автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Системная семантика английского эвфемизма

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Уварова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Системная семантика английского эвфемизма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системная семантика английского эвфемизма"

На правах рукописи

Специальность 10.02.04- германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 2012

005044423

005044423

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент,

профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого» Сапогова Лидия Ивановна

Официальные доктор филологических наук, профессор,

оппоненты: ФГОБУ ВПО «Московский государственный

областной университет» Хухуни Георгий Теймуразович

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка №6, ФГОБУ ВПО «Московского государственного института международных отношений МИД России» Евсикова Елена Алексеевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский

государственный социально-педагогический университет» (кафедра английской филологии)

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России «11» апреля 2012г. вчасов по адресу: 119554, Москва, проспект Вернадского, д. 76.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России. Автореферат разослан «// » марта 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н. [А ' Н.В. Иванов

Общая характеристика работы

Реферируемая кандидатская диссертация посвящена анализу составляющих семантики эвфемизма в английском языке.

Исследователи эвфемизмов рассматривают собственно лингвистическую и экстралингвистическую сущности явления эвфемии, устанавливают влияние национально-культурных, прагматических, исторических, эстетических и других факторов на возникновение эвфемизма.

Со времен античности и до наших дней эвфемизмы являлись объектом исследования различных гуманитарных дисциплин, накопивших значительный запас данных об изучаемом явлении. В последние два десятилетия (1990 -2011) значительно возрос интерес к изучению явления эвфемии, о чём свидетельствуют защищенные в эти годы диссертации, опубликованные статьи и монографии. Новая научная парадигма с ее ярко выраженной антропоцентрической направленностью усилила внимание к эвфемизмам не только как к форме коммуникации, но и как к единице культуры, к изучению не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов, влияющих на возникновение и функционирование эвфемизмов. Возрастающий интерес к явлению эвфемии в литературе и публицистике 21 века обусловливает необходимость и возможность поиска нового комплексного подхода к изучению многоаспектного феномена эвфемии, интерпретации коннотативной информации, воплощенной в эвфемизме с помощью языковых средств.

Подобное исследование эвфемизмов приобретает особую значимость в свете интереса современной науки о языке к изучению своеобразия картины мира социума и особенностей языковых личностей автора и адресата текста при установлении связей между создателем эвфемизма, его реципиентом, и собственно контекстом употребления эвфемизма.

Актуальность данного исследования обусловлена задачами современной лингвистики и, прежде всего, необходимостью изучить -

1) причины и ситуации появления эвфемизмов в английском языке;

2) отношения между антецедентом и эвфемизмом; 3) соотношение и

принципы синонимии и эвфемии; 4) основания для описания возможных моделей эвфемизации; 5) функционирование эвфемизмов в языке и речи, 6) лексикографические аспекты описания эвфемизмов. Реферируемое диссертационное исследование способствует выявлению закономерностей создания и моделей функционирования современных английских эвфемизмов.

Объектом исследования являются эвфемизмы английского языка. Предметом исследования является процесс эвфемизации с точки зрения типологии семантических отношений между денотативными и коннотативными компонентами антецедентов и эвфемизмов в английском языке и его отражение в лексикографической практике.

Цель исследования заключается в описании семантики английского эвфемизма, в выявлении частотных системных связей и отношений между антецедентом и его эвфемизмом.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи исследования:

- анализ современных взглядов на эвфемию, как универсальное явление языковой системы, и выявление основных критериев эвфемизации в английском языке;

- сопоставление составляющих семантики эвфемизмов в английском языке, установление форм соотнесения денотативных и коннотативных компонентов антецедентов и эвфемизмов;

- выявление и систематизация причин и сфер употребления эвфемизмов в английском языке;

- описание способов лексикографического отражения эвфемизмов в словарной практике последних десятилетий.

Теоретической основой исследования послужили положения, высказанные следующими лингвистами:

1. явление эвфемии обусловлено лингвистическими, лингво-культурными, социальными и психологическими факторами (Андреева A.A., Баскова Ю.С.,

Бердова Н.М., Босчаева Н.Ц., Бушуева Т.С., Варбот Ж.Ж., Видлак С., Гальперин И.Р., Глиос Е.С., Карасик В.И., Кацев A.M., Ковалева Т.А., Кочеткова Т.В., Краснова Е.Е., Крысин Л.П., Кудрявцев Ю.А., Куропаткин Г.Н., Ларин Б.А., Маслов Ю.С., Мечковская Н.Б., Москвин В.П., Прудывус А.Н., Прядильникова Н.В., Потапова Н.М., Реформатский A.A., Саакян Л.Н., Темирбаева Е.К., Турганбаева Л.С., Тюрина Е.Е., Фаворин В.К., Шахжури К.К., Шмелев Д.Н., Allan К., Burridge К., Leinfellner Е., Spears R., Zollner N.);

2. место эвфемизма в лексической системе языка (Арнольд И.В., Антрушина Г.Б., Баринова A.B., Москвин В.П., Сеничкина Е.П., Тюрина Е.Е., Харитонова В.Ю.);

3. коннотативные компоненты значения являются определяющими при эвфемизации, а денотативные компоненты делают такую замену возможной (Гак В.Г., Голуб В.Я., Граудина Л.К., Заботкина В.И., Телия В.Н., Никитин М.В., Стернин И.А.).

Исследование осуществлялось с использованием следующих общенаучных и общелингвистических методов: наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод; количественный,

лингвокультурологический, метасемантический анализ; элементы контекстуального анализа; компонентный (семный) анализ.

Материалом исследования послужили узуальные эвфемизмы из специальных словарей эвфемизмов J. Ayto "Dictionary of Euphemisms" (2000) и R.W. Holder "How Not To Say What You Mean" (2002), а также окказиональные эвфемизмы из Британского национального корпуса (British National Corpus). Корпус выборки составляет 1000 примеров из словарей эвфемизмов (дефиниции каждого эвфемизма рассматривались в общих англо-английских словарях и в Британском национальном корпусе).

Научная новнзна диссертации состоит в том, что в ней впервые: 1. с помощью компонентного анализа английских эвфемизмов, установлены системные отношения между эвфемизмом и антецедентом с точки зрения

соотнесения денотативных компонентов; на уровне денотативных компонентов выявлены наиболее устойчивые тематические группы эвфемизации в английском языке, обладающие высокой продуктивностью, разработана тематическая классификация эвфемизмов в английском языке;

2. выявлены виды и компоненты коннотации, обеспечивающие эвфемизацию;

3. проведен анализ общих и специальных английских и американских словарей, с точки зрения маркированности в них эвфемизмов

4. проведен анализ группы однословных эвфемизмов в английских и американских словарях эвфемизмов, с точки зрения взаимосвязи денотативных и коннотативных компонентов.

Теоретическую значимость работы мы усматриваем в уточнении причин, способов и процессов эвфемизации в английском языке. Предложенная в работе методика выявления моделей эвфемизации в английском языке применима к другим языкам. Кроме того, результаты данной работы могут быть использованы для разработки вопросов соотношения языка и культуры, учитывая статус эвфемизмов как языковой и культурной универсалии.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результата могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии, по сопоставительному языкознанию, в спецкурсах по лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ студентов факультетов иностранных языков. Материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, электронных словарей эвфемизмов.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. эвфемизмы - целостное комплексное явление, которое может быть раскрыто с учетом взаимодействия целого ряда факторов, обусловливающих возникающую взаимосвязь денотативных и коннотативных значений;

2. важнейшим методом изучения эвфемизмов во всех их разнообразных связях является семантическое соотнесение антецедента и эвфемизма, причиной появления эвфемизмов можно считать необходимость замены коммуникативно неприемлемого, отрицательного компонента коннотации на положительный; общее снижение негативной коннотативной окраски, замены коннотативно усиленной номинации на нейтральную;

3. знание о возможностях эвфемизма как результата воздействия человеческого фактора на язык требует продуманной системы их лексикографического описания в специальных и общих учебных словарях.

Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2007-2011 гг.): Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: III, IV, V; Всероссийская научно-практическая конференция, Тула, 2007, 2008, 2009, 2010; Образование 21 века: международная научно-практическая конференция, Тула, 2009; В мире научных открытий:

II Всероссийская научная конференция Научное творчество XXI века с международным участием, Красноярск, 2010; В мире научных открытий:

III Всероссийская научная конференция Научное творчество XXI века с международным участием, Красноярск, 2010.

Результаты исследования также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ТГПУ им. Л.Н. Толстого.

Структура диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: текст состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Основное содержание работы

Во «Введении» представлена характеристика основных параметров исследования: обосновывается актуальность поставленной проблемы; определяются материал, объект, методы исследования; обозначается его цель и определяемые ею задачи; раскрывается научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость; формулируются положения,

выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы, обосновывается ее композиция.

В первой главе работы «Эвфемизм как языковое и речевое явление» сделан критический обзор современных точек зрения на понятие «эвфемизм» и обзор классификаций эвфемизмов, выявлены характерные черты эвфемизмов, а также причины возникновения эвфемизмов, проведен анализ способов эвфемизации.

В разделе 1.1 «Актуальные проблемы исследования эвфемизмов (1990-2010)» проведенный сопоставительный анализ различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей позволил обобщить представление о сущности эвфемизма, выявить результаты анализа современных подходов к эвфемизму, определить основные понятия. Сформулировано следующее рабочее определение эвфемизма: эвфемизмы могут быть субститутами негативных (по социальным, культурным или психологическим причинам) антецедентов, имеющие общие денотативные и целенаправленно модифицированные коннотативные семы, возникшие в целях смягчения, вуалирования, сокрытия антецедента; существуют как узуальные, так и окказиональные первичные и вторичные номинации (слова и словосочетания) в языке и в речи. Под эвфемией мы понимаем речевую стратегию создания у собеседника коммуникативного комфорта, преодоления опасности коммуникативной неудачи, достижения цели общения путем оптимизации воздействия; эвфемизация - это процесс употребления эвфемизма в речи для более эффективного достижения целей высказывания, а также лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания распространения эвфемизмов в речи); антецедент (запретное по психологическим, социальным, лингво-культурным или лингвистическим причинам понятие); узуальный эвфемизм, (закрепленный в языке, зафиксированный в словаре), окказиональный эвфемизм, (спонтанно возникший в речи эвфемизм),

контекстуальный эвфемизм (эвфемизм, употребленный в определенном контексте).

Раздел 1.2 «Социолингвистические признаки эвфемизма в современной исследовательской литературе» посвящен рассмотрению социальных и лингвистических факторов, влияющих на создание эвфемизма. Эвфемизмы - сложное и многогранное явление: с одной стороны, они свойственны всем языкам, с другой, в каждом конкретном случае (языке), они отражают специфические культурно-национальные черты, свойственные той или иной нации, то есть, являются языковыми и культурными универсалиями. Решающим в выборе и использовании эвфемизма является человеческий фактор, поэтому приёмы эвфемии напрямую связаны с реализацией ситуативной уместности речи (то есть они должны соответствовать структуре и стилистическим особенностям речи, условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, автору и адресату).

В разделе 1.3 «Роль табу в возникновении эвфемизмов» мы разграничиваем понятия «табу» и «эвфемизм», доказываем, что табу в первоначальном смысле (религиозный запрет у первобытных народов, налагаемый на определенные действия во избежание враждебных проявлений сверхъестественных сил) являются источниками лишь некоторых эвфемизмов и тем эвфемизации (например, религиозные ограничения на упоминания имени бога, дьявола, злых духов, мертвых и табу, относящиеся к называнию животных). Современное лингвистическое понимание табу подразумевает социальные разделяемые всеми носителями культуры запреты на определенные формы поведения, в том числе коммуникативного. Мы проанализировали темы, табуируемые в американской и английской культурах, и выделили наиболее универсальные: преступление, религия, секс, человек и его тело, некоторые предметы одежды, процессы жизнедеятельности, болезни и травмы, возраст и смерть, некоторые профессии и виды работ и заработная плата, бедность,

правительство и политика, война, образование, развлечения и искусство, медицина. Можно констатировать, что религиозные и нравственные мотивы табу и эвфемии действовали во все времена человеческой истории параллельно и как единое целое. Однако для древних табу и эвфемизмов на первый план выдвигается религиозный фактор, в то время как для современных табу и эвфемизмов - нравственный, моральный.

В разделе 1.4 «Подходы к классификации эвфемизмов» критически рассмотрены существующие классификации эвфемизмов, (лингво-психологические (в основе которых лежат психологические мотивы употребления эвфемизма), социолингвистические (мотивационные классификации) и лингвистические (морфологические, синтаксические, лексико-семантические),

1.5 «Способы образования эвфемизмов». Наиболее продуктивные способы образования эвфемизмов в английском языке проанализированы и, в обобщенном виде, могут быть представлены следующим образом: -графические (на этом уровне в качестве основных манипулятивных средств выступают: аббревиация, нарушения орфографии, удвоение букв, использование разнообразных шрифтов и элементов, заменяющих буквы или целые понятия, нарушения пунктуации, с целью привлечения внимания читателя -

ВО вместо body odour, когда речь идет о bodily secretions (в частности, sweat); MIA (missing in action), когда речь идет об убитых - killed in a battle), 'Iheard Mrs Jones is ... again' (pregnant) f- word, f***

-фонетические - замена близкозвучным словом (часто обнаруживается в рифмованном сленге), например, gambling на созвучное gaming, hell заменяется на heck, God на gosh.

-морфологические - приставочные и суффиксальные способы

образования:

ill:: unwell

worsen :: disimprove dismiss:: de hire

change political beliefs :: re-educate

middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence, -синтаксические (с использованием словосочетаний в качестве эвфемизмов) - 1) пернфразнрование - эвфемизация понятия с помощью объяснения его значения (например: lack of moral fibre; acute environmental reaction в значении cowardice)', 2) эллипсис - безобъектное (абсолютивное) употребление переходных глаголов»: interfere with (to assault), put away, send down (to send to jail).

-лексико — семантические - метонимическая номинация, метафорическая номинация, синонимические отношения, гиперо-гипонимические отношения, прономинализация, использование книжных слов и выражений, использование иноязычных слов, антонимия, которые были исследованы нами с помощью компонентного анализа во 2ой главе.

Во второй главе «Системные связи и отношения эвфемизмов и их антецедентов» выделяются виды отношений между эвфемизмами и их антецедентами, на основании чего сделан статистический подсчет моделей эвфемизации. Особенности эвфемистической номинации обусловлены табуированностью денотата. На выбор эвфемистической номинации влияют не только оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано как резкость, неприличие; но и необходимость в подборе обозначения, которое не просто маскирует кажущиеся грубыми слова и выражения, а улучшает их сущность. В основе нового наименования (эвфемизма) должен отсутствовать отрицательный компонент, который был в антецеденте, при этом адресат должен быть в состоянии соотнести эти наименования и понять их значение. Таким образом, механизм эвфемизации заключается в переносе семантики одного слова на другое, которое в данном контексте, при данных условиях под воздействием прагматических факторов заменяет то, первое.

В разделе 2.1 «Подходы к анализу эвфемизмов» объясняется методика проведения компонентного анализа семантики эвфемизмов. Для анализа семантики английских эвфемизмов, нами были выбраны такие словари, как: 1) - How Not То Say What You Mean (R. Holder, 2002). (Наиболее известный словарь эвфемизмов, которые Р. Холдер начал собирать с 1970-го года; в словарь включены эвфемизмы, появившиеся ещё в XIX веке);

2) - A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk (Hugh Rawson, 1979), в словаре собраны не только «классические» эвфемизмы, употребляемые в речи с XVIII - XIX веков и до настоящего времени, но и так называемые эвфемизмы-неологизмы, возникшие в речи недавно, все эвфемизмы сопровождаются иллюстративными примерами из СМИ;

3) - Dictionary of Euphemisms (John Ayto, 2000). (Словарь содержит более 10 000 слов и выражений, тематически разделенных по главам, расположенных хронологически по темам; указано время их появления в языке, есть алфавитный указатель в конце словаря; эвфемизмы, включенные в этот словарь, охватывают примерно 100 лет по времени).

Из вышеперечисленных словарей для анализа были выбраны 1000 словарных статей эвфемизмов (по таким темам, как Appearance and Figure, Body and its Functions, Body and its Parts, Crime, Religion, Sex, Sins (на примере Lie, Drinking), Work and Professions, Poverty, Old age and Death). Выборка анализируемых эвфемизмов определялась, прежде всего, тем, что и антецедент и эвфемизм должны быть однословными, а не многословными, а затем уже учитывалась тематическая принадлежность исследуемых единиц.

Примененный нами компонентный анализ представляет собой метод исследования плана содержания значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие. Компонентный анализ основан на гипотезе о том, что значение всякой языковой единицы состоит из семантических компонентов {сем), и словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного (сравнительно небольшого) числа семантических признаков.

В качестве подтверждения тезиса об ассоциативной взаимосвязи всех единиц лексического уровня и их структурирования в виде вербально-ассоциативной сети можно сослаться на предложенное Ю.Н. Карауловым «правило шести шагов», согласно которому любые два слова могут быть соотнесены друг с другом через шесть промежуточных ассоциативных ходов, более того, число этих переходов может сократиться при наличии у слов общих семантических признаков.

Семантический анализ позволил увидеть значения эвфемизмов и антецедентов, заложенные в их сигнификат, присущие им независимо от контекста ситуации и подсчитать количество компонентов, позволяющих соединить архисему антецедента с архисемой эвфемизма.

В разделе 2.2 «Анализ когннтивиого компонента значения», применяя компонентный анализ эвфемизмов в нашем исследовании, мы сначала рассматривали контенсивный компонент их значения (раздел 2.2.1) (при анализе компонентов значения эвфемизмов, в нашем исследовании мы придерживаемся терминологии М.Н. Никитина) и выделяли общие компоненты в паре антецедент :: эвфемизм.

общая гиперсема (архисема)

общие гипосемы (дифференциаль пые признаки)

Дальнейший процесс исследования основывается на описании архисемы и гипосемы; появление несемантического компонента, (к которому мы относим пометы), у эвфемизмов и его описание рассмотрены в третьей главе.

Наличие общей архисемы в денотативных компонентах значения антецедента и эвфемизма позволило нам выделить следующие виды отношений между ними (первым в паре приводится антецедент, вторым -эвфемизм):

1) синонимические отношения (breasts :: с h е s t словарная дефиниция антецедента breasts - one of the two round raised parts on a woman's chest включает эвфемизм chest , breasts :: b и s t ( a woman's breasts), fat :: ample антецедент и эвфемизм имеют архисему - large, эвфемизмом

armpit - the part of your body - under your arm является underarm). В синонимических отношениях мы выделяем использование терминов (книжных слов и выражений) и иноязычных слов - эти слова в отличие от общеупотребительных, не отягощены различного рода бытовыми ассоциациями и потому могут быть использованы в эвфемистических целях -bribe :: do и с ей г; buttocks :: der г iere - заимствования из французского языка; poor :: indigent (латинское заимствование).

2) гиперо-гипонимические отношения {lie :: s t о г у, эвфемизм story является гиперонимом антецедента lie, поскольку значение эвфемизма story -a description of how something happened, that is intended to entertain people, and may be true or imaginary гораздо шире, чем значение антецедента lie -something that you say or write that you know is untrue, другими примерами могут послужить - to steal :: to а с q и i re, operation ::procedure, urination .-.accident);

3) антонимические отношения, например, cursed :: blessed компонентный анализ словарных дефиниций антецедента cursed позволил выявить такие семы, как punished, affected in bad way, у его эвфемизма blessed - семы awarded, enjoyable, приведем другие примеры: fat - thick and large :: elfin small and delicate, imprisonment - kept ( in prison) :: h о I i d а у free (for pleasure).

В антонимических отношениях следует отдельно выделить мейозис (т.е. преуменьшение интенсивности соответствующих действий, признаков и состояний: bald wb aiding, blind:: поп-sigh ted).

Таким образом, наличие общей архисемы в денотативных компонентах значения антецедента и эвфемизма можно представить в виде следующей схемы:

espionage :: intelligence

Ещё одним видом семантических отношений в паре антецедент :: эвфемизм является наличие общих гипосем:

1) метонимическая номинация: метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом.

Так, вместо антецедента policeman употребляется эвфемизм badge (значок), который обязательно должен быть на кителе полицейского и предъявляется вместе с документами, для идентификации личности. Таким образом, badge становится чем-то очень близко ассоциирующимся с полицией, и этот эвфемизм может заменять слово с негативной коннотацией policeman.

Аналогичный прием используется при эвфемизации слова alcohol, alcoholic drink, когда вместо него используются такие эвфемизмы как glass, jar. Алкогольные напитки чаще всего разливают в бокалы, стаканы, а при метонимической номинации происходит обратный процесс - называние предмета (не имеющего отрицательных коннотаций), вместо того, чтобы называть алкогольный напиток, который наливают.

2) метафорическая номинация: метафора, показывающая механизм, на основе которого осуществляется перенос значения с антецедента на эвфемизм, может быть рассмотрена в следующих парах: to steal:: to b a g проанализировав словарные дефиниции этих глаголов, в их составе можно выделить следующие общие семы:

антецедент to steal имеет архисему to take, эвфемизм to bag — семы to put, to get, глагол to bag означает to take something and to put into container - это то

денотативное значение, которое остаётся у эвфемизма, а негативное коннотативное значение антецедента without permission, by force or unjust means в эвфемизме отсутствует, убрать в сумку - to bag - «спрятать», подразумевает референт «украсть ».

Рассмотрим еще один пример использования метафоры при создании эвфемизма - bury:: plant -

dig, ground- общие семы в этой оппозиции (put something under the ground)

Тема смерти и похорон табуируется и эвфемизируется издревле, поэтому вместо того, чтобы сказать «похоронить», другими словами «зарыть в землю» to put someone who has died in grave употребляется глагол «посадить» to put plants or seeds in the ground to grow.

Как показал проведенный компонентный анализ, у эвфемизмов и антецедентов обязательно присутствуют общие компоненты значения. Семантические отношения между эвфемизмом и антецедентом выглядят следующим образом:

- наличие общей архисемы в отношениях антецедент :: эвфемизм, под которым мы подразумеваем синонимические отношения (по результатам исследования, синонимами своих антецедентов являются 320 эвфемизмов (32 %) в проанализированной нами 1000 примеров из них заимствования и термины (50 слов - 5 %), антонимические отношения (30 слов - 3 %), гиперо-гипонимические отношения (гиперонимы - 150 слов - 15%, гипонимы - 30 слов - 3%),

- наличие общих гипосем (дифференциальных сем) в паре антецедент :: эвфемизм, что предполагает метафорические и метонимические отношений (нами было выявлено 230 слов - 23 %, образованных посредством метафорической и метонимической номинации).

Если при анализе словарных дефиниций общие компоненты значения антецедента и эвфемизма обнаруживаются лишь в Зем - 4ом значениях, связь между ними обусловлена коннотацией (определяющая роль

коннотации в отношениях антецедент :: эвфемизм (170 слов - 17 %)), которая более подробно рассмотрена нами в разделе 2.2.2.

Примененный в нашем исследовании анализ словарных дефиниций показал, что некоторые эвфемизмы могут иметь пометы в общих словарях, которые позволяют относить их классу эвфемизмов (arson :: torch informal); economize :: retrench format). (Нами рассмотрено 70 слов с разного рода пометами - 7 %).

Результаты проведенного компонентного анализа могут быть представлены в виде следующей диаграммы:

архисема

17% коннотация

$2 % - сшоншЫ; включая 5 % термины и заимствования; 18%- rwiepo-пионим ическке

23% общая .типосема

Таким образом, наиболее распространенными отношениями в паре антецедент :: эвфемизм являются синонимические. Синонимические отношения существуют также и между эвфемизмами, заменяющими один и тот же антецедент. Следовательно, использование эвфемизмов приводит: 1) к пополнению существующего в языке синонимического ряда: poor :: want - need - needy - penurious; 2) к образованию новой синонимической пары: cancer :: BigC; 3) к созданию нового синонимического ряда: lying :: inoperative - untrue - fiction. Одинаково распространены идеографические и

стилистические частичные эвфемизмы-синонимы (полные синонимы представлены менее многочисленной группой). Преобладание стилистических синонимов объяснимо тем, что в них присутствует эмоционально-оценочная сема. Следует также отметить, что большинство эвфемизмов со временем теряют свои эвфемистичные свойства и становятся синонимами своих антецедентов. Таким образом, эвфемизмы - это синонимы особого типа, синонимы с положительной оценочной коннотацией, способные изменять социальный и эмоциональный статус референта.

Гиперо-гипонимические отношения также встречаются достаточно часто, следует отметить, что число гиперонимов преобладает над гипонимами.

Реже встречаются антонимические отношения между антецедентом и его эвфемизмом, использование книжных слов и выражений.

Метафорическая и метонимическая номинации, основанные на наличии общих гипосем в паре антецедент :: эвфемизм, являются наиболее продуктивными способами образования эвфемизмов в современном английском языке.

Наличие общего несемантического компонента (словарной пометы) также позволяет отнести слово к классу эвфемизмов, но такие пометы немногочисленны.

В разделе 2.2.2 «Роль коннотации в процессе эвфемизации» на основании вышеуказанных денотативных компонентов значения, было выявлено, что способность эвфемизмов вуалировать денотат определяется способностью скрывать истинную сущность явления за счёт сотворения нейтральной либо положительной коннотации. Эта группа составляет 17 % (170 слов), от рассмотренных нами эвфемизмов. Согласно описанному выше правилу Ю.Н. Караулова, общая сема у них будет появляться только в третьем-четвертом шагах компонентного анализа.

Нами были рассмотрены эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты коннотации. Проведенное исследование

показало, что оценочный компонент, одобрительная оценка, заключенная в значении эвфемизма, является основной в коннотативном статусе эвфемизма в силу его социолингвистической природы, поскольку в разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного понимаются неодинаково.

lie :: creative 1 шаг (анализ первых значений в словарной статье)-

smth that you say or write that you know is untrue :: involving a lot of imagination

and new ideas. Получаем противопоставление untrue :: imaginative

2 - someone who is creative is very good at using their imagination to make things

3 - lie имеет коннотацию imaginative things can be unreal - very unlikely to happen or be true - untrue (ассоциация, коннотация помогает нам понять, что это неправда (untrue) - lie).

Приведем другой пример: 1 - arrested (someone who has been arrested is under arrest, and if they are not allowed to leave, they are in custody, in prison):: ill (not healthy, because of a medical condition or an injury). Анализ первых значений этих слов в словарных статьях показывает, что между ними нет общих сем;

2 - if a person is not healthy, he is not allowed to communicate with other people :: not to let someone out

3 - (оценочная) коннотация «быть изолированным от всех, нельзя общаться с другими людьми»

С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент - выражение чувств и эмоций. Это объясняется тем фактом, что оценка человеком какого-то явления в пределах семантики эвфемизма, как правило, влечет за собой эмоциональное отношение, переживание.

drunk (unable) :: discouraged (useless), confused (complicated).

Оценочный и эмоциональный компоненты коннотации обычно связаны с экспрессивным компонентом. Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом

подчёркивает, усиливает своё денотативное значение. Экспрессивный компонент коннотации часто совмещается со стилистической коннотацией. Обратимся к примерам:

bribery money or presents to someone so that they will help you by doing something :: inducement something that persuades someone to do something экспрессивная коннотация: заставить / убедить кого-то сделать что-то за деньги или подарки.

dismissed forced to leave their job :: bounced hits a surface then immediately moves away from it

экспрессивная коннотация увольнение с работы имитирует звук удара об асфальт, когда тебя выкидывают на улицу (увольняют).

Еще один компонент коннотации, рассмотренный нами в эвфемизмах, -функционально-стилистический - свидетельствует о принадлежности эвфемизма к тому или иному стилю речи, их распространенности, употребительности, иногда сочетается со словарными пометами.

revolver a small gun that holds several bullets, can fire :: peacemaker someone who tries to help to end a war

2 revolver, gun, bullets ::war, fight

3 armed with revolver:: armed conflict

Наблюдается улучшение цели употребления этих слов: цель peacemaker -закончить войну, цель revolver - стрелять, таким образом, получаем «стрелять, чтобы закончить войну»;

stolen :: hot very high in temperature having been taken illegally law :: temperature

В словарной статье hot нет пометы «euphemism», но есть «informal» - stolen and being looked for by the police, (a hot car).

Нами установлено, что при эвфемизации преобладают оценочный (20%) и каузативный компоненты (27%) коннотации, эмоционально-экспрессивная

коннотация (25%), стилистическая коннотация (18%) в исследованной нами группе однословных эвфемизмов.

Раздел 2.3 посвящен исследованию прагматического значения эвфемизмов, под которым нами понимаются цели употребления эвфемизмов в речи, а также контексты и ситуации, в которых происходит смягчение значения одного слова другим в личных и социальных сферах жизни людей. К числу таких прагматических принципов, порождающих эвфемию, исследователи относят принципы этичности и нравственности, вежливости и стыда, страха перед прямым наименованием (табу), регулятивности, вуалирования и приукрашивания некоторых моментов действительности. Эвфемистичное наименование способно смягчить антецедент благодаря содержанию в сигнификативном слое сем с несколько размытой, широкой семантикой, а также положительных компонентов коннотации в своём прагматическом слое. Названный эффект достигается также в силу семантической редукции в сигнификативном слое эвфемизма.

Третья глава «Лексикографическое отражение эвфемизмов» посвящена проблеме регистрирования эвфемизмов в словарях.

В разделе 3.1 «Подходы к лексикографированию эвфемизмов» рассмотрены принципы составления моноязычных словарей эвфемизмов (Ниман Дж. и Сильвер К., Роусона X., Спирса Р., Холдера Р., Эйто Дж.), как некоего архива, хранящего запас эвфемистической лексики. Нами были выбраны словари, составленные носителями американской (Ниман Д. и Сильвер К., Эйто Дж.) и британской (Холдер Р.) культуры. Мы рассматривали словари, составленные по разным принципам - по принципу собственно тезауруса, где все слова объединены и представлены в тематических полях (Ниман Д. и Сильвер К., Эйто Дж.), и по принципу классического энциклопедического словаря, где все слова расположены в алфавитном порядке, с предоставлением тематического индекса в конце словаря (Холдер Р.).

Обобщив результаты анализа специальных словарей эвфемизмов, а также теоретические работы по эвфемии, мы выделили следующие основные сферы эвфемизации:

Общие сферы эвфемизации Под темы эвфемизации Примеры

I. Человек и его восприятие; отношения между людьми 1. Части тела stomach:: tummy, armpit:: underarm, buttocks:: buns

2. Нагота naked:: an naturel naked:: in the skin

3. Естественные потребности, выделения urine:: water constipation:: bind lavatory:: outhouse vomit:: chunder sweat:: perspire menstruation:: monthlies semen:: cream

4. Туалет toilet:: bathroom toilet:: woodshed

5. Секс, сексуальные меньшинства sex:: fun, duty, a homosexual :: nelly unnatural, odd bisexual:: versatile

6. Контрацепция и беременность birth-control expectant

7. Внешний вид человека а) внешность б) вес, фигура ugly:: plain, homely fat:: ample, corn-fed, big-boned

8. Физические или умственные недостатки blind :: visionless, dark dumb:: impediment mad:: eccentric mad:: distressed

9. Болезни ill:: queer ill:: funny cancer:: carcinoma cancer:: neoplasm

10. Возраст the elderly:: the ageful crinky, crumbly

11. Смерть to die:: to depart dead:: at peace dead:: missed

II. Эвфемизмы, возникающие по культурологическим причинам 1. Вера, суеверия, религиозные и культурологические табу а) Бог God:: The lord

б) дьявол devil:: fallen angel

в) ругательства damn:: darn

2. Социальные пороки a) lie:: misspeak,

а) ложь б)пьянство 6) drunk:: merry,

в) наркомания e) cocaine:: coke,

г) проституция z) prostitute:: lady,

д) преступность d) kill:: cook,

е) тюрьма, заключение e) imprisonment:: holidays

III. Структура общества и отношения внутри него 1. Работа а) непрестижные профессии hygiene worker, animal control officer, hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist

б)увольнения dismiss:: deselect, reduce

в) бедность poor:: the underprivileged;

2. Группы людей, подвергающиеся дискриминации (расовой, культурной, религиозной) gypsy:: itinerant, segregated:: harmonious

3. Правительство и политика dogmatic :: concerned supporter:: player extreme:: radical

Проведенный анализ позволил создать иную классификацию эвфемизмов, включающую две группы, которые мы, вслед за Р. Холдером, условно называем постоянная и новая. В сферу постоянной, регулярной эвфемизации входят такие тематические поля, как секс, болезни, части тела, смерть, выделения, религия, власть. Новая группа включает тематические поля, образовавшиеся в результате социокультурных изменений, произошедших и продолжающих происходить в англоязычных культурах в последние десятилетия. К ним относятся такие сферы, как работа, политика, преступление, возраст, образование, цвет кожи, национальная и культурная принадлежность индивида.

В разделе 3.2 «Лексикографическое отражение эвфемизмов (словарные системы помет)» рассмотрены 8 авторитетных английских и американских словарей, таких как Macmillan English Dictionary for advanced Learners; Cambridge Advanced Learner's Dictionary; Advanced Dictionary (Oxford); Longman Dictionary of Contemporary English; Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, Fourth edition. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003; The Merriam- Webster Unabridged Dictionary; Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder from A to Z. Major new edition. Glasgow, 2002; Roget's Thesaurus Online (www.yourdictionary.com./roget-thesaurus-online.html). Их словники включают общеупотребительную лексику, взятую из разных областей знаний, а также иллюстративные примеры, которые были заимствованы из художественной литературы, журналов, телевидения, устной речи, демонстрируя употребление заглавного слова в контексте.

При отборе словарей, предпочтение отдавалось справочным изданиям ведущих издательских домов Великобритании и США (MacMillan; Cambridge, Longman, Collins). Таким образом, мы рассмотрели и английские и американские словари, поскольку в нашем исследовании помимо денотативного значения слов мы учитывали и культурный аспект, отраженный в словарных дефинициях.

Проведенное нами исследование системы словарных помет показало, что явление эвфемии редко фиксируется в общих словарях (нами выявлено только 30 слов (3%) с пометой euphemism - очевидно, эвфемистическая информация содержится (опосредованно) в других пометах), что требует дополнительной информации в общих англо-английских словарях.

Эвфемизмы фиксируется в лексикографических источниках с соответствующей пометой только при условии регулярного воспроизведения лексической единицы в качестве эвфемизма в речи. Узуальные эвфемизмы со временем переходят в разряд синонимов своих антецедентов и утрачивают свою словарную помету.

Из 1000 рассмотренных эвфемизмов только 70 (7%) имеют одну из следующих стилистических помет: Informal (например, у таких эвфемизмов как whopper, heck, bag), Formal (unlawful, corrective, offender, misappropriate), Old-fashioned (g-man, cripes, gosh). Самая распространенная помета - formal, следовательно, можно предположить, что эвфемизация происходит по принципу переноса слова из повседневного стиля в официальный.

Таким образом, большинство авторов англо-английских словарей выделяют группу эвфемистических слов, но, из-за довольно широкого и размытого определения этого понятия, они не часто используют данную помету в своих словарях. Можно предположить, что отсутствие каких-либо помет и наличие общей (архисемы или гипосемы) семы между эвфемизмом и антецедентом показывает, что слово образовано посредством семантического механизма эвфемизации и обладает высокой степенью эвфемизации

В разделе 3.3 Структура словарной дефиниции и подходы к ее описанию в словаре Дж. Эйто "A Dictionary of Euphemisms"» мы изучили корпус эвфемистической лексики этого словаря для выявления наиболее продуктивных способов образования эвфемизмов. Проведенный нами качественный и количественной анализ словаря показал, что наиболее продуктивными способами образования эвфемистической лексики являются

синонимия, метафорический перенос и расширение семантического значения слова, а также различные способы словообразовательных изменений.

В заключении сделаны выводы, обобщены результаты исследования, намечены его дальнейшие перспективы. Феномен эвфемии является неотъемлемым универсальным компонентом процесса коммуникации в современных языках и культурах и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения. Присутствие (в той или иной мере) в сознании современного человека религиозного, морального, этикетного отношения к слову является психологической реальностью и приводит к созданию новой эвфемистической лексики, позволяющей улучшать антецедент - эвфемизировать.

Основными критериями идентификации эвфемистической субституции является наличие положительного компонента в архисеме эвфемизма и вытеснение отрицательной семы на периферию. По нашему мнению, отрицательная составляющая может содержаться как в сигнификате значения, так и являться замещенной частью коннотации. Степень эвфемизации зависит от расположения отрицательного компонента в архисеме, гипосеме, либо на периферии значения. Эвфемизм и антецедент связаны положительной семой (она появляется в эвфемизме) и отрицательной семой (и в эвфемизме, и в антецеденте), иначе невозможно понять значение эвфемизма. Таким образом, процесс эвфемизации делает возможным перенесение внимания реципиента с отрицательной семы на положительную. Исследование компонентной структуры значения эвфемизмов показало, что при эвфемистической замене имеется тенденция к нейтрализации и вытеснению негативной семы антецедента на периферию значения и актуализация одной из положительных потенциальных сем эвфемизма.

Перспективы исследования заключаются в возможности использования комплексной методики анализа эвфемизации для других языков. Кроме

этого, перспективным представляется создание электронного лингвокультурологического словаря эвфемизмов, а также создание двуязычных словарей эвфемизмов.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Уварова Е.А. Семантический механизм эвфемизации // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.2. - Тула: изд-во ТулГУ, 2010. - С. 452-460.

2. Уварова Е.А. Актуальные проблемы современной лингвистики: эвфемизмы // В мире научных открытий №4 (12): материалы II Всероссийской научной конференции Научное творчество XXI века с международным участием. - Красноярск: изд-во ООО «Научно-инновационный центр», 2010. - С. 178-179.

3. Уварова Е.А. Лексикографическое отражение эвфемизмов // В мире научных открытий №6 (3): материалы III Всероссийской научной конференции Научное творчество XXI века с международным участием. - Красноярск: изд-во ООО «Научно-инновационный центр», 2010.-С. 96-99.

4. Уварова Е.А. Темы современных табу // Образование в современном мире: Материалы Международной научно-практической конференции: в 2 т. -Тула: изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2009. - Т.2. - С. 125-128.

5. Уварова Е.А. Сущность эвфемизма: расхождения в понимании // Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы III Международной научно-практической конференции: в 5 т. -Тула: изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2008 . - Т.2. - С. 163-167.

6. Уварова Е.А. Роль коннотации в процессе эвфемизации // Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы IV Международной научно-практической конференции: в 3 т. - Тула: изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2009. - Т.З. - С.120-123.

7. Уварова Е.А. Влияние денотата и коннотации на процесс эвфемизации // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПУ им. Л.Н.Толстого - Тула: изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2009. - С. 56-61.

8. Уварова Е.А. Принципы эвфемизации // Введение инновационных технологий в деятельность университета: Материалы конференции ППС. - Тула: изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2008.-С. 161-167.

Тираж 100 экз. Заказ № 96.

Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО(У) МИД России 117218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26

 

Текст диссертации на тему "Системная семантика английского эвфемизма"

61 12-10/704

Гульский государственный педагогический университет Уварова Елена Александровна

Системная семантика английского

эвфемизма

Специальность Ю. 02. 04 - германские языки

Диссертация

на соискание степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Л.И. Сапогова

Гула 2012

Введение...................................................................................4

Глава 1. Эвфемизм как языковое и речевое явление 11

1.1 Актуальные проблемы исследования эвфемизмов (19902010)...............................................................................................11

1.2 Социолингвистические признаки эвфемизма в современной

исследовательской литературе.............................................................

1.3 Роль табу в возникновении эвфемизмов.............................................41

1.4 Подходы к классификации эвфемизмов.............................................49

1.5 Способы образования эвфемизмов...................................................59

Выводы по главе 1.....................................................................61

Глава 2. Системные связи и отношения эвфемизмов и

их антецедентов...........................................................64

2.1 Подходы к анализу эвфемизмов.

.64

2.2 Анализ когнитивного компонента значения.........................................69

2.2.1 Денонтативный компонент значения........................................69

A) Наличие общей архисемы в отношениях

антеъ^едент :: эвфемизм .............................................69

B) Наличие общих гипосем (дифференциальных сем) в

паре антецедент :: эвфемизм. .............................................91

C) Внешние vs внутренние основания семантических отношений антецедент :: эвфемизм.................................................................97

2.2.2 Роль коннотации в процессе эвфемизации..........................................99

2.3 Прагматическое значение эвфемизмов.............................................115

Выводы по главе 2..................................................................49

Глава 3. Лексикографическое отражение эвфемизмов

3.1 Подходы к лексикографированию эвфемизмов......................

123

3.2 Лексикографическое отражение эвфемизмов (словарные системы помет)..........................................................................................150

3.3 Структура словарной дефиниции и подходы к ее описанию в словаре Дж. Эйто "A Dictionary of Euphemisms"»...............................................156

Выводы по главе 3...............................................................162

Заключение.................................................................................165

Библиография............................................................................170

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу составляющих семантики эвфемизма в английском языке.

Проблема эвфемизмов всегда вызывала интерес исследователей языков. Изучение эвфемистических единиц проводилось на материале различных языков: русского (Андреева A.A., Босчаева Н.Ц., Варбот Ж.Ж., Кочеткова Т.В., Краснова Е.Е., Крысин Л.П., Ларин Б.А., Маслов Ю.С., Мечковская Н.Б., Москвин В.П., Прядильникова Н.В., Реформатский A.A., Саакян Л.Н., Фаворин В.К., Шмелев Д.Н.), английского (Баскова Ю.С., Бушуева Т.С., Гальперин И.Р., Глиос Е.С., Кацев A.M., Ковалева Т.А., Кудрявцев Ю.А., Куропаткин Г.Н., Потапова Н.М., Темирбаева Е.К., Тюрина Е.Е., Шахжури К.К., Adams M., Burridge К., Epstein J., Holder R.W., Lawrence J., Neaman J.S., Silver C.G., Spears R.A.), немецкого (Бердова H.M., Прудывус A.H., Luchtenberg S., Piirainen E., Balle С., Danninger E., К.von der Lage-Muller, Morton R.S., Leinfellner E., Zollner N.), французского (Андреев В.H., Видлак С., Клоков В.Т., Турганбаева Л.С., Tournier J.). Исследования затрагивают вопросы возникновения эвфемизмов, их назначения, тематической классификации, способов образования. На наш взгляд, не все исследования описывают и отражают данное явление во всей его совокупности.

Рассмотрение эвфемии как лингвистического явления позволяет сделать вывод о том, что она есть результат внутреннего эмоционального состояния адресанта, его стремления построить благоприятную коммуникативную ситуацию, предполагающую использование / замену определенных лексических единиц.

Эвфемизм служит языковым воплощением табу, позволяющим избегать прямого, запретного наименования, но отражающим суть описываемого явления [16, с. 12]. В современной лингвистике эвфемизмы изучаются в лексикологическом, стилистическом и лингвопрагматическом аспектах. Сторонники лексикологического подхода (Арнольд И.В., 1996; Баринова A.B., 2003; Тюрина Е.Е., 1998; Харитонова В.Ю., 2008 и /др.)

4

понимают эвфемизмы как синонимы грубых и неуместных в конкретной ситуации выражений, не искажающих при этом исходное лексическое значение, в то же время обогащающих речь, представляющих собой структурное и лексическое многообразие экспликации мыслей человека.

В стилистике эвфемизмы рядом ученых трактуются как троп (Ахманова О.С., 2005; Скребнев Ю.М., 1960; Кухаренко В.А., 1986; Kirchner А., Kirchner В., 1999), как стилистический прием (Андреев В.Н., 2007; Бердова Н.М., 1981; Бойко Т.В., 2005). Эвфемизмы описываются как определенный перенос значения, состоящий в непрямом, более смягченном, вежливом обозначении негативного явления, как стилистическое украшение речи, как своеобразный маркер речи, характеризующий социальную принадлежность человека.

Многие лингвисты отмечают антропоцентричный характер эвфемизации и подчеркивают роль принципа вежливости как одного из основных принципов, лежащих в основе создания современных эвфемизмов (Заботкина В.И., Кацев A.M., Крысин Л.П., Саакян JI.H., Neaman J., Silver С. и др.). Помимо этого, эвфемия исследуется в функционально-прагматическом, семантическом, социокультурном аспектах, описаны основные средства эвфемизации, исследуются эвфемизмы художественных текстов, эвфемизмы, заменяющие обсценную лексику, рассматриваются связи эвфемизмов и комического, исследования ведутся в личных и социальных сферах эвфемизации речи (Буров A.A., Иванова О.Ф., Москвин В.П., Сеничкина Е.П., Сахно О.С., Тюрина Е.Е., Шейгал Е.И. и др.).

Лингвисты, занимающиеся изучением эвфемизмов, традиционно распределяют их по нескольким понятийным сферам: политика и экономика, реклама, нарушение социальных норм и преступления, умственные и физические недостатки, возраст, внешность, смерть, болезнь, физиологические процессы и интимные отношения. Отмечается, что наиболее продуктивными являются эвфемистические единицы, связанные с темами физиологии, болезни и смерти, политики и экономики. Основная часть

исследований выполнена, нередко в зависимости от рассматриваемой понятийной области, на материале анализа художественных текстов, сообщений средств массовой информации, а также словарей.

Среди исследований последнего десятилетия заметно выделяются работы Крысина Л.П., Москвина В.П., Сеничкиной Е.П., которыми были разработаны критерии определения эвфемизмов с позиций современной социолингвистики, выявлены сферы эвфемизации и мотивы употребления эвфемистических единиц.

Несмотря на широкое освещение проблемы эвфемизации в вышеназванных работах, в них отсутствует описание семантики эвфемизма, подробный анализ корпуса эвфемизмов в современном анлийском языке, принципы и способы его лексикографического описания.

Актуальность данного исследования обусловлена задачами современной лингвистики и, прежде всего, необходимостью изучить -

1) причины и ситуации появления эвфемизмов в английском языке;

2) отношения между антецедентом и эвфемизмом; 3) соотношение и принципы синонимии и эвфемии; 4) основания для описания возможных моделей эвфемизации; 5) функционирование эвфемизмов в языке и речи, 6) лексикографические аспекты описания эвфемизмов. Данное диссертационное исследование способствует выявлению закономерностей создания и моделей функционирования современных английских эвфемизмов. Объектом исследования являются эвфемизмы английского языка. Предметом исследования является процесс эвфемизации с точки зрения типологии семантических отношений между денотативными и коннотативными компонентами антецедентов и эвфемизмов в английском языке и его отражение в лексикографической практике.

Цель исследования заключается в описании семантики английского эвфемизма, в выявлении частотных системных связей и отношений между антецедентом и его эвфемизмом.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи исследования:

- анализ современных взглядов на эвфемию, как универсальное явление языковой системы, и выявление основных критериев эвфемизации в английском языке;

- сопоставление составляющих семантики эвфемизмов в английском языке, установление форм соотнесения денотативных и коннотативных компонентов антецедентов и эвфемизмов;

- выявление и систематизация причин и сфер употребления эвфемизмов в английском языке;

- описание способов лексикографического отражения эвфемизмов в словарной практике последних десятилетий.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

1. с помощью компонентного анализа английских эвфемизмов, установлены системные отношения между эвфемизмом и антецедентом с точки зрения соотнесения денотативных компонентов; на уровне денотативных компонентов выявлены наиболее устойчивые тематические группы эвфемизации в английском языке, обладающие высокой продуктивностью, разработана тематическая классификация эвфемизмов в английском языке;

2. выявлены виды и компоненты коннотации, обеспечивающие эвфемизацию;

3. проведен анализ общих и специальных английских и американских словарей, с точки зрения маркированности в них эвфемизмов;

4. проведен анализ группы однословных эвфемизмов в английских и американских словарях эвфемизмов, с точки зрения взаимосвязи денотативных и коннотативных компонентов.

Материалом исследования послужили узуальные эвфемизмы из словарей эвфемизмов Ayto и Holder, а также окказиональные эвфемизмы из Британского национального корпуса (British National Corpus). Корпус выборки составляет 1000 примеров из словарей эвфемизмов (дефиниции каждого эвфемизма

рассматривались в общих англо-английских словарях и в Британском национальном корпусе).

В качестве основного метода исследования используется метод компонентного (семного) анализа. Для решения конкретных задач применяются также следующие общенаучные и общелингвистические методы: наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод; количественный, лингвокультурологический, метасемантический анализ; элементы контекстуального анализа.

Теоретической основой исследования послужили положения, высказанные следующими лингвистами:

1. явление эвфемии обусловлено лингвистическими, лингво-культурными, социальными и психологическими факторами (Андреева A.A., Баскова К).С, Бердова Н.М., Босчаева Н.Ц., Бушуева Т.С., Варбот Ж.Ж., Видлак С., Гальперин И.Р., Глиос Е.С., Карасик В.И., Кацев A.M., Ковалева Т.А., Кочеткова Т.В., Краснова Е.Е., Крысин Л.П., Кудрявцев Ю.А., Куропаткин Г.Н., Ларин Б.А., Маслов Ю.С., Мечковская Н.Б., Москвин В.П., Прудывус А.Н., Прядильникова Н.В., Потапова Н.М., Реформатский A.A., Саакян Л.П., Темирбаева Е.К., Турганбаева Л.С., Тюрина Е.Е., Фаворин В.К., Шахжури К.К., Шмелев Д.Н., Allan К., Burridge К., Leinfellner Е., Spears R., Zollner N.);

2. по поводу их места в лексической системе языка, причин эвфемизации, семантики эвфемизмов (Арнольд И.В., Антрушина Г.Б., Баринова A.B., Москвин В.П., Сеничкина Е.П., Тюрина Е.Е., Харитонова В.Ю.);

3. коннотативные компоненты значения являются определяющими при эвфемизации, а денотативные компоненты делают такую замену возможной (Гак В.Г., Голуб В .Я., Граудина Л.К., Заботкина В.И., Телия В.П., Никитин М.В., Стернин И.А.).

Теоретическую значимость работы мы усматриваем в уточнении причин, способов и процессов эвфемизации в английском языке. Предложенная в работе методика выявления моделей эвфемизации в английском языке

применима к другим языкам. Кроме того, результаты данной работы могут быть использованы для разработки вопросов соотношения языка и культуры, учитывая статус эвфемизмов как языковой и культурной универсалии.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии, по сопоставительному языкознанию, в спецкурсах по лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ студентов факультетов иностранных языков. Материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, электронных словарей эвфемизмов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. эвфемизмы - целостное комплексное явление, которое может быть раскрыто с учетом взаимодействия целого ряда факторов, обусловливающих возникающую взаимосвязь денотативных и коннотативных значений;

2. важнейшим методом изучения эвфемизмов во всех их разнообразных связях является семантическое соотнесение антецедента и эвфемизма, причиной появления эвфемизмов можно считать необходимость замены коммуникативно неприемлемого, отрицательного компонента коннотации на положительный; общее снижение негативной коннотативной окраски, замены коннотативно усиленной номинации на нейтральную;

3. знание о возможностях эвфемизма как результата воздействия человеческого фактора на язык требует продуманной системы их лексикографического описания в специальных и общих учебных словарях.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры английского языка Тульского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на региональных конференциях в Туле. По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе три статьи в рекомендуемых ВАК изданиях.

Структура диссертации соответствует поставленным задачам.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения. За основным текстом следуют библиография и список использованных словарей.

Содержание работы. Во введении излагаются актуальность и новизна темы, обозначаются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, а также определяются используемые при анализе методы. В первой главе работы сделаны критический обзор современных точек зрения на понятие «эвфемизм» и обзор классификаций эвфемизмов, выявлены характерные черты эвфемизмов, а также причины возникновения эвфемизмов, проведен анализ способов эвфемизации. Во второй главе обобщаются системные отношения между эвфемизмами и их антецедентами, на основании чего сделан статистический подсчет моделей эвфемизации. Третья глава посвящена проблеме лексикографического отражения эвфемизмов.

В заключении сделаны выводы, обобщены результаты исследования, намечены пути дальнейшего развития семантики эвфемизмов.

Глава 1. Эвфемизм как языковое и речевое явление

1.1 Актуальные проблемы исследования эвфемизмов (1990-2010)

Феномен эвфемин занимает видное место в системе языка, а эвфемизация речи является актуальной стратегией, с помощью которой маскируются негативные аспекты действительности, поддерживаются гармоничные социальные отношения между общающимися.

В последние два десятилетия (1990 - 2011) значительно возрос интерес к изучению явления эвфемии, о чём свидетельствуют защищенные в эти годы диссертации, опубликованные статьи и монографии. Нами выбран именно этот период, так как нас интересуют прежде всего современные результаты исследований явления эвфемии. Мы рассмотрели около 150 работ, относящихся к данному этапу.

Основу для теоретического исследования данного явления заложили такие лингвисты как Кацев A.M. (1980, 1988), Босчаева Н.Ц. (1989), Темирбаева Е.К. (1991), Тюрина Е.Е. (1998), Крысин Л.П. (1995, 2000), Артюшкина Л.В. (2001), Москвин В.П. (1999, 2006), Сеничкина Е.П. (2004, 2006, 2008) рассмотревшие в разное время социолингвистические и собственно лингвистические параметры эвфемизмов, в том числе их тематические, семантические и структурные особенности. Исследователи рассматривают категориальный статус и сферу действия эвфемизмов, разграничивают эвфемизмы и смежные явления, систематизируют приёмы их образования.

Лингвистический смысл эвфемизмов состоит в том, что они способны скрывать, затушевывать, вуалировать явления, имеющие в общественном сознании заведомо негативную оценку. Эвфемизмы отвлекают внимание реципиента от объекта, способного вызвать антипатию. Референциальная и лингвистическая сущность эвфемизации состоит в том, что она, с одной стороны, вуалирует (искажает, затушевывает) суть явления, а с другой стороны, - эвфемизм должен в сознании носителей языка не выходить из зоны того же

референта, не удаляться от прототипа, чтобы реципиент мог понять значение высказывания.

Эвфемизм представляет собой прагматический приём, состоящий в непрямом (иносказательном, косвенном, смягчающем, прикрытом.) обозначении предмета или явления внеязыковой действительности. Эвфемистическое обозначение присваивается денотату по ряду прагматических причин, какими могут быть стыд, деликатность, благопристойность и прочее. По мнению Н. Д. Арутюновой, «механизм вуалирования референции всецело принадлежит прагматике. Его действие определяется не собственно языковыми прави