведении является актуальным, малоизученным направлением в лингвистике, в то время как в повествовательной прозе ФЕ выполняя текстообразующую, жанрообразующую и стилеобразую-щую функции, демонстрируют высокую частотность и полифункциональность,

4. Фразеологические конструкции (ФК) «Самаки айар», характеризуя языковое своеобразие повествовательной прозы персидско-таджикской литературы, отличаются с точки зрения структурно-смысловой и грамматической организации.

5. Количество ФК в «Самаки айар» преобладает над именными фразеологическими словосочетаниями. Их соотношение составляет три к одному.

6. Более половины ФЕ «Самаки айар» представляют специфичные фразеологизмы, присущие только данному произведению и не употребляемые в современном таджикском литературном языке в том виде и значении.

7. В «Самаки айар» ГФК в отличие от именных представляют наибольшее число фразеологизмов и тем самым демонстрируют валентность данной части речи в образовании фразеологических конструкций, среди которых вспомогательный глагол «кардан» является

наиболее продуктивным.

Апробация результатов исследования. По материалам диссертации опубликовано 7 статей. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах диссертанта на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова и на традиционных научно-практических конференциях молодых учёных Согдийской области РТ (2007 - 2012 гг.). Материалы исследования внедрены в учебный процесс при чтении курсов «Таджикский язык» и «Стилистика».

Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры таджикского языка факультета таджикской филологии, общеуниверситетской кафедры таджикского языка Худжандского государственного университета им. академика Б.Гафурова от 16 марта 2013г. (протокол № 7), а также на заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета Республики Таджикистана 27 сентября 2013г. (протокол № 5) и рекомендована к защите.

Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Общий объем научной работы составляет 156 страниц компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении диссертации обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, научная новизна, степень изученности проблемы, источники исследования, теоретическая и прикладная значимость исследования, представлены методы научных поисков.

Здесь автор, рассматривая различные вариации термина «повествовательная проза» отмечает, что в научно-критической литературе по литературоведению наряду с термином «насри ривоятй» для обозначения данной разновидности литературы используются также термины «народная литература», «народная проза» и др. Так иранские ученые, а также А. Сухачев придерживаются термина «народные» или «простонародные дастаны», И. С. Брагинский - «народные книги», Ю. Борщевский - «народная литература», а известный таджикский литературовед Ю.Салимов отдаёт предпочтение термину «повествовательная проза». В работе приводятся подробные сведения о работах отечественных учёных и известных зарубежных, лингвистов посвященных вопросам фразеологии, рассматриваются исследования таджикских лексикологов, кандидатские диссертации по проблематике. Отмечается, что важным достижением в области таджикской фразеологии является монографическое исследование известного таджикского лингвиста X. Маджи-дова «Фразеологическая система современного таджикского литературного языка» (3), в котором обстоятельно анализируются ФЕ и их структурно-семантические особенности .

Первая глава диссертации названная «Фразеологические конструкции в «Самаки айар» состоит из восьми разделов, в которых подвергаются всестороннему анализу глагольные фразеологические конструкции (ГФК).

Во вступительной части главы дается толкование термина «таркиб» (конструкция) и подробно рассматриваются концепции, выработанные учеными Н. Маъсуми, М. Мухаммадиевым, Х.Маджидовым, Р.Саидовым, которые характеризуются неоднозначностью. В диссертации дается оценка каждой точки зрения. Так с точки зрения Р.Саидова предложные (дар ба дар-из дома в дом, ру ба ду-лицом к лицу), парные (нангу номус-честъ и достоинство, дидаву ру-глаза и лицо), и парные сочетания с предлогами (ба дияу уон-всей душой, бо нозу карашма - с кокетством) нельзя относить к фразеологизмам. Однако обобщение теоретических положений вышеназванных ученых и анализ ФЕ «Самаки айар» убеждает в том, что устойчивость компонентов, семантическая целостность позволяет отнести такие сочетания к

фразеологическим конструкциям (ФК), поскольку по структурно-семантическим признакам они близки именно к данному разряду ФЕ.

Таким образом, во фразеологии термин «конструкция» активно используется для обозначения разрядов и структурном характеристики ФЕ, для которых характерна ограниченная сочетаемость слов, могущих употребляться в данном значении только с одним словом.

В первом разделе главы «Глагольные фразеологические конструкции со вспомогательным глаголом «кардан» рассматриваются особенности образования ФК.

Для таджикского языка характерно образование значительного числа ФК, в которых глаголы, изменяя семантический диапазон, приобретают новые значения. Наиболее продуктивными компонентами считаются вспомогательные глаголы «кардан»- делать, производить, совершать, «намудан»-показывать, указывать и «сохтак »-строить, создавать. Среди них глагол «кардан», характеризуется полисемантичностью, поскольку в средние века и в начале нового периода истории таджикского языка эта лексема приобретает новые значения, а также в результате потери самостоятельной семантики переходит в разряд вспомогательных глаголов и тем самым способствует образованию большого количества ФК.

Анализ 222 ФК со вспомогательным глаголом «кардан» из «Самаки айар» показывает, что около одной трети ФК со вспомогательным глаголом «кардан» образованы при помощи общеупотребительных слов, которые можно подразделить на две группы: а) ФК, относящиеся по семантико-стилистическому признаку к литературному языку: цанг кардан-ъочъътъ(2,58) бовар кардан-верюъ (1,509),бозй кардан -играть(1,263,509), гшга кардан -сетовать(7, 195), гул кардан-цвести(1,204), гуноз; кардан -совершить проступок(7,274), кор кардан-работать. Например: Xjap дулашкар бозгарданд, ки мо имруз цанг похожем кардан(2, 710). - Пусть вернутся оба войска, мы не будем сегодня воевать и фФК, относящиеся к разговорному стилю: яла кардан- оставить (1, 634), томом кардан-завершить, кор кардан-повлиять(1,170) теза кардан-проявлять резкость(1,248), гусел кардан-проводить(1, 182) и т.д.

Группа ФК со вспомогательным глаголом «кардан», образованные от широко распространенных слов, в зависимости от смысловой и стилистической нагрузки в контексте «Самаки айар» приобретают новые значение, несхожие с общеупотребительными: «цах;р кардан» - уничтожать(1,82), кувват кардан-покаажъ силу (1,170), нигсцдорй кардан -наблюдать(1,307). Например: ФК «далел кардан» употребляется не в значении «доказать», а в значении «руководить, наставлять» - Чун шахзодаро дидам, далел ймекунад, ки ба салох ояд...(2, 275) Как увидел принца наставляющего на заключение перемирия...

Для передачи тончайших смысловых оттенков и образного изображения событий в «Самаки айар» используются ФК со вспомогательным глаголом «кардан», один из компонентов которого относится к литературно-книжному стилю, что свидетельствует о возможностей ФК в передаче тончайших смысловых оттенков: рсцо кардан-освобоапть (1, 85, 106), шафцат кардан-проявлять сочувствие (1, 492), хароб кардан-разрушать (1, 245), хур-рамй кардан- веселиться (1, 193; 2, 230), тавацнуф ксг/х)ан-останавливаться (1, 195), тановул кардаи-принимать пищу (1, 866), нуш кардан-пть (1, 42), «офарин га/и)а//»-хвалить, славить: Марзбоншо% бар Хамони вазир офарин кард.15)-Марзбаншах стал хвалить везиря Хамана или же Долга лашкар офарин бар Мардондухт мекарданд (2,581) -Все войско восславляло Мар-дондухта.

Следует отметить, что небольшая часть данных ФК стали архаичными или же вышли из употребления. Значение некоторых ФК, компоненты которых взяты из арабского языка, можно определить по однокоренным словам. К таким ФК относятся маерац(гарк) кардан - топить (1,202), мудовот (даво) кардан-лечть(2,195), фузулй кардан-быть назойливым, притязать(2,251) и

др.

«Самаки айар» относится к героическому эпосу, в котором описываются подвиги и деяния аяров- народных героев. В этой связи в произведении встречается большое количество ФК, относящиеся к военной тематике и образующие семантические «поля»: лаъб кардан- скакать на коне (2,751), цазоъ кардан-умояягь (1,342), чолиш кардан- биться (2,353), л{азимат кардан -терпеть поражение (1,172) и др. Например : Хидматгорони Тайроцро ди-данд, ки цазоъ мекарданд ва лашкарго% мерафтанд (1,342) - Увидели слуг Тайрака, они умоляли и шли к стану.

Таким образом, анализ ГФК со вспомогательным глаголом «кардан» убеждает в том, что эти ФЕ с точки зрения структурно-семантической организации следует отнести к ФК, так как а) компонент «кардан», выступает в качестве фразеобразующего компонента; б) теряет в той или иной степени семантическую самостоятельность и выступает в роли вспомогательного глагола; в) образует конструкции, используемые в качестве готовой языковой единицы и д) общеупотребительны в данной форме и значении.

Второй раздел главы «Глагольные фразеологические конструкции со вспомогательными глаголоми «сохтан» и «намудан». Анализ большого фактологического матери;ша показывает, что вспомогательный глагол «кардан» является самым продуктивным, так как более 90 процентов ФК образуются посредством данной лексемы. Также ФК образуются и при помощи его синонимии, т.е. глагола «сохтан», с той разницей, что второе относится к литературно-книжному стилю. Например: «щд кардан - аи;д сохтан»-договорится :То чун Хурмедшох, бирасад щд созем-Как только прибудет Хуршедшах договоримся (1, 198); «цанг кардан-цанг сохтан» - воевать:

Биформой, то имруз цанг созем ва намоем, ки бо эшон чй мебояд кардан-Прикажи и начнем войну и покажем что нужно сделать с ними (1,173). Однако, значение некоторых ФК в зависимости от того какой из вспомогательных глаголов («кардан» или «сохтан») используется для моделирования фразеологизма может приобрести другие оттенки. Например: ФК "%ила (Хилат) кардан" и "уплат сохтан" отличаются смысловыми оттенками. ФК "уила (.\илат) кардан" обозначает обмануть, а "уилат сохтан" - строить козни: Эй шоу;, азмакри эшон гофил мабош, ки эшон ушат месозанд (1,135)-Эй Шах остерегайся их, ибо они строят козни. ,

Третий раздел главы назван «Глагольные фразеологические конструкции со вспомогательными глаголоми «шудан», «будан» и «гаштан», в котором рассматриваются структурно-семантические особенности ГФК с данными глаголами, а также роль стержневого компонента в образовании ГФК данных фразеологических конструкций. Здесь также характеризуются мнения таджикских специалистов Н.Маъсуми, Б.Сияева, М.Махмуджоновой и др.

Часть ФК «Самаки айар» с компонентом «ш;удан»-(становится, быть, наставать) широко используются в современном таджикском языке. К ним относятся ГФК «мает шудан (нашудан)»- опьянеть: Оламафруз аз шароб мает нашуд-Оламафруз не опьянела от вина (2,218); «пинуон шудан»- спрятаться: Чщил мард дар магзи оуан пинуон шуданд (2,468); «гирифтор шудан»- подвергаться чему-либо: Яздони додгар Гулбуйро чунон ороста буд, ки уар кас руи у бидй, беихтиёр ба дарди ишц гирифтор шудй- Бог милостли-вый создал ее настолько красивой, что каждый влюблялся в нее (2,48). Со временем значение некоторых приведенных ГФК претерпевает изменение и приобретает другие смысловые оттенки. Так например ФК "машгул шудан" в современном таджикском языке широко известно в значении "заниматся чем-то", а в "Самаки айар" данное ФЕ употребляется в значении опьянеть : Шароб оварданд ва машгул шуданд (1,165)- Принесли вино и стали пьянеть. Некоторые ФК в зависимости от контекста приобретают противоположные значения, к которым можно отнести ГФК щазимат шудан», употребляемое в двух значениях "быть побежденым" и "победить ", т.е. подвергается языковому явлению энантиосемия.

В "Самаки айар" глагол "гаштан"(быть, становится, стать,) используется в качестве синонима вспомогательного глагола "шудан" и используется для оценки состояния человека, потому в качестве именной части в этих ФК выступают прилагательные.

В диссертации такие ФК классифицируются на две группы: ГФК широко употребляемые в литературном языке. Например "хомуш будан "быт молчаливым :Эй шоу, акнун кор афтод ва кор чера гузашт, хомуш будан раво нест... -Эй шах, теперь настало время не стоит молчать( 1,274); "раво будан "-быть дозволенным: Раво бошад, ман дидам- Если позволите, я

посмотрю (1,51); "бонишот будан'-быть веселым,счастливым: Марзбоншо.* аз кирдори фарзанд бонишот буд- Марзанбаншах был счастлив от деянии своих детей (1,805). Одноко во многих случаях в "Самаки айар" эти ФК, приобретают новые смысловые оттенки, нехарактерные современному литературному языку. Например ФК "эмин будан" в литературном языке известно в значении быть в безопасности, однако в "Самаки айар" она приобретает значение "быть спокойным": : Агарчи *ама хидматгорони уянд, алшо эмин нашояд будан (1,151) -Хотя все являются его слугами не стоит быть спокойным.

В диссертации для определения роли стержневого слова в образовании ГФК обстоятельно рассматриваются ФК с ядерным компонентом "фуру", в которых в качестве фразеобразующего компонента выступают вспомогательные глаголы бурдан, гирифтан, даридан, кардан, мондан, рафтан, рехтан, шудан и др. В "Самаки айар" со словом фуру встречается более 15 ГФК, которые в художественном контексте приобретают множество смысловых оттенков. Подобный конкретный пример свидетельствует о том, что таджикский язык обладает большим фразеологическим фондом и широкими возможностями в образовании ФК. Например в значении "спускать": Акнун шуморо бар ин чох; фуру хо^ам бурд, ки аз он чо* бар омадам (1,180)- Теперь спущу вас в этот колодец, из которого я сам выбрался; в значении поглощать: Эй псщлавон, хобе дидам, ки аждсцое азим падид омад, Фаррухрузро фуру бурд... (1,772)- Эй рыцарь, приснился мне сон, что вдруг появился огромный дракон и поглотил Фаррухруза и т.д.

В четвертом разделе первой главы - «Предложные фразеологические сочетания» подвергаются анализу предложные фразеологические сочетания (ПФК), состоящие из трех компонентов, т.е. повторяющейся именной части соединенной предлогами. ПФК «Самаки айар» также подразделяются на две группы: 1.ПФС, употребляемые в современном таджикском литературном языке без структурно-семантических изменений; 2.ПФС, в которых наблюдаются изменения в структуре и семантике.

К первой группе относятся ПФС cap ба са/?-поголовно( 1,182), ранг ба ранг-пестръш(1,799), ру ба ру-лицом к лицу(2,75) як ба як-один на один, (2,382). Эти ФС без каких-либо структурно-семантических изменений активно используются в современном таджикском литературном языке. ПФС рон бар рон -дружно, в согласии: Нигох; кард, Самакро дид рон бар рони Мохус (2, 831)- Увидел Самака был приветлив с Моху сом, пушт ба пушт -быть на поле битвы спиной к спине (1, 154), относятся ко второй группе ФЕ

.вышедших из употребления.

Таким образом анализ ПФС «Самаки айар» приводит к выводу, что они образуются по модели лексическая единица + предлог + лексическая единица.

В пятом и шестом разделах главы подвергаются анализу парные и многочленные фразеологические конструкции с союзами. В пятом разделе главы обстоятельно рассматриваются союзные сочетания «Самаки айар», образованные при помощи сочинительных союзов «-у» («-ю»,«-ву») и более двух именных компонентов, выраженных преимущественно существительными, а в некоторых случаях прилагательными и редко глаголами. Ядерные компоненты парных фразеологических сочетаний с союзным подчинением всегда относятся к одной части речи.

Союзные сочетания в диссертации классифицируются на свободные и фразеологические. Как известно, свободные сочетания, компоненты которых используются в прямом значении, создаются авторами в процессе повествования. В таких сочетаниях новые смысловые оттенки не влияют на семантическую независимость компонентов. Например: в предложении « Эй модар, маро к/а6оу;еву кулоне ва шамшере зуд бихар ва аз 6<v¡pu %амоил ва муште зар ба вай дод»- Эй мать купи мне плащ, калпак и саблю и вынув из под портупея целую горсть золота отдал ей (1, 528) употреблено свободное сочетание, поскольку слова использованы в прямом значении.

Фразеологические же конструкции, по структуре тождественны свободным конструкциям, однако по семантическому признаку они отличаются. Семантическая организация таких сочетаний зависит от значения ядерных компонентов. С этой точки зрения в диссертации они подразделяются на синонимичные и антонимичные сочетания.

В синонимичных конструкциях фразеобразующие компоненты близки по значению и , дополняя друг друга, приобретают новые значения. В «Самаки айар» ФК в основном состоят из двух лексем, соединяющихся сочинительными союзами «-у», «-ву», компоненты которых выражены исконными или арабскими заимствованиями. К исконным относятся фразеологические сочетания нону намак- хлеба соль(2, 280), зару зевар-золото{\, 550), тахту точ престол^/, 549), муру л/смахг-несметное множество(1, 836), номаву пайгом-послание (1, 712), нему нанг - достоинство (2, 77).

В работе также с точки зрения смысловой общности и семантической дифференциации компонентов представлена классификация ФК, один из компонентов которых выражен арабскими заимствованиями. Во ФК расму русум -традиции(2, 30), расму цоида -правила(2, 856), макру ^гма/я-коварство (1, 174, 548, 627), дуову сано -восхваление(1, 83, 84) и т.д. наблюдается семантическая общность компонентов, а в ФК алтофу алфоз -благодеяние и речь(1, 850); нуру нор - свет и огонь(1, 290); кибру салтанат-надменность и власть (1, 825), сцду амон -соглашение и безопасность (2, 92), шавкату тан-таня-величие и торжество (2, 42) и др. компоненты сохраняют свое лексическое значение.

Следует отметить, что большая часть сочетаний «Самаки айар» состоят из двух компонентов, однако в произведении встречаются и многочлен-

ные сочетания, состоящие из трех и более лексем. В некоторых случаях эти сочетания, соединяясь при помощи соединительного союза «ва» выступают в паре Например : макру *илат ва чораву дастон (2, 349)-хитрость и коварство, сцду савганд ва зориву шафк,ат (1, 782)-клятва и присяга. В качестве компонента в таких сочетаниях могут выступать простые (кш/аву адовату чангу пархош), производные (ташнагиву гуруснагй , беадабону ма^улон), сложные (бадфеълйва л;аромзодагй, худдому хушшом) лексические единицы.

Таким образом, анализ языкового материала «Самаки аиар» убеждает в том, что ФК являются немаловажным показателем богатства и многообразия языка и стиля повествовательного дискурса и, занимая одно из центральных мест в образной системе произведения, активно участвуют в формировании жанровой структуры текста.

Представляет большой интерес ГФК со вспомогательным глаголом «кардан», имеющие специфичные значения, не схожие с ныне известными. Такие ГФК составляют более половины ФК «Самаки айар».

Вторая глава диссертации - «Фразеологические сочетания в «Самаки аиар», состоящая из шести разделов, посвящена исследованию структурно-семантических и стилистических особенностей именных глагольных фразеологических сочетаний и роли стержневого слова в их образовании.

В первом разделе главы «Именные фразеологические сочетания модели существительное + существительное» рассмотрено множество примеров ФС, образованных по модели существительное + существительное.

Следует отметить, что в лингвистической литературе ФС, в которых стержневой компонент выражен именем существительным, принято считать - субстантивными. В субстантивных ФС модели существительное + существительное ядерное существительное распространяется зависимым существительным, связанным с ним изафетной подчинительной связью. Такие ФС выражают различные чувства и отношения говорящего к объекту: Эй шо^и хубон, ба наврузй аз барои ту канизаке харидаам ва парвардаам, ки нодираи замон ва собирай цщон аст - О мой падишах, к наврузу я купил служанку прекрасную возлюбленную несравненную по красоте (1, 44). В ФС такого типа наблюдается тавтологические словосочетания: «падары па-дарон» -отец отцов (1, 769), марди мардон-мужчина мужчин (2,823).3десь также анализируются именные фразеологические сочетания модели существительное + прилагательное. Данная модель субстантивных ФС с прилагательным в качестве зависимого слова, в которых семантическую нагрузку как ядерный компонент несет существительное, довольно часто встречаются в исследуемом произведении. Следует отметить, что в «Самаки айар» моделирующий компонент ФС такого типа преимущественно выражен относительными прилагательными. Например:Чун х,ури бщиштй меомад хиромон - Как райская дева плавной походкой идет она (1, 38).

~ 15 ~

В данном разделе также рассматриваются ФС, связанные с именем Всевышнего и проникшие в таджикский литературный язык из священных книг. Фразеологизмы Худой mao.iozАллах Всевышний^?, 127), Яздони додор-Милостливый бог (1, 43) и др. позволяют не только полнее раскрыть идейно-художественные своеобразия произведения, но и способствуют обогащению фразеологического фонда таджикского языка.

В «Самаки айар» встречаются многочленных субстантивных ФЕ, в которых нарушен порядок расположения компонентов, что свойственно разговорному стилю. Другим признаком разговорного стиля является использование оскорбительной лексики, которую также можно наблюдать в исследуемом произведении. Например: «уаромзодаи бадфеъли ноцавонмард»- злой незаконорожденный подлец (1, 453); «уаромзодаи муфиди бадфеъл» (1, 209) и др..

Одним из вопросов, рассматриваемых в данном разделе, является определение роли именных словосочетаний в образовании глагольных ФС. Как показывает анализ глагольных ФЕ «Самаки айар» большая часть глагольных ФЕ образуется при помощи именных словосочетаний, обозначающих определенные предметы. Например, в глагольной ФЕ «дасти зулми ка-серо кутоу кардан» (букв.-укоротить руку насилия) речь идет о прекращении насилия.

Во втором разделе данной главы «Глагольные фразеологические сочетания» анализируются глагольные ФС, выражающие такие понятия как начало и конец военных действий, убийство, смерть и другие военные термины, поскольку произведение «Самаки айар» относится к героическому эпосу и в нем описываются различные военные действия, подвиги героев и приключения мужественных женщин. Обилие глагольных ФС объясняется тем, что большинство глагольных сочетаний «Самаки айар» выражают различные человеческие эмоциии .чувства; состояния, в котором находятся герои.

К ФС, обозначающим начало военных действий относятся ба цанг ка-мар бастан -решится идти на войну(7, 244), панца дарафкандан-ъступть в драку (1, 445), ба майдон омадан- вступить на поле войны, ба майдон рафтан -идти на поле битвы(1, 259), а ФС дари цанг дарбастан- закончить войну означает конец действия. Глагольные ФС обозначающие убийство образуются с помощью вспомогательного глагола «кардан», «овардан» «омадан», «рафтан». Например: cap аз тан чудо кардан-отделить голову от тела (1, 139), бар дор кардан-повесить (1, 462), ба гирдоби фано гирифтор кунанд - повергнуть в пучину небытия(2, 72) ба катл овардан-казнить (1, 173) и т.д.

В третьем и четвертом разделах этой главы анализируется роль стержневого слова в образовании фразеологических единств, выражающих положительные и отрицательные чувства.

Глагольные ФС обладают способностью со всеми тончайшими оттенками выражать богатую палитру положительных и отрицательных эмоций. В «Самаки айар» самой продуктивной лексемой, образующей глагольные ФЕ, выражающие положительные эмоции, является лексема «шодй» - радость: шодии касе хурдаи (1, 289) -радоваться кому-либо, шодй ба фалак баршудан (1,578)- ликование, шодй дарнщодан(1,492)-обрадовать, наъраи шодйзадан{2, 215)-кричать от радости.

В исследуемом произведении также выявлены более 20 глагольные ФС со стержневым компонентом «дил», которые выражают отрицательные эмоции. Например ФС дил маггул будан (шудан) (1, 131) означает беспокойство, дил бигрифтан (1, 743)-печашлъся, дил мушавваш будан (2, 730) - расстройство, сауне дар дил афтодан( 1, 285)-испугаться и т.д.

Следует отметить, что ФЕ, выражающие отрицательные эмоции наиболее эмоциональны, так как именно при отрицательной характеристике достаточно резко проявляется оценочный характер.

Объектом для анализа в пятом разделе главы избраны «Парные и цикличные фразеологические сочетания, выражающие отрицательные чувства». Одной из важных языковых и стилистических особенностей «Самаки айар» является употребление парных и цикличных глагольных сочетаний , выражающие чувство сожаления, горя и траура , в которых синонимичные или близкие по значению сочетания , дополняют друг друга, тем самым способствуют усилению экспрессивной окраски повествования. Так, в повествовательной прозе рассказчик для передачи эмоционального, оценочного отношения к субъекту употребляет серию глагольных ФЕ : Гуломону хизма-тгорон чун бидиданд, фарёд бароварданд, хома бидариданд ва хок бар cap карданд (1, 342). -Как увидели рабы и слуги издали крик, сильно забеспокоились и стали сокрушаться.

В диссертации также анализируются глагольные соматические фразеологизмы (ГСФ) «Самаки айар», выражающие отрицательные чувства: страдание, обида, сожаление, вражда, удивление и т.д. Стержневой компонент ГСФ в «Самаки айар» выражается словами даст (рука), ангушт (палец), дандон(зуб), лаб(губы), дахон(рот): «Замин ба дандон кандан»-испьпыъатъ невыносимую боль, nyuimu даст ба дандонмебурд{\, 312), «даст хоидан» (2, 63) -разозлиться, «ангушт балаб нщодан» (1, 719)-удивиться и т.д.

В ГСФ «Самаки айар» явственно просматривается народно-разговорный источник, поскольку в них отражается народная мудрость, традиции, а в некоторых случаях и сарказм.

Далее анализом охватываются ФЕ, подвергшиеся языковому явлению энантиосемия, а также фразеологизмы-омонимы.

В шестом разделе главы «Глагольные фразеологические сочетания с характерной структурно-семантической организацией» отмечается, что «Самаки айар» для передачи морально-волевых качеств героев произведе-

~ 17-

ния, их манеры поведения и действия использованы глагольные фразеологические сочетания с характерной для самого произведения структурно-смысловой организацией: Зщра надоштан(\, 47) — бояться, Заминро намоз бурдан( 1, 29)- преклонятся, Овози хурус баромадан (2, 638)- наступление рассвета и т.д. Проведенные исследования убеждают в том, что более сорока ФЕ «Самаки айар» и сегодня, широко употребляются в литературном таджикском языке. Наиболее употребительными являются ИФЕ модели существительное + существительное и ИФЕ модели существительное + прилагательное. Более того в произведении встречаются и трехкомпонент-ные именные фразеологизмы, которые несут определённую смысловую нагрузку.

Наибольшую часть ФЕ в «Самаки айар» составляют ФК, объединяющиеся в семантические поля, в том числе обозначающие различные военные термины и понятия. Структурно-стилистический и семантический анализ ФЕ произведения показывает, что семантика ФК обусловлена лексико-семантическим потенциалом стержневого компонента.

Третья глава - «Фразеологические предложения в «Самаки айар»-состоит из трех разделов, в которых подвергаются исследованию структурно-семантические особенности фразеологических предложений (ФП) «Самаки айар», выражающие положительные, отрицательные и нейтральные чувства. Во вступительной части данной главы дается классификация ФП с точки зрения образования:

1. Предложения, возникшие на основе устойчивых сочетаний и представляющие собой семантически неделимое целое и отвечающие грамматическим нормам.

2. Пословицы, поговорки и мудрые изречения, в форме простых и сложных предложений, с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

Первый раздел третьей главы назван «Фразеологические предложения, выражающие положительные чувства». В героическом эпосе «Самаки айар», посвящённом мужеству и рыцарству простых людей, ФП используются с целью раскрытия образов айяров, передачи сложного мира их взаимоотношений, яркой обрисовки их героических подвигов и деяний. В данном разделе на множестве примеров показано, что ФП «Самаки айар» характеризуются назидательной, а порой и ироничной коннотацией. Так величие и сила повелителей раскрывается при помощи фразеологизмов:

а) в форме простых безличных односоставных предложений в литературно-книжном стиле: Эй пахлавон, бо шоу; панца мафикан ва фармони под-

шохи вакт ба чой овар.....(1, 349) -Эй рыцарь не смей перечить падишаху и

выполни его приказ в срок.

б) в форме краткого двусоставного предложения: Подшох,он усцон ба х,илат ба даст меоваранд (2, 731)-Короли завоёвывают мир хитростью и коварством.

В произведении для характеристики образа женщин используются ПФ в форме простых двусоставных предложений: Занон *ар чйхох;анд, битаво-нанд кардан (2, 706)- Женщины могут делать все, что хотят. Далее детально анализируются более 20 предложений, характеризующих образ женщин «Самаки айар».

Таким образом, в произведении ФП, выражающие положительные чувства, отличаются по структурному признаку и характеризуются лаконичностью, грамматической и логической законченностью.

Второй раздел главы называется «Фразеологические предложения, выражающие отрицательные чувства». Семантико-стилистические возможности таких ФП достаточно широки, так как констатация качеств, вызывающих осуждение предполагает использование различных художественных приемов, одним из которых является метафора и сравнение: Аз нокасу бадфеълзода кори нек наояд. Аз бадон некй чашмдор нашав (2, 658) - От плохих людей не жди добра.

В данном разделе представлено и проанализировано более 20 примеров фразеологизмов предложений в форме сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, выражающих сожаление, покаяние, надменность, подлость и т.д.

В следующем разделе третьей главы названом «Структурные особенности фразеологических предложений» подчеркивается, что в произведении нравственно-эстетические взгляды выражаются посредством простых и сложных назидательных предложениях, то есть в форме поговорок и пословиц.

Поговорки, в отличие от пословиц отчасти лишены обобщающего поучительного смысла и потому могут выступать в форме простого предложения. В поговорке Чун ацал расид, чи бемору чи тандуруст (2, 875)- Смерть не жалеет ни старца, ни молодого гласит народная мудрость предопределенности судьбы.

Пословица как афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме в основном употребляется в форме сложных предложений.

В данном разделе ставится задача продемонстрировать обилие и красочность назидательных предложений, посвященных различным жизненным проблемам. Посредством данных фразеологических конструкций в произведении «Самаки айар» рассматриваются моральные , философские и этические вопросы. Например: Аз пеиш оташ бигрехтем, пеши шамшер афто-

дем,-букв. Сбежали от огня, наткнулись на меч (I, 646); Чуй об омад, туршй аз сиркорафт.- букв. Как пришла вода, кислый вкус ушел от уксуса(7, 441).

Раздел завершается подведением итогов анализа с соответствующими выводами. В частности, отмечается, что более половины ФП «Самаки айар» характерны только данному произведению и служат для обрисовки широкой палитры жизни этого удивительного сообщества людей, их ритуалов и церемоний, морально-волевых качеств.

В заключительной части диссертационного исследования приводятся выводы и заключения, которые сводятся к следующим основным пунктам:

1. Повествовательная проза, составляющая важную часть письменного наследия персидско-таджикской культуры и литературы, характеризуется не только идейно-художественным своеобразием, но и языковыми и стилистическими особенностями, поскольку находясь между художественной литературой и устным народным творчеством, приобрела особенности и печатной и устной форм литературы.

2. В первой главе диссертации, посвященной данной проблеме, фразеологические конструкции подвергаются многоаспектному анализу с точки зрения структурных особенностей (глагольные, предложные и союзные); количества компонентов (двухкомпонентные и трехкомпонентные); стилистической нагрузки (общеупотребительные, литературно-книжные, народно-разговорные); происхождения компонентов: исконные и заимствованные из арабского языка, являющиеся ярким отражением экстралингвистических факторов развития языка.

3. В «Самаки айар» ГФК в отличие от именных представляют наибольшее число фразеологизмов и тем самым демонстрируют валентность данной части речи в образовании фразеологических конструкций. В ГФК произведения в качестве главного структурного образователя выступают вспомогательные глаголы («кардан», «сохтан», «намудан», «шудан»), среди которых вспомогательный глагол «кардан» является наиболее продуктивным, что свидетельствует о простоте и незамысловатости языка исследуемого произведения.

4. В «Самаки айар» среди фразеологических конфигураций в количественном отношении преобладают фразеологические сочетания. ФС «Самаки айар» по своей структуре мало отличаются от свободных словосочетаний, однако активно участвуя в жанровой и стилевой организации текста, создают повествовательную полифонию. В диссертации ФС комментируется и классифицируются по двум признакам: по способу моделирования, т.е. участие частей речи в грамматической организации ФС (существительное + существительное, существительное + прилагательное) и количества компонентов (двукомпонентные и многокомпонентные).

5. Изучение и анализ ФЕ «Самаки айар» доказывает богатство и красочность мозаики ГФС, более половины которых составляют специфичные

фразеологизмы, присущие только данному произведению и не употребляемые в современном таджикском литературном языке в том виде и значении. В произведении ФК с единым стержневым компонентом, создавая фразеологические поля, приобретают различные семантико-стилистические оттенки и экспрессивную окраску.

6. ФП отличаются от других фразеологических конструкций лаконичностью, ритмически организованной формой и назидательной коннотацией. Более того ФП «Самаки айар», обладают сильным эмоционально воздействующим эффектом, служат для оценки кульминационных событий и характеристики персонажей передают эмоциональное состояние персонажей.

7. ФП с точки зрения структурно-грамматической организации делятся на два вида: 1.ФП, образованные на основе словосочетаний. 2.Поговорки и пословицы, имеющие форму простого (поговорка, изречение) и сложного предложения (пословица) предложения. ФП свойственны все виды простых и сложных предложений, однако наиболее употребительной формой для поговорки являются простые безличные односоставные предложения. Сложные фразеологические предложения в ритмически организованной форме выражают образное, логически законченное изречение с поучительным смыслом.

8. Изобилие и полифункциональность ФП, разнообразных по форме, значению и экспрессивно- стилистической окраске, в повествовательной прозе объясняется языковой природой и идейно-художественным направленностью повествовательной прозы.

9. Уникальные образцы повествовательной литературы, героические романы - «Самаки айар», « Дараб-наме», «Искандар-наме», «Деяния амира Хамзы», повести «Бахрому Гуландом», «Четыре дарвиша», «Приключения Хатама», «Бахтийар-наме», «Девять палат» не только способствуют обогащения персидско-таджикского языка, но и являются ценнейшими источниками изучения состояния литературного языка, а в целом истории эволюции таджикского литературного языка.

Список сокращений:

ГСФ-глагольные соматические фразеологизмы ИФК-именные фразеологические сочетания ПФС -предложные фразеологические сочетания ФЕ - фразеологические единицы ФК- фразеологические конструкции ФП-фразеологические предложения ФС-фразеологические сочетания

Источники:

1. Самаки айёр. Книга 1. -Душанбе: Гл. науч. ред. Таджикской национальной энциклопедии, 2007. -882стр. (на тадж. языке)

2. Самаки айёр. Книга 2. -Душанбе: Гл. науч. ред. Таджикской национальной энциклопедии, 2008. -973стр. (на тадж. языке)

Цитированная литература:

3. Маджидов X. Фразеологияи современного таджикского языка. -Душанбе, 1982. -103стр. (на тадж. языке)

4. Прокофьева A.B. Текстообразующие функции фразеологических единиц в песенно-поэтическом произведений В.С.Высоцкого. Дисс... докт. филол. наук. -Магнитогорск, 2002. -294с.

5. Салимов Ю. Персидско-таджикская повествовательная проза.// Памятник жизни. Т I. -Худжанд: Нури маърифат, 2003. -С.16-338. (на тадж. языке)

6. Ушаков В .Д. Фразеология арабского классического языка (на материале языка «Корана»). Автореф. дисс... докт. филол. наук. —Москва, 1990. -49стр.

7. Шакури М. Всякому слову -свое время. Хдр сухан чоеву хар нукта макоме дорад. Третье издание. -Душанбе: Ирфон, 2005. -399стр. (на тадж. языке)

8. Шоев Ш. Ономастика «Самаки айяр».-Душанбе, 1986.-143с. (на тадж. языке)

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

а) статьи в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования в науки РФ:

1. Валентность фразеологических единиц в произведении «Самаки айёр» // Вестник Таджикского национального университета. -2012,- №4/6 (97). - C.142-14S (на тадж. языке)

2. Синонимические фразеологические единицы// Вестник Таджикского национального университета.- 2009,-№8 (56). - С.78 -82 (на тадж. языке).

3. Фразеологические конструкции «Самаки айар»//Вестник Таджикского национального университета.- 2013.-№3/4(107). - С.87 -91 (на тадж. языке).

б) публикации в других изданиях:

4. Глагольные фразеологические конструкции со вспомогательным глаголом «Самаки айар».//В сб. «Памяти Салимова». - Худжанд: Но-шир, 2013. №9. - С.47-52 (на тадж. языке)

5. Способы образования моделей фразеологических единиц в «Самаки айар» // Вестник Согда. Худжанд,- 2011.- № 4. - С.93-99 (на тадж. языке)

6. Фразеологически сочетания в «Самаки айар» // В сб. «Величие науки»

- Худжанд: Ношир, 2013, - С.328-337 (на тадж. языке).

7. Роль стержневого слова в в таджикском словообразовании (на примере «Самаки айар»)// В сб. «Подарок друзей» - Худжанд: Ношир, 2013, - С.256-261 (на тадж. языке).

Подписано в печать 31.10.2013 г. Бумага типографическая. Формат 60 х 84 /16. Объём 1,5 п. л. Заказ № 41

Тираж 100 экз. ***

Типография «Меьроч» 735700 г. Худжанд, ул. 50-лет СССР ТЦ «Ориёнфар»

 

Текст диссертации на тему "Фразеологические единицы в "Самаки айар""

ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АКАДЕМИКА Б.ГАФУРОВА

04201452859 На пРавах рукописи

1// О

Шарипова Гулчехра Шарифбаевна ли

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В «САМАКИ АЙАР»

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук Абдукадыров А.

Худжанд - 2013

ДОНИШГОХ,И ДАВЛАТИИ ХУ^АНД БА НОМИ АКАДЕМИК Б. ГАФУРОВ

л

/ //^

Шарипова Гулчехра Шарифбоевна /¡/C^U^

ВОХ,ИДХ,ОИ ФРАЗЕОЛОГИ дар "Самаки айёр"

Ихтисос 10.02.22. - Забонх,ои халкх,ои кишварх,ои хоричаи Аврупо, Африк,о, Осиё, халкдои бумиёии Амрико ва Австралиё (забони точикй)

Рисолаи илми барои дарёфти дарацаи номзади илмкои филология

Ро^бари илми: номзади илм^ои филология, профессор Абду^одиров А.

Хучанд - 2013

Мундарича

Мущддима........................................................................................

Боби якум. Таркибх,ои фразеологй дар «Самаки айёр»...................

Фасли 1. Таркибхои фразеологй бо ёвари «кардан».......................

1.1. Истифодаи таркибхои фразеологй бо ёвари «кардан» ба маънои маъмул............................................................................

1.2. Истифодаи таркибхои фразеологй бо ёвари «кардан» ба маънои хоса..................................................................................

1.2.1. Истифодаи таркибхои фразеологй бо чузъи номии адабии китобй..................................................................................

1.2.2. Истифодаи таркибхои мансуб ба харб (чанг)........................

Фасли 2. Таркибхои фразеологй бо ёвари «сохтан» ва «намудан» Фасли 3. Таркибхои фразеологй бо ёвари «шудан», «гаштан» ва «будан».........................................................................................

3.1. Накши калима-мехвар дар созмони таркибхои фразеологии феълй..............................................................................57

3.2. Накши феълхои мустакилмаъно дар созмони таркибхои

фразеологии феълй................................................................

Фасли 4. Таркибхои фразеологии пешояндй........................

Фасли 5. Таркибхои фразеологии чуфти пайвандакдор......

Фасли 6. Таркибхои фразеологии серчузъаи пайвандакдор

Боби дуюм. Иборахои фразеологй дар «Самаки айёр».........

Фасли 1. Иборахои фразеологии номй.................................

1.1. Иборахои фразеологии номй бо тамсилаи исму исм ...

1.2. Иборахои фразеологии номй бо тамсилаи исму сифат

1.3. Иборахои фразеологии номии серчузъа.......................

1.4. Иборахои фразеологии номии эхсосй...........................

1.5. Нащци иборахои фразеологии номй дар созмони иборах,ои

фразеологии феълй.................................................................................87

Фасли 2. Иборахои фразеологии феълй.................................................88

2.1. Иборахои фразеологии феълии маф^уми ofo3 ва анчоми чанг ....89

2.2. Иборах,ои фразеологии феълии мафхумхои гуногуни харбй 91

2.3.Иборах,ои фразеологии феълии мафхуми куштан..........................94

2.4. Иборах,ои фразеологии феълии мафхуми мурдан..........................97

Фасли 3. Нащпи калима-ме^вар дар созмони иборах,ои

фразеологии ифодакунандаи эх,сосоти мусбат............................101

Фасли 4. Накдди калима-мех,вар дар созмони иборах,ои

фразеологии ифодакунандаи эх,сосоти манфй...................................106

Фасли 5. Иборах,ои фразеологии феълии хуфтистеъмол ва силсилавии

ифодакунандаи э^сосоти манфй........................................................109

Фасли 6. Иборах,ои фразеологии феълй ба шакл ва маънои хоса........115

Боби сеюм. Чумлахри фразеологП дар «Самаки айёр».......................119

Фасли 1. Ч,умлахои фразеологии ифодакунандаи эхсосоти мусбат ..119 Фасли 2. Ч^умлахои фразеологии ифодакунандаи эхсосоти манфй... 125 Фасли 3. Хусусиятх,ои сохтории чумлах,ои фразеологй.....................129

3.1. Ифодаи ВФ дар шакли чумлах,ои сода........................................132

3.2. Ифодаи ВФ дар шакли чумла^ои мураккаб................................135

Хулоса..................................................................................................138

Ихтисорах,о..........................................................................................142

Руйхати адабиёт ва манобеъ...............................................................143

МУЦАДДИМА

Адабиёти нафиса аз руйи мохият, мазмун ва рисолат ба адабиёти таълифй, ривоятй ва шифохй кисмат мешавад.

Адабиёти таълифиро, ки аз назму наср иборат аст, шоирону нависандагон меофаранд. Он махсули тафаккуру тахайюли нафарони мутафаккир ва эчодкор аст, ки на танхо дар чдхонбинй ва инсоншиносй назари хос доранд, балки аз коидаву конуниятхои яке аз мураккабтарин шаклхои шуури инсонй - адабиёт ва нозукии забони адабй бархурдоранд.

Адабиёти шифохй махсули тафаккур ва андешаи мардуми боистеъдод аст. Аз ин ру, онро эчодиёти дахонии халк меноманд. Адабиёти шифохй, дорой коидаву конунхои хос бошад хам, он мураккабй ва он рисолатеро, ки ба адабиёти таълифй хос аст, надорад ва гуянда ё китобаткунандагони он ба андозае, ки адибон балад хастанд, аз гановат ва назокати забони адабй бархурдор нестанд, аз ин сабаб асархои фолклорй бо забони гуфтугуй эч;од мешаванд.

Аз адабиёти ривоятй бештар асархои мансур ривоч; ёфтаанд, аз ин ру, дар адабиёт ва илми суханшиносии точдк истилохи "насри ривоятй" машхур аст. Насри ривоятии форс-точ;ик аз руйи сатхи ичтимой, бадей ва махорати нигорандагй дар байни адабиёти таълифй ва шифохй (фолклорй) карор дорад.

Роя, сюжет ва бандубасти вокеахо аз афкору андешаи халкй бармеояд, гуяндагон ва китобаткунандагон низ аз байни мардумони сохибзавк ва сохибсухан буданд, бинобар хамин хам насри ривоятиро асархои "халкй" низ гуфтаанд. Адабиётшиносони Эрон ва мутахассиси адабиёти урду А.Сухачев асархои мансуб ба насри ривоятиро "достонхои халкй ё омиёна", И.С. Брагинский "китобхои халкй", Ю. Боршевский "адабиёти халкй", А. Акрамов "насри халкй" номидаанд. Карбон Восеъ таклиф ба миён овардааст, ки насри

ривоятии форс-точик "адабиёти чавонмардй"номида шавад (ниг.50), аз он лихоз, ки дар маркази гоя ва вокеоти асархо "оини чавонмардй" ё, ба истилохд дигар, "айёрй" меистад.

Мухаккики шинохтаи ин сохаи адабиётшиносй Юсуф Салимов андешахои олимонро тахлил намуда, истилохи "насри ривоятй"-ро афзал мешуморад (104). Ба хар ойин, он асархои халкй бештару мушаххастар бо номи "насри ривоятй"маъруф гаштаанд.

Аз байни олимон Ю. Салимов кушидааст, ки тафовути насри ривоятиро аз адабиёти таълифй ва шифохй дар сохаи забон муайян намояд: "Тафовути мухими насри ривоятй, - нигоштааст у, - хам аз фолклор ва хам аз адабиёти таълифй дар забон ифода ёфтааст. Агар асархои эчодиёти дахонии халк бо шева ва лахчахои махалхои гуногун ифода шуда бошанд, адабиёти хаттй бо забони маъмули китобат ва сабки давраи муайян навишта шудааст"(105,170).

Мавсуф мафхумхои "забон ва нутк"-ро хаммаъно мешуморад ва воситаи баёни асархои насри ривоятиро баъзан забон ва баъзан нутки гуфтугуи адабй меномад: "Ба назари мо, - кайд мекунад у, - забони насри ривоятиро нутки гуфтугуи адабй номидан мумкин аст. Чунон ки маълум аст, баробари лахчахои махалхои гуногун ва забони адабии китобй нутки гуфтугуии адабй низ вучуд дорад, ки бештар табакаи зиёиён буда, ба тамоми аъзоёни чдмъият маълум мебошад (105,44).

Х,амин тарик, дар таърихи адабиёти форс-точик назм чй андоза ахамият дошта бошад, наср низ бо хамон дарача мухим аст; дар навбати худ насри таълифй то чй андоза маком дошта бошад, насри ривоятй низ дар хамон сатх мавкеъ дорад. Дар китоби машхури шаркшиноси олмонй Х,ерман Х,ете "Таърихи адабиёти форсй", ки як аср мукаддам навишта шудааст, зиёда аз сад асари насри бадей ва дар рисолаи Хусайнкулии Котибй "Таърихи мухтасари насри ривоятй" зиёда аз 350 китоби насрй ном бурда шудаанд (ниг. 104,9).

Аз чониби дигар, асарх,ои калон^ачми насри ривоятй, ки бо истилохи "романной халкй" ном бурда шудаанд, амсоли "Самаки айёр", "Абумуслимнома", "Доробнома", "Амир Х,амза", "Искандарнома", "Хдбашинома", "Кдхрамони котил", "Амир Арслон", киссах,ои "Чор дарвеш", "Саргузашти Хртам", "Нушофарин", "Бахтиёрнома", "Лаълбону", "Бахрому Гуландом", "Нух манзар", "Солехд хиштрез" далели дар адабиёти форс-точик мак,оми шоиста доштани насри ривоятй мебошад. Х,амчунин ба тарзе ки мухаккикони соха тазаккур додаанд, пас аз интишори "Самаки айёр"аз чониби олими Эрон Парвиз Нотили Хонларй таваччу^и наздик 30 нафар олими эронй, афгон, рус, гурчй, точик ба ин масъала кашида шуд ва онхо асарх,ои илмии хурду бузург офариданд(ниг.50,5).

Бино ба гуфти олимон, аз байни осори ривоятй "Самаки айёр" чолибтар аст, аз ин ру, онхо бештар ба хамин асар таваччух, кардаанд. К^обили кайд аст, ки "Самаки айёр"аз чих,ати хачм, яъне фарогирии хрдисаву вок;еот афзалият дорад, балки он имтиёз^ои дигар низ дорад, ки мух,акки1;и номии Эрон Парвиз Нотили Хонларй чунин баён кардааст: Он "нахуст аз чихдти иборот, лугат ва истилох,от ганчинаи гаронбах,ост ва агар аз китобхои тафсиру таърих бигузарем, муфассалтарин ва бузургтарин матнест, ки аз карнхои шашуму хафтум дар даст дорем. Арзиши ин китоб шояд аз ин чихат бештар бошад, ки иншои адибона нест ва забони маъмули роичи замонро бех,тар аз навиштах,ои маснуъ ва мутакаллифу муншиёна нишон медихдд. Матни китоб шомили лугати фаровонест, ки ё дар китобх,ои дигари ин замон дида намешавад ё дар ин чо дар маънии истилохи хос омадааст (ниг.105,146).

Чунон ки мебинем, Парвиз Нотили Хонларй мохияти ин "ганчинаи гаронбахо"- ро, аз як тараф, дар "маснуъ" ва муншиёна1, аз тарафи дигар, дар "лугати фаровон" дидааст, ки дар китобхои дигар ё дида намешавад ё дар ин асар ба маънои истилохд хос омадаанд.

Таассуроташро аз мутолиаи "Самаки айёр" мутарчим Н.К. Кондирова низ хеле муассир иброз доштааст: "Хддафи аслии ман -чалбу чазб кардани ахли илм ба ин сохаи тадкикнашуда аст. Охир, "Самаки айёр", дар хакикат, риштаи тому бузургест, ки саршор аз хар навъ муъчизоти шигифтангезу ачоибот аст"(4 6,6).

Кдзияи забон ва услуби "Самаки айёр"диккати олимони дигарро низ чалб кардааст. Чунончи, Ю. Салимов ба тахкдки хусусиятхои забони асар маколаи алохида бахшида, услуби нигориши "Самаки айёр"-ро бо сабки "содаву пухтаи гуфтугуй", яъне сабки хуросонй мансуб шуморида, рочеъ ба содагии забони асар вобаста ба услуби гуфтугуй намунаи мисолхо овардааст, ки хам ба таркиби лугавй ва хам ба сохтори грамматикй мансубанд. Аз мазмуни ин маколаи мухтасар, ки дар он порчахо аз асархои гуногуни насри ривоятй дар мукоиса чой дода шудаанд, бармеояд, ки муаллиф диккати забоншиносонро ба омузиши масъалахои забону услуби "Самаки айёр" чалб карданист ва ин матлаб дар интихои макола возех баён гаштааст: "Омухтани забони насри ривоятй дар илми забоншиносии точик сахифаи тозае хохад кушод" (105,282).

Ин гуфтахо комилан дурустанд. Суханварони бузург забонро "нахустунсури адабиёт"(М.Горкий) номидаанд, зеро гоя, мазмун ва санъату махорати нигорандагй бо ёрии забон сурат мегирад. Вале, мутаассифона, аз он масъалагузорихо дар бобати тахкикд забони насри ривоятй наздик ним аср сипарй гашта истодааст, вале

1Яъне аз чониби мутахассис таълифгапгга

масъалах,ои забону услуби осори насри ривоятй то х,ол мавриди тахдики харчониба карор нагирифтааст.

Аз ду рисолаи номзадй, ки ба хусусиятх,ои забони "Самаки айёр" бахшида шудаанд, яке ба шархи номхо - ономастикаи "Самаки айёр" ва дигаре ба тасвири хусусиятх,ои морфологии забони ёдгории аср^ои XII-XIII (дар мисоли "Самаки айёр") бахшида шудаанд.

Дар рисолаи аввал, ки ба калами Ш.Шоев тааллук дорад, 960 антропоним ва топонимхо дар 22 гуруху зергуруххо кисмат карда шуда, аз лихози баромад ва сохтор ташрех ёфтаанд (146). Дар рисолаи дуюм, ки аз чониби мухаккики озарй Ш.ВДориев таълиф гаштааст, дар мисоли маводи "Самаки айёр" асосан колабхои калимасозй нишон дода шудаанд (48).1

Вале, чунон ки мебинем, мухимтарин масъалах,ои забони "Самаки айёр", ки аз лих,ози забон аз адабиёти таълифй ва фолклор тафовути калон доранд, аз назари забоншиносон дар канор мондаанд. Крбили кайд аст, ки насри ривоятй, аз он чумла "Самаки айёр", бо забони адабии гуфтугуй таълиф гаштааст. Дар ин бобат андешаи Ю.Салимов чолиб аст: "Баробари лахча ва забони адабии хаттй, ки хусусият^ои ба худ хос доранд, забони адабии гуфтугуй ё нутки табакди зиёиён мавчуд буд. Нутки адабй бештар махсули мардуми шахр буда, ба хамаи аъзоёни чамъият мафхум буд. Насри ривоятии форсу точик бо хдмин забони адабии гуфтугуй хонда ва навишта шудааст" (105, 174).

Дар илми суханшиносй ба чуз забони адабй ва лахда мавчуд будани боз як шакли забонй, ки бо номх,ои гуногун ёдрас мешавад, эътироф шудааст, ки онро забони шифохй, халкй, гуфтугуй, халкии гуфтугуй номидаанд. Забоншиноси машхури рус академик Л.В.Шерба хднуз дар ибтидои асри XX чунин навишта буд: "Забони адабй аз

1 Бо маводи рисолаи К,ориев Ш.В. аз расонах,ои интернет огах,й ёфтем, вале, мутаассифона, он хеле носахех; аст, аз ин ру, дар кисмати «Руйхати адабиёт ва манобеъ» низ номукаммал зикр ёфтаанд.

7

гуфтугуй ба дарачае фарк карда метавонад, ки баъзан лозим меояд, ки онхоро ду забони гуногун шуморем"(ниг. 96,22).

Аз мавчудият ва фазилатхои забони гуфтугуй ё халкй суханшиносон аз ин хам мукадцамтар изхори акида кардаанд. Масалан, Я. Грот наздик дусад сол мукаддам чунин навишта буд: "Хдкикатеро рад кардан махол аст, ки забони халк дар бисёр мавридхо нисбат ба забони адабй образноктар ва кулайтар аст"(ниг. 126,18). Чунин бахои баланд дар хакди забони гуфтугуй аз чониби шоирон низ баён гаштааст. Аз он чумла, шоири номии рус С. Маршак дар ин бора чунин навишта буд: "Бехтарин шоирон ба хамон забони сода, пурмаънй ва корй сарукор доранд, ки бо он халк муошират мекунад. Калимахои маъмул, ки хамаруза корбаст мешаванд, ба нущи шоирона ворид шуда, таровати тоза пайдо мекунанд. Онхо гуё хушсадотар ва пурмаънотар мешаванд"(59, 133).

Устод С.Айнй низ ба забони зиндаи халкй бахои баланд додааст: "Дар забони зиндаи халк, - навишта буд у, - чунон хазинахо хастанд, ки пур аз дурдонахои пуркиммат мебошанд"(9,383).

Олимони эронй низ ба забони халкии гуфтугуии точикй бахои шоиста додаанд, зиёда аз ин ахамияти назариявй ва амалии забони халкиро ба эътибор гирифта, ба тахкики ин казия камари химмат бастаанд. Чунончи, доктор Алии Равокй дар хамкорй бо Шакибо Сайёд бо номи "Забони форсии фарорудй (точикй)" китоби пурарзише ба табъ расонидаанд, ки маводи он асосан ба вожахои гуфтугуии забони имрузаи точикй асос ёфтааст ва чунон ки аз кайдхои муаллифон бармеояд, ин корро огохона "барои шинохт ва муаррифии тамоми азамат ва бузургии забони форсй ва зарфиятхои шигифтовари он" кардаанд. Муаллифон дар назди худ чунин вазифа гузоштаанд: "Мутолиот ва натичагарихо бояд хатман бо истифода ва коркарди мустакими анбухи маводи забони зиндаву корбурди хавзахои забони

форси, аз чумла забони гуфторй (таъкиди мо - Ш.Г) ва забони илмй ва адабии роич дар ин *авзах,о анчом бишаванд... Ин пажухдш, ки дар он хусусан гунаи фарорудии забони форсй, ки имруз ба унвони форсии точикй шинохта мешавад, мавриди мутолиаи вижа карор гирифтааст, ба хубй менамоёнад, ки форсии точикй хам ба унвони бистари хифзу такомули бисёре аз тавоноихои забони форсй х,ам ба унвони зарфи нигохдорандаи бисёре аз вожагони асил ва корбурди дерини забони форсй дорой ахдмияти вижа мебошад"(87,2-3).

Аз ин гуфтах,ои олимони эронй як маънии мухдм бармеояд, яъне "забони зиндаву корбурдй"-и фарорудй (тоники) на танх,о барои забони адабии точик, балки барои шинохт ва муаррифии тамоми азамат ва бузургии забони форсй ахамият дорад. Вале чунин пиндоштан нодуруст мебуд, ки забони халдии гуфтугуй падидаи мухими айёми мост ва имруз фаъол гаштааст. Комилан хак; ба чониби академик Мухаммадчон Шакурй аст, ки дар нашри сеюми асараш "Хдр сухан чоеву хар нудта макоме дорад" навиштааст: "Забони адабии точик дар инкишофи хазорсолааш, ба истиснои баъзе даврах,о ва чараёнхои услубй, хамеша бо асосх,ои халкии худ робитаи мустахдам дошт. Х,амбастагии ногусастании забони адабй бо бунёди халкии он дар замони мо беш аз пеш ахдмият пайдо кардааст"(142, 387).

Мах,з чунин андешах,ои олимону адибони номдор буд, ки таваччухи забоншиносон ба ин масъала бедор шуда, комёбихои муайян ба даст омаданд. Дар забоншиносии рус дар байни солкой 60-80-уми асри гузашта асарх,ои калонхачми О.Б.Сиротинина "Современная разговорная речь и её особенности"(109), О.А.Лаптева "Русский разговорный синтаксис"(51), М.Ю. Шведова "Очерки по синтаксису русской разговорной речи"(144) ва асари монографии "Русская разговорная речь"(95), ки хднуз соли 1968 лоихаи он ба табъ

расида буд, Е.А. Земская "Русская разговорная речь" (38) интишор ёфтанд, ки муаллифонашон забоншиносони маъруфи сохди мазкур мебошанд.

Забони халкии гуфтугуй аз охири солхои 50-ум cap карда, диккати забоншиносони точикро низ ба худ чалб кардааст. Пеш аз хама, сохаи услубшиносй зарурати тахкики вохидхои забони халкии гуфтугуиро ба миён овард. Аввалин касе, ки ба ин масъала чун казияи илмй таваччух кард, Носирчон Маъсумй мебошад. У дар монографияи худ, ки ба омузиши забону услуби повести "Марги судхур"- и С.Айнй бахшида шудааст (68), бо номи "Калимахои халкй-гуфтугуй дар забони повеет" боби алохида кушодааст. Дар солхои минбаъда бо истифода аз ташаббус ва тачрибаи Н.Маъсумй услубшиносон Р.Гаффоров (26), Б.Камолиддинов (41), Х.Хусейнов (134), А.Абдукодиров (1), С.Сабзаев (99), Т.Шокиров (147), И. Х,асанов (132) ва дигарон низ дар асархои худ ба лугати халкии гуфтугуй эътибори хоса додаанд.

Дар ба