автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ковалева, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Коломна
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке"

На правах рукописи

КОВАЛЁВА Татьяна Анатольевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ооз

Москва 2008

003169863

Диссертация выполнена в Коломенском государственном педагогическом институте на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Борисова Людмила Михайловна, Коломенский государственный педагогический институт

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Блох Марк Яковлевич, Московский педагогический государственный университет

кандидат филологических наук, профессор Шустилова Ирина Изосимовна, Московский государственный областной университет

Ведущая организация - Рязанский педагогический университет имени С А Есенина

г~ О О

Защита состоится « Ь » Ц^ОнЛ 2008 года в / У часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 11 при ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу 105082 Москва, M Переведеновский переулок, д 5/7, ауд № 53

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке при Московском государственном областном университете по адресу 105005 Москва, ул Радио, д 10А

Автореферат разослан «-?Д » А ' i P'ld 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета

ПицковаЛ П

Начало 21 века характеризуется новыми направлениями, которые позволяют увидеть известные явления в ином свете и объяснить их Интерес к изучению «языка в действии» выводит на первый план проблемы функционирования языка в обществе, разнообразные аспекты употребления языка как инструмента человеческой коммуникации, изучение способов отражения языком изменений в общественном сознании, в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей - иными словами, проблемы актуального использования языка в социальном контексте В этом плане эвфемизмы представляют значительный исследовательский интерес, тк являются тонким, чувствительным показателем культурных и социальных предпочтений языковой традиции носителей языка, фиксируют традиционные способы замены и регистрируют самые незначительные, сиюминутные изменения, отражающие особенности общественной оценки явлений действительности

Актуальность изучения эвфемии определяется тем, что в последние десятилетия использование эвфемизмов в различных жанрах отличается особой интенсивностью, они получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности Наряду с явными процессами дисфемизации и детабуизации в популярной культуре, эвфемизация широко распространяется в серьёзных сферах языкового отражения общественно-политических событий, становится важным орудием смягчения представления событий, способных вызвать тревогу, опасения и даже общественный протест Эвфемизмы, их место в системе смежных явлений, способы их образования, функциональные свойства, их социокультурная значимость - все эти проблемы не имеют однозначного четкого решения в современном языкознании и нуждаются в дальнейшем теоретическом осмыслении, что подчеркивает актуальность данного диссертационного исследования

К проблеме сущности и функций эвфемизмов обращались ученые с древних времен, рассматривая эвфемистическую замену в числе приемов и средств, связанных с выполнением, либо нарочитым несоблюдением требований к правильной речи, именуемых также качествами речи Список коммуникативно-значимых качеств речи сформировался в античности, свидетельства тому можно найти в трудах Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв до н э Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания. Именно эвфемизмы были ответственны за благозвучие и уместность речи с одновременным соблюдением видимости правдоподобия ее содержания В разное время изучением эвфемизмов занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как JI А.Булаховский, JIB Щерба, Б А Ларин, А А Реформатский, Г.Пауль, Г П Грайс и др В настоящее время проблемы

эвфемии рассматриваются в работах Ж Ж Варбота, J1П Крысина, А М Кацева, Н М Бердовой, В П Москвина, Е.И Шейгал, Е П Сеничкиной, М JI Ковшовой и др Систематизация употребительных англоязычных эвфемизмов нашла отражение в специальных словарях, наиболее известными из которых являются- R W Holder «А Dictionary of Euphemisms», J S Nea-man, C.G Silver «The Wordsworth Book of Euphemisms», H Rawson «А Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk, J Ayto «Dictionary of Euphemisms» которые представляют материал для наблюдений и изучения в данной работе

Актуальным является обращение к изучению эвфемизмов еще и потому, что эвфемизмы имеют большую социальную значимость, отражают изменения в трактовке определенного общественного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления, свидетельствуют об изменении общественных ориентиров в разных сферах человеческой жизни Как отмечают исследователи современных тенденций в использовании эвфемизмов, многие употребительные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги в общественном сознании, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей Показательным в этом плане является использование эвфемистических синонимов в политическом дискурсе, когда эвфемизмы помогают скрыть реальную сущность явления, придать ей благовидное звучание, что заметно, например, в речах американского президента Дж Буша относительно событий в Ираке (2007-2008 гг) Так, Дж Буш по совету своих спичрайтеров, настаивая на увеличении военного присутствия в Ираке, употреблял эвфемистически глагол surge вместо прямолинейного increase, высказывал надежду на победу, используя также эвфемистически success вместо провокационного слова victory, далее, характеризуя нынешнюю ситуацию, сформулировал американскую стратегию следующим образом Our troops will shift from leading operations to partnering with Iraqi forces and eventually to overwatchmg those forces, заменил обычное leading operations на partnering и ввел эвфемизм-неологизм over-watching

Научная новизна работы определяется тем фактом, что впервые объектом исследования избраны английские фразеологические эвфемизмы, которые в отличие от эвфемизмов - единичных слов имеют дополнительные коннотации, полнее отражают культурно - социальный смысл нового названия, являются более сложным отражением общественной оценки явления, ярче выражают стилистическую и жанровую принадлежность названия, относятся к частотному виду эвфемистических замен

Новым подходом, осуществляемым в данной работе, можно считать рассмотрение проблем эвфемии в свете теории полевой организации язы-

ковых категорий, когда в некой категории выделяется ядро, в которое входят прототипические явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории, и периферия, включающая в себя менее типичных представителей данной категории Как показали результаты исследования, подобный подход в применении к эвфемии лингвокультурологического поля «Crime» оказался весьма плодотворен, поскольку позволил выявить те основные аспекты социального явления, важного для жизни общества, которые нашли отражение в эвфемистических названиях

Целью работы является комплексное исследование фразеологических эвфемизмов современного английского языка их структуры и семантики, особенностей функционирования, установление их места в определенном лингвокультурологическом поле, изучение языкового отражения с помощью эвфемистических замен общественных реакций и оценок некоторых социальных явлений Отбор материала производился по структурным, семантическим и функционально-стилистическим критериям на основании данных лексикографических источников, проработано более 2000 страниц специальных словарей, для анализа отобрано 2800 единиц, из которых 1400 - фразеологические эвфемизмы

Указанная выше цель предполагает решение следующих задач определение фразеологического эвфемизма, классификация способов и описание функций фразеологических эвфемизмов, прослеживание истории возникновения эвфемистической замены, установление современных сфер эв-фемизации, обзор словарей эвфемизмов и их анализ с точки зрения отражения ценностей англоязычных культур, выявление семантических полей и таксономических классов, вызывающих эвфемизацию, описание связей эвфемизации и явления политической корректности, определение места фразеологических эвфемизмов в языковой картине мира, описание обобщенных структурно-семантических характеристик фразеологических эвфемизмов, регистрация регулярных моделей, лежащих в основе их образования, интерпретация фразеологических эвфемизмов определенного лингвокультурологического поля, установление концептуального характера эвфемистического переназывания

Эвфемия представляет собой сложный социальный, психологический, когнитивный и собственно лингвистический феномен Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что в настоящей работе делается попытка с помощью комплексной методики анализа рассмотреть данное явление в лексико-морфологическом плане, а также в семантическом, прагматическом, лингвокультурном и социолингвистическом аспектах Применение лексико-морфологического подхода позволяет осветить проблему образования фразеологических эвфемизмов, обобщить модели их разных типов Обращение к семантическому аспекту предполагает изучение значения составных единиц фразеологизма - эвфемизма, установление обобщенного фразеологического значения эвфемизма и выявление его от-

линия от значения слова или фразы, которую он заменяет С точки зрения прагматики, изучающей отношения между языком и говорящим, и причины, по которым автор высказывания выбирает то или иное языковое средство, исследуются цели употребления эвфемизмов (соблюдение принятого речевого этикета, смягчение высказывания, попытка говорящего повысить свой статус в глазах собеседника, стремление избегать коммуникативных конфликтов, способствование успешной коммуникации, маскировка сущности происходящего и др) Лингвокультурный аспект реализуется в изучении той культурной сферы жизни данного общества, которая выражается с помощью эвфемизмов, а также в исследовании национально-культурной специфики эвфемии в определенном языке Социолингвистический подход позволяет сделать выводы о возможностях функционирования эвфемизмов в различных жанрах речи, о типах дискурса, в которых они употребляются, наблюдение за частотой их употребления в той или иной сфере коммуникации поможет установить различия в употреблении эвфемизмов представителями различных социальных групп

Практическая значимость данной работы обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы в качестве спецкурса по лексикологии, учтены в курсах стилистики, теории межкультурной коммуникации, в обучении английскому языку и в практике перевода, содержащиеся в работе рекомендации могут быть использованы при написании студенческих курсовых и дипломных работ

Апробация результатов исследования проходила на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе Вопросы теории языка и методики обучения» в Коломенском государственном педагогическом институте в 2005 и 2006 гг, на научных теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов факультета иностранных языков Коломенского государственного педагогического института в период с 2005 по 2008 гг

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, новизна и практическая значимость работы, определяются цели и задачи исследования Объектом исследования выступают фразеологические эвфемизмы как особый тип эвфемистических единиц Фразеологические эвфемизмы, как и однословные эвфемизмы, представляют собой уникальное явление языка, используются в актах речевого общения, имеют ярко выраженную культурную составляющую, выступают в качестве смягчающего компонента того, что говорящий не хочет называть прямо, стремится завуалировать и за переназыванием скрыть истинную сущность обозначаемого С точки зрения

структуры и семантики фразеологические эвфемизмы являются фиксированными (связанными), в противоположность свободным сочетаниям Значения компонентов фразеологических эвфемизмов претерпевают изменения, им свойственна семантическая слитность, характерная для фразеологизмов, они приобретают в той или иной степени идиоматический характер номинации, однако, всегда имеется возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь

Первая глава посвящена теоретическим основам изучения эвфемии как явления культуры, теоретическому обобщению сущности эвфемии, описанию типов эвфемистических единиц, способов образования эвфемизмов, видов выполняемых ими функций Лексический подкласс эвфемизмов обширен и неоднороден, что дает возможность представлять их в различных классификациях, основанных на различных критериях Так, с точки зрения фиксированное™ эвфемизмов в языке и частотности употребления их можно классифицировать как общеязыковые, или «постоянные», и речевые, или окказиональные По тематическому признаку эвфемизмы могут быть разнесены на четыре крупные обобщенные группы, такие, как физиологические процессы и состояния, определенные части тела, связанные с «телесным низом», отношения между полами, бочезни и смерть (см классификацию Л П Крысина) По хронологии возникновения эвфемизмы можно разделить на постоянные, или «устоявшиеся», и новые Для нашего исследования значимой является классификация эвфемизмов по характеру сфер замены на бытовые и социальные

Лингвисты, занимающиеся проблемами эвфемии, составляли разнообразные перечни способов эвфемизации, известны изыскания в этом плане Ж Ж Варбота, Л А Булаховского, Б А Ларина, Л П Крысина и др на материале русского языка, Дж С Нимена и Дж Сильвера на материале английского языка Перспективным представляется обобщение способов образования эвфемизмов с точки зрения, выполняемых ими речевых функций, которые могут характеризоваться двусмысленностью речи, нарочитой неопределенностью и нарочитой неточностью (см В П. Москвин), факторы, которые обусловлены характером эвфемистических единиц выступая в качестве специального непрямого способа именования, эвфемизмы отличаются неоднозначной референтностью и семантической диффузностью Характерными способами образования эвфемизмов являются метонимическая номинация, метафора, антифразис, которые придают двусмысленность речи Неясность речи создается прономинализацией, антономазией, эллипсисом, перенесением с рода на вид, искусственной книжностью Неточная речь возникает в результате мейозиса, перенесения с вида на вид, с целого на часть, неоправданного использования книжных слов и выражений, заимствований из других языков, аббревиатур В образовании фразеологических эвфемизмов дополнительно играют роль элементы языковой игры,

шутливые сочетания, выразительные и экспрессивные способы словообразования

Сопоставительный анализ типичных сфер эвфемизации в различных культурах дает приблизительно одинаковую картину: как правило, упоминаются смерть и болезни, умственные и физические недостатки, преступления и их последствия, бедность и лишения, сексуальные отношения и т д На материале английского языка наиболее исчерпывающая классификация сфер эвфемизации представлена в словаре эвфемизмов Р У Холь-дера Она состоит из 65 тематических полей, среди которых_присутствуют все вышеперечисленные сферы, но в более детализированном виде, а также расовая принадлежность и цвет кожи, религия, алкоголизм, война, национальные конфликты, азартные игры, убийство и самоубийство, части тела, включая названия мужских и женских гениталий, беременность и рождение ребенка, такие нарушения закона и норм общественной жизни, как проституция, грабеж, кража и др Кроме того, английские ученые делают акцент на сферы жизни, подвергающиеся эвфемизации под влиянием принципов политической корректности, среди них такие, как аборт, банкротство, нетрадиционная сексуальная ориентация, безработица, коррупция и др

Обзор теоретического и практического материала позволяет сделать выводы об основных функциях эвфемизмов эвфемизмы используются для замены прямых названий «пугающих» предметов и явлений, при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем, эвфемизмом обозначается все то, что в данном социуме может считаться неприличным, все, что не соответствует принятому этикету Политкорректные эвфемизмы создаются из боязни обидеть собеседника или в целях соблюсти принятые на данный момент нормы общения, распространенным является использование эвфемизмов с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого

Явление эвфемии тесно связано с явлением табу В каждом языке имеются темы, затрагивающие те области человеческой жизнедеятельности, которые с древнейших времен считались особенными, запретными, сакральными, тайными и поэтому при обращении к ним требовали от собеседника иносказания, которое осуществлялось с помощью заменяющих, разрешенных слов, употребляющихся вместо запрещенных, те эвфемизмов Во всех теоретических работах по истории возникновения эвфемистической замены подчеркивается, что основная функция эвфемизмов тесно связана с культурой того ли иного народа, табу - запретом в определенном обществе на употребление некоторых слов, обусловленном различными факторами - религиозными, историческими, этическими и др

Эвфемизмы относятся к культурно нагруженной лексике, отражают как исторические аспекты культуры, так и новые настроения и веяния в определенной культуре Во второй главе сделан обзор известных англоязычных словарей эвфемизмов - «The Wordsworth Book of Euphemism» Дж.

Нимана и К Сильвера, «А Dictionary of Euphemisms» Р У Хольдера и «А Dictionary of Euphemisms» Дж Эйто - с точки зрения представленных в них лингвокультурологических полей, демонстрирующих ценности англоязычных культур и предъявляемых ими требований к речевому этикету Рассмотрено 2800 словарных единиц, которые показывают, что, как правило, лин-гвокультурные поля совпадают в данных словарях При этом «Dictionary of Euphemisms» Р У. Хольдера является британским вариантом словаря эвфемизмов, a «The Wordsworth Book of Euphemosm» Дж Нимана и К Сильвера - американским, поэтому имеются некоторые различия, обусловленные национальной спецификой при наличии основного универсального ядра

Изучение упомянутых англоязычных словарей, анализ представленных в них языковых единиц позволяет расширить представление о наборе способов словообразования эвфемизмов и добавить такие явления, как эпонимия, аллюзия, персонификация, выразительные эпитеты; особое место занимают «вульгаризмы-перевертыши», которые служили в качестве эвфемизмов, а со временем приобрели непристойный оттенок Наиболее частотными являются случаи метафоризации, аллюзии, расширения семантического значения, которые относятся к единицам во всех упомянутых словарях, представляющим такие лингвокультурологические поля, как секс, преступления, война, работа, смерть и др

Широкое распространение получили эвфемизмы в связи с возникновением в англоязычной культуре явления политической корректности, эвфемистическое обозначение понятий, объектов, которые по этическим, культурным, психологическим или иным причинам не называются прямо и нуждаются в том, чтобы завуалировать или смягчить их сущность Первоначально это относилось к таким сферам, как race, gender, sexual affinity, ecology, physical or mental personal development, с 30-х годов известен протест против расистской терминологии В 60-е годы начинают активизироваться феминистские выступления, получившие название sexism, делаются попытки подбирать щадящие выражения для людей преклонного возраста (agism), к людям, имеющим дефекты внешности - lookism В 90-х годах все эти формы оппозиции по отношению к лингвистической дискриминации были объединены в одно движение -political correctness [Борисова 2001], неудовлетворенность одними названиями вызывала введение других, например, по отношению к темнокожим американцам вначале использовался термин negro, затем black, далее, Afro-American, сейчас это -African- American

В настоящее время в англоязычных источниках отмечается, что правила политкорректности действуют в таких сферах, как sexism discrimination agamst one sex, typically men against women, racism discrimination against a race, typically whites against blacks, ableism discrimination by the able-bodied against those with physical or mental difficulties, ageism, discrimination agamst those of a particular age, typically the very young or the very old,

heightism discrimination against those of a certain height, typically against very short people, weightism (or fattyism), against fat people; heterosexism, against homosexuals of either sex, alphabetism, discrimination against someone whose name begins, e g with Z" (Д Кристал) Борьба за политическую правильность речи нередко доходила до лингвистического экстремизма, случалось, что развитие эвфемистической терминологии имело в конечном результате название, более обидное, чем первоначальное, как произошло с the poor. In the past they were bums, hoboes, vagrants and paupers, more recently they have been culturally deprived and the hard-core poor Now they are "the underclass " (H J Gans) Co временем отдельные термины вошли в официальный обиход, ср sexual harassment, senior citizens, illegal aliens, developmentally challenged, etc

В третьей главе «Фразеологические эвфемизмы в национальной картине мира» обобщаются характеристики фразеологических эвфемизмов, способы их образования, специфические функции Конкретно механизм эвфемистической замены рассматривается на примере лингвокультуроло-гического поля Crime в свете теории полевой организации языковых категорий, когда ядро представляет прототипические явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории, а периферия включает в себя менее типичных представителей данной категории Выбор данной темы определяется тем, что «преступность» является одним из наиболее значимых социальных явлений, волнующих общество, постоянно находящихся в центре общественного внимания

Детальное изучение словарей эвфемизмов показало высокий процент эвфемизмов, выраженных сверхсловными единицами, представляющими собой относительно устойчивое экспрессивное сочетание лексем, обладающих целостным значением Это позволило в системе эвфемистических единиц особо выделить подгруппу, которую в настоящем исследовании мы определяем как «фразеологические эвфемизмы»

Изучение фразеологических эвфемизмов в свете когнитивной лингвистики позволяет увидеть известное явление эвфемии в новом свете, объяснить, уточнить и дополнить имеющиеся представления об этом языковом феномене Какие отличительные особенности фразеологизмов позволяют им успешно функционировать в качестве эвфемистических переименований'' Это совместная знаковая функция составляющих фразеологизм раз-дельнооформленных лексических компонентов, осуществляющая целостную направленность на обозначаемую действительность Культурная особенность фразеологизма проявляется и в культурно значимых компонентах либо «бытового» характера, либо в компонентах, имеющих «социальную» нагруженность Образная метафора, лежащая в основе фразеологизма, позволяет провести аналогию с самыми разнообразными объектами и явлениями действительности Культурная функция фразеологизма состоит в активизации культурного знания, символов, ассоциаций, всевозможных

установок культуры, всего того, чем владеет носитель языка; поскольку основная функция эвфемизма - культурная, это функционально сближает эти два языковых знака, дает возможность им функционировать вместе [Ковшова 2007]

Фразеологические эвфемизмы более информативны, чем однословные единицы, т к они состоят из нескольких элементов и обладают более сложной семантикой, служат средством формирования и передачи в акте речевого общения более обширной информации, обладают большей функциональной ценностью, отражая различные аспекты языка как общественного явления [Блох 2000]

Фразеологические эвфемизмы имеют сверхсловную структуру, реализуют разного рода фразеологические отношения. Отмечаются случаи, когда фразеологическое сочетание слов может не реализовываться в полной мере как фразеологическая единица, однако в эвфемистической функции данное словосочетание может приобретать свойства идиоматичности, неодинаковые по степени проявления, ср . private enterprise, inventory leakage, etc (мошенничество, жульничество с доходами предприятия, присвоение неких товаров под видом «усушки» и др)

Данные выражения выступают как функциональные фразеологические эвфемизмы, представляют совокупность нескольких признаков структурного (сверхсловная композиция), семантического (идиоматичность как результат переосмысления компонентов), функционального - демонстрируют вторичную метафоризацию с целью завуалирования значения явления, название которого стремятся избегать

Фразеологическая сущность эвфемизмов отличается особым характером при любой степени идиоматизации, при самой широкой неопределенности общего значения фразеологические эвфемизмы всегда дают адресату подсказку, какой элемент реальной действительности называется, из ситуации общения всегда ясно, какое не принятое в цивилизованном обществе название заменяется на смягчающее, этичное, культурно допустимое. Компоненты фразеологических эвфемизмов имеют свою историю, их первоначальная семантическая совокупность (в истинном, не переосмысленном значении) содержит семантические компоненты, позволяющие использовать структуру в случаях семантического сдвига; ср : to have опе 's Jîngers m the tdl кража из кассы магазина; taking and driving away- угнать машину

В других случаях имеется культурно-историческая отнесенность к определенному хронологическому периоду (ср. gentleman of the road - вор). Фразеологические эвфемизмы имеют целый ряд прагматических, ролевых особенностей Они выражают как эмоционально - экспрессивное отношение говорящего, так и воздействие на адресата и вызывают у последнего реакцию определенного характера. Фразеологический эвфемизм позволяет говорящему выразить свое отношение к называемому образу, действию, событию, во-первых, заменяя прямое название и показывая, что прямое

название неудобно для произнесения в данной ситуации, неэтично, может препятствовать успеху коммуникации, те по-своему передается эмоциональное состояние говорящего, чувство комфорта или дискомфорта, влечения к чему-либо или отталкивания от чего-либо и др [Блох 2004] Во-вторых, используя фразеологический эвфемизм, говорящий апеллирует к слушающему, предполагает реакцию второго лица речевой ситуации, т е имеет место, введенное проф M Я Блохом явление импрессивности, воздействие на слушающего, соответствие построения высказывания условию его коммуникативного успеха [Блох 2004]

Фразеологические эвфемизмы реализуют дополнительную коннотацию; могут придать речевому высказыванию шутливый, комический тон, могут стать средством выражения иронии, сарказма, даже гротеска, во многих случаях, выступая в качестве средства смягчения речи, играют «камуфляжную» роль, ирония в таких случаях разгадывается в подтексте, с точки зрения восприятия адресатом истинного смысла высказывания

В зависимости от сферы жизни общества, которое подвергается эв-фемизации, условно можно выделить две большие группы эвфемизмов и обозначить их как бытовые и социальные Бытовые эвфемизмы служат этикетному смягчению речи, сокрытию неприятных названий, не принятых в данном обществе в прямом назывании, замене точных названий «пугающих» предметов и явлений, эвфемистическое кодирование всего, что может считаться неприличным Фразеологические эвфемизмы данного типа описывают жизнь человека в его интимной, семейной сфере и сфере повседневной деятельности Это относится к таким лингвокультурологическим полям, как интимные отношения между людьми, семья, дом, болезни, смерть и др Ср a live-in companion - один из однополой пары, Jane's partner - гражданский муж, to make house with - жить в гражданском браке (before making house with Brad Pitt, Angelina Jolie ) В то же время отказ многих американских женщин от феминистских установок на то, что супружество является «институтом притеснения», а брак «инструментом угнетения», ведет к появлению новых застенчивых эвфемизмов, отражающих тоску по традиционным способам узаконивания отношений между мужчиной и женщиной Ср I want one knee -хочу, чтобы молодой человек сделал пред ложение в традиционной манере, I long for the ritual, for this formality -традиционная свадьба, he is The One - он именно тот, который мне нужен, вторая половинка, soul mate, to give a diamond ring - сделать предложение Реакция мужчин может быть выражена эвфемизмом I get the cow and the milk, аллюзия на пословицу Why buy a cow when milk is so cheapo - аргумент против официального оформления отношений, против женитьбы

Исследование показало, что бытовые фразеологические эвфемизмы могут быть универсального характера, свойственные различным культурам, как правило, это эвфемизмы, которые берут свое начало от времен табуиро-вания жизненно важных тем для человека Тем не менее, даже в универ-

сальных сферах эвфемизации проявляются нацинально-кулыурные особенности Так, универсальны эвфемизмы, называющие смерть, в английском языке это pass on, kick the bucket, bite the big one и др При возникновении в обществе обсуждения явления эвтаназии в английском языке появляются специфические эвфемизмы, характеризующие смерть именно в результате применения данной процедуры euthanasia - to put him/her out of their misery, to put him/her to sleep

Спецификой англоязычных бытовых эвфемизмов является нередкое использование сленговых слов Исследователи эвфемии на материале русского языка справедливо настаивают на размежевании понятий эвфемии и «криптолалии», тайноречия, отделении эвфемизмов от языков особых социальных групп, напр, воровских жаргонов, а также арго, просторечия и т п Основанием строгого размежевания является тот факт, что ситуация тайноречия противостоит ситуации эвфемии по составу коммуникантов В первом случае понимают друг друга лишь говорящий и слушающий, остальные, не владеющие данным кодом, остаются вне сферы общения (см В П Москвин) В английском языке, тем более в его американском варианте, нередко в качестве эвфемизмов используются сленговые выражения; как правило, это слова общего, или национального, сленга, понятного всем представителям данного социума, они не являются препятствием к успешной коммуникации, и потому в достаточно большом количестве наличествуют в англоязычных словарях эвфемизмов Ср a bigwig - большой начальник, «большая шишка», a cradle-robber - один из женатой пары, намного старше другого, bolder holder — bra, бюстгальтер, to be joined at the hip - be close friends with, неразлучные друзья, to hook up with smb - познакомиться с к-л, «закрутить роман» с к-л Следует отметить, что в случае использования сленгового выражения больше реализуется фактор «ситуативной уместности речи», нежели фактор «благоречия», совершенно очевидно, что использование фразеологического эвфемизма данного характера имеет место в ситуации аудитории определенного возраста, статуса и др Это наглядно демонстрирует, что эвфемизмы ситуативно обусловлены, и из набора синонимических эвфемизмов отбирается тот, который обеспечит коммуникативную успешность в определенных условиях общения

Социальные эвфемизмы служат отражением социальных изменений в социуме и возникают в результате изменения общественных оценок, уместности определенного названия, служат средством языковой манипуляции и маскировки истинного смысла речи, являются средством приукрашивания действительности, смягчают описание негативных действий или событий, прямое название которых может произвести неприятное впечатление на слушающих, вызвать у них досаду, раздражение, недовольство, даже общественный протест.

Среди социальных фразеологических эвфемизмов выделяются два типа эвфемизмов «собственно социальные» и «социально-политические»

К собственно социальным относятся единицы, отражающие различные сферы общественной жизни, общественных отношений, общественных явлений Примерами могут служить такие фразеологические эвфемизмы, как assisted living facility - a retirement home, дом престарелых; mobile community

- a trailer park - район автофургонов для проживания, жилых домов на колёсах. Ср лингвокультурологическое поле, occupation, работа downsize, layoff, rightsize, headcount, adjustment, R1F, realignment, make redundant, let go, counsel out - to fire, сократить, уволить, outsource -уволить, чтобы нанять более дешевого работника, replacement worker- «штрейкбрехер», escort from premises - to kick out of building, выдворить, выкинуть, вышвырнуть из здания, job flexibility - lack of job security, в любой момент могут уволить, undocumented workers - illegal aliens, нелегальные иммигранты Примерами других общественных отношений могут быть такие, как protecting marriage

— keeping gays out of the sacred institution - запрет на однополые браки, strengthening Social Security - cutting benefits, сокращение льгот, medicine's embryo reduction procedure - abortion, аборт, somatic cell nuclear transfer -human cloning, клонирование Эвфемизмы откликаются на скандальные события культурной жизни, привлекшие внимание общественности Wardrobe malfunction — так адвокат Джастина Тимберлейка пытался оправдать его непристойное поведение, когда во время концерта он обнажил грудь своей партнерши Дженет Джексон

Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологических эвфемизмов по-разному проявляется в случае с «бытовыми» и «социальными» типами фразеологических эвфемизмов В первом случае это может быть традиционная, национально-специфическая, принятая в данном социуме оценка явления; во втором - оценка, возникшая в народе под влиянием многих внешних факторов, может быть даже измененная в ходе исторического развития общества В обоих случаях важную роль играет культурная обусловленность выражаемой или подразумеваемой оценки

Способы выполнения социальной эвфемистической функции и разнообразные модели реализации эвфемистического значения в работе рассматриваются в рамках лингвокультурологического поля Crime Примерами собственно социальных фразеологических эвфемизмов могут быть следующие словосочетания, входящие в данное поле to pocket smth - фразеологизм основан на метонимическом переносе с использованием конверсии, как правило, речь идет о некой сумме, которая была утаена, пропажу которой трудно проследить То gain smth, to alienate smth, to deprive someone of smth, to relieve someone of smth, to part someone from something - все эти глаголы имеют общий с лексемой steal (эвфемизмом которой они выступают) семантический признак removal of the object, включают коннотативный признак иронии, насмешки над тем, кого они «освободили» от груза денег, имущества и др. Имеется целый ряд эвфемизмов, которые имеют исторические корни, происхождение их восходит к военным событиям- to liberate

smth, salvaging smth, souvenir of smth, redistribution of property В то время эти эвфемизмы имели хаижеский смысл, ирония относилась к поверженному, побежденному противнику, в настоящее время они употребляются в отношении соотечественников, которых удалось надуть, обокрасть

К военному прошлому относится эвфемизм fallen off the back of the lorry (or truck or wagon), так представляют ворованные вещи, которые продают по дешевой цене Фразеологический эвфемизм включает целый сценарий, который можно представить следующим образом случайно человек натыкается на груду вещей, которые, очевидно, выпали из проезжающего по этой дороге грузовика, вернуть эти вещи невозможно, нашедшему они не нужны, он решает немедленно избавиться от них и предлагает выгодную для покупателя сделку Эвфемистическое выражение имеет невинный смысл, в его значении отсутствует какой-либо семантический компонент, намекающий на криминальный характер описываемого объекта, на преступное завладение чужим имуществом

Воришку, который не пропустит возможности украсть то, что плохо лежит, эвфемистически характеризуют как light-fingered, sticky-fingered, данные эвфемизмы скрывают истинные намерения вора, включают семантический компонент действие, происходящее независимо от воли того, с кем это происходит, «само к рукам липнет», структура эвфемизма включает лексический компонент, относящийся к концепту «воровство» finger -«инструмент», которым осуществляется воровство

Фразеологические эвфемизмы могут включать элементы языковой игры; так эвфемизм to half-inch, украсть, построен по типу социального диалекта кокни, основан на рифме, to pinch, красть (сравни русский воровской жаргон, щипать— совершать карманные кражи, щипач — карманный вор)

Злачные места, такие, как залы игровых автоматов, казино, ночные клубы, это заведения, где часто практикуется мошенничество, когда клиента обсчитывают, за что эти места эвфемистически называют clip joints, с ключевым сленговым эвфемизмом to clip, надувать, обманывать В данном случае двусловный эвфемизм clip joint включает уже существующий эвфемизм и является случаем эвфемистического словопроизводства

К арестованным за преступления в местах лишения свободы применяют специальные меры, выбивая признания вины, что эвфемистически зловеще называют to refresh the memory В данном случае сфера возникновения эвфемизма противоположна криминальному миру и относится к правоохранительным органам Эвфемистическое выражение third degree, имеющее в данном контексте значение - допрос с применением пыток, имеет исторические корни, восходит к временам расцвета масонства в Америке, когда претендента на престижный пост Master Mason, высший престижный статус «третьей степени», подвергали жесткому допросу, прежде чем дать положительный ответ В данном случае эвфемистическое выражение

представляет собой пейоративное семантическое развитие исторического термина, развитие в сторону «ухудшения» значения

Изнасилование эвфемистически называют выражением indecent assault или criminal assault, используя термин более общего значения assault В данном случае мы имеем дело с семантическим развитием значения, конкретизацией - использованием термина общего значения в отношении конкретного явления К этой же семантической сфере конкретизации относится использование терминов обобщенного характера в значении «изнасилование», таких, как to interfere with, molest, harass, abuse

В подсистеме эвфемизмов наблюдаются случаи сокращения словосочетаний с сохранением ключевого слова Так, среди названий предателя, доносчика из числа заключенных shop, cough, sing, squeal, grass, spill, сокращениями являются, grass от grasshopper, spill от фразеологизма to spill beans Ассоциативным развитием можно считать появление canary от sing, «the bird that sings» Интересно, что первоначальный эвфемизм informer утратил эвфемистические свойства и перешел в стандартный язык как известный нейтральный термин Сюда же относятся такие эвфемизмы, как carrying от carrying a gun, family от the Family (the Mafia), в последнем случае имеет место графическое упрощение

Нарушения закона имеют большое количество названий, смягчающих истинное положение дел, замещающих юридический термин unlawful unconventional, questionable, informal, irregularities Фразеологизм to bend the rules смягчает прямое название to break the rules, «нарушать закон, совершать противоправные действия», представляет событие, каким бы серьезным правонарушение ни было, как неважное и заслуживающее снисхождения Полностью переосмысленным является компонент funny в составе фразеологизма funny money, деньги, приобретенные в результате мошенничества, в структуре фразеологического эвфемизма значимой также является рифма В эвфемистическом фразеологизме gentleman of the road (a highwayman) используется антонимическая лексема gentleman, прямо противоположная по значению реальному названию преступника, при этом нередко употребляется сокращенный вариант фразеологизма gentleman То launder money, «отмывать деньги», включает невинный компонент launder, с помощью которого скрывает преступные денежные махинации, которыми занимаются drug traffickers, embezzlers, corrupt politicians and public officials, mobsters, terrorists and con artists Однако семантика launder подсказывает смысл эвфемизма to make smth, that was dirty, clean, при этом существует также прямое определение денег, подвергающихся отмыванию dirty money Промежуточное положение между бытовыми и социальными занимают эвфемистические выражения, используемые в средствах массовой информации в сообщениях о частных событиях, происходящими со звездами шоу бизнеса, или другими известными людьми Ср эвфемизмы, часто встречающиеся в сообщениях о свадьбах знаменитостей to go to the altar,

to tie the wedding knot, to be united m marriage, get hitched with, espouse, ср.: The couple got spliced on Hawaii Изученные случаи подобного употребления эвфемизмов связаны с проблемой соотношения эвфемии и тропики, вопросу, по которому высказываются различные мнения Ряд ученых относят эвфемизмы к разновидности тропа (Б А Ларин, О С Ахманова), в то время как другие считают такое истолкование термина «эвфемизм» не вполне обоснованным (В П Москвин) Приведенные выше примеры демонстрируют возможности эвфемизмов выполнять тропеические функции, в данной сфере применения нет необходимости ни «смягчать» обозначаемое, ни «прикрывать неприглядные явления», ни служить средством сокрытия «нескромных мыслей и намерений» (Б А Ларин) Эвфемизмы выполняют здесь исключительно декоративную функцию, используются для усиления изобразительности, дают возможность варьировать средства выразительности, служат украшением речи

К сферам функционирования социально-политических эвфемизмов относятся, прежде всего, политика, дипломатия и военное дело Фразеологические эвфемизмы социально-политического типа характеризуются ярко выраженной маскировочной функцией, ретушируют действительность до неузнаваемости Это своего рода искажающая действительность, или маскирующая функция эвфемизмов была в свое время обозначена Дж Оруэл-лом как Doublespeak В дальнейшем тема была развита в энциклопедии Дэвида Кристала «The English Language» « political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness Political language is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give the appearance of solidity to pure wind» [David Crystal 1995] Социально-политические эвфемизмы (doublespeak или doubletalk) характеризуются исследователями как «камуфляжные», «маскирующие», «искажающие», «случаи языковой манипуляции», «эзопов язык» и др

Обзор выступлений английских и американских политиков выявляет несколько особенностей, имеющих отношение к теме нашей работы С одной стороны для них характерен агрессивный, наступательный, подчиняющий стиль, цель которого заставить слушающих принять нужную точку зрения Политик нередко сообщает о компрометирующих фактах деятельности соперника или конкурирующей партии без прикрас, не стесняясь крепких выражений, с целью завоевать доверие аудитории, поднять и удержать рейтинг Однако, характеризуя собственную политику, когда необходимо сообщать о событиях, которые могут вызвать у народа неприятие, политик использует «эзопов» язык, чтобы внушить слушателям обратное тому, что имеет место на самом деле, прибегает к активному употреблению социально-политических эвфемизмов, предназначенных для снижения негативной реакции, служат средством языковой маскировки, языковой демагогии Изучение фактического материала — выступлений Дж Буша по проблеме Ирака - показывает, что практически невозможно провести гра-

ницу между политической эвфемией и политической дезинформацией, как предлагают некоторые ученые (см И Р Гальперин, В П Москвин). Изощренность политиков в использовании эвфемизмов приводит к тому, что истинное состояние описываемого события, положения дел, некоторого явления тщательно маскируется и успешно представляется в нужной для политика форме Примеры социально-политических эвфемизмов многочисленны, многие из них, возникшие как эвфемизмы, закрепились в языке в качестве политических терминов, ср • ethnic cleansing, axis of evil В лин-гвокультурологическое поле война входят такие фразеологические эвфемизмы, как neutralizing the target — to deliberately kill people, запланированная акция по уничтожению противника, collateral damage (или collateral civilian damage) - to kill people by mistake, убийство мирного населения по ошибке, taking friendly fire - bemg attacked by your own troops, быть no ошибке обстрелянными собственными орудиями, MX-Missile, межконтинентальная ракета с ядерным зарядом, получает эвфемистическое название The Peacekeeper, оружие массового уничтожения,weapons of mass destruction, обозначается аббревиатурой WMD, shell shock, военный невроз, психическая травма, полученная во время боя, становится combat fatigue, body bag, мешок для трупа, называется transfer tube Можно составить специальный глоссарий социально-политических эвфемизмов, относящийся к событиям в Ираке (американские исследователи называют их «пропагандистскими эвфемизмами»), вторжение в Ирак именуется как Operation Iraqi Freedom, to liberate the Iraqi people, to cross into Iraq, война в Ираке эвфемистически обозначается как specific mission, ideological struggle, the mission to serve the cause of freedom, advance of liberty, обстреливать местность изо всех имеющихся орудий - to cut loose, to open up, sacrifice представляется более подходящим термином для обозначения потерь, нежели wasted, военные неудачи называются прямо противоположными по значению словами accomplishments, military effectiveness, military progress Война в Ираке породила набор эвфемистических лозунгов, которые вошли в риторический обиход американских политиков, это такие, как surge, термин, подразумевающий увеличение численности войск, псевдо-патриотический лозунг support the troops, подразумевающий support the war, «поддержи войну в Ираке» [Борисова 2008]

Проведенный анализ фразеологических эвфемизмов позволяет сделать выводы относительно типов их функционирования и способов их образования; подтверждается «реестр», составленный различными учеными на материале русского языка, который дополняется способами, характерными для англоязычных единиц Наиболее естественным для создания эвфемистических выражений является использование косвенной номинации, слова в непрямом значении, иносказательной номинации Однако, как показал анализ, в целях эвфемизации могут использоваться слова, представляющие прямое обозначение предмета речи Большой процент фразеологи-

ческих эвфемизмов строится на основе простых англо-саксонских лексем с глаголами семантики широкого характера, taking and driving away, speak with forked tongue, have / get cold feet, в такого рода ФЭ фигурируют лексемы, называющие обыденные объекты, относящиеся к понятиям базового уровня tongue, feet, etc

В состав фразеологических эвфемизмов могут входить словосочетания, включающие высокопарные слова, слова, принадлежащие более высокому стилю, нежели того требует ситуация, ср redistribution (во фразеологическом эвфемизме redistribution of property, что попросту означает «грабеж») В качестве фразеологических эвфемизмов могут выступать иноязычные слова Выделяются два случая иноязычные слова, не освоенные языком и не вызывающие у слушающего неприятные ассоциации (напр, ethnocentrism - racism, расистская доктрина, согласно которой только этнические европейцы должны жить в Европе^, и заимствования из специальных языков, например, синонимы из латинской терминологии, заменяющие нежелательные названия, ср вместо partial-birth abortion используют название intact dilation and extraction Имеются случаи явления «литотес», когда вместо прямого выражения употребляется противоположное ему по смыслу, нередко с отрицанием, ср «this war has not come at a high cost in lives and treasure» (Дж Буш о потерях в Иракской войне)

Наиболее частыми являются случаи метафорического употребления слов в структуре фразеологических эвфемизмов, ср bird in the air, eye in the sky, полицейский вертолет. Метафора во фразеологических эвфемизмах, как правило, строится на основе переосмысления нейтральной, обыденной, «невинной» лексики to laundry money, сор shop, to feed the bears, grass, to line one's pockets, approved school Другой тип ассоциативного переименования - случаи метонимии, тропы по соответствию или по смежности, когда ассоциации, возникшие в связи с экстралингвистическими характеристиками объектов внеязыковой действительности, отражают определенные типы отношений между ними, ср to have one's hand m the till, red cap, snowdrop Отдельно следует выделить металепсис - частный случай метонимии, в которой заменяется логически предшествующее понятие последующим или наоборот to exchange rings, жениться Во фразеологических эвфемизмах применяется антифразис, употребление слов в противоположном, часто ироническом смысле, ср. persuaded or convinced, случаи, когда угрозами заставляют предпринимателей платить за «крышу» Нередко в эвфемистических целях прибегают к замене близкозвучным словом, явление, которое получило название «фонетической аллюзии», «пароними-ческой замены» или «фонетическим искажением» zounds вместо God's Wounds, tea leaf - thief В состав фразеологических эвфемизмов включают лексические компоненты, рифмующиеся с ключевым словом (элемент языковой игры), ср funny money, важный день в американских выборах Super Tuesday называют Super-Duper Tuesday или Zunami Tuesday.

Фразеологические эвфемизмы нередко представляют собой случаи «перифразы», замены однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением Примерами могут служить социальные эвфемизмы - названия стран с неразвитой экономикой и непредсказуемой политической ситуацией, ср basket cases (a country whose economic situation is bad), political cauldrons, financial sand traps, the nanny states, a financial sinkhole, overprotected markets

Отмечены случаи конкретизации, использования номинации с достаточно общим смыслом для называния конкретного явления, по Ж Ж Вар-бот, замена конкретного «обобщенным названием», ср • irregularities in behaviour, этот случай относится к случаям нарочитой «неясности» называния, которая снимается контекстом Встречаются случаи особого вида метонимии - антономасии, тропа, выражающегося в замене названия указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо, ср. to put to the big house, to imprison Кроме того, антономасией называется также замена нарицательного имени собственным (употребление собственного имени в значении нарицательного), к таким случаям можно отнести guests of Her Majesty, guests of Uncle Тот Примерами фразеологических эвфемизмов, когда эвфемистическая зашифровка возникает на основе нарочито неточной речи, можно считать такие, в которых происходит «перенесение с вида на вид», a shrewd operator, con artist -мошенники Следует выделить случаи синекдохи, вида метонимии, тропа, состоящего в назывании целого через его часть или наоборот, ср under the counter - жульничество К случаям «мейозиса», замена словом, выражающим неполноту действия или слабую степень свойства (JIП Крысин) относится фразеологический эвфемизм to feel someone's collar, to arrest smb Фразеологические эвфемизмы употребляются либо в полном составе, либо в сокращенной форме, либо в виде аббревиатуры

Следует учитывать, что подсистема эвфемистической лексики отличается нестабильностью определенная часть эвфемистического словаря периодически подвергается обновлению Действие эвфемизмов определяется наличием грубого, недопустимого эквивалента, как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои облагораживающие свойства, переходит в разряд прямых наименований и требует новой подмены Изучение фактического материала показывает, что любое эвфемистическое название в случае частого употребления может быть заменено новым, т к теряет свою закодированность, этот процесс американские исследователи назвали euphemism treadmill Ср следующую цепь социально важных эвфемизмов - названий нелегальных иммигрантов в США. illegal alien, unauthorized worker, undocumented alien, unauthorized resident alien, undocumented migrant, unauthorized migrant, illegal migrant, undocumented immigrant, unauthorized immigrant, illegal immigrant и, наконец, распространенное в настоящее время undocumented worker

Внимательное изучение фразеологических эвфемизмов с точки зрения их номинативной и заместительной функций позволяет сделать вывод, что фразеологические эвфемизмы могут рассматриваться как названия определенных концептов, в них явно просматриваются три слоя, среди которых можно выделить основной, актуальный признак, дополнительные признаки и внутреннюю форму, это социально- культурные концепты, объединяющие в одном общем представлении слова, вещи, мифологемы и ритуалы (см Ю С Степанов). Наглядным примером может служить фразеологический эвфемизм Smokey Bear, это словосочетание имеет свою историю, первоначально это название имело определенный прямой смысл-«медвежонок Смоуки», более того, существовал живой прототип, обитавший в зоопарке в г Вашингтоне При дальнейшем переосмыслении данное название было метафоризовано и перенесено на патрульных офицеров, основой образной метафоризации явилась форма патрульных, похожая на форму лесников Данное название является языковым выражением концепта «патрульный офицер», это не просто название полицейского, но описательное название целого спектра аспектов, составляющих структуру концепта В нем сохраняется культурная история создания названия, образность, отражается экспрессивно-эмоциональное отношение к данному явлению американской действительности ассоциация с детской игрушкой придает названию некоторую теплоту, надежду на нестрогое порицание в случае нарушений, надежду на заботу в случае дорожного происшествия Атрибутивный эпитет smokey отражает реальную ситуацию на дороге, когда патрульный маячит где-то в отдалении, как «в тумане», и неясный силуэт дорожного патруля заставляет коллег -водителей немедленно сигнализировать о том, что в засаде, «как животное», скрывается офицер, название животного, как уже было указано, подсказано первоначальной символикой Представляется, что фразеологические эвфемизмы получили большое распространение именно благодаря возможностям служить языковым выражением некоего социально- культурного концепта, покрывая своим семантическим объемом самые разнообразные аспекты.

Изучение фразеологических эвфемизмов является перспективным направлением лингвистических исследований, данные, полученные на материале разных языков, позволят представить социально значимую языковую картину мира, дадут информацию о культуре и общественных оценках языковых коллективов

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1 Место эвфемизмов в рекламной лексике английского языка // Сборник КГПИ Вып XV - Коломна КГПИ, 2005 С 304-305 (0,2 п л)

2 Этикетные эвфемизмы английского языка как показатель культуры общества // Сборник «Школа и Здоровье» Вып 5 - Коломна КГПИ, 2005 С 83-85 (0,2 пл)

3 Культурологические основания эвфемистических переименований (общие проблемы) // Сборник научных статей аспирантов и соискателей Вып

4 - Коломна КГПИ, 2005 С 183-188 (0,2 пл.)

4 Английские эвфемизмы, функции, типы образования, способы перевода // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в Вузе Вопросы теории языка и методики обучения». Вып 1 - Коломна КГПИ, 2005. С. 300-306 (0,4 п л).

5 Макаронизация как актуальная проблема лингвистики // Сборник материалов международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в Вузе Вопросы теории языка и методики обучения» Вып 2 - Коломна КГПИ, 2007. С 262-272 (0,5 п.л.)

6. Фразеологические эвфемизмы английского языка в социальном аспекте. // Вестник МГГПУ им. М.А. Шолохова. Серия «Филологические науки». № 2. - М., 2008. С. 80-85 (0,4 пл.).

Лицензия серия ВД№ 06090 от 21 10 2001 г Сдано в набор 18 04 2008 г

Бумага офсетная Формат 60x84x1/16 Тираж 100 Печ л 1 Заказ № 23

Отпечатано с готового оригинал-макета в копировально-множительном центре ГОУ ВПО МО «КГПИ»

140411, г Котомна ул Зеленая, 30 Коломенский госпединститут

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковалева, Татьяна Анатольевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемизмов как явления лингвокультуры.

1.1 Проблема определения эвфемизма; способы образования и функции эвфемизмов.

1.2 История возникновения эвфемистической замены: табу.

1.3 Современные сферы эвфемизации.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Словари эвфемизмов как отражение ценностей англоязычных культур.

2.1 Обзор современных специализированных лексикографических источников.

2.2 Эвфемизмы и политическая корректность.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Фразеологические эвфемизмы в национальной картине мира.

3.1. Обобщенные структурно-семантические характеристики фразеологических эвфемизмов.

3.2. Фразеологические эвфемизмы лингвокультурного поля "Crime".

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ковалева, Татьяна Анатольевна

Лингвистика 21 века характеризуется новыми направлениями, а также изучением известных явлений с точки зрения новых парадигм знания. Интерес к изучению «языка в действии» выводит на первый план проблемы функционирования языка в обществе, различные аспекты употребления

I I языка как инструмента человеческой коммуникации, изучение, способов* отражения языком изменений в общественном сознании, в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей, иными словами, проблемы актуального использования языка в социальном контексте. В этом плане эвфемизмы представляют значительный исследовательский интерес, т.к. являются тонким чувствительным показателем культурных и социальных предпочтений языковой традиции носителей языка, фиксируют традиционные способы замены и регистрируют самые незначительные, сиюминутные изменения, отражающие особенности общественной оценки явления действительности.

Актуальность изучения эвфемии определяется тем, что в последние десятилетия использование эвфемизмов в различных жанрах отличается особой интенсивностью, они получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких, как средства массовой информации. Наряду с явными процессами дисфемизации и детабуизации в популярной культуре, эвфемизация широко распространяется в серьёзных сферах языкового отражения общественно-политических событий, становится важным орудием смягчения представления событий, способных вызвать тревогу, опасения и даже общественный, протест. Эвфемизмы, их место в системе смежных явлений, способы их образования, функциональные свойства, их социокультурная значимость, все эти проблемы не имеют однозначного четкого решения в современном языкознании и нуждаются в дальнейшем теоретическом осмыслении, что подчеркивает актуальность данного диссертационного исследования.

К проблеме сущности и функций эвфемизмов обращались ученые с древних времен, рассматривая эвфемистическую замену в числе приемов и средств, связанных с выполнением, либо нарочитым несоблюдением требований к правильной речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался в античности, свидетельства тому можно найти в трудах Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э. Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания. Именно эвфемизмы были ответственны за благозвучие и уместность речи с одновременным соблюдением правдоподобия ее содержания или нарочитым искажением ее смысла. В разное время изучением эвфемизмов занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как Л.А.Булаховский, JI.B. Щерба, Б.А. Ларин, А.А.Реформатский, Г.Пауль, Г.П. Грайс, С. Видлак, К. Барридж, и др. В настоящее время проблемы эвфемии рассматриваются в работах Ж.Ж. Варбота, Л.П.Крысина, A.M. Кацева, Н.М. Бердовой, Л.В. Артюшкина, В.П. Москвина, Е.И. Шейгал Е.П. Сеничкиной, М.Л. Ковшовой и др. Систематизация употребительных англоязычных эвфемизмов нашла отражение в специальных словарях, наиболее известными из которых являются: «А Dictionary of Euphemism» by R.W. Holder; «The Wordsworth Book of Euphemisms» by J.S. Neaman, C.G. Silver; «А Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» by H. Rawson; «Dictionary of Euphemisms» by J. Ayto, которые представляют материал для наблюдений и изучения в данной работе.

Актуальным является обращение к изучению эвфемизмов еще и потому, что эвфемизмы имеют большую социальную значимость, отражают изменения в трактовке определенного общественного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления, свидетельствуют об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни. Как отмечают исследователи современных тенденций в использовании эвфемизмов, многие употребительные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин, при этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Показательным в этом плане является использование эвфемистических синонимов в политическом дискурсе, когда эвфемизмы помогают скрыть реальную сущность явления; придать ей благовидное звучание, что заметно, например, в речах американского президента Дж. Буша относительно событий в Ираке. Так, Дж. Буш по совету своих спичрайтеров, настаивая на увеличении военного присутствия в Ираке, употреблял эвфемистический глагол surge вместо прямолинейного increase, высказывал надежду на победу, используя также эвфемистический success вместо провокационного слова victory, далее, характеризуя нынешнюю ситуацию, сформулировал американскую стратегию следующим образом: Our troops will shift from leading operations to partnering with Iraqi forces and eventually to overwatching those forces, заменив обычное leading operations на partnering и эвфемизм-неологизм overwatching.

Научная новизна работы определяется тем фактом, что впервые объектом исследования избраны английские фразеологические эвфемизмы, которые в отличие от эвфемизмов - единичных слов имеют дополнительные коннотации, полнее отражают культурно-социальный смысл нового названия, являются более сложным отражением общественной оценки явления, ярче отражают стилистическую и жанровую принадлежность названия, относятся к частотному виду эвфемистических замен.

Новым подходом, осуществляемым в данной работе, можно считать рассмотрение проблем эвфемии в свете теории полевой организации языковых категорий, когда в некой категории выделяется ядро, в которое входят прототипические явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории, и периферия, включающая^ в себя менее типичных представителей данной категории. Как показали результаты исследования, подобный подход в применении к эвфемии лингвокультурного поля "Grime" оказался весьма плодотворен, поскольку позволил выявить те основные аспекты социального явления, важного для жизни общества, которые нашли отражение в эвфемических названиях.

Целью работы является комплексное исследование фразеологических эвфемизмов современного английского языка: их структуры и семантики, особенностей функционирования, установлению их места в определенном лингвокультурологическом поле, изучению языкового отражения с помощью эвфемистических замен общественных реакций и оценок некоторых социальных явлений. Отбор материала производился по структурным, семантическим и функционально-стилистическим критериям на основании данных лексикографических источников, проработано 2800 страниц специальных словарей, для анализа отобрано более 1400 единиц фразеологических эвфемизмов.

Основными методами исследования являются методы компонентного анализа; привлекаются методы концептуального и контекстуального анализа, словообразовательный анализ производных слов, анализ словарный, методы описания и интерпретации.

Указанная выше цель предполагает решение следующих задач::

- определение фразеологического эвфемизма;

- классификация способов и описание функций фразеологических эвфемизмов;

- прослеживание истории возникновения эвфемистической замены;

- установление современных сфер эвфемизации;

- обзор словарей эвфемизмов и их анализ с точки зрения отражения ценностей англоязычных культур; выявление семантических полей и таксономических классов, вызывающих эвфемизацию;

- описание связей эвфемизации и явления политической корректности;

- определение места фразеологических эвфемизмов в языковой картине мира;

- описание обобщенных структурно-семантических характеристик фразеологических эвфемизмов;

- установление регулярных моделей, лежащих в основе их образования; интерпретация фразеологических эвфемизмов лингвокультурного поля Crime, установление концептуального характера переназывания.

Эвфемия представляет собой сложный социальный, психологический когнитивный и собственно лингвистический феномен. Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что в настоящей работе делается попытка с помощью комплексной методики анализа рассмотреть данное явление в лексико-морфологическом плане, а также в семантическом, прагматическом, лингвокультурном и социолингвистическом аспектах. Применение лексико-морфологического подхода позволяет осветить проблему образования эвфемизмов, обобщить модели разных видов эвфемизмов. Обращение к семантическому аспекту предполагает изучение значения составных единиц фразеологизма - эвфемизма, установление обобщенного фразеологического значения эвфемизма и выявление его отличия от значения слова или фразы, которую он заменяет. С точки зрения прагматики, изучающей отношения между языком и говорящим и причины, по которым автор высказывания выбирает то или иное языковое средство, исследуются цели употребления эвфемизмов (соблюдение принятого речевого этикета, смягчение высказывания, попытка говорящего повысить свой статус в глазах собеседника, стремление избегать коммуникативных конфликтов, способствование успешной коммуникации и др.).

Лингвокультурный аспект реализуется в изучении той культурной сферы жизни данного общества, которая выражается с помощью эвфемизмов, а также в исследовании национально-культурной специфики эвфемии в определенном языке. Социолингвистический подход позволяет сделать выводы о возможностях функционирования эвфемизмов в различных жанрах речи, о типах дискурса, в которых они употребляются; наблюдения за частотой их употребления в той или иной сфере коммуникации позволяет установить различия в употреблении эвфемизмов представителями различных социальных групп.

Практическая значимость данной работы обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах лексикологии, стилистики и сопоставительной типологии, на семинарских и практических занятиях, при написании курсовых и дипломных работ, в обучении английскому языку, в практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В настоящее время в связи с особенностями функционирования эвфемизмов предпочтительным является рассмотрение эвфемизмов в широком понимании как любую синонимическую замену, рассчитанную либо на стремление избежать коммуникативные конфликты, либо на желание приукрасить действительность, скрыть, завуалировать истинное положение дел; в любом случае эвфемизмы ориентированы на ценностно-нормативную картину мира языкового коллектива.

2. Возникновение и формирование лексической системы эвфемизмов может быть обусловлено историческими факторами, типом культуры языкового коллектива, принятыми установками общения, существующими в обществе оценками того или иного социального явления.

3. Социокультурная специфика эвфемизмов проявляется в объеме и таксономических характеристиках образуемых ими семантических полей; во всех случаях фразеологические эвфемизмы наряду с однословными эвфемизмами входят в определенные лингвокультурологические поля; во всех случаях, выступают как способы отражения языком изменений в общественном сознании и в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей.

4. Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны, во всех случаях фразеологические эвфемизмы выступают как средства вторичной номинации и характеризуются специфическим набором словообразовательных средств.

5. Специализированные словари эвфемизмов отражают ценности англоязычных культур, регистрируют исторические изменения в реакции языкового коллектива и дают информацию о восприятии этих ценностей языковым коллективом.

6. Фразеологические эвфемизмы являются частотными образованиями и характеризуются большей семантической емкостью, представляют собой наиболее удобный способ эвфемистического переименования, отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-стилистическими компонентами, позволяют более образно выразить эмотивно-оценочное отношение народа - носителя языка к системе общественных ценностей, отражают его культурно-исторический опыт, сложившиеся в обществе представления о допустимом и недопустимом, о явлениях, требующих иносказательного именования, могут рассматриваться как концептуальные переназывания, являются одним из средств, формирующих национальную картину мира.

Апробация результатов исследования проходила на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» в Коломенском государственном педагогическом институте в 2005 и 2006 гг, на научных теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов факультета иностранных языков Коломенского государственного педагогического института в период с 2005 по 2008 гг.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке"

Выводы; по главе 3

Анализ одного из самых известных англоязычных словарей эвфемизмов «Dictionary of Euphemisms» Дж. Эйто подтвердил гипотезу о том, что большинство эвфемизмов, представленных в словарях эвфемизмов являются фразеологизмами. Данную группу слов в настоящей работе мы определяем как фразеологические эвфемизмы.

Фразеологические эвфемизмы являются более частотными, чем однословные, характеризуются большей семантической емкостью, представляют собой более выразительный! способ1 эвфемистического переименования; отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-стилистическими компонентами, позволяют более образно выразить эмотивно-оценочное отношение народа - носителя языка к системе общественных ценностей,, отражают его культурно-исторический опыт, сложившиеся в обществе представления, о допустимом и недопустимом, о явлениях, требующих иносказательного-именования, могут рассматриваться' как одно из средств, формирующих национальную картину мира.

Характерными чертами фразеологических эвфемизмов являются, прежде всего, совместная знаковая функция составляющих фразеологизм раздельнооформленных лексических компонентов; осуществляющая целостную направленность на обозначаемую действительность. Также культурная особенность фразеологизма, которая проявляется и в культурно-значимых компонентах либо характера бытования; либо аспектах, имеющих социальную нагруженность. Образная метафора, лежащая в основе фразеологизма, позволяет провести аналогию с самыми разнообразными объектами и явлениями культуры народа.

Мы рассматриваем фразеологические эвфемизмы в свете достижений когнитивной лингвистики, т.к. эвфемизмы являются языковым отражением разного рода социальных категорий и концептов, которые относятся к культуре народа - носителя языка. В концептах складываются, суммируются, идеи, возникшие в разное время, в разные эпохи; при этом значение имеет ассоциации сложения гармонирующих друг с другом идей; и фразеологические эвфемизмы как нельзя лучше отражают общественную оценку, экспрессию и эмоции в рамках соответствующей концептосферы. В данном исследовании рассматривается базовая категория "Crime", которая объединяет целый ряд концептов, в числе которых такие, как Underworld (обобщенное эвфемистическое название преступного мира), The Police, Prisons. Выбор данной категории исследования не случаен. При анализе языковых явлений мы пришли к выводу, что понятие crime не стабильно, невозможно дать одно исчерпывающее определение данного феномена, т.к. проблема определения понятия crime носит не узко лингвистический, а прикладной характер.

Проведенный анализ фразеологических эвфемизмов лингвокультурологического поля «Crime» позволяет сделать следующие выводы относительно способов их образования: в составе изученных эвфемизмов имеются словосочетания, включающие высокопарные слова, принадлежащие более высокому стилю, нежели того требует ситуация, «искусственная* книжность»; использование антонимов полных или частичных («литотес»); метафора в эвфемистических фразеологизмах, как правило, строится на основе переосмысления нейтральной, обыденной, «невинной» лексики; метафорического употребления слов метафорической прономинации; метонимической номинации; антифразис; «фонетическая аллюзия; элементы языковой игры; «перифразы»; использования номинации с достаточно общим смыслом для называния конкретного явления, замена конкретного «обобщенным названием; случаи нарочитой «неясности» называния («язык обмана»); антономасия; «перенесение с вида на вид»; случаи синекдохи, в частности, перенесение с целого на часть.

Как показывает анализ современного использования фразеологических эвфемизмов по характеру сферы замены прямых номинаций, их можно разделить на бытовые и социальные. Бытовые фразеологические эвфемизмы берут свое начало от времен табуирования жизненно важных тем для человека, где основной целью употребления является этикетно-этическое смягчение неприятного в речи. Фразеологические эвфемизмы данного типа описывают жизнь человека в его интимной, семейной сфере и сфере повседневной деятельности. Социальные фразеологические эвфемизмы являются приукрашиванием действительности, смягчают описание негативных действий или событий. Среди социальных фразеологических эвфемизмов можно выделить два типа эвфемизмов: «собственно социальные» и «социально-политические». К собственно социальным относятся единицы такого лингвокультурологического поля, как crime. К сферам функционирования социально-политических эвфемизмов относятся, прежде всего, политика, дипломатия и военное дело.

Обзор современных англоязычных средств массовой информации показывает, что наиболее активно употребляемыми являются фразеологические эвфемизмы социально-политического характера, своего рода - «эзопов язык»; язык иносказания, который камуфлируют смысл непопулярных действий в смягчающих словах и выражениях; в улучшенной форме, иносказательно передают суть происходящего, маскирующих суть явления, внушающих положительный характер.

Заключение

Эвфемизмы представляют значительный исследовательский интерес, эта подсистема лексики языка, которая реально демонстрирует функционирование «языка в действии», относится к сфере использования языка в социальном контексте, является отражением общественного сознания, создается и формируется обществом.

Эвфемизмы имеют четко выраженные функциональные характеристики: они употребляются в тех ситуациях и контекстах, когда языковой вкус говорящих, их представления о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными; в настоящее время они также широко употребляются в «камуфляжных» целях в политическом дискурсе с целью скрыть истинную суть явления, представить его в более благоприятном» свете. Эвфемизмы служат наглядным показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время; нередко то, что называется прямо в. одних социальных условиях, в других, изменившихся условиях и в иную эпоху требует эвфемистических обозначений. Проанализировав эвфемизмы современного английского языка, можно согласиться, что «наблюдается перераспределение удельного веса различных стилистических пластов эвфемистического словаря с оттеснением на задний план книжной лексики и более широким использованием сфер разговорной и просторечной лексики» [Кацев 1988: 34]

В ходе настоящего исследования проводилось изучение эвфемии как явления лингвокультуры, были критически обобщены теоретические воззрения и мнения различных ученых на сущность эвфемии, была сделана попытка выработать собственный подход к классификации эвфемистических единиц, описать типы эвфемистических единиц, способы образования эвфемизмов, виды выполняемых ими функций, обосновать выделение частотного подкласса фразеологических эвфемизмов и детально представить их отличительные свойства.

Лексический подкласс эвфемизмов обширен и неоднороден, что дает возможность представлять их в различных классификациях, основанных на различных критериях. Так с точки зрения фиксированности эвфемизмов в языке и частотности употребления их можно классифицировать как общеязыковые, или «постоянные», и речевые, или окказиональные. По тематическому признаку традиционные, «постоянные», эвфемизмы могут быть разнесены на четыре крупные обобщенные группы, такие, как физиологические процессы и состояния, определенные части тела, связанные с «телесным низом», отношения между полами, болезни и смерть (см. классификацию Л.П. Крысина), данные сферы могут быть представлены в более детализированном виде (см. изученные в работе англоязычные словари эвфемизмов). По хронологии возникновения эвфемизмы можно разделить на постоянные, или «устоявшиеся», и новые. Для .нашего исследования значимой является классификация эвфемизмов по характеру сфер замены на бытовые и социальные и дальнейшая детализация подкласса социальных эвфемизмов на политкорректные, собственно социальные и социально-политические.

Проведенный анализ практического материала позволил сделать выводы об основных функциях эвфемизмов: эвфемизмы используются для замены прямых названий «пугающих» предметов.и явлений; при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем; эвфемизмом обозначается всё то, что в данном социуме может считаться неприличным или нежелательным быть названным «своим» именем.

Объектом исследования выступают фразеологические эвфемизмы как особый тип эвфемистических единиц. Фразеологические эвфемизмы, как и однословные эвфемизмы, представляют собой уникальное явление языка, используются в актах речевого общения; имеют ярко выраженную» культурную составляющую, выступают в качестве смягчающего компонента того, что говорящий не хочет называть прямо или стремится завуалировать и за переназыванием скрыть истину. С точки зрения структуры и семантики фразеологические эвфемизмы являются фиксированными (связанными), в противопоставлении свободным сочетаниям. Значения компонентов фразеологических эвфемизмов претерпевают изменения, им свойственна семантическая слитность, характерная для фразеологизмов, они приобретают в той или иной степени идиоматический характер номинации, однако всегда имеется возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь.

В работе проведен детальный анализ фразеологических эвфемизмов в связи с характером сферы замены прямых номинаций, подробно изучались свойства бытовых и социальных фразеологических эвфемизмов. Эти две сферы отличаются по спектру тем, эвфемизируемых при употреблении и по причинам, обусловившим потребность в непрямом, смягчающим и маскирующем суть происходящего именовании.

Бытовые фразеологические эвфемизмы берут свое начало от времен табуирования жизненно важных тем для человека. Бытовые эвфемизмы служат этикетному смягчению речи, сокрытию неприятных названий, не принятых выданном обществе в прямом назывании, замене точных названий неприятных предметов и явлений, эвфемистическому кодированию всего, что может считаться неприличным. Фразеологические эвфемизмы данного типа описывают жизнь человека в его личной, семейной сфере и сфере повседневной деятельности, это относится к таким лингвокультурологическим полям, как интимные отношения между людьми, семья, дом, болезни, смерть и др. Социальные эвфемизмы присутствуют в речи в виде политкорректных эвфемизмов, собственно социальных и социально-политических.

Политкорректные эвфемизмы создаются из боязни обидеть собеседника или соблюсти принятые на данный момент нормы общения; собственно социальные отражают оценку социальных явлений, значимых для жизни общества и отдельных индивидуумов. Социально-политические эвфемизмы используются с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого (в английском языке существует особый термин, введенный Дж.Оруэллом: doublespeak или doubletalk).

Специальному изучению были подвергнуты «собственно» социальные эвфемизмы, входящие в категорию Crime. Восходящее к Аристотелю понимание категории развивается в работах современных ученых, дополняется новыми трактовками процесса категоризации, модифицируется на основе работ Ч.Пирса, Т.Гивона, Дж.Тейлора, В.Лабова, Р.'Джекендоффа, Дж. Лакоффа и др., соотносится с теорией «фамильного сходства» Л. фон Витгенштейна, находит отражение в прототипической семантике, дополняет идею прототипического подхода, обоснованного в работах Э.Рош. Исходя- из того, что в некой категории выделяется ядро, в которое входят прототипические явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории, и периферия, включающая в себя менее типичных представителей данной категории, место эвфемистических обозначений может быть определено как периферия, в то время как прямые названия образуют ядро категории.

К сферам' функционирования социально-политических эвфемизмов, относятся; прежде всего, политика, дипломатия и военное дело. Многие употребительные фразеологические эвфемизмы социально-политического типа являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Показательным в этом плане является использование эвфемистических синонимов в политическом дискурсе, когда эвфемизмы помогают скрыть реальную сущность явления, придать» ей благовидное звучание

Проведенный анализ фразеологических эвфемизмов позволяет сделать выводы относительно типов их функционирования и способов их образования. В состав фразеологических эвфемизмов могут входить словосочетания, включающие высокопарные слова, слова, принадлежащие более высокому стилю, нежели того требует ситуация, («искусственная книжность» (В.П. Москвин), напр., redistribution (во фразеологическом эвфемизме redistribution of property, что попросту означает «грабеж»). В качестве фразеологических эвфемизмов могут выступать иноязычные слова; выделяются два случая: иноязычные слова, не освоенные языком и не вызывающие у слушающего неприятные ассоциации (напр., ethnocentrism — racism, расистская-доктрина, согласно которой только этнические европейцы должны жить в Европе,), и заимствования из специальных языков, например, синонимы из латинской терминологии, заменяющие нежелательные названия, напр., вместо partial-birth abortion используют название intact dilation and extraction. Имеются случаи использования явления «литотес», когда вместо прямого* выражения употребляется противоположное ему по смыслу, нередко с отрицанием, напр. gentleman в: gentleman of the road или «this war has not come at a high cost in lives and treasure» (Дж. Буш о потерях в Иракской войне). Наиболее частыми являются случаи метафорического употребления слов в структуре фразеологических эвфемизмов, напр. bird in the air, eye in the sky, полицейский вертолет; метафора во фразеологических эвфемизмах, как правило, строится на основе переосмысления нейтральной, обыденной, «невинной» лексики: to laundry money, сор shop, to feed the bears, grass, to line one's pockets, approved school. Далее были проанализированы случаи метонимической номинации, ср.: to have one's hand in the till; the law (the police); red cap, snowdrop и различные виды метонимии, как, например, металепсис, частный случай метонимии, в которой заменяется логически предшествующее понятие* последующим или наоборот: to exchange rings, жениться. Во- фразеологических эвфемизмах применяется антифразис, употребление слов в противоположном, часто ироническом смысле, напр., persuaded or convinced, случаи, когда угрозами заставляют предпринимателей платить за «крышу». Нередко в эвфемистических целях прибегают к замене близкозвучным словом, явление «фонетической аллюзии» (А. Домбровская), или «паронимической замены» (В.П. Москвин), или «фонетическим искажением» (Дж. Нимэн и К. Сильвер): zounds вместо God's Wounds, tea leaf — thief В состав фразеологических эвфемизмов включают лексические компоненты, рифмующиеся с ключевым словом (элемент языковой игры), напр., funny money; важный день в. американских выборах Super Tuesday называют Super-Duper Tuesday или Zunami Tuesday.

Фразеологические эвфемизмы, нередко представляют собой случаи «перифразы», замены однословного' наименования, предмета или действия описательным многословным выражением; это такие случаи, как Why buy а cow when milk is so cheap, нежелание жениться. Отмечены случаи конкретизации, использования' номинации с достаточно общим смыслом для называния конкретного явления, по Ж.Ж. Варбот, замена конкретного «обобщенным названием», напр., irregularities in behaviour; возникающая неясность снимается контекстом. Встречаются* случаи особого вида метонимии - антономасии, тропа, выражающегося' в замене названия указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо, напр., to put to the big house, to imprison. Кроме того, антономасией называется также замена нарицательного имени собственным (употребление собственного имени в значении нарицательного), к таким случаям можно отнести: guests of Her Majesty, guests of Uncle Тот. Примерами фразеологических эвфемизмов, в которых эвфемистическая зашифровка возникает на основе нарочито неточной речи, можно считать такие, в которых происходит «перенесение с вида на вид» (Аристотель): a shrewd operator, con artist - мошенники. Следует выделить случаи синекдохи, вида метонимии, тропа, состоящего* в назывании целого через его часть или наоборот, напр., under the counter. К случаям «мейозиса», замене словом, выражающим неполноту действия или слабую- степень свойства (Л.П. Крысин) относится фразеологический эвфемизм to feel someone's collar, to arrest smb. Фразеологические эвфемизмы употребляются либо в полном составе, либо в сокращенной форме, примерами могут служить carrying, grass, laundry,etc., либо в виде аббревиатуры: G-man, the policeman; GD - swearing.

Изучение фразеологических эвфемизмов в свете когнитивной лингвистики позволяет увидеть известное явлении эвфемии в новом- свете, объяснить, уточнить и дополнить имеющиеся, представления об этом языковом феномене. Фразеологические эвфемизмы могут рассматриваться как названия« определенных концептов, который представляется как сгусток, ячейка культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека и- то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепты не только мыслятся, но и переживаются, они могут отражать экспрессию, эмоции и оценки, образность. В концептах складываются, суммируются - идеи, возникшие в разное время, в разные эпохи; при этом значение имеет не хронология, но ассоциации сложения гармонирующих друг с другом идей (см. Ю.С. Степанов). Концепты выражаются в языке словами, словосочетаниями, фразами; материалом выражения могут служить единицы стандартного языка в прямом значении, а также переосмысленные лексемы, в том числе и эвфемизмы. Культурные концепты являются коллективным достоянием общества, концепт может включать в себя представление, ассоциацию, образ; концепт имеет социальную значимость, в нем отражается коллективная* оценка явления, все это находит воплощение во фразеологических эвфемизмах; в этом случае можно говорить о социально-культурных концептах, одними из средств выражения которых являются эвфемизмы. Таким образом, фразеологические эвфемизмы могут рассматриваться' как названия' определенных концептов, в которых явно просматриваются три слоя; среди' которых можно выделить основной, актуальный признак, дополнительные признаки и внутреннюю форму; это социо- культурные концепты, в них объединяются в одном общем представлении слова, вещи, мифологемы и ритуалы [Степанов, 1997: 53]. Наглядным примером может служить фразеологический эвфемизм Smokey

Bear, это словосочетание имеет свою историю; первоначально это был символ лесника; «медвежонок Смоуки» - живой прототип, обитавший в зоопарке в г. Вашингтоне. При дальнейшем переосмыслении данное название было метафоризовано и перенесено на патрульных офицеров, основой образной метафоризации явилась форма патрульных, похожая на форму лесников. Данное название можно« рассматривать как языковое выражение концепта «патрульный офицер», который входит в категорию «полиция». Это не просто название полицейского, но представление целого спектра аспектов, составляющих структуру концепта. В нем сохраняется культурная история создания названия, образность, отражается экспрессивно-эмоциональное отношение к данному явлению американской действительности: ассоциация^ с детской игрушкой придает названию некоторую теплоту, надежду на нестрогое порицание в случае нарушений, надежду на заботу в случае дорожного происшествия. Атрибутивный эпитет Smokey отражает реальную ситуацию на дороге, когда патрульный маячит где-то в отдалении, как «в тумане», и неясный силуэт дорожного патруля заставляет коллег-водителей немедленно сигнализировать о том, что в засаде, «как животное», скрывается офицер, название животного, как уже было указано, подсказано первоначальной символикой. Представляется, что фразеологические эвфемизмы получили большое распространение именно благодаря своим возможностям служить языковым выражением некоего социокультурного концепта, покрывая своим семантическим объемом самые разнообразные аспекты данного концепта. Кроме того, фразеологические эвфемизмы заполняют соответствующие языковые слоты, которые отражают общественную реакцию, -общественную оценку определенного явления в пределах данного концепта. При этом фразеологические эвфемизмы, могут занимать как слоты универсального характера, так и слоты, отображающие национальный культурный опыт, который при наличии свойств, общих для многих культур, имеет свои особенности.

Изучение фразеологических эвфемизмов является перспективным направлением лингвистических исследований, данные, полученные на материале разных языков, позволят представить социально значимую языковую картину мира, дадут информацию о культуре и общественных оценках языковых коллективов.

 

Список научной литературыКовалева, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян, Ю.Д. Лексическая-семантика Текст.: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М:, 1995. - 254 с.

2. Арапова, Н.С. Эвфемизмы Текст./ / Русский язык: Энц. 2-е изд. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1998. - С. 636

3. Аристотель. Риторика Текст. / Аристотель // Античные риторики / собр. Текстов, статей, комментарий, общ. ред. A.A. Тэхо-Годи. М., 1978.-352с.

4. Аристотель. Об искусстве поэзии Текст. / Аристотель; пер. с древнегреч. В.Г. Аппельрот. М., 1957. - 183 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст.: Стилистика декодирования / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1981.-295 с.

6. Арнольд, И1В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М., 1966. - 340 с.

7. Артюшкина, Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Текст.: автореф.дисс. на соис.ученой степени канд фил. наук. / Л.В. Артюшкина. -М., 2001.

8. Беликов, В.И. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М: «Открытое общество», 2001.- 437 с.

9. Белл, Т.Р. Социолингвистика Текст.: цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980.-318с.

10. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика Текст.: проблемы изучения и обучения / Ю.А. Бельчиков.- М: Русский язык, 1988.- 157с.

11. Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.М. Бердова. Киев, 1981.- 19с.

12. Библия Текст.: Книги священного писания Ветхого и Нового завета. -М.: Российское библейское общество, 2000- 1313с.

13. Блох, М.Я. Диктема в уровней структуре языка Текст. // В: Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Сборник статей к юбилею проф. М.Я.Блоха.Барнаул-Москва 2004, стр10-31.

14. Блох, М1Я. Теоретические основы грамматики* Текст. / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 2000.

15. Болотнова, Н.С. Эвфемизация в современном! словоупотреблении и языковая компетенции личности Текст. / Н.С. Болотнова // Языковая компетенция: грамматика и словарь. Новосибирск, 1998.- С. 19-23.

16. Борисенко, И.А. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США Текст. / И.А. Борисенко // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988.-С. 147-156.

17. Борисова, Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка Текст.: Автореф. дисс. на соиск. ученой степени доктора фил.наук. / Л.М. Борисова М., 2001.

18. Борисова, Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Текст. / Л.М. Борисова. Коломна, 2001

19. Борисова, Л.М Категории и концепты в практике перевода. Текст. / Л.М. Борисова // В кн.: Вестник КГПИ № 3(4) 2007 Гуманитарные науки. -Коломна, 2007. С. 58

20. Борисова Л.М. Эзопов язык современного американского дискурса и проблемы перевода. Текст. / Л.М. Борисова. М., 2008.

21. Бурова, И:И. Две тысячи лет истории Англии Текст. / И.И. Бурова. -СПб.: Изд-во «Бельведер», 2002. 544с.

22. Бушуева, Т.С. Социологический, прагматический текстолингвистический анализ эвфемизмов и дисфемизмов. текст.: Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд. фил.наук. / Т.С. Бушуева. — М., 2005.

23. Васильев, А.Д- Слово в российском телеэфире Текст.: очерки новейшего словоупотребления / А.Д. Васильев. М.: Флинта: Наука, 2003. - 224с.

24. Васильева, А.Н'. Основы культуры речи Текст. / А'.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1990.-248с.

25. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории'языкового поля Текст. / С. Видлак // Этимология: материалы и исследования5 по индоевропейским и другим языкам. М., 1967. - С. 267-285.

26. Виноградов, В.В. Поэтикам и риторика Текст.: О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. М!: Наука,1980. 511с.

27. Виноградов, З.В1. Серебро Миронова, оно же золото Путина Текст. / З.В. Виноградов // Независимая газета. 2002. - 15 марта.

28. Виссон, Л. Язык оптимистов и политкорректность Текст. / Л.Виссон // Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2003. - С. 29 - 48.

29. Воробьева, О.И. Политическая лексика Текст.: ее функция в современной устной и письменной речи / О.И. Воробьева. Архангельск: Поморе. Гос. Унта им. М.В. Ломоносова, 2000. - 120с.

30. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Лит. на ин-х яз. 1958. - 459с.

31. Гальчук, Л.М. «Важно ли имя?.» Текст.: к проблеме табу и эвфемизмов в английском языке / Л.М. Гальчук // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в Высшей школе. - Новосибирск, 2000. -С. 90-98.

32. Гатина, М.М. О некоторых современных направлениях в исследовании эвфемистической лексики английского языка Текст. / М.М. Гатина. -Хабаровск, 1998. -Деп. в ИНИОНРАН 10.12.98., №54113.

33. Германова, H.H. Национальный менталитет в призме речевого этикета Текст. / H.H. Германова7/ Россия и Запад: диалог культур М., 1996. - С. 389 -397.

34. Головин, Б.Н. Основы культуры речи Текст. / Б.Н. Головин: 2-е изд. -Mi: Высшая школа; 1988,- 320с.

35. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. 4-е изд. -М.: Айрис-Пресс, 2003 .-448с.

36. Городецкая, JI.A. Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологи Текст. / JI.A. Городецкая // Межкультурная коммуникация: теория и практика,- М, 2000. С. 104-128.

37. Городецкая, JI.A. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским Текст. / JI.A. Городецкая // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996.-С. 293-304.

38. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике.- 1985. Вып.16. -С. 217-237.

39. Граудина, JI.K. Эвфемизмы-дисфемизмы: парламентские и непарламентские выражения Текст. / JI.K. Граудина // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994.-3 60с.

40. Денисов, П.Н. Энциклопедистика и лексикография Текст. / П.Н. Денисов // Актуальные проблемы современной лексикографии.- М.: Факультет иностр. языков МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999.- С. 7 15.

41. Дьяков, А.И. Англицизмы в современном молодежном жаргоне формальное и семантическое освоение Текст. / А.И. Дьяков // Вопросы лингвистки и методики преподавания иностранных языков в Высшей школе. Новосибирск, 2000,- С. 20 - 34.

42. Евсеева, H.A. Культура и языковые запреты// Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 2. - С. 43 - 47.

43. Евтушок, Ю.Г. Языковая репрезентация концепта Crime (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дисс. на соиск. ученой степени'канд. фил.наук. / Ю.Г. Евтушок М., 2003.

44. Варбот, Ж.Ж. Табу Текст. / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: энциклопедия. -М., 1979.

45. Зубина, Т.А. Место эвфемизмов в рекламной лексике английского языка Текст. // Сборник КГПИ. Вып. XV / Т.А. Зубина. Коломна: КГПИ, 2005. С. 304-305.

46. Зубина, Т.А. Этикетные эвфемизмы английского языка как показатель культуры общества Текст. // Сборник «Школа и Здоровье». Вып. 5 / Т.А. Зубина. Коломна: КГПИ, 2005. С. 83-85.

47. Зубина, Т.А. Культурологические основания эвфемистических переименований (общие проблемы) Текст. // Сборник научных статейаспирантов и соискателей. Вып. 4 / Т.А. Зубина. Коломна: КГПИ, 2005. С. 183-188.

48. Иванова, О.Ф. Эвфемистическая- лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур Текст.': автореф.дисс. на соис.ученой степени канд фил. наук. / О.Ф. Иванова. -М'., 2004.

49. Кацев, A.M. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний- в современном английском языке Текст. / A.M. Кацев // Структурные аспекты слова и словосочетания: сб. научн. трудов, Калининградский госуниверситет, 1980.-G. 17-24.

50. Кацев; A.M. Эвфемизмы в современном,английском языке Текст.: опыт социолингвистического описания: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Кацев: JL: Ленигр. Гос. Пед. Ин-т им. А.И1 Герцена, 1977.- 22с.

51. Квинтилиан Квинтилиан, Марк Фабий. Двенадцать,книг риторических наставлений. Текст. / М. Квинтилиан // Пер. с лат. А. Никольским. СПб.: Типография Императорской Российской Академии, 1834. - С. 31-38.

52. Квятковский, А.П. Поэтический словарь. Текст. / А.П. Квятковский М.: Сов. энциклопедия, 1966. - С. 347.

53. Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира Текст. / Т.В. Киселева //Языковая,семантика и образ.мира. Кн. 1. - Казань, 1997.-С. 115-117.

54. Ковалева, Т.А. Фразеологические эвфемизмы английского языка в социальном аспекте Текст. // Вестник Ml 1 У им. М.А. Шолохова. Серия «Филологические науки». № 2 / Т.А. Ковалева. — М., 2008. С. 80-85.

55. Ковшова, М.Л. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов

56. Текст. / M.JI. Ковшова // Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. — М.: Гнозис, 2007. — 320 с.

57. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004.- 240с.

58. Крутикова, Е.А. К вопросу о функционировании заимствований Текст. / Е.А. Крутикова // Россия и Запад: диалог культур.- 1998. Вып. 5: -С. 405408.

59. Крысин, Л.П. Эвфемизмы- в современной русской речи- Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 262-286.

60. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989.- 188с.

61. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст., / Л.П. Крысин // Русистика. Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.

62. Кузьменкова, Ю.Б. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне Текст. / Ю.Б. Кузьменкова // Межкультурная коммуникация: теория и практика.- М., 2000. С. 12 - 145.

63. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря Текст.: дис. . док. филол. наук. / A.B. Кунин. М., 1964.

64. Кунин, A.B. Основные понятия фразеологической стилистики Текст. / A.B. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - с. 71-75.

65. Кунин, A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц Текст. / A.B. Кунин // Словообразование и фразообразование: тезисы докладов научной конференции М.: 1979 — с.1'46-150:

66. Кунин, A.B. О фразеологической номинации Текст.: Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. / A.B. Кунин М., 1983. - Вып. 21V. с. 80 -100.

67. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В.Кунин. М., 1996. - 381 с.

68. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах Текст. / Б.А. Ларин // Проблемы языкознания: ученые записки ЛГУ.- 1977.-№301. Вып. 60. - С. 110-124.

69. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская М.: АО «Аспект- Пресс», 20001 - 206с.

70. Москвин, В.П. Эвфемизмы.Текст.: системные связи, функции и способы образования / В.П. Москвин // Вопросьъязыкознания, 2001- №3. С. 58-70:

71. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст.' / В.В. Ощепкова. — М:/Спб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 336 с.

72. Павиленис, Р.И. Язык. Смысл. Понимание // Язык. Наука. Философия. Логическо-методологический и семиотический анализ Текст. / Р.И. Павиленис. — Вильнюс, 1986. — С. 240-263.

73. Павлова, Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия Текст. // Вестник Московского университета.

74. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. / Е.К. Павлова. 2003.-№4.-С. 60-68.

75. Павлова, И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: семантика и структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Якутск Текст. / И.П. Павлова. Ин-т гуманит. исслед. АНРС (Я), 1996.- 23с.

76. Павлова, И:П. Семантическая; мотивация эвфемизмов животных в табуированной речи (на материале якутского языка) Текст. // Язык миф -культура народов Сибири: Сб. науч. тр.-Якутск, 1995. С. 161 - 169.

77. Парфенова, С.О. Эвфемия и дисфемия речевого переименования. Текст. / С.О. Парфенова СПб., 1997. - Деп. в ИНИОНРАН 14.10.97, №52983.

78. Пауль, Г. Принципы истории языка.Текст. /Г.Пауль М.: Изд. Иност. Лит.,1960.-500с.

79. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Текст. / В.З. Санников- М.: Языки славянской культуры, 2002.- 552с.

80. Сеничкина, Е.П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке Текст. / Е.П. Сеничкина. М., 2002. — 115 с.

81. Степанов, Ю.С. Константы Текст. Словарь русской» культуры / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 540 с.

82. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 58-65.

83. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. Текст. //Т.С. Аристова, МЛ. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. -М.,1995. с. 10-16.

84. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия- АН СССР. М.: Наука, 1986. 143 с.

85. Темирбаева, Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе Текст. / Е.К. Темирбаева // Слово в словаре и тексте. М., 1991. -С. 13-21.

86. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М: Слово, 2000. -264с.

87. ЮЗ.Тревельян, Дж.М. История Англии от Чосера до королевы Виктории. Текст. / Дж. М-. Тревельян. Смоленск: Русич, 2002.- 624с.

88. Трубецкой, Н.С. История. Культура. Язык. Текст. / Н С. Трубецкой. -М:: Издательская группа «Прогресс», 1995.- 800с.

89. Туманова, Ю.Л. Политическая корректность как социокультурный процесс Текст.: (на примере США): автореф. дис. . канд. соц. наук / Ю.Л. Туманова. М:: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999.- 21с.

90. Об.Туманова, Ю.Л. «Политическая корректность» в США с точки зрения ее сторонников и противников.Текст. / Ю.Л. Туманова. М., 1999. - Деп. В ИНИОН РАН 20.04.99, №54524.

91. Фрэзер, Д.Д. Золотая ветвь Текст. / Д.Д. Фрезер // Исследование магии и религии М: Рефл-бук: Ваклер,1998. 458с.

92. Хижняк, С.П. Англо-американская и русская терминология права. Социолингвистический аспект возникновения и развития Текст. / С .П.-Хижняк. Саратов: Изд-во СГАП, 1997. - 78 с.

93. Цараева, М.Р., Реунова, О.И. Семантикофункциональная характеристика эвфемизмов в современном английском языке Текст. / М.Р. Цараева // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001.-С. 224-232.

94. Шувалов, В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка Текст. Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Шувалов.- М.: Моск. Гос. Пед. Ин-т. им. В.И. Ленина, 1978.- 16с.

95. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку. Текст. / Л.В. Щерба-М.: Знание, 1957.- 188* с.

96. Щерба, Л.В. Культура языка Текст. / Л.В. Щерба // Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000.- №2. -С. 114-119.

97. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. -С. 265-304.

98. Яблочкина, Е.А. Роль эвфемизмов в организации драматургического текста. Текст. / Е.А. Яблочкина. Л., 1988. - Деп. в ИНИОН РАН 11. 07. 88, №34708.

99. Список источников и литературы на иностранном языке

100. Allan К, Burridge К. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon.- New York Oxford, 1991. — 263p.

101. Barber, Ch. Linguistic Change in PresentDay English. Edinburgh & London, Oliver & Boyd, 1964.-P. 77- 107.

102. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage.-Cambridge: Cambridge University Press, 1987- 345p.

103. Burridge К. Euphemism with Attitude: Politically Charged Language Change// Historical Linguistics.r Amsterdam. 1998. P. 57 - 76.

104. Cornel West The New Cultural Politics of Difference// The Cultural Studies Reader.- London, 2000; P. 256 - 267.

105. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes.- State University of New York Press, 1983.- 130p.

106. Galperin>I.R. Stylistics: jd ed.- Moscow: Vissaya Skola, 1981'. -334p.

107. Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories.- New York, etc.: John Wiley & Sons Inc.- 1994. 96p.

108. Goffman E. Interaction Ritual: Essays on Faceto-Face Behavior. Pantheon, New York, 1967.- 270p.

109. Hofstede G.H: Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1984.-475p.

110. Hofstede G.H. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill UK, 1991. -279p.

111. Hooks, Bell A Revolution of values. The promise of multicultural change// The Cultural Studies Reader.- London, 2000. P. 233-240.

112. Kluckhohn F., Strodtbeck F. Variations in Value Orientations.- Evanston (111) Elmsford (NY): Row, Peterson and Co, 1961.-450p.

113. Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms.- London: Gentry Books, 1973.-84p.131 .Lehtonen, M. Cultural Analysis of Texts.- London. Thousand Oaks. - New Delhi, 2000. - 174p.

114. Pugh, M. A History of Britain. 1789 2000. - H. Новгород, 2001.-284c.

115. Register, N. Second-Language Learners and Taboo Words in American English//English Today 47. 1996. -Vol. 12/3. - P. 44-49.

116. Ryakhovskaya E.M. Current Changes in the English Language as a Response to the needs of Society// Вестник Московского университета Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000.-№ 1.-С. 36-49.

117. Toportseva Ekaterina The Language of Political Correctness// New Developments in Modern Anglistics.- Moscow, 2001. P. 65-66.

118. Wilmot, William W. Interpersonal Conflict.-New York. 2001. -290p.

119. Warren B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of World// Studia Linguistica.- 1996. V.46. - P. 128 - 1421

120. Williams, Joseph M. Origins of the English Langiage. New York, 1975.-P. 198-203.

121. Xu Lu zhi. American Character and Customs// Understanding'the U.S. and the-U.K., Qing Dao. 1995. - 327p.1. Словари и справочники

122. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд. г стереотипное. М.: Сов. энциклопедия, 1969.- С. 534.

123. История философии. Энциклопедия. Минск, 2001.

124. История философии. Запад Россия - Восток. Кн.1, М.1995. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. Панкрац Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во МГУ, 1996.

125. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык. 1997.

126. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М. 2000.

127. Мифы народов мира. т. 1-2.: Советская энциклопедия. М., 1982.

128. Славянская мифология. Энциклопедический словарь.- М. 2002. Языкознание. БЭС, М., 2000.

129. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. The Christine Ammer 1992 Trust, Houghton Mifflin Company, 1992.

130. Ayto, John. Dictionary of Euphemisms. London, Bloomsbury Publishing Pic, 2000.

131. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, Harper and Row Publishers, New York, 1981.

132. Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, 1998.

133. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987.

134. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms, 1975.

135. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath univ. press, 1995.

136. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group, 1978.

137. Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group, 1979. (LDEI)

138. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1984. Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary. Detroit: Gale Research Company, 1985

139. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabr. Ed. New1. York, 1970.i 7

140. Richard A., Spears, American Idioms Dictionary, National Textbook comp., Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

141. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford , 1972-1976. Vol. 1-2. Tilley M.P. Dictionary of Proverbs in England of the 16th and 17th Centuries.s Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1950.i