автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеология в текстах А.С. Пушкина
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цэрэндорж Цэцэгмаа
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ А. С. ПУШКИНА
§1. Характеристика ФЕ по основным (категориальным) признакам 18—
Характеристика особенностей формы ФЕ 18—
Семантическая характеристика ФЕ 28—
Лексико-грамматические свойства ФЕ ЗА—
§2. Характеристика ФЕ по некатегориальным признакам 52—
Синтагматические свойства ФЕ 52—
Стилистическая характеристика ФЕ 58—
Эмоционально-экспрессивная характеристика ФЕ 67—
Историко-временная характеристика ФЕ 75—
§3. Парадигматические отношения ФЕ 79—
Выводы 93—
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОТБОРА И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ А.С.ПУШКИНА (в соотношении с фразеологией русского языка XVIII и XIX—XX веков)
§1. Соотношение ФЕ по категориальным признакам 95—
Соотношение ФЕ по вариантным формам употребления 102—
Соотношение ФЕ по семантике 107—
Использование лексико-грамматических свойств ФЕ 119—
§2. Соотношение ФЕ по некатегориальным признакам 127—
Особенности использования синтагматических свойств ФЕ 127—138 Стилистические функции ФЕ 13 8—
Особенности использования эмоционально-экспрессивной характеристики ФЕ 150—
§3. Трансформированное использование ФЕ в текстах Пушкина 153—
Выводы
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Цэрэндорж Цэцэгмаа
Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию особенностей состава и использования фразеологических единиц (ФЕ) в текстах А. С. Пушкина.
Актуальность темы. Научное осмысление творческого наследия
A. С. Пушкина в разных аспектах, в том числе и лингвистическом, нашло отражение в ряде фундаментальных трудов (В. В. Виноградова, Г. О. Винокура,
B. Г. Гака, В. Я. Голуба, А. И. Горшкова, Г. А. Гуковского, JL П. Дядечко, Д. О. Добровольского, JI. И. Кричевской, М. А. Кустаревой, Н. А. Мещерского, Н. Н. Петруниной, В. А. Плотниковой, Е. В. Савиной, К. П. Сидоренко, Б. В. Томашевского, А. И. Федорова, В. Е. Хализева и др.; см. также библиографию в [Фризман 1995]). Тексты Пушкина широко используются в научных работах и словарях в качестве иллюстративного материала при характеристике тех или иных явлений, языковых фактов, касающихся русского языка в целом.
Однако фразеология пушкинских текстов изучена недостаточно. Наблюдения над особенностями использования ФЕ в текстах Пушкина при их научной значимости (Бабкин 1970, Ефимов 1954, Федоров 1973 и др.) носят фрагментарный характер. Даже в специальных работах, посвященных описанию языка и стиля произведений Пушкина, фразеологии отводится мало места (см. например, JI. А. Булаховский «Художественный язык А. С. Пушкина» 1978, В. В. Виноградов «Язык Пушкина» 1966 и «Стиль Пушкина» 1941, А. Д. Григорьева, Н. Н. Иванова «Поэтическая фразеология Пушкина» 1969, А. И. Федоров «А. С. Пушкин — преобразователь русского литературного языка» 1993 и др.). В этих работах фразеологический материал привлекается, как правило, для иллюстрации тех или иных положений общего характера. Показательной в этом отношении является работа О. П. Фесенко «Фразеология эпистолярных текстов А. С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах», в которой фразеологический материал из писем Пушкина используется для описания общих особенностей использования ФЕ в эпистолярных текстах того времени [Фесенко 2003].
Неполное представление о фразеологии Пушкина дает и «Словарь языка Пушкина» (1956—1961; нов. матер. 1982), так как фразеология в нем только фиксируется, не получая исчерпывающей лексикографической разработки, учитывающей специфику ФЕ как особой единицы языка. В значительной степени это обусловлено тем, что данный словарь создавался в пятидесятые годы прошлого столетия, когда фразеологическая наука находилась в процессе становления.
В силу указанных причин считаем актуальным замечание А. И. Федорова: «Фразеологический состав языка Пушкина выявлен и лексикографически описан, а детальное изучение его, на наш взгляд, должно быть предметом самостоятельного исследования» [Федоров 1973, с. 96]. Такое исследование должно быть нацелено на всестороннее описание фразеологического лексикона Пушкина и особенностей его использования на материале всего корпуса текстов и осуществляться с учетом достижений современной фразеологической науки и фразеографии. Это даст возможность получить точное представление о составе ФЕ в текстах Пушкина, о соотношении фразеологии Пушкина с фразеологией русского литературного языка в целом и современной в частности, приемах и способах использования ФЕ и т. д., а также объективно оценить роль и значение Пушкина в формировании фразеологического состава русского литературного языка.
Изучение фразеологии Пушкина будет способствовать решению ряда других проблем, стоящих перед современной фразеологической наукой, в числе которых описание истории формирования и развития фразеологического состава языка, выявление особенностей использования ФЕ в текстах разных типов и жанров — художественных, публицистических, эпистолярных, научных и т. д., характеристика идиостиля того или иного писателя.
В современной науке ощущается недостаток работ по фразеологии русского языка того или иного периода его развития (таких, как труды
A. М. Бабкина «Русская фразеология, ее развитие и источники», Ф. Г. Гусейнова «Русская фразеология: основные тенденции развития в XIX веке», Е. Э. Биржаковой «Описание фразеологического состава русского литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» 1789— 1794»), без чего невозможно объективное описание закономерностей становления и развития фразеологического состава языка.
Актуальной задачей остается выявление особенностей функционирования ФЕ в речи, хотя фразеологическая наука достигла больших результатов . в изучении состава и употребления ФЕ в русском языке (см. работы
B. JI. Архангельского, В. Н. Вакурова, Е. А. Добрыдневой, А. И. Ефимова,
A. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, В. Н. Телия, И. А. Федосова, Н. М. Шанского и др.), а также в исследовании особенностей использования фразеологии в текстах тех или иных писателей (работы Г. Н. Абреимовой, Е. П. Бережной, В. Ф. Рудова, Н. А. Семеновой, И. Ю. Третьяковой, М. А. Фокиной и др.), существуют и специальные словари по лексике или фразеологии отдельных авторов и их произведений («Фразеологический словарь языка В. И. Ленина», «Словарь языка Пушкина», «Словарь к пьесам А. Н. Островского», «Словарь автобиографической трилогии М. Горького», «Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»», «Словарь языка русских произведений Шевченко», «Словарь неологизмов
B. В. Маяковского» и др.). Удельный вес специальных работ, посвященных описанию фразеологии языковой личности, среди них весьма незначителен [Рудов 1957, Добровольский, Караулов 1997, Хуснутдинов 2002 и некот. др.]. Одна из причин этого— отсутствие цельной концепции монографического описания фразеологического лексикона языковой личности. Разработка такой концепции должна осуществляться, на наш взгляд, прежде всего на материале творческого наследия художников слова, оказавших значительное влияние на становление и развитие русского литературного языка. В этом отношении тексты Пушкина, выдающаяся роль и значение которого в истории литературного языка не подлежат сомнению, могут послужить идеальным материалом как для разработки самой концепции описания фразеологии языковой личности, так и для установления места и роли Пушкина в становлении фразеологии русского литературного языка. Именно необходимостью решения этих актуальных для современной фразеологической науки задач обусловлено обращение к данной теме.
Целью настоящего исследования является характеристика состава и особенностей употребления ФЕ в текстах Пушкина и разработка на этой основе концепции описания фразеологического лексикона языковой личности с учетом современного уровня фразеологической науки.
Конкретные задачи исследования:
1) на основе анализа состава и использования ФЕ в текстах Пушкина определить основные параметры монографического описания фразеологии языковой личности;
2) дать характеристику состава ФЕ в текстах А. С. Пушкина по основным признакам, которые определяют специфику фразеологизма как особой единицы языка;
3) описать особенности отбора и использования ФЕ в текстах А. С. Пушкина;
4) установить соотношение фразеологии Пушкина с фразеологией русского языка XVIII и XIX—XX вв.;
5) определить роль и значение А. С. Пушкина в истории фразеологии русского литературного языка.
Материал исследования. В качестве источников для исследования привлекаются все тексты Пушкина: художественные произведения (как прозаические, так и поэтические), литературные и критические заметки, дневниковые записи, письма и черновые наброски. Языковой материал из текстов отбирался методом сплошной выборки, т. е. фиксировались все ФЕ во всех случаях их употребления, включая и повторяющиеся случаи использования фразеологизмов. Общее количество фразеологизмов составляет около 1300 единиц (около 6500 фразоупотреблений).
Для установления соотношения фразеологии Пушкина с фразеологией языка в целом привлекались данные толковых и фразеологических словарей русского языка XVIII—XX вв. Весь языковой материал сверен с материалами следующих словарей: «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.» под ред. А. И. Федорова, «Словарь языка Пушкина», «Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII в.» М. Ф. Палевской, «Словарь русского языка XVIII в.» (вып. 1—14), «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» М. И. Михельсона. Для справок использовались также следующие фразеологические и толковые словари XIX—XX вв: «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В. Н. Телия, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах, «Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой и др. (полный перечень словарей см. в списке использованной литературы).
Методы исследования. В соответствии с целями и задачами основными методами исследования приняты общелингвистические методы описания, контекстуального и сопоставительного анализа, а также собственно фразеологические методы: метод анализа ФЕ по окружению (М. Т. Тагиев) и метод апплицирования (В. П. Жуков). В процессе исследования применялись способы лексикографического описания ФЕ, разработанные в русской фразеографии, и приемы статистической обработки языкового материала.
Методика работы с лингвистическим материалом. Анализ языкового материала осуществлялся в несколько этапов.
1. Методом сплошной выборки отбирался фразеологический материал из текстов А. С. Пушкина, исходя из принятого в работе определения ФЕ.
2. Отобранный языковой материал анализировался в его контекстном употреблении: выявлялись особенности каждой формы употребления ФЕ, в которой она использована автором.
3. Полученные результаты сверялись с данными словарей. В ходе этого анализа устанавливалось, использована ли данная единица Пушкиным в типовом употреблении или же она имеет какие-либо отличия от словарного описания. В ходе такого анализа выявлялись также ФЕ и формы употребления, которые не зафиксированы в словарях, но встречаются в анализируемых текстах.
4. В случаях, когда ФЕ или какая-либо форма ее употребления не была зафиксирована словарями, предпринималась попытка описания этой единицы, исходя из тех контекстов, в которых она использована в тексте.
Научная новизна исследования. В данной работе предлагается концепция монографического описания фразеологического лексикона языковой личности. На основе этой концепции дана характеристика фразеологического фонда текстов А. С. Пушкина с точки зрения состава и использования ФЕ по всем основным параметрам, определяющим своеобразие ФЕ как особой единицы языка, установлено соотношение фразеологии Пушкина с фразеологией русского языка XVIII и XIX—XX вв., что позволяет определить место и роль А. С. Пушкина в формировании фразеологического корпуса русского языка. В диссертационном исследовании предпринята и попытка параметризации эмоционально-экспрессивной окраски ФЕ — той стороны идиоматических выражений, которая менее всего описана во фразеологической науке.
Теоретическая значимость работы. Разработанный в диссертации способ комплексного описания ФЕ, основанный на учете всех основных параметров, которые определяют специфику фразеологизма как особой единицы языка, дает возможность исследовать особенности состава и использования ФЕ в языке в целом, лексиконе отдельной личности и текстах разных типов. Проведенное исследование вносит свой вклад в решение вопроса о месте и роли фразеологии в лексико-фразеологической системе русского языка и словаре его носителей, в изучение закономерностей формирования и развития фразеологического фонда русского литературного языка.
Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка, в первую очередь словарей русского языка XIX в. На их основе возможна разработка специального фразеологического словаря языка Пушкина, а также варианта такого словаря с переводом на другой язык, который может служить практическим пособием для иностранцев при чтении произведений Пушкина. Материалы и результаты исследования могут найти применение при разработке общих и специальных курсов по фразеологии и истории русского литературного языка, составлении учебных пособий и словарей по фразеологии русского языка для лиц, изучающих русский язык как неродной. Предлагаемая в работе концепция может быть использована при описании фразеологии отдельных писателей и их произведений.
Концепция монографического описания фразеологического лексикона языковой личности, осуществленная на материале текстов А. С. Пушкина, может быть сформулирована в виде следующих положений, которые выносятся на защиту:
1. Словарь языка в целом и каждой языковой личности составляет совокупность двух типов языковых единиц — слов и фразеологизмов, которые качественно отличаются друг от друга по форме, содержанию и функциональному назначению. Поэтому без полноценного описания фразеологии представление о словарном составе языка и отдельной личности будет неполным и ущербным.
2. Полноценное научное описание фразеологии как языка в целом, так и лексикона отдельной языковой личности возможно при детальной характеристике каждой ФЕ по всем основным параметрам, которые определяют ее своеобразие как особой единицы языка. К ним относятся: форма ФЕ, ее номинативное значение, лексико-грамматические свойства, синтагматические и парадигматические отношения, стилистическая и эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ, историко-временная отнесенность, а также особенности использования ФЕ в различных речевых ситуациях.
3. Фразеологический состав текстов Пушкина отражает ядро фразеологического состава современного русского литературного языка, той его части, которая находится в активном употреблении на протяжении двух последних столетий. Фразеология текстов Пушкина отражает также реальное соотношение ФЕ по всем основным параметрам, характеризующим ФЕ как особую единицу языка.
4. При использовании ФЕ Пушкин применяет те же приемы и способы трансформированного и ^трансформированного введения ФЕ в текст, которые характерны для языка в целом и широко используются в русской речи. Использование ФЕ в текстах Пушкина отражает потенциальные возможности реализации самой ФЕ в речи.
5. Роль и значение Пушкина в становлении фразеологии русского языка определяются его ориентацией на формирование ядра фразеологического фонда русского языка, нашедшей выражение в целенаправленном отборе ФЕ из имеющегося в его распоряжении массива фразеологии языка, а также в раскрытии возможностей использования ФЕ в текстах, относящихся к разным жанрам и стилям, и в разных речевых условиях.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на различных этапах работы на научных конференциях разного уровня: конференции молодых ученых ИвГУ (Иваново 2004), межвузовских конференциях (Улан-Батор 2004), «Утаковские чтения» (Иваново 2000, 2001), «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (Иваново 2004), на Всероссийских научных конференциях «В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык — словесность — лексикография — фразеография» (Иваново 2003, 2005), «Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии» (Санкт-Петербург 2005), на международных научных конференциях «Русский язык, литература и культура в современном обществе» (Иваново 2002), «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома 2004). Результаты исследования отражены в 10 публикациях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры современного русского языка и методики преподавания филологического факультета Ивановского государственного университета.
Теоретические основы исследования. Во фразеологической науке к настоящему времени сложились и активно разрабатываются три концепции, которые определяют предмет и объект данной науки. Согласно первой концепции, разрабатываемой М. М. Копыленко, 3. Д. Поповой и их учениками, объектом фразеологической науки должны быть сочетания лексем любых типов, включая так называемые свободные, переменные сочетания слов, но предметом фразеологии, в отличие от предмета синтаксиса, который изучает грамматическую сочетаемость слов, является характеристика лексической сочетаемости этих слов [Копыленко 1973; Копыленко, Попова 1978; Копыленко, Попова 1989]1.
1 В основе этой концепции лежит известное суждение Е. Д. Поливанова: «В добавлении к перечню отделов языкознания можно добавить понятие фразеологии <.> - особой дисциплины, занимающей по отношению к
Однако большинство исследователей (В. JI. Архангельский, JI. И. Ройзензон, Н. М. Шанский и др.) считают, что «объектом фразеологии являются не все сочетания лексем, а фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению» [Шанский 1985, с. 4.]. Такое понимание основывается на концепции В. В. Виноградова, который выделил в языке три типа устойчивых сочетаний по степени семантической слитности составляющих эти сочетания слов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К разряду фразеологических единств акад. Виноградов относил и «фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения и народные пословицы, и поговорки» [Виноградов 1977, с. 133]. Впоследствии эта часть фразеологии была выделена Н. М. Шанским в особую группу ФЕ и определена как фразеологические выражения [Шанский 1985, с. 62]. Большинством фразеологов была принята такая точка зрения, в соответствии с которой в состав фразеологии языка включаются четыре типа устойчивых сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические выражения. Существуют и более подробные классификации указанных типов фразеологических оборотов (см. работы В. JI. Архангельского, JL И. Ройзензона, А. В. Кунина и др.).
Вместе с тем исследователями осознавалась разнородность и неоднотипность фразеологического материала, рассматриваемого как лексике то же положение, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии <.> Морфология и синтаксис имеют своим объектом изучения символику общих (абстрактных) идей [формальные значения слов и типов словосочетаний]; лексика же имеет дело с выражением индивидуальных понятий [лексических значений], но по количественному признаку тех величин, которыми оперирует в качестве единиц данная дисциплина, лексика является соизмеримой лишь с морфологией, но не с синтаксисом <.>. И вот возникает потребность в особом отделе, который в данном отношении был бы соизмерим с синтаксисом, но в тоже время имел бы ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных конкретных словосочетаний. Этому отделу языкознания я и уделяю наименование фразеология» [Поливанов 1991, с. 75]. устойчивые и воспроизводимые обороты [Телия 1996, с. 75]. Поэтому в современной фразеологической науке и фразеографии сложилась традиция отдельного, специального изучения и описания разных типов фразеологических оборотов: отдельно изучается паремиология— пословицы и поговорки (см. работы Г. Л. Пермякова, JI. Б. Савенковой и др.), специальные исследования посвящены описанию фразеологических сочетаний (см. В. Г. Дидковская), отдельно изучаются сочетания, эквивалентные слову, сравнительные обороты (В. М. Огольцев) и т. д. Отдельные типы фразеологических оборотов описываются также в словарях: В. П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок», В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова «Большой словарь крылатых слов русского языка», И. И. Убин «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» и др.
Категориальность, разнотипность устойчивых выражений, определяемых как фразеологические обороты, послужили основанием для иной трактовки ФЕ, которая идет от Б. А. Ларина. В своей статье «Очерки по фразеологии» Б. А. Ларин предложил ограничить состав ФЕ только идиоматическими выражениями, т. е. сочетаниями слов с максимальной степенью семантической слитности. Фразеология языка должна быть, по мнению Б. А. Ларина, представлена только двумя типами устойчивых выражений, а именно фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, которые им обозначены соответственно как «метафорические сочетания» и «идиомы» [Ларин 1977]. Таким образом, Б. А. Ларин основными признаками, отличающими ФЕ от других сочетаний слов, считал идиоматичность, неразложимость значения. Научное обоснование такого подхода к ФЕ было дано впоследствии А. И. Молотковым. А. И. Молотков рассматривает ФЕ не как разновидность сочетаний слов, а как особую единицу языка, которая лишь внешне совпадает со словосочетаниями непредикативного и предикативного типа. В отличие от переменных сочетаний, состоящих из слов, ФЕ состоит из компонентов, которые лишь генетически восходят к словам. В составе ФЕ слова полностью утрачивают свои словные качества, сохраняя внешнюю оболочку, звуковое и графическое оформление, а сами сочетания этих компонентов дублируют модели конкретных словосочетаний и предложений [Молотков 1967, с. 7—23; Молотков 1977; Молотков 1994, с. 537—541]. Таким образом, ФЕ рассматривается представителями узкого понимания не как разновидность словосочетания, а как особая единица языка, представляющая собой несловное образование и отличающаяся по своим формальным, содержательным свойствам и функциональному назначению как от слова, так и от словосочетания. Вместе с тем, ФЕ по своим признакам может быть соотнесена с указанными единицами языка, причем в большей степени она соотносима со словом. При таком понимании фразеологический состав языка ограничивается только идиоматическими выражениями, т. е. такими типами фразеологических единиц, которые обозначены В. В. Виноградовым как фразеологические сращения и фразеологические единства.
В настоящем исследовании в качестве основного принимается определение ФЕ, данное В. П. Жуковым: «Фразеологизм — это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже — частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [В. П. Жуков 1986, с. 5]. Соответственно объектом данного исследования являются идиоматические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства), использованные в текстах Пушкина. Эти типы сочетаний составляют ядро фразеологического состава языка и характеризуются однотипностью языкового материала с точки зрения формы, содержания и использования, что позволяет применить к ним единые принципы анализа. Для обозначения этих типов устойчивых единиц в работе используются термины: «фразеологическая единица», «фразеологизм», «идиома», «идиоматическое выражение», которые рассматриваются как абсолютные синонимы.
ФЕ как особая единица языка обладает рядом признаков, касающихся ее формы и содержания, а также возможностей ее реализации в речи. ФЕ обладает особой формой, представляющей собой совокупность двух и более компонентов, генетически восходящих к знаменательным и служебным словам, построенным по модели предикативных и непредикативных сочетаний; особым номинативным значением, которое может соотноситься, но не отождествляться с лексическим значением слова; грамматическим значением, которое находит свое выражение в распределении ФЕ по лексико-грамматическим разрядам и наличии у единиц каждого разряда своего набора грамматических категорий; лексической и грамматической сочетаемостью со словами в речи; стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской; историко-временной отнесенностью. Особенности состава и использования ФЕ в текстах Пушкина в целом и по каждому из названных параметров являются предметом данного исследования.
Следует отметить, что ни один из названных параметров во фразеологической науке не может считаться разработанным с достаточной степенью полноты. Так, до сих пор дискуссионным остается вопрос о словном или несловном характере компонентов ФЕ и особенностях варьирования ФЕ, не решен вопрос о специфике значения ФЕ, в самом общем виде описаны лексическая и грамматическая сочетаемость ФЕ, парадигматические отношения ФЕ и т. д. Некоторые параметры, например эмоционально-экспрессивная окраска, историко-временная отнесенность ФЕ, разработаны менее всего. Вместе с тем, считаем возможным дать характеристику фразеологического состава текстов Пушкина по указанным параметрам, основываясь на общих и специальных работах, в которых дается та или иная трактовка интересующих нас явлений, и предлагая при необходимости свои решения данных проблем в той степени, в какой это необходимо для решения поставленных задач.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология в текстах А.С. Пушкина"
Выводы
Подводя итог, мы можем со всей определенностью ответить положительно на вопрос, поставленный в начале главы: Пушкин подходил к отбору и использованию фразеологии языка сознательно. Сопоставление фразеологических материалов с данными фразеологических словарей XVIII— XX вв. дает основание утверждать, что поэт избирал ФЕ с такими свойствами, которые оказывались самыми «жизнеспособными» в языке, так как подавляющая часть использованных Пушкиным ФЕ и их форм находится в активном употреблении и в языке нашего времени. Особо следует отметить, что в текстах Пушкина содержатся образцовые примеры как типового, так и нетипового употребления ФЕ русского языка в целом. Более того, употребление ФЕ в текстах Пушкина отразило некоторые тенденции развития фразеологии русского языка, которые отчетливо проявились в последующие периоды.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исключительная роль Пушкина в истории русского литературного языка не подлежит сомнению. Это отмечалось как его современниками, так и потомками. Но объективность оценки роли Пушкина в формировании русского литературного языка требует специального и всестороннего исследования его фразеологии. Необходимость специального изучения фразеологического лексикона Пушкина обусловлено спецификой самой ФЕ как особой единицы языка, качественно отличающейся от слова и словосочетания по форме, значению и функциональному назначению.
Объективность исследования фразеологии Пушкина может быть обеспечена при условии: 1) привлечения для анализа фразеологического материала всех его текстов; 2) описания корпуса ФЕ и каждой единицы в отдельности по критериям, учитывающим все основные характеристики ФЕ, касающиеся особенностей ее формы, содержания как особой единицы языка и использования в речи; 3) применения современных методов и приемов исследования и достижений фразеологической науки; 4) привлечения данных фразеологических словарей XVIII, XIX—XX вв. Объективность исследования требует также изучения фразеологии Пушкина как с точки зрения состава ФЕ, так и с точки зрения их использования в конкретных текстах.
Анализ состава ФЕ показывает, что в текстах Пушкина нашла отражение та часть фразеологии русского языка, которая находится в активном фонде на протяжении двух с лишним столетий. Удельный вес фразеологии, которая устаревает к нашему времени, в текстах Пушкина весьма незначителен и представлен в основном такими единицами, ушедшими из языка в связи с утратой тех или иных реалий, для обозначения которых они использовались (брить лоб, слово и дело, целовать крест и др.), или вытесненными впоследствии синонимичными единицами (ни полушки (ни копейки), на посылках (на побегушках), не по летам (не по годам) и др.). Это дает основание утверждать, что фразеология Пушкина в значительной своей части остается современной и активно используется в речи носителей языка нашего времени. Более того, сопоставление ФЕ в текстах Пушкина с фразеологией языка в целом по отдельным параметрам показывает, что соотношение различных групп ФЕ (по компонентому составу, значениям, лексико-грамматическим разрядам и т. д.) примерно соответствует соотношению этих групп единиц и в современном русском литературном языке. Иначе говоря, фразеология Пушкина дает достаточно полное представление об особенностях состава и свойствах ФЕ русского литературного языка в той части, которая составляет его основу, ядро.
Анализ отбора и использования Пушкиным ФЕ в сопоставлении с данными словарей XVIII—XX вв. показывает, что Пушкин отбирает те единицы и формы, которые оказались самыми жизнеспособными в языке. Пушкин уловил и некоторые тенденции в развитии фразеологии языка и направлении тех изменений, которые претерпевали отдельные ФЕ в процессе их функционирования в русской речи. Пушкин показал также образцы нетрансформированного и трансформированного использования ФЕ, которые отражают потенциальные возможности реализации ФЕ в речи. Эти приемы и способы использования ФЕ нашли широкое применение в текстах русских писателей последующего времени.
Сказанным определяется научная и практическая ценность и насущная необходимость в специальном фразеологическом словаре Пушкина, в котором возможно исчерпывающее описание как состава ФЕ, так и особенностей использования ФЕ в текстах разного типа. Такой фразеологический словарь при его реализации может послужить образцом для описания фразеологии того или иного писателя и шире — языковой личности.
Такой словарь, в свою очередь, может послужить основой для серии фразеологических словарей текстов Пушкина с переводом на другие языки. Необходимость такого словаря обусловлена широкой популярностью произведений Пушкина во всем мире, принадлежностью его поэтических, прозаических произведений к классическим шедеврам мировой литературы, а также тем, что произведения Пушкина активно переводятся на другие языки и изучаются в учебных заведениях разных стран. Фразеологический словарь Пушкина с переводом на другой язык, таким образом, может служить ценным пособием как для читателей и переводчиков, так и для лиц, изучающих русский язык как неродной (пробные статьи «Фразеологического словаря Пушкина с переводом на монгольский язык» см. в приложении 3).
Проведенный в диссертационном исследовании анализ фразеологии текстов Пушкина позволяет говорить еще об одной возможности практического использования этих материалов. В силу того, что фразеология Пушкина отражает ядро фразеологического состава языка, материалы текстов Пушкина могут быть использованы и при создании учебных русско-иноязычных фразеологических словарей. Фразеология Пушкина может служить основой, на базе которой может быть определен состав ФЕ такого словаря, отбор форм употреблений, значений и т. д. Использование такого словаря в учебной деятельности в силу широкой известности произведений Пушкина может способстовать эффективному освоению фразеологии русского языка в целом. Реализация таких словарей открывает новые возможности и перспективы в изучении фразеологии Пушкина не только российскими учеными, но и исследователями других стран.
Список научной литературыЦэрэндорж Цэцэгмаа, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абакумов С. И. Современный русский литературный язык. М., 1942.
2. Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе. № 2. 2004.
3. Авалиани Ю. Ю., Розейзон Л. И. О разграничении синонимии и вариантности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюз. координационного совещания. Баку, 1968.
4. Авалиани Ю. Ю., Эмирова А. М. К семантической структуре фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. IV. Новая серия. Самарканд, 1971.
5. Активные процессы в области русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1984.
6. Алексеенко М. А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004.
7. Алефиренко Н. Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка// Проблемы фразеологии. Тула, 1980.
8. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. К исследованию фразеологической системы. Минск, 1979.
9. Алтыбаев А. А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка: Авторефер. дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1977.
10. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопр. языкознания. № 3. 1993.
11. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. № 1. 1995.
12. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
13. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.—Л., 1970.
14. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
15. Бабкин А. М. Фразеология и лексикография (Задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.—Л., 1964.
16. Баженова И. С. Эмоции, прагматика, текст. М., 2003.
17. Балакай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк, 2002.
18. Балакай А. Г. Фразеологическая единица как единица лексико-фразеологического гнезда// Фразеология-2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000.
19. Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе. № 6. 2001.
20. Березин Ф. М. Пушкин и русский язык сегодня// Русский язык в школе. № 3. 1999.
21. Берлизон С. Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологической единице и слове // Труды Самаркандского университета. Вып.-219. Самарканд, 1972.
22. Бертагаев Т. А., Зимин В. И. О синонимии фразеологических словосочетаний в русском языке // Русский язык в школе. № 3. 1960.
23. Биржакова Е. Э. Описание фразеологического состава литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» 1789—1794 гг. // Материалы исследования по лексике русского языка XVIII века. М.—Л., 1965.
24. Богданова А. Ф. Сочетаемость фразеологизма со словом в речи и разграничение его лексических значений: (На материале глагольных фразеологизмов русского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1981.
25. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1993.
26. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.
27. Бондаренко В. Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.
28. Бродский Н. Л. «Евгений Онегин». Роман А. С. Пушкина. М., 1964.
29. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX в. Киев, 1957.
30. Булаховский Л. А. Художественный язык А. С. Пушкина // Булаховский Л. А. Избр.труды: В 5-ти т. Т. 3. Киев, 1978.
31. Бурова Н. Е. Слово и фразеологизм: место в языковой системе// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000.
32. Бушуй А. М. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, 1982.
33. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М., 1983.
34. Васильев Н. Л. Научная лексика в языке А. С. Пушкина. Саранск, 1989.
35. Васильев Н. Л. Новые данные о лексической структуре языка А. С. Пушкина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. №3. 2000.
36. Васильев Н. Л. Языковое со-творчество Пушкина // Болдинские чтения. Н. Новгород, 2003. .
37. Введенская JI. А. О взаимодействии антонимии и синонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1963.
38. Виноградов В. В. Значение А. С. Пушкина в истории русского литературного языка и в истории русской художественной литературы// Русская речь. №3. 1990.
39. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.
40. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.
41. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1982.
42. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.—Л., 1941.
43. Виноградов В. В. Язык Пушкина. М.—Л., 1966.
44. Винокур Г. О. Пушкин и русский язык // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
45. Волков С. С., Дягилева И. Б., Каоиновская В. Н., Приемышева М. Н., Старовойтова О. А., Эзериня С. А. Словарь русского языка XIX в.: проблемы и перспективы // Материалы Первой Всерос. конф. СПб., 2004.
46. Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.
47. Гаврин С. Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка (К постановке вопроса о принципах словаря фразеологических синонимов) // Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподавания. Пермь, 1964.
48. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974.
49. Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.
50. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста// Вестник Московского университета. Сер. Филология. № 3. 1997.
51. Гак В. Г. Язык Пушкина и французский язык // Вопр. языкознания. № 2. 2000.
52. ГанинаВ. В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект: Авторефер. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2005.
53. Гашева JI. П. Многозначность фразеологических единиц процессуальной семантики и порядок расположения компонентов в них// Вопросы фразеологии современного русского языка. Челябинск, 1975.
54. Гвоздарев Ю. А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.
55. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка// Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород, 1971.
56. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
57. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.
58. Голуб В. Я. «Я вас любил: любовь еще, быть может.» А.С.Пушкина// Русский язык в школе. № 6. 2002.
59. Горшков А. И. Все богатство, сила и гибкость нашего языка: А. С. Пушкин в истории русского языка. М., 1993.61 .Григорьева А. Д., Иванова Н. Н. Поэтическая фразеология Пушкина. М., 1969.
60. Гришанова В. Н. К вопросу о критериях разграничения значений полисемичных фразеологических единиц // Русский язык в школе. № 6. 1979.
61. Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1954.
62. Гулак А. Т. О стилистике романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка» // Русский язык в школе. № 3. 1999.
63. Гусейнов Ф. Г. Русская фразеология: основные тенденции развития в XIX в. Баку, 1977.
64. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.
65. Дидковская В. Г. Фразеологические сочетания: теория и словари // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии: Материалы междунар. симпозиума. Великий Новгород, 2004.
66. Динамика фразеологического состава языка: Тезисы междунар. науч. конф. Курган, 1999.
67. Добровольский Д. О. К динамике узуса (язык Пушкина и современное словоупотребление) // Русский язык в научном освещении. № 1. М., 2001.
68. Добровольский Д. О., Караулов А. Н. Фразеология в тезаурусе языковой личности // Вопр. языкознания. № 2. 1997.
69. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000.
70. Дядечко Л. П. О пушкинской стихии в русской фразеологии // Русский язык в школе. № 3. 1999.
71. Ермилова М. Л. Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1994.
72. Ершова-Белицкая Л. Ф. Связи фразеологической единицы с окружением // Единицы различных уровней в языке и речи. Ч. 2. Краснодар, 1972.
73. Ершова-Белицкая JI. Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура: (К проблеме фразеологического состава русского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1971.
74. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М., 1954.
75. Жмурко О. И. Глагольная фразеология русского языка второй половины XVIII века: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. JI., 1980.
76. Жмурко О. И. Показ грамматической сочетаемости фразеологических единиц: (На материале глагольной идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.
77. Жуков В. П. Фразеологизм в его отношении к части речи // Фразеологизмы в системе языковых уровней. JI., 1986.
78. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.
79. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
80. Жуков В. П., ЖуковА. В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980.
81. Ивашко Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л., 1981.
82. Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994.
83. Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
84. Карпова О. М. Словари языка писателей. М., 1989.
85. Киприянов В. П. Фразеологизмы с коммуникативным значением в современном русском языке // Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975.
86. Кирсанова Н. А. Значение и структура фразеологической единицы. Саратов, 1979.
87. Кобелева И. А. Фразеология русских говоров республики Коми. Сыктывкар, 1999.
88. Ковалева JI. Г. Глагольно-пропозициональные фразеологические единицы русского языка (лексико-грамматический анализ): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1993.
89. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1977.
90. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград, 1999.
91. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973.
92. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978.
93. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. Воронеж, 1989.
94. Костючук Л. Я. Псковская фразеология в ее прошлом и настоящем (в связи с общими вопросами фразеологии). Л., 1983.
95. Котелова Н. 3. Жесткоустойчивая фразеологическая сочетаемость // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.
96. Кравцова С. И. Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц со значением количества // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.
97. Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.
98. Крюкова Н. А. Отражение синтаксических связей фразеологической единицы со словами во фразеологических словарях// Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии: Материалы междунар. симпозиума. Великий Новгород, 2004.
99. Крюкова Н. А. О новом явлении во фразеологии // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык— словесность—культура—словари: Материалы II Всерос. науч. конф. Иваново, 2004.
100. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава фразеологичсеких единств и фразеологических сращений в русском языке //
101. Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004.
102. Кувалина С. С. Формулы речевого этикета в письмах А. С. Пушкина // Деп. В ИНИОН АН СССР 28.06.84. № 17256.
103. КунинА. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
104. КустареваМ. А. История русского литературного языка// А. С. Пушкин — основоположник современного русского литературного языка. М., 1971.
105. Лавров Н. И. Структура фразеологического значения // Фразеологическая система языка. Челябинск, 1991
106. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии// История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
107. Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск, 1987.
108. Лебединская В. А., Усачева Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган, 1999.
109. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1983.
110. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы (на материале именных фразеологических единиц)// Синтаксис в школьном и вузовском преподавании. Иваново, 1991.
111. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1992.
112. Маймин М. А. Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. Псков, 1962.
113. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
114. Мелерович А. М. Смысловая структура фразеологических единиц в русском языке. Кострома, 1980.
115. Мещерский Н. А. А.С.Пушкин— основоположник современного русского литературого языка // Вестник ЛГУ. № 4. 1974.
116. Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990.
117. Мокиенко В. М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография. Л., 1979.
118. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.
119. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.
120. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.
121. Мокиенко В. М. Фразообразование и семантика фразеологизмов// Словообразование и фразообразование. М., 1979.
122. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
123. Молотков А. И. Послесловие к переизданию «Фразеологического словаря русского языка» // Фразеологический словарь русского языка. Изд. 5-е, стереотипное. СПб., 1994.
124. Молотков А. И. Учебный русско-французский фразеологический словарь (научное обоснование) // А. И. Молотков, М.-Л. Жост. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М., 2001.
125. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.
126. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.
127. Наймушина Т. А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Д., 1984.
128. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Д., 1978.
129. Опыт синонимического словаря А.С.Пушкина. Вып. 1./ Под ред. В. А. Гречко. Н. Новгород, 2000.
130. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
131. Плотникова В. А. Две редакторские версии (из истории работы над «Словарем языка Пушкина») // Вопр. языкознания. № 5. 1999.
132. ПоливановЕ. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов// Труды по восточному и общему языкознанию. М., 1991.
133. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
134. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
135. Попова И. В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи (на материале произведений современной прозы). Авторефер. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1987.
136. Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968.
137. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы/ Под ред. А. М. Бабкина. М—Л., 1964.
138. Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004.
139. Пушкин: Альманах / Под ред. С. Г. Шулежковой. Вып. 3. Магнитигорск, 2002.
140. Пюрбеев Г. Ц., Бертагаев Т. А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке // Труды Самаркандскогоуниверситета. Новая серия. Вопросы фразеологии 3. Вып. 178. Самарканд, 1970.
141. Ройзензон JI. И. АбрамецИ. В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии // Вопр. языкознания. № 2. 1969.
142. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
143. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
144. Рудов В. Ф. Фразеология произведений М. Горького. Таганрог, 1957.
145. Русский язык ХГХ в.: проблемы изучения и лексикографического описания // Материалы Первой Всерос. конф. СПб., 2004.
146. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону, 2002.
147. Савина Е. В. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А.С.Пушкина: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 2002.
148. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1985.
149. Семенова Н. А. Фразеология и ее функции в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»: Авторефер. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004.
150. Серебряная И. Б Поэтический язык А.С.Пушкина в зеркале русской критики // Русский язык в школе. № 3. 1999.
151. Сидоренко К. П. Цитаты из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина в текстах разного жанра // Русский язык в школе. № 3. 1999.
152. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л., 1982.
153. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: Дисс. . докт. филол.наук. Череповец, 1985.
154. Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии: Материалы междунар. симпозиума. Великий Новгород, 2004.
155. Словарь русского языка XIX в. Проект. СПб., 2002.
156. Смирнов В. JI. К вопросу о синонимах, антонимах, омонимах и вариантах фразеологических единиц // Уч. зап. Казанского пед. института. Вып. 77. 1970.
157. СоловейН.Я. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин». М., 1981// Филол. науки. № 5. 1983.
158. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.—JL, 1965.
159. Срезневский И. И. Заметки об образовании слов из выражений // Записки императорской Академии Наук. Т. 222. Кн. 2. СПб., 1873.
160. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов. Челябинск, 2002.
161. Сулименко Н. Е. Словарь «от Пушкина до наших дней» и современная лексикология // Материалы Первой Всерос. конф. СПб., 2004.
162. ТагиевМ. И. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966.
163. Тагиев М. И. Из наблюдений над языком поэзии А. С. Пушкина // Уч. зап. Азербайджане^ гос. пед. института русск. яз. и лит-ры. Вып. 2. 1956.
164. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М., 1996.
165. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориетация// Человеческий фактор в языке. Языковые мехинизмы экспрессивности. М., 1991.
166. Титаренко Е. Я. Б. С. Мейлах. Творчество А.С.Пушкина. Развитие художественной системы. М., 1984 // Филол. науки. № 5. 1985.
167. Третьякова И. Ю. Образность окказиональных фразеологизмов // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004.
168. Фархутдинова Ф. Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова: Опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново, 2000.
169. Федоров А. И. А. С. Пушкин — преобразователь русского литературного языка. Новосибирск, 1993.
170. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. Новосибирск, 1973.
171. Федоров А. И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986.
172. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов, 1977.
173. ФелицынаВ. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.—JL, 1964.
174. Фесенко О. П. Фразеология эпистолярных текстов А.С.Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2003.
175. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. СПб., 2001.
176. Фокина М. А. Фразеологические единицы в коммуникативном пространстве художественного текста// Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004.
177. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.
178. Фризман JI. Г. Семинарий по Пушкину. Харьков, 1995.
179. Функционирование ФЕ в художественном и публицистическом тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 1984.
180. Хуснутдинов А. А Словарная статья учебного фразеологического словаря // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
181. Хуснутдинов А. А. Валентные свойства фразеологической единицы или ее компонентов?// Фразеология—2000: Матер. Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000.
182. Хуснутдинов А. А. Грамматика фразеологической единицы: Дисс. . докт. филол. наук. СПб., 1996.
183. Хуснутдинов А. А. Заметки о специфике фразеологического состава национального языка // Проблемы межкультурной коммуниации (лингвистические, социолингвистические и культурологические аспекты): Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000.
184. Хуснутдинов А. А. История фразеологической единицы // Русский язык XIX века: проблемы изучения и лексикографического описания. СПб., 2004.
185. Хуснутдинов А. А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. Иваново, 1993.
186. Хуснутдинов А. А. О словаре фразеологических эквивалентов // Научное наследие Л. В. Щербы и лингвистика XXI века: Тезисы научно-практ. телеконф. Иваново, 2000.
187. Хуснутдинов А. А. О формах употребления фразеологической единицы // Диалектные процессы во фразеологии. Челябинск, 1993.
188. Хуснутдинов А. А. Фразеологическая единица и словосочетание// Вестник Ивановского университета. № 1. Иваново, 2001.
189. Хуснутдинов А. А. Фразеологический спектр языковой личности// Антропоцентрический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2002.
190. ЧепасоваА. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983.
191. Черкасова Т. Б. Синонимия фразеологических единиц русского языка. Саранск, 1991.
192. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
193. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. JL, 1941.
194. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
195. Шиндлер К. Соотношение парадигматических форм эквивалентных фразеологических единиц (на материале русского и немецкого языков) // Научное наследие JI. В. Щербы и лингвистика XXI века: Тез. докл. и сообщ. науч.-практ. телеконф. Иваново, 2000.
196. Шиндлер К. Фразеологическая единица и ее иноязычный эквивалент в словаре и тексте// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
197. Шиндлер К., Хуснутдинов А. А. ^трансформированная фразеология в произведениях Чехова // Научное наследие JI. В. Щербы и лингвистика XXI века: Тезисы докл. и сообщ. науч.-практ. телеконф. Иваново, 2000.
198. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.
199. Юдина JI. Г. Состав и функционирование фразеологизмов в текстах русских повестей второй половины XVII века: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.
200. Яныбаева Г. Я. Принципы составления русско-башкирского учебного функционально-ситуативного словаря: Авторефер. дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 2004.
201. GuntherK. Aquivalenzbeziehungen in der Praseologie// Zeitshchrift fur Slawistic. 1990.
202. Koller W. Phraseologismen als Ubersetrungsproblem // B. Sanding (Hrsg.), Europhras 92. Tendenzen der Praseologieforschung. Bochum, 1994.
203. Schindler C. Untersuchungen zur Aquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (Am Beispiel Russischen und der Deutschen). Miinster, 2005.
204. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognitions: Universal human concepts in culture-specific cofigurations. New York, 1991.1. СЛОВАРИ
205. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1993.
206. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1976.
207. АшукинН. С., АшукинаМ. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1987.
208. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. В 3 т. СПб., 1994.
209. Байрамова Л. К., Денисов П. Н. Фразеологический словарь В. И. Ленина. Казань, 1991.
210. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.
211. Бирих А. К. Мокиенко В. М. Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998.
212. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
213. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки (Дополнение к изданию М. И. Снегирева). М., 1954.
214. Ю.БыстроваЕ. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка, СПб., 1994.
215. В. П. Жуков, А.В.Жуков Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.
216. Даль В. И. Пословицы русского народа. Т. I-II. М., 1984.
217. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1995. (Сл. Даля)
218. Н.Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М., 2003.
219. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1993.
220. Жуков В. П., Сидоренко М. И., ШкляровВ. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. (СФСРЯ)17.3имин В. И., СпиринА. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996.
221. Калашникова А. Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка. Минск, 1991.
222. Кобелева И. А. Фразеологический словарь русских говоров республики Коми. Сыктывкар, 2004.
223. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. 21 .Михельсон. М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русскойфразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. I-II. СПб., 1912. (Сл. Михельсона)
224. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб., 1999.
225. Молотков А. И., ЖостМ.-JI. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М., 2001.
226. Молотков А. И., Цеслиньска В. Учебный русско-польский фразеологический словарь. М., 2000.
227. Новые материалы к словарю Пушкина / Под. ред. В. В. Виноградова. М., 1982.26.0жегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
228. Палевская М. Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII века. Кишинев, 1980. (Сл. Палевск.)
229. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М., 1995.
230. Словарь русского языка XVIII века. Ленинград, 1984. (Сл. XVIII в.)
231. Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии Наук. Т. I-IV. СПб., 1895, 1897—1937.
232. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981—1984.
233. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.—Л., 1950-1965.
234. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. М., 1991— 1994.
235. Словарь языка Пушкина. Акад. наук: Т. I-IV. М., 1956—1961. (СЯП)
236. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. I—IV. М., 1935-1940.
237. ФелицынаВ. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
238. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.
239. Фразеологический словарь русского литературного языка/ Под ред. А. И. Федорова. Новосибирск, 1995. (ФСРЛЯ)
240. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986. (ФСРЯ)
241. Шанский Н. М., Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 1979.
242. Шанский Н. М., Зимин В. И., ФилипповА. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.
243. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1995.
244. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., 1997.
245. Аким Г. Монголо-русский, русско-монгольский краткий фразеологический словарь. Улан-Батор, 1985.
246. Лувсанжав Чой. Русско-монгольский фразеологический словарь. Улан-Батор, 1970.