автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Фразеологические мелиоративы-обозначения лица в современном французском и русском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Марцелли, Александр Александрович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ МЕЛИОРАТИВОВ-ОБОЗНАЧЕНИЙ ЛИЦ
§ 1. Фразеологические мелиоративы как языковая универсалия.
Конститутивные признаки ФМ.
§ 2. Фразеологические мелиоративы и их отличие от смежных явлений (эвфемизмы, перифразы).
§ 3. Коннотативный аспект семантики фразеологических мелиоративов-обозначений лица.
§ 4. Структура оценки фразеологических единиц и способы её выражения.
§ 5. Факторы, регулирующие оценочность фразеологических единиц в современном французском языке.
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ
ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
§ 1. Семиотическая характеристика ФМ
§ 2. Понятие фразеосемантического поля. Фразеосемантическое поле «положительной оценки».
§ 3. Структурно-семантическая и грамматическая характеристики фразеологических мелиоративов современного французского языка.
§ 4. Семантическая классификация фразеологических мелиоративов-обозначений лица.
ГЛАВА 3. ФУЕКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ МЕЛИОРАТИВОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Фразеологические мелиоративы-обозначения лиц как часть фразеологической системы современного русского языка
§ 2. Фразеологические мелиоративы и контекст. Ситуативная положительная оценочность фразеологических единицобозначений лиц современного русского языка.
§ 3. Структурно-семантические и грамматические модели фразеологических мелиоративов современного русского языка.
§ 4. Отражение фразеологических мелиоративов в современной отечественной лексикографии.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Марцелли, Александр Александрович
Объектом данного исследования являются фразеологические мелиоративы-обозначения лица в современном французском и русском языках.
Предмет исследования - мелиоративный оценочный потенциал фразеологических единиц-обозначений лица дальнородственных языков (французского и русского).
Актуальность диссертации определяется несколькими факторами. Во-первых, фразеологические единицы-обозначения лица с положительной оценкой рассматриваются как микросистема, которая ранее не изучалась на материале французского и русского языков, а на материале других языков рассматривалась фрагментарно. (Бруснецова, 1985; Макарова, 1986; Муламаа, 1980; Шашкин, 1987; Шувалов, 1978 и
ДР-)
По вопросам изучения данной фразеологической микросистемы нет специальных исследований ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании.
Во-вторых, актуальность диссертации определяется важностью изучения проблемы оценочное™ в языке в целом, наличием значительных расхождений в понимании оценочности в лингвистическом плане и необходимостью всестороннего анализа средств выражения категории оценки с позиций лингвистики и аксиологии.
Как известно, в последнее время в современной лингвистике значительно возрос интерес к содержательной стороне логико-семантических категорий, отражающих соотношение языка и мышления и представленных различными типами семантических значений, выраженных с помощью разноуровневых языковых средств. Вопросы оценочной семантики в собственно лингвистическом плане изучены недостаточно, хотя и затрагивались в ряде исследований. (Арутюнова,
1988, 1999; Вольф, 1985; Ивин, 1970; Телия, 1988, 1996, 1999; Уфимцева, 1976 и др.)
Так, например, специально не рассматривался вопрос об отграничении мелиоративов от смежных языковых явлений - эвфемизмов и перифраз.) Что же касается оценочной лексики во французском языке, то она до сих пор не была ещё предметом комплексного изучения; существующие работы не дают достаточно широкого представления об оценке и её особенностях и не рассматривают оценочную лексику в прагмасемантическом аспекте. Известно, что в современных исследованиях наблюдается значительная методологическая переориентация, заключающаяся в трансформации т.н. «имманентной» лингвистики в лингвистику антропологическую, предполагающую изучение языка в тесной связи с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Вслед за Г.Г. Соколовой мы считаем, что изучение лингвистической природы оценочного компонента коннотативного значения целесообразно проводить на материале субстантивных фразеологических единиц (ФЕ), среди которых важное место занимают фразеологические мелиоративы-обозначения лица. (Соколова, 1986, 12)
Оценочный компонент обязательно входит в структуру значения ФЕ данного класса, что вытекает из его социолингвистической природы. Недостаточная изученность фразеологических единиц, положительно оценивающих интеллектуальные особенности людей, их морально-нравственные качества, сравнительно небольшое количество работ по общим проблемам оценки в современном французском языке, а также растущий интерес к оценочности как прагмалингвистической категории также определяют актуальность данного исследования.
В-третьих, говоря об актуальности изучения фразеологических мелиоративов, следует отметить тот факт, что в условиях современной лингвистической ситуации многие исследователи наблюдают тенденцию к огрублению речи. (Костомаров, 1994; Крысин, 1996; Лаптева, 1990; Стернин, 2000; Ферм, 1994 и др.) Особенно ярко эта тенденция проявляется в современном русском языке в последнее десятилетие. Сниженный стиль речи, размывающий нормы языка и речевого этикета, становится привычным не только в повседневном общении, но и в средствах массовой информации. С употреблением грубо-просторечных, жаргонных и даже арготических слов и выражений можно столкнуться не только в быту, но и в некоторых публицистических изданиях, в теле- и радиопередачах, и даже в произведениях современных писателей и журналистов, в текстах песен и т.п. Л.П. Крысин справедливо отмечает, что «в наши дни высок уровень агрессивности в речевом поведении людей». (Крысин, 1996, 386) Сдерживаемая ранее в условиях тоталитарного государства у многих членов общества речевая активность вышла наружу, в том числе и в форме неконтролируемого речевого поведения, что и «проявляется в росте агрессивности диалога, увеличении удельного веса негативной оценочной лексики в речи, росте вульгарного и нецензурного словоупотребления, жаргонизации речи отдельных слоев населения. .В общении это ведёт к снижению культуры речи, игнорированию правил речевого этикета, проявлениям грубости и вульгарности в общении и поведении». (Стернин, 2000, 15)
В противоположность данной тенденции в языке существует такое позитивное языковое явление, как фразеологические мелиоративы. Употребление фразеологических мелиоративов в некоторых случаях помогает избежать различных конфликтов, неприличных тем, способствует взаимопониманию и вежливому общению. Тем, кто стремится быть общительным, внимательным, тактичным и предупредительным, не обойтись без фразеологических мелиоративов, «если стремиться соединить требовательность и доброжелательность, если предпочитать шутку и иронию грубой негативной оценке и если сочувствовать другим людям». (Павленко, 1996, 89) Таким образом, изучение функциональных особенностей смягчающих наименований или наименований, обладающих положительной оценочностью, чрезвычайно актуально в условиях современной языковой ситуации.
Изучение фразеологических мелиоративов, кодирующих психическую деятельность человека и являющихся ядром фразеологизмов антропоцентрической направленности, даёт возможность установить степень фразеологической насыщенности отдельных участков отражаемой действительности, выявить специфику фразеологического кодирования данной понятийной зоны в современном французском и русском языках и раскрыть степень адекватности языковой передачи фразеологическими средствами антропоцентрических участков отражаемой действительности.
В таких сферах человеческой деятельности, как дипломатия, политика, ораторское искусство, фразеологические мелиоративы являются неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалистов. Фразеологические мелиоративы могут быть приметой времени, отражать социальные проблемы различных эпох.
Цель работы заключается в раскрытии лингвистической сущности данной фразеологической микросистемы, классификации рассматриваемых единиц по выдвигаемым автором параметрам, выявлении их национальной специфики, а также в исследовании функциональных особенностей мелиоративов на материале французского и русского языков. Цель работы определила и её задачи.
В задачи данного исследования входит круг следующих вопросов:
• Описание релевантных признаков положительной оценки, выявление её взаимосвязи со значениями экспрессивности и эмоциональности.
• Всесторонний анализ фразеосемантического поля положительной оценки фразеологических средств выражения в современном французском и русском языках.
• Выяснение функционально-семантических особенностей, присущих фразеологическим мелиоративам-обозначениям лица.
• Создание типологии мелиоративов-обозначений лица, функционирующих во французском и русском языках.
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ;
1. Проблема употребления фразеологических единиц-обозначений лица с положительной оценочностью в условиях всё более отчётливо проявляющейся тенденции к огрублению речи, свойственной современным европейским языкам, имеет универсальный общеязыковой характер.
2. Фразеологические мелиоративы, будучи составляющей фразеологической системы языка, обладают теми же конститутивными признаками, что и любые фразеологические единицы (устойчивость, семантическая трансформация компонентов, воспроизводимость в готовом виде). Эти признаки актуализируются определённым образом, что обусловлено спецификой рассматриваемых единиц.
3. Фразеологические мелиоративы-обозначения лица по своему категориальному значению соотносимы с одушевлёнными оценочными существительными, основной функцией которых является номинативно-характеризующая функция.
4. Необходимо дифференцировать фразеологические мелиоративы-обозначения лица от смежных языковых явлений - перифраз и эвфемизмов.
5. Оценочность фразеологических мелиоративов выражается за счёт некоторых специфических, присущих данной микросистеме, факторов: а) за счёт их компонентного семного состава; б) благодаря обобщённо-абстрагированному характеру их семантики и стереотипным представлениям ценностной картины мира; в) посредством семантической трансформации; г) путём комбинаторного взаимодействия всех перечисленных факторов.
6. Фразеологические мелиоративы-обозначения лица образуют языковую микросистему - фразеосемантическое поле «положительной оценки» лица.
7. В языке, в зависимости от способа выражения грамматического значения, выделяются определённые структурные типы - модели фразеологических мелиоративов-обозначений лица. Выявление этих моделей необходимо для описания структурных особенностей фразеологических мелиоративов-обозначений лица.
Материалом послужили фразеологические мелиоративы, зарегистрированные в различных словарях. Было отобрано около 500 фразеологических мелиоративов, позволяющих рассмотреть это явление с различных сторон.
Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации впервые монографически описана микросистема фразеологических мелиоративов, статус которых, так же как и их функциональные особенности, в лингвистике ранее были определены недостаточно чётко.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование фразеологических мелиоративов-обозначений лица расширяет представление о функциональных и лингвокультурологических особенностях данной микросистемы. Анализ фразеологических мелиоративов-обозначений лица способствует выяснению взаимосвязи прямых, косвенных и имплицитных способов передачи положительного оценочного значения, а также выявлению понятийных и эмоционально-экспрессивных сфер, зафиксированных в поле оценочной модальности языка. Таким образом, данная диссертация вносит определённый вклад в разработку проблем оценочной номинации в сфере фразеологии.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения её результатов в курсах лексикологии, теоретической грамматики, стилистики и сопоставительной типологии. Отдельные положения работы могут использоваться в рамках курсов общего языкознания, лексикологии, типологии, стилистики в лингвистических вузах. Изучение фразеологических мелиоративов-обозначений лица представляет большой интерес в практике преподавания французского языка, русского как иностранного, а также для лингвострановедения.
Методы исследования включают компонентный, функционально-стилистический анализ, а также элементы транспозиционного и пресуппозиционного анализа. Основным критерием положительной оценки ФЕ признаётся наличие дифференциальной семы «хороший» («хорошо») в его словарной дефиниции или возможность дополнительной характеристики дефиниции ФЕ, основанной на признаке соответствия или превышения нормы, стандарта, «эталона» и т.п. При выявлении семы положительной оценки на уровне предложения и текста использовались элементы контекстологического и оппозиционного анализа фразеологических единиц.
Апробация работы: Основные положения диссертации были представлены в докладах на научных конференциях: «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект», «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного» при Лингвистическом институте РГПУ (2001 и 2002 гг.) и нашли отражение в 6 публикациях.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические мелиоративы-обозначения лица в современном французском и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Фразеологические мелиоративы в современном русском языке имеют непосредственное отношение к такому общетеоретическому вопросу, как проблема статуса и типологии фразеологических единиц.
2. Фразеологические мелиоративы-обозначения лица в современном русском языке большей частью представляют собой фразеологические сочетания.
3. Синкретичность значения, ситуативный характер оценочности многих фразеологических единиц препятствует объективному отражению в современной лексикографии арсенала фразеологических мелиоративов. Необходимы и новые принципы их лексикографической интерпретации. В толковых словарях ограниченно фиксируется мелиоративная фразеология. (См., например, статью у В.И. Даля «человек». В «Словаре русского языка» С.Ю.Ожегова и Н.Ю. Шведовой указываются мелиоративы «рабочий человек», «учёный человек», «честный человек», «человек с большой буквы».) По-видимому, в современном русском языке происходит расширение круга фразеологических единиц с опорным словом «человек»: «свой человек», «наши люди», «достойный человек».)
4. В современном русском языке существует 2 основных типа структурно-семантической модели, соответствующих фразеологическим мелиоративам. При этом в рамках обоих моделей присутствует большое количество подтипов и вариантов.
5. Классификация типов оценки (положительная, отрицательная, ситуативная), предложенная Г.Г. Соколовой, имеет универсальный характер, так как она основана на фундаментальных свойствах, присущих любому языку, в том числе французскому и русскому языкам.
6. Ситуативные мелиоративы представляют собой реализацию ситуативного типа оценки, констатация которой возможна лишь в особых контекстуальных условиях.
7. В русском языке фразеологические мелиоративы-обозначения лица - динамичная, постоянно пополняемая сфера языка. Причина такой динамики - как в сфере собственно лингвистической, так и в области экстралингвистических факторов исторического, социального, культурологического характера.
8. Фразеологические мелиоративы в русском языке неоднотипны в своих потенциях употребления: многие из них невозможны в качестве характеристики говорящего лица в силу ментальных, культурологических особенностей, исключающих как неуместный в общении процесс самовосхваления, видимо, умаляющий достоинства собеседника (один из постулатов прагматики результативного общения, сохранения уважения собеседника и самоуважения: «подчёркивай достоинства собеседника, уменьшая свои»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Фразеологические мелиоративы-обозначения лица во французском и русском языках образуют определённую микросистему, которую целесообразно рассматривать в качестве фразеосемантического поля «положительной оценки». Основной источник пополнения фразеологического арсенала мелиоративов - литературный язык. Фразеологические мелиоративы-обозначения лица часто представляют своего рода языковой «антиквариат», поскольку пополнение арсенала единиц с положительной оценочностью в последнее время существенно замедлилось, уступая место единицам с негативной оценочностью. Именно поэтому среди фразеологических мелиоративов-обозначений лица, как во французском, так и русском языках, очень много историзмов и архаизмов. Тем не менее, арсенал исследуемой микросистемы характеризуется динамизмом развития, а также, не только перемещением из сферы активного употребления в сферу пассивного использования, но и, хоть и медленным, пополнением за счёт новых единиц.
2. Семантически опорным словом по отношению к фразеологическим единицам рассматриваемого типа является слово -«человек» (архисема - «человеческая особь»). В некоторых случаях в качестве семантически опорного слова выступает существительное с собирательным значением.
3. В каждом языке выделяются определённые (и специфичные для каждого языка) основные структурные модели фразеологических мелиоративов-обозначений лица. При всём многообразии структурных моделей в системе языка, их количество во фразеологической системе как русского, так и французского языка, незначительно.
4. В современной лексикографической практике синкретичность значения, ситуативный характер оценочности многих фразеологических единиц осложняют их объективную интерпретацию в процессе коммуникации.
5. Особого внимания заслуживает дальнейшая теоретическая разработка некоторых моментов, связанных с прагматикой употребления фразеологических мелиоративов-обозначений лица как в русском, так и во французском языках. По-видимому, некоторая специфичность рассматриваемого фразеосемантического поля «положительной оценки» в обоих языках является следствием неких ментальных установок, в том числе и иерархии системы ценностей. В частности, создание положительной или отрицательной оценочности зависит от того, к какому лицу относится тот или иной мелиоратив. По отношению к первому лицу мелиоративные единицы часто употребляются в ироничном значении, что особенно характерно для русской ментальности, в системе ценности которой существенное место занимает нежелание выдвигать на первый план своё «я» с положительной оценочной коннотацией.
Во фразеологической системе французского и русского языков мелиоративы-обозначения лица образуют специфическую категорию фразеологических единиц, с количественной точки зрения не самую обширную, но представляющую существенный научный интерес именно в силу своей разноуровневой и многоплановой специфики. На фоне современных универсальных тенденций к дальнейшему огрублению речи подобные языковые явления представляют собой своего рода коммуникативную лакуну, нуждающуюся во всестороннем анализе и освещении. Мелиоративы, их уместное употребление - одно из действенных языковых средств фактического общения, позволяющих говорящему сохранить уважение собеседника, наладить с ним столь необходимые контакты и поддерживать их на всём протяжении диалогического обмена репликами.
Список научной литературыМарцелли, Александр Александрович, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авалиани Ю.Ю. К сопоставительной стилистике фразеологических единиц (на материале образно-символических заголовков художественных произведений) // Вопросы фразеологии романских игерманских языков. Самарканд, 1981. С. 4-12.
2. Аксамитов А.С. Структура идеографического словаря белорусскойфразеологии // Вопросы фразеологии, Ташкент, 1965.С.21-25.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.
4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1964.
6. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С.3-19.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, М., 1973.
8. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.,1972.
9. Арутюнова Ж.М. Фразеологические единицы со структурой предложения. М., 1981.
10. Арутюнова Н.Д., ред. Логический анализ языка: язык динамичного мира. -Дубна, 1999.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М., 1999.
13. Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964.
14. Архангельский B.JT. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тула, 1972. С.180- 192.
15. Бабкин A.M. Из жизни фразеологизмов, Л., 1963.
16. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.
17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
18. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
19. Балыкова Г.Ф., Савенкова Л.Б. Концепт ремесло в русских паремиях // Семантика языковых единиц. Докл. YI Междунар. конф. В 2 т. М., 1998. Т. 1.С. 238-240.
20. Балыкова Г.Ф., Савенкова Л.Б. Концептосфера «труд» в русских паремиях // Русский язык: Фразеология, грамматика, стилистика: Сб. / Под ред. Н.В. Изотовой. Ростов н/Д., 2000. С. 42-54.
21. Блюмкин В.А. Мир моральных ценностей. М., 1981.
22. Бойченко Н.В. Отношение к дому как культурный концепт // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1997. С. 20-21.
23. Болдырева JI.И. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Дис. . канд. филол. наук. М., 1967.
24. Бондаренко В.Т. К вопросу о структурно-семантической сущности незамкнутых устойчивых фраз в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. С. 64-68.
25. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 1965.
26. Бруснецова Г.Н. Высказывание высокой степени оценки в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974.
27. Булаховский Л.А. Курс современного русского литературного языка. Киев, 1958.
28. Быкова О.И. Тематическая экспликация как метод прогнозирования коннотативного потенциала лексических единиц. Воронеж, 1985.
29. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М., 1983.
30. Василенко В.А. Ценность и оценка: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Киев, 1964.
31. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах // Учёные записки. Вып.9. Уфа, 1962. С. 107-118.
32. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. С.45-54.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально- культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1982. С. 89-98.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
36. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Лексикология и лексикография. М., 1977.С. 151-163.
37. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969. С.5-23
38. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946.
39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,1972.
40. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т. 3. М.,1953.С. 38-39.
41. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
42. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного на материале иберо-романских языков. М., 1978.
43. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.,1985.
44. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.
45. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
46. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста. М., 1976.
47. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака // Вопросы фразеологии. VII. Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои.Новая серия. Вып. № 277. Самарканд, 1975. С. 5-13.
48. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.
49. Гвоздарёв Ю.А. Сравнительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981.С. 116-121.
50. Гвоздарёв Ю.А. Проблема взаимоотношения языка, нации и культуры народа // Гуманитарные науки на границе тысячелетий. Ч. 3. Краснодар, 1988. С.34-41.
51. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. М., 1993.
52. Голикова Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания // Романское и германское языкознание. Минск, 1984. С. 100-105.
53. Гужанов С.И. О порядке слов в адъективно-субстантивных фраземах, восходящих к библейским сюжетам // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. С.90-98.
54. Гуревич П.С. Человек и его ценности // Человек и его ценности. М., 1988. Ч. 1.С. 1-15.
55. Гурычева М.С. Основные линии развития словосочетаний во французском языке // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С.51-57.
56. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М., 1979.
57. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д., 1979.
58. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопросы психологии. 1975. № 6. С.15-23.
59. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М., 1978.
60. Емельянова Н.А. Прагмасемантические характеристики оценочных существительных в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.
61. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. JL, 1961.
62. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
63. Загоровская О.В., Фомина З.Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. С. 31-40.
64. Зибуцайте Э.И. Глагольные фразеологические синонимы в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962.
65. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1970.
66. Ильина Н.В. К вопросу о связи оценки и объекта оценки в тексте // Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи. Иркутск, 1981. С. 33-39.
67. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. С.3-16.
68. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
69. Кириллова Н.Н. Компонент фразеологической единицы и слово (на материале соматических фразеологизмов современного французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1975.
70. Коваленко Т.И. Вопросы синонимии глагольных фразеологизмов в современном русском языке. М., 1969.
71. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.
72. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
73. Коршунова З.М. Особенности контекстуального варьирования значения фразеологических единиц (на материале глагольных и субстантивных фразеологических единиц современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.
74. Костомаров В.Г. Языковый вкус эпохи. М., 1994.
75. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи//Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С.59-66.
76. Кузнецов A.M. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.С.380-381.
77. Кузнецова А.И. Идиоматические единицы с зоо-компонентом в уральских языках: поиски новых путей анализа. М., 2000.
78. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.
79. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
80. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // Иностранные языки в школе. 1966. № 3. С.3-9.
81. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. М., 1976.С.33-48.
82. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
83. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981.
84. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана (Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте). Сегед, 1990
85. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Л., 1956.
86. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов н/Д., 1992.
87. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц //Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1979.С. 12-41.
88. Лукьянова Н.А. О термине «экспрессив» и о функциях экспрессивов русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980.С.З-22.
89. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986.
90. Макарова Г. А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1986.
91. Милехина В.И. Попова З.Д. Перифразы как тип фразеоеочетаний (на материале русского и немецкого языков) // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981. С.38-44.
92. Мелерович A.M. О фразеологической коннотации // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. С. 13-20.
93. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 108-121.
94. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.
95. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
96. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 3-13.
97. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
98. Мулламаа И.К. Оценка и её лексико-семантическое выражение в современном шведском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.
99. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.
100. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
101. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. М., 1957.
102. Орлова В.И. Особенности преподавания фразеологизма по сравнению с преподаванием слова. Самарканд 1972.
103. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «экспрессивность» как лингвистического термина // Уч. Зап. Московского ун-та. М., 1979. С.77-85.
104. Павленко Т.Д. Перифразы фразеологические единицы // Единицы лексики и фразеологии и их речевая реализация. Ростов н/Д. 1993.С.62-70.
105. Павленко Т.Д. Мягко говоря // Русская речь. 1996. № 5.С. 49-55.
106. Пазыч Н.В. Средства языковой номинации отрицательной оценки в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1986.
107. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVII в. Кишинёв, 1972.
108. Паншина О.Б. Мелиорация и её составляющие // Структура и функции французского языка. М., 1989. С. 129-138.
109. Петрищева Е.Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.С.51-74.
110. Плахин Е.А. Экспрессивность и эмоциональность слова // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-Ата, 1973.С.80-87.
111. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.
112. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Д., 1928(a).
113. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм. М,- Л., 1928(6). С.74-82.
114. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.
115. Потебня А.А. Из лекции по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.
116. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М., 1996.
117. Рудскогер A. "Fair, foul, nice, proper. A contribution to the study ofpolysemy", Stockholm, 1959.
118. Румлянский М.П. Коннотация слова и словосочетания (на материалефранцузской поэзии XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1977.
119. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д., 2002.
120. Синельникова Л.Н. О соотношении перифразы как единицы образной речи и фразеологического единства как единицы словаря // Проблемы фразеологии. Тула, 1976.С.47-52.
121. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952.С. 71-82.
122. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М., 1973.
123. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. С. 54-61.
124. Соколова Г.Г. О семантической избирательности компонентов фразеологических единиц // Структурное и функциональное развитие романских языков. Калинин, 1981.С. 10-18.
125. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л., 1984.
126. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка. М., 1986.
127. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987.
128. Соколова Г.Г. Les interactions verbales (aspects national et socio-culturel) // Человек и его язык. М., 1996.С.44-55.
129. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М., 2002.
130. Старкова А.П. Имплицитность как семантическое явление и её функции в художественном тексте. Автореф. дис. . канд. наук. М., 1983.
131. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
132. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.
133. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000.С.20-28.
134. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
135. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка: сб. ст. М., 1987. С.65-74.
136. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
137. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
138. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
139. Темкина B.J1. Содержательная сущность оценочности (на материале английской лексики). Одесса, 1984.
140. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974.
141. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 1986
142. Фёдоров А.И. Лекции по русской фразеологии. Новосибирск, 1964.
143. Фёдоров А.И. Фразеологическая семантика и её толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1986.С.52-58.
144. Федосеева А.С. Понятийное поле «некрасивого» (на материале старофранцузского языкаXII-XIII вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.
145. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994.
146. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в честь на акад. Стефан Младенов. София, 1957.С.34-45.
147. Филиппаки Н.Р. Функционально-семантические характеристики фразеологических единиц с компонентом «имя собственное лица». Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1988.
148. Хапсикоров А.Я. Отражение и оценка. Горький, 1972.
149. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе.1976. № 3. С.66-71.
150. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. С. 11-16.
151. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке. Л., 1981.
152. Чернышёва И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. II. М., 1974. С.63-65.
153. Чернышёва И.И. Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и её связь с системой лексики): Автореф . дис. . докт. филол. наук. М., 1964.
154. Чеславская Л.А. Пейоративные ФЕ во французском и немецком языках (опыт сопоставительного анализа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992.
155. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1969.
156. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий стилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики, вып. 2. Рязань, 1975.С.З-25.
157. Шашкин Л.М. Оценочная номинация во французском языке (на материале обозначений лица по признаку отрицательной морально-этической оценки его отношения к материально-имущественным ценностям): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.
158. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.
159. Шубина Л.В. О специфических особенностях функционирования перифразы и однокоренного глагола-синонима // Русский язык в школе. 1973. №2. С.89-92.
160. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка. М., 1978.
161. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.
162. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Литературный язык и пути его развития. М.,1957.
163. Dongen van G. A. Amelioratives in English. Hotterdam, 1933.
164. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique. P., 1972.
165. Duchacek O. "Le champ conceptuel de la beaute en fransais moderne", Praha, 1960.
166. Galperin J.R. Stylistics. M., 1971.
167. Guiraud P. Les locutions fran9aises. P., 1962.
168. Ipsen G. "Der alte Orient und die Indogermanen". Heidelberg, 1924.
169. Jolles A. "Antike Bedeutungsfelder", Beitrage zur geschichte der deutschen Sprache und Literatur, bd. 58. 1934.
170. Marouzeau J. Precis de stylistique fransaise. P., 1959.
171. Porzig W. "Der Begriff der inneren Sprachform", Beitrage zur deutschen Sprache und Literatur, bd. 58. 1934.
172. Rat M. Dictionnaire des locutions frangaises. P., 1957.
173. Rey A. Le lexique: images et modeles. Du dictionnaire a la lexicologie. P., 1977.
174. Sauvageot A. Les procedes expressifs du fran?ais contemporain. P., 1957.
175. Trier J. "Der deutshe Wortschatz im Bezirke des Verstandes. Geschichte eines sprachlichen Feldes". Heidelberg, 1931.
176. Weisgerber L. "Von den Kraften der deutschen Sprache", bd. 2 "Vom Wetbild der deutschen Sprache". Dtisseldorf, 1950.1. СЛОВАРИ
177. Charles Bernet, Pierre Rezeau. Dictonnaire du francos parle. Editions du Seuil, 1989.
178. A. Rey, S. Chantreau. Dictionnaire des Expressions et Locutions. P., 1989.
179. J.-P. Colin, J.-P. Mevel, C. Leclere. Dictionnaire de l'argot frangais et de ses origines. P., 2001.
180. Dictionnaire actuel de la langue fran9aise. P., 1985.
181. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Librairie Larousse. P., 1960.
182. Larousse. Dictionnaire de la langue fran^aise. P., 2001.
183. Larousse de poche 2000. Larousse, P., 1999.
184. Le Petit Robert. P., 1997.
185. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
186. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2001.
187. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001.
188. Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И. Русские пословицы и поговорки: Учеб. словарь. М., 1994.
189. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. СПб., 1996.
190. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. В 2-х т. / Под ред. А. И. Федорова. Новосибирск, 1991.
191. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.
192. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Фёдоров. -М., 2001.
193. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецкера. М, 1963.