автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса"
На правах рукописи
Казакова Елена Петровна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРАГМАТИКИ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Специальность 10.02.04. - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МОСКВА 2012
005018708
Работа выполнена на кафедре английского языка № 5 Федерального государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»
Научный доктор филологических наук, профессор
руководитель: кафедры английского языка № 5 ФГОБУ
ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России» Пономаренко Евгения Витальевна
Официальные доктор филологических наук, доцент ФГОБУ
оппоненты: ВПО «Московский государственный
университет им. М.В. Ломоносова» Анисимова Александра Григорьевна
кандидат филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии ФГОБУ ВПО «Самарский государственный университет»
Харьковская Антонина Александровна
Ведущая кафедра иностранных языков
организация: экономического факультета ФГОБУ ВПО
«Российский университет дружбы народов»
Защита диссертации состоится «^У» марта 2012 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) - МИД России по адресу: 119554, Москва, проспект Вернадского, д. 76.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Автореферат разослан «-¿^» 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Д-Ф-н- Н.В. Иванов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена анализу прагматического потенциала и особенностей
функционирования фразеологических средств современного английского делового дискурса. За последние десятилетия английский деловой дискурс претерпел значительные изменения под влиянием экономических, политических, социальных факторов и приобрел новые характеристики, требующие изучения. В частности снижение конвенциональное™ делового общения привело к экспансии образной лексики в деловой дискурс. При том, что конвенциональность и регламентированность в целом являются важнейшими характеристиками делового английского, языковеды в то же время признают, что «было бы большим заблуждением считать, что процесс деловой коммуникации неэмоционален» [Малюга 2008: 82] .Подобные тенденции представляют научный интерес не только как языковое явление, но и как явление общественного сознания, принимающего их как допустимые и даже благоприятные, рекомендуемые экспертами для повышения прагматической эффективности речи [Бредемайер 2005; Даймонд 2011; Льюис 2004; Назарова 2008;Пономаренко 2010; Харьковская 2008; Munter 2003; Tomalin 2008].
В свете происходящих в мировой экономике и политике бурных процессов и необходимости находить оптимальные пути урегулирования обостряющихся противоречий анализ актуальных свойств делового дискурса приобретает особую значимость как способ раскрытия коммуникативных возможностей гармонизации делового взаимодействия. В этом плане особый интерес представляют фразеологизмы - в силу своей образности и высокой эффективности воздействия на реципиента. Необходимостью изучить особенности употребления и прагматическую нагрузку фразеологизмов и метафор в области, до недавнего времени мало предполагавшей
использование образных языковых средств, и объясняется актуальность данного диссертационного исследования.
Объект исследования - фразеологические средства английского делового дискурса. Предмет- функциональные свойства фразеологизмов в процессе формирования прагматики названного типа дискурса.
Цель исследования состояла в изучении прагма-семантического потенциала фразеологизмов и их роли в формировании функционального пространства английского делового дискурса. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
- анализ и обобщение опыта разработки категорий делового дискурса и фразеологии отечественными и зарубежными лингвистами,
- выявление корпуса фразеологизмов и устойчивых сочетаний делового английского для прагма-функционального анализа,
- систематизация семантических видов фразеологизмов делового дискурса по исходной смысловой области метафор, лежащих в основе их образования,
- изучение социокультурного наполнения выявленных групп фразеологизмов,
- прагма-функциональный анализ фразеологизмов и единиц метафорического происхождения в английском деловом дискурсе,
- анализ закономерностей и регистров употребления проанализированной лексики, способствующих повышению эффективности общения.
Поставленные задачи определили выбор методов исследования: сплошная выборка, систематизация, интерпретация, компонентный анализ, методы дискурсивного анализа, включающие приемы корпусной лингвистики, прагматический анализ, семантический анализ концептуальных метафор и смысловых областей образующих фразеологизмы метафор.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- впервые фразеологизмы английского делового дискурса, включая так называемые «стершиеся метафоры», изучаются как прагматически нагруженные единицы, способные успешно выполнять эмотивную функцию, что приводит к определенным модификациям в общем функциональном пространстве дискурса
- систематизированы приемы повышения прагматической нагрузки ФЕ английского делового дискурса, а также способы усиления прозрачности внутренней формы фразеологизмов
- классификация образной лексики согласно исходной смысловой области метафорического стержня впервые проводится исключительно на материале фразеологизмов без учета оригинальных метафор и других фигур речи;
- выделенные в ходе анализа 13 моделей образного мышления сопровождаются социокультурным комментарием.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной прагматики английского дискурса, лексикологии, фразеологии, стилистики, риторики (О.В. Александровой, H.H. Амосовой, А.Г. Анисимовой, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, М. Блэка,В.В. Виноградова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Дж. П. Ги, Р.У. Гиббса, В.З. Демьянкова, Т. ван Дейка, М.Джонсона, В. Коллер, A.B. Кунина, Дж. Лакоффа, M.JI. Макарова, E.H. Малюга, Т.Б. Назаровой, Е. В. Пономаренко, Т.С. Самохиной, А.И. Смирницкого, Г. Стина, Д. Спербера, В.Н. Телии, Д. Уилсон, A.A. Харьковской, М. А. К. Хэллидея, Дж. Р. Хоббса, У. Чейфа, А.П. Чудиноваи др.), социологов, журналистов, культурологов, исследовавших особенности национального менталитета жителей англоязычных стран.
Теоретическая значимость работы состоит в раскрытии процессов и моделей фразеологизации английского делового дискурса, углублении представлений о фразеологизмах как прагма-функциональных операторах дискурса, выявлении современных тенденций в английском деловом дискурсе, что
развивает определенные теоретические основы фразеологии, прагматики, стилистики, риторики английского языка. Исследование также проясняет социокультурный аспект употребления подвергнутых анализу лексических единиц в англоязычной деловой коммуникации.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности использовать англоязычный материал и выводы, полученные в результате исследования, для разработки пакета рекомендаций для совершенствования англоязычного делового общения, а также в учебном процессе на занятиях по деловому английскому языку, при подготовке материалов для составления учебных пособий и справочников по практике делового общения на английском языке, в курсах функциональной лингвистики, риторики делового общения, фразеологии английского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. На современном этапе развития английского делового дискурса наблюдается усиленное распространение образной лексики, снижение конвенциональное™ и повышение эмоциональности этого типа дискурса.
2. Подвергшиеся анализу фразеологизмы обладают мощным прагматическим потенциалом. Для фразеологизмов английского делового дискурса, частично утративших прозрачность внутренней формы в процессе употребления, характерна способность восстанавливать мотивированность под воздействием определенных приемов повышения прагматической нагрузки. Это положение распространяется на более специализированную, профессионально-ориентированную лексику. В английском деловом дискурсе функционирует ряд профессионализмов терминологического характера, отличающихся прозрачностью внутренней формы и богатством прагма-функционального наполнения.
3. Фразеологизмы английского делового дискурса восходят к концептуальным метафорам, продуктивным моделям формирования фразеологизмов. Корпус наиболее характерных метафорических моделей включает 13 вариантов: экономическая деятельность как путешествие; экономическая
6
деятельность как мореплавание; деньги как жидкость; предпринимательство, экономическая деятельность как война; экономическая деятельность как охота; экономика как мир животных; экономическая деятельность как спорт; деловые отношения как азартные игры; экономика как живой организм; экономика как садоводство; экономическая деятельность как силы природы; экономика как здание; экономика как механизм. Фразеологизмы могут также входить в секторы пересечения нескольких метафорических моделей.
4. Прагматическая функция так называемых «стершихся метафор», профессионализмов терминологического характера проявляется, в том числе, в усилении воздействия указанных метафорических моделей на адресата.
5. Фразеологизмы, образованные от названных моделей, употребляются настолько систематически, что фактически составляют часть делового тематического вокабуляра английского делового дискурса.
Материалом для исследования послужили фрагменты делового дискурса из публицистики и художественной литературы по тематике экономики и предпринимательства, интервью, телепередачи с участием англоязычных предпринимателей, учебные курсы делового английского языка.
Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008-2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России. Основные положения диссертационного исследования изложены в 9 публикациях, из них две изданы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечивается репрезентативной выборкой использованного материала (более
7
6000 примеров контекстного употребления фразеологических единиц), соответствием теоретических положений исследования полученным прикладным результатам, а также комплексным характером методики анализа.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, раскрыта научная новизна, показана теоретическая и практическая значимость работы, отражена апробация работы, а также сформулированы положения, выносимые на защиту.
В главе1(«Теоретические основы изучения образной лексики в английском деловом дискурсе») излагаются базовые положения областей науки, послуживших методологическим основанием для данного исследования: дискурс-анализа, прагматики и фразеологии.
В разделе 1.1. «Дискурс как объект научных исследований»дается обзор различных подходов к определению понятия «дискурс», перечисляются наиболее влиятельные научные школы дискурс-анализа: англо-американская, англоавстралийская, школа Т. ван Дейка, французская школа, немецкая, отечественная школа изучения дискурса. Изучение этого сложного явления эволюционировало от анализа сверхфразового единства к анализу текста-регистра-дискурса-жанра. Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова, отмечая способность текста и дискурса отражать движение человеческой мысли, сформулировали важнейшую установку дискурсивного анализа - восстанавливать эту динамику мысли и способы ее экстериоризации с помощью языковых форм [Кубрякова, Александрова 1999]. С этих позиций дискурс определяется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, речь как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания, как речь, «погруженная в жизнь» [Ахманова 1969; Языкознание. БЭС 2000]. Соответственно, деловой дискурс
8
понимается как целенаправленное социальное действие, осуществляемое в условиях профессиональной деятельности, т.е. речь, «погруженная» в деловую жизнь: social action in business contexts [Bargiela-Chiappini, Nickerson, Planken 2007].
В разделе 1.2. «Прагматический подход к анализу английского делового дискурса и его фразеологических средств» обосновывается целесообразность исследования делового дискурса в ракурсе прагматики, которая, как известно, изучает функционирование языковых знаков в речи/дискурсе и включает «комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [Языкознание.БЭС 2000: 390].
Прагматический подход представляет особую ценность для изучения делового дискурса. Именно в этой разновидности дискурса целенаправленности и прагматической установке общения уделяется повышенное внимание, так как приоритетной задачей деловой коммуникации является достижение поставленной цели - решение профессиональных проблем, обеспечение интересов профессиональной деятельности. Нередко фактором, во многом определяющим исход коммуникации, выступает способность коммуникантов оказать воздействие на противоположную сторону. Выполнение этой задачи предполагает тщательный выбор языковых средств с учетом вышеперечисленных аспектов дискурса.
В разделе 1.3. «Проблемы классификации образной лексики английского языка» кратко представлено развитие научных взглядов на основу любого фразеологизма - метафору. Признавая сложность этого феномена, ученые долго рассматривали ее преимущественно с эстетической точки зрения, как фигуру речи. Постепенно изучение метафоры приобрело новое измерение. Ее рассматривают как способ моделирования (а не отражения) уже существующего сходства между явлениями и предметами [Black 1962; Black 1977], скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее важную черту второго [Арнольд 2002], взаимодействие двух мыслей,
9
бьющих в одну точку, [Ричарде 1990;Richards 2004], как проекцию системы качеств из понятийной области-источника на область-цель, которая приобретает новые качества [Лакофф, Джонсон 2004] и т.д. Изучение метафоры в современной лингвистике основывается на междисциплинарном подходе и анализе функционирования этого феномена в различных видах дискурса.
Далее рассматриваются принципы классификации фразеологизмов:
тематический (Л.П. Смит): фразеологизмы морской, военной, охотничьей, спортивной, зоологической и т.д. тематики,
семантический (В.В. Виноградов): фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания,
контекстологический (H.H. Амосова): фраземы и
идиомы,
структурно-семантический (А.И. Смирницкий): одновершинные фразеологические единицы, двухвершинные и многовершинные фразеологические единицы: атрибутивно-именные двухвершинные фразеологизмы, глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологизмы,
фразеологические повторы, адвербиальные многовершинные фразеологизмы,
структурно-семантический, учитывающий
коммуникативные функции фразеологизмов (А. В. Кунин): номинативные фразеологические единицы (субстантивные, адъективные, адвербиальные), номинативно-коммуникативные фразеологические единицы (глагольные), междометные фразеологические единицы и модальные фразеологизмы немеждометного характера, коммуникативные фразеологизмы - пословицы и поговорки.
Характерно, что отечественные ученые проявили больше внимания к структуре фразеологизмов, нежели прозрачности их внутренней формы, справедливо названной субъективным критерием. Зарубежные ученые, напротив, берут за основу преимущественно мотивированность значения
10
фразеологических единиц (ФЕ), не уделяя должного внимания таким важным структурным характеристикам, отличающим фразеологизмы от оригинальных метафор, как устойчивость формы и воспроизводимость.
Так, в зарубежной лингвистике существует тенденция объединения метафор и фразеологизмов, что приводит к некоторой неоднородности терминологии. Устойчивые выражения, вошедшие в словарный состав языка, называются «метафорами» в сфере исследования прагматического потенциала и когнитивных функций средств английского языка, а в области лексикологии и преподавания для обозначения этих единиц используется термин «идиомы». Классификация образной лексики основана на субъективном критерии мотивированности, тесно связанном с продолжительностью функционирования ФЕ в языке. Немалое влияние в популяризации этого подхода сыграла классификация стадий жизненного цикла метафоры, разработанная Дж. Хоббсом [Hobbs 1979]. Соответственно, в зарубежной лингвистике наблюдается великое разнообразие классов единиц образной лексики, охватывающих как ФЕ, так и метафоры: creative/ novel/ innovative/ active/ live metaphors -dormant/ sleeping/ tired/ trite/ inactive/ moribund/ conventional -dead/ buried/frozen metaphors.
Теория Дж. Хоббса также повлияла на восприятие понятия «мертвая метафора». Участники научных дискуссий сходятся во мнении, что мертвыми метафорами следует считать те выражения, значение которых можно восстановить исключительно путем этимологического анализа. Таким образом, за фразеологизмами, даже за стершимися метафорами, признается способность сохранять прозрачность внутренней формы и в определенных условиях восстанавливать силу эмоционально-образного воздействия на реципиента. Отечественные ученые, допуская повышенную метафоричность определенных фразеологизмов, относили стершиеся метафоры к области научных интересов лексикологии, тем самым отрицая их способность выполнять
функцию воздействия и реализовывать прагматический потенциал [Гальперин 1958; Глазунова 2000].
В данной работе анализу подвергается мотивированность, степень прозрачности внутренней формы ФЕ. При отборе изучаемых ФЕ применялось широкое понимание объема фразеологии: объектом исследования являются все устойчивые сочетания с осложненным значением, как полностью переосмысленные сочетания, так и сочетания с не переосмысленными компонентами. Нижней границей фразеологизма является двухслойное образование, один из компонентов которого может быть служебным словом. Следовательно, сочетания существительных, прилагательных с переосмысленным значением и глаголов to be, to have {to be solvent, to be a predator, to be a gamble, to have a hiccup), входят в сферу интересов данного исследования. Верхней же границей может быть предложение: The market is dead; Don't rock the boat; It's full steam aheadfor sb/sth
В разделе 1.4. «Закономерности функционирования фразеологизмов в английском деловом дискурсе» рассматриваются причины распространения образной лексики в нехарактерной для нее коммуникативной среде. Это объясняется как характеристиками современного английского делового дискурса - гибридностью и интертекстуальностью, так и свойствами метафор, передавшимися образованным от них фразеологизмам. Описанные Э. Ортони принципы компактности, невыразимости и яркости, запоминаемости отражают суть метафоры, ее влияние на образ мышления и направление процессов познания [Ortony 1975]. Эти особенности метафорического стержня ФЕ и способствуют распространению таких выражений в деловом дискурсе.
Так как деловой дискурс оперирует абстрактными понятиями, нередко возникает необходимость использовать средства вербализации таких явлений, делая их более доступными для понимания. Терминологическая функция эффективно выполняется метафорой, пополняющей пласт профессионализмов терминологического характера
английского делового дискурса (cash flow, capital injections, a dead cat bounce).
Функция воздействия метафоры складывается из ряда функций, выполняемых метафорой в тексте: идеационной, межличностной и текстуальной, проанализированных М.А.К. Хэллидеем [Halliday 2006]. Метафора является связующей силой в дискурсе, повышая эффективность деловой коммуникации, способствует восприятию действительности с определенной точки зрения, помогает участникам коммуникации выстраивать отношения в процессе общения.
Так, в приведенном ниже отрывке фразеологизмы модели «Экономика как живое существо, пациент» to come back to life, crippled markets (п гибридный ФЕ to sputter back to life) успешно выполняют все три функции: отражают традиционное в англоязычных кругах восприятие экономики как человека, подверженного болезням; помогают автору выразить оценку описываемых событий (экономические сложности схожи с болезнью, тяжелы и опасны; болезнь - не вина пациента); служат связующей силой в организации текста.
Mortgage-backed bonds coming back to life
The industry was unsure whether the deal would turn out to be a fortunate one-off or a sign the crippled securitisation markets were sputtering back to life. (The Financial Times. - September 15, 2010)
Все вышеописанные функции наделяют образную лексику способностью воздействовать на реципиента. В деловой коммуникации функции воздействия уделяется особая роль. Способность метафор «подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип решения и поведения» не раз подчеркивалась авторитетными исследователями этого языкового явления [Баранов, Караулов 1993; Лакофф, Джонсон 2004].
Сохраняя хотя бы частичную прозрачность внутренней формы, ФЕ успешно выполняют вышеописанные функции образовавших их метафор, что особенно важно -прагматическую функцию, осуществляя целенаправленное воздействие языковых знаков на реципиента.
13
Продолжительность и интенсивность употребления ФЕ снижают эмоциональную нагрузку этих метафорических производных, однако в контексте дискурса эмотивно-прагматическая функция ФЕ способна восстанавливаться.
Фразеологизмы можно с полной уверенностью считать прагматически-нагруженными единицами. В ФЕ закреплено личное отношение говорящего к действительности вообще и к конкретному высказыванию в частности. Благодаря ФЕ, автору высказывания удается придать своим словам оценочность и произвести нужное впечатление на реципиента, вызывая у последнего определенные эмоциональные реакции. Образная лексика способна изменить картину мира реципиента, способствуя достижению автором поставленных целей коммуникации [Чудинов 2001; Будаев, Чудинов 2006]. Фразеологизмы являются богатым источником культурологической информации, запечатлевшим социальные, культурные, экономические особенности развития языкового общества. Например, фразеологизмы модели «Экономическая деятельность как мореплавание» to jump ship, to miss the boat, to keep one's head above water financially,to desert a sinking ship отражают мореходное прошлое Великобритании, а избыточность фразеологического материала, обозначающего различные аспекты благосостояния, говорит о развитости коммерции и приоритетном значении материальных ценностей: pay an arm and a leg for something, soaring prices, to cough up cash. Значение фразеологизмов зависит от контекста употребления, коммуникативной ситуации общения.
Совокупность описанных выше свойств: терминообразующей функции (включающей вербализацию абстрактных понятий), функции механизма познания (в том числе сжатия и систематизации результатов познавательной деятельности человека), функции воздействия и эмотивной функции, определяют важное место метафор и образованных от них фразеологизмов в формировании прагматики делового дискурса.
В Главе II (Метафорические модели фразеологизмов английского делового дискурса с позиций их
14
прагматической нагрузки) анализу подвергается прагматика функционирования ФЕ, восходящих к продуктивным метафорическим моделям мышления английского делового дискурса. Анализ включает в себя систематизацию условий, в которых ФЕ, прагматически нагруженные единицы, наиболее эффективно реализуют свой прагматический потенциал, выделение и описание приемов усиления прагматического содержания ФЕ, сознательно употребляемых авторами для усиления эмоционального воздействия высказывания. Глава дополнена социокультурным комментарием, поясняющим распространенность описанных моделей в английском деловом дискурсе.
В ходе анализа была проведена классификация ФЕ согласно исходной смысловой области метафоры-основы на следующие группы: экономическая деятельность как путешествие; экономическая деятельность как мореплавание; деньги как жидкость; предпринимательство, экономическая деятельность как война; экономическая деятельность как охота; экономика как мир животных; экономическая деятельность как спорт; деловые отношения как азартные игры; экономика как живой организм; экономика как садоводство; экономическая деятельность как силы природы; экономика как здание; экономика как механизм. Группы фразеологизмов далее называются «метафорическими моделями» или «моделями образного мышления», так как систематическое использование выражений определенной понятийной сферы по одному и тому же шаблону для вербализации понятий или описания явлений окружающего мира отражает мировоззрение носителей языка.
В комментариях к каждой модели рассматриваются возможные причины формирования и распространенности концептуальной метафоры-основы. Например, историческое развитие и географическое положение страны носителей языка повлияло на создание модели «экономическая деятельность как путешествие по морю» (a captain of industry, to navigate the market/crisis, to keep the economy/markets/a business on an even keel). Экономические факторы (кризисы), особенности
15
мирового экономического развития произвели модели «Экономика как пациент» (an ailing banking sector/business/market, crippled markets ,a hangover from the financial crisis, to drip-feed the market, capital injections) и «Экономические явления как силы природы» (the present/current economic (jobs/advertising) climate, thawing markets, an economic storm, to face/navigate/come out of an economic tsunami, to send tremors through markets, a financial/economic earthquake). Социальные факторы, влияющие на психологическое восприятие действительности, способствовали формированию моделей «Экономическая деятельность как война» (a price war, to invade a market, to battle each other for bonuses, to be bombarded with telephone calls/commercials/CVs etc., a target audience/market, fatally wounded banks, back-stabbing co-workers/business etc), «Экономическая деятельность как охота (рыбалка)» (to chase jobs/contracts, job hunting, to be on the hunt/prowl for takeover targets/ acquisitions, to fish for deals/ bargains /funds /business/ managers).
Метафорический стержень моделей образного мышления принимает активное участие в формировании прагматического пространства английского делового дискурса, так как реализация вышеописанных моделей в контексте часто сопровождается скоплениями метафорически-однородной лексики, clusters (фразеологизмов одной исходной смысловой области, метафор) в различных по протяженности отрезках дискурса. Такое соседство образной лексики (даже если прозрачность внутренней формы и прагматический потенциал выражений низкие) укрепляет в сознании образ, составляющий основу метафорической модели, и вызывает усиленный эмоциональный отклик у реципиента. Скопления образной лексики одной модели также выполняет связующую функцию в дискурсе, организуя информацию вокруг центрального образа данной модели либо используя элементы модели как средство обрамления или установления последовательности дискурса. Например, здесь ФЕ модели «Экономическая деятельность как
охота} рыбалка» в заголовке и основном тексте статьи выполняют, помимо прочего, связующую функцию.
Students faulted in job-hunt research In spite of a booming market, only 27 per cent expected to land a job compared with 58 per cent of engineers and 57 per cent of business finalists...(The Financial Times. - May 8, 2007)
Подвергнутые анализу фразеологизмы, формирующие метафорические модели, обладают разной степенью мотивированности. Субъективный критерий прозрачности внутренней формы ФЕ претерпевает влияние множества факторов, например, контекст употребления выражения, образование, фоновые знания реципиента влияют на восприятие образной лексики носителями языка. Стоит учитывать, что избитые ФЕ, не содержащие элементов, чье значение можно воссоздать путем сложного этимологического либо стилистического анализа, благодаря контексту могут быть восприняты хотя бы как относительно мотивированные даже в случаях, когда являются новыми для носителей языка или иностранцев. Мотивированность, прозрачность внутренней формы также зависит от критерия продолжительности и интенсивности употребления ФЕ в языке. Метафорическое происхождение ряда ФЕ, характеризуемых частотой и длительностью употребления, может быть понятно, но не столь очевидно для носителей языка, даже не задумывающихся о происхождении и образном стержне таких «стершихся», «избитых», клишированных выражений. Такие ФЕ выполняют эмотивную функцию с трудом.
Тем не менее, изучение функционирования метафорических моделей и воплощающих их отдельных фразеологизмов в контексте показало, что современные авторы активно используют ряд приемов, способствующих усилению прозрачности внутренней формы и прагматического воздействия фразеологизмов различных степеней мотивированности. Эти приемы вызывают в воображении аудитории образы, принадлежащие к исходной понятийной области метафоры-основы фразеологизма, усиливая взаимодействие двух видов значений в основе такой метафоры.
17
Наиболее распространенным приемом повышения прагматической нагрузки фразеологизмов является разложение фразеологизмов, смысловое (эффект полисемии достигается за счет манипуляции значением ФЕ) и структурно-смысловое (в структуру ФЕ вводятся дополнительные элементы). Сочетания фразеологизмов одной исходной понятийной области; синонимичных и антонимичных фразеологизмов; ФЕ и метафор одной исходной понятийной области иллюстрируют первый тип разложения, приводящий к буквализации значения ФЕ и усилению прозрачности ее внутренней формы. Развитие и дополнение образа фразеологизма определениями и другими вспомогательными элементами (вклинивание, добавление компонентов), трансформация или разбивка структуры ФЕ (разрыв), повтор элементов ФЕ относятся ко второму типу. Выстраивание на базе ФЕ простой или развернутой метафоры может включать в себя как смысловое, так и структурно-смысловое разложение.
В приведенном ниже отрывке автор использует прием структурного разложения ФЕ, добавляя дополнительные элементы в структуру устойчивого выражения. Фразеологизм а cog in a machine получает новое значение благодаря определению washing. Автор преобразовывает слово «механизм» в выражение «стиральная машина», намекая, таким образом, на отмывание денег, в котором обвиняют магната. Образ финансовой махинации получает дополнительный прагматический заряд благодаря глаголу to launder.
SFO to widen scope of Madoff inquiry The London outpost of Bernard Madoff s business empire may have been a key cog in an international "washing machine", which the disgraced tycoon used to launder the proceeds of his huge fraud, investigators claimed on Friday. ...That this [London outpost] basically is a cog in a washing machine."(The Financial Times. - March 28,2009)
Следующие примеры демонстрируют прием разложения ФЕ путем сочетания ряда выражений с однородным метафорически стержнем. Так автор подчеркивает исходные смысловые области метафор, к которым восходят данные ФЕ,
18
увеличивая прагматическую нагрузку ФЕ и заставляя читателя воспринять эти распространенные ФЕ как образные выражения, а не словарные единицы, выполняющие исключительно номинативную функцию.
Заголовок книги Николь Риджвэй'ТЬе Running of the Bulls: Inside the Cut throat Race from Wharton to Wall Street" задает тему романа и эксплуатирует метафору, красной нитью проходящей по всему произведению - карьерный рост как трудное и рискованное путешествие. В приведенном ниже отрывке идея путешествия передана с помощью глагола to embark on и морского фразеологизма to learn the ropes, восходящих к метафоре карьера как путешествие (по морю). Фразеологизм the world's financial engine, вызывающий в воображении образ двигателя автомобиля, также поддерживает созданный автором образ, хоть и относится к другой метафорической модели - «экономика как механизм».
For most Wharton students, their first real taste of this world comes when they embark on internships during the summer after their junior year. This is a time when a large percentage of Wharton's students make a mass exodus from Penn's campus in Philadelphia to the high-rises of Manhattan, where they will learn the ropes of the world's financial engine and work ungodly hours to impress the higher-ups at investment banks and consulting firms. [Ridgeway, 2006:XVIII]
В каждой группе фразеологизмов можно выделить ряд выражений, особенно продуктивно участвующих в описанных выше приемах усиления прозрачности внутренней формы образной лексики. Наиболее показательны в этом плане относительно недавно созданные и нерастиражированные метафоры. Однако и фразеологизмы, давно зафиксированные в словарях, также называемые стершимися или избитыми метафорами, проявляют богатый потенциал. Если в силу ряда причин такие фразеологические единицы не подвергаются смысловым трансформациям регулярно, они, как было отмечено выше, все равно играют свою роль в дискурсе, так как, являясь носителями определенных фоновых знаний, способствуют укреплению соответствующей метафорической
19
модели, отражают мировоззрение носителей языка, либо образуют лексический контекст, усиливающий проявление метафорической модели и влияние более продуктивных фразеологизмов на аудиторию.
Даже профессионализмы вышеперечисленных метафорических моделей проявляют ряд особенностей, позволяющих судить об их роли в образовании и укреплении соответствующих моделей образного мышления. Профессионализмы по определению несут некую эмоциональную окраску, хотя и выполняют, прежде всего, номинативную функцию (А.Г. Анисимова, Е. Н. Малюга). С другой стороны, ряд фразеологизмов-профессионализмов английского делового дискурса приближается к терминам, так как они используются с целью номинации, утрачивают эмоциональный окрас. Понимание конечной понятийной области таких выражений обычно требует определенных экономических познаний. Тем не менее, большое число фразеологизмов-профессионализмов, особенно ФЕ, употребляющихся в финансовой сфере, обладает прозрачной внутренней формой, так как область, откуда произошел перенос признаков, является понятной даже неспециалистам в экономике и финансах. Яркий пример этой особенности пласта профессионализмов английского делового дискурса представляет обширная и непрерывно пополняющаяся группа зоонимов.
Результаты анализа подтверждают, что фразеологизмы разной степени мотивированности, соответствующие в зарубежной терминологии традиционным, спящим, избитым метафорам, регулярно подвергаются смысловым трансформациям, возрождающим образовавшие
фразеологизмы метафоры. Не все метафоры проходят путь от оригинальной до мертвой, однако в контексте даже избитые метафоры способны двигаться по шкале мотивированности не только в сторону утраты прозрачности внутренней формы, но в обратном направлении. Тогда для аудитории вновь становится очевидным взаимодействие двух видов значения, создавшее метафору. Следовательно, если возможно вернуть к жизни
20
избитую метафору в основе фразеологизма, значит, фразеологизм способен выполнять все функции, отведенные метафоре: не только функции вербализации понятий, познания и хранения культурологической информации, обеспечения связности дискурса, но, в особенности, функцию воздействия на реципиента, функцию оценочного, субъективного описания событий и действующих лиц. Таким образом, нецелесообразно относить фразеологизмы лишь к сфере исследования лексикологии, так как фразеологизмы, особенно употребляемые в деловом дискурсе, сохраняют мощный прагматический потенциал и успешно выполняют ряд коммуникативных задач.
С другой стороны, результаты исследования позволяют сделать выводы, применимые и к сфере изучения лексикологии, словарного запаса языка. Например, отмеченные выше особенности обширной группы профессионализмов делового дискурса сохранять мотивированность даже после обретения терминологического оттенка помогают дополнить картину словарного состава английского языка.
Следует также обратить внимание на повышенную сочетаемость ряда моделей в деловом дискурсе. Так, военные фразеологизмы часто комбинируются и даже составляют развернутые метафоры с фразеологизмами-соматизмами, ФЕ, произошедшими из спортивной, охотничьей областей, сферы азартных игр, выражениями, образованными от метафор природных катаклизмов.
Ниже приведены абзацы из статьи, объединяющей сразу несколько метафорических моделей, приведенных выше. Описывая конкурентную борьбу супермаркетов за покупателей, автор задает тон повествованию еще в 3aTonovKeSupermarket wars. Жестокость соперничества донесена до читателя при помощи комбинирования фразеологического сочетания модели «Экономическая деятельность как война»: supermarket wars', фразеологического сочетания to overtake competitors/rivals, глагола to race to do sth. метафорической модели «Экономическая деятельность как спорт, гонка»; фразеологизма to be/prove a gamble модели
21
«Экономическая деятельность как азартная игра»; фразеологизма модели «Экономика как механизм»//?^ engine (of the FTSE-100) has stalled, построенного на образе двигателя автомобиля и поэтому являющегося смежным с моделью «Гонка»; фразеологизмами моделей «Экономическая деятельность как охота» и «Экономика как мир животных» to claw back money/profits/losses, производным от фразеологизма существительным bargain-hunting; а также группой выражений агрессивной тематики - sanguine, a victim, an aggressor, Britain's cut-throat market, to cannibalise one's customer base. Качества, которыми автор наделяет деловой мир, употребляя ФЕ всех перечисленных моделей - жестокость, расчетливость, азарт, стремление победить любой ценой - помогают автору передать свою резко негативную оценку политики супермаркетов, вызывая ответный отрицательный эмоциональный отклику аудитории. В таком сочетании фразеологизмов и вспомогательной лексики компоненты усиливают прагматическое наполнение друг друга, эффективно выполняя функцию воздействия. Образная лексика в данной статье является связующей силой в дискурсе, организовывая подачу информации задуманным автором способом.
Supermarket wars Lean pickings Tesco's price cuts may betoken weakness rather than strength
AT THE big Tesco in Hammersmith, west London, weary shoppers were still scouring the shelves for "Price Drop" stickers at 8pm on the day Britain's largest retailer launched its biggest price-cutting campaign in 25 years. Tesco says the new prices it brought in on September 26th for more than 3,000 products amount to customer savings of £500m a year. Competitors point out that the grocer will claw most of that back by, for example, rewarding shoppers with loyalty cards less generously and reducing other special promotions.
So far, at least, the rest of the "big four" in the business seem sanguine about the initiative—a response that reflects both the mood of the grocery market overall and Tesco's place in it....
22
It ought not to be surprising that the competition isn't panicked. Britain's grocery market is already cut-throat—and these days Tesco is as much. In the years after the firm overtook Sainsbury's in 1995, it gained market share by increasing square footage and taking advantage of rivals' weaknesses. ... Others are racing to open stores too, with the result—especially unfortunate for hulking Tesco, which is most at risk of cannibalising its existing customer base—that capacity is increasing faster than demand.
And shoppers are sharper, as squeezed budgets encourage bargain-hunting.
If price-slashing helps Tesco pick up a lot of price-conscious customers, it will prove a worthwhile gamble. But it stems from the fact that this once-mighty engine of the FTSE-100 has stalled at home. (The Economist. - October, 2011)
Некоторые фразеологизмы и целые модели лежат на границе двух исходных понятийных областей. Так, ряд ФЕ модели «Экономика как здание» также передает образ землетрясения, разрушающего дом; метафора «деньги как жидкость» совмещается с теми гранями метафоры явлений природы, которые обыгрывают свойства воды: a wage freeze. Значение модели «деньги как жидкость» расширяется и включает в себя метафору «Материальные блага как жидкость»: не только денежные средства, но и контракты, товары, клиенты рассматриваются через призму этой метафоры: to flood/swamp the market with goods. Подобные коллокации метафорических моделей усиливают прагматический потенциал составляющих их ФЕ и способствуют организации и связности дискурса.
В результате исследования можно заключить, что публицистическая разновидность английского делового дискурса дает самую богатую почву для манипуляции со значением образной лексики. Это объясняется коммуникативной целью этого вида дискурса, равно как и особенностями производства письменного текста. Первостепенной задачей средств массовой информации является привлечение внимания аудитории с целью произвести
23
на нее эмоциональное воздействие, даже навязать определенное видение описываемой ситуации. С другой стороны, в письменном виде дискурса средств массовой информации у авторов есть время тщательно спланировать языковое оформление высказывания, продумать методы усиления прагматического потенциала образной лексики. Поэтому самые интересные примеры обыгрывания образного значения ФЕ следует искать именно в этой разновидности делового дискурса, с точки зрения использования языковых средств выступающей сегодня как, пожалуй, беллетристика нового времени. К тому же, дискурс англоязычных СМИ представляет собой наиболее наглядное и объективное отражение явлений делового мира, особенно для не-носителей языка. СМИ в наши дни выступают посредником между политической, экономической сферами деятельности и носителями языка. Беллетристика, художественные фильмы, fiction соответствующей тематики при всем мастерстве авторов представляют собой опосредованное употребление делового дискурса.
Закономерность использования фразеологизмов определенных моделей дает основания отнести метафорические модели, объединяющие эти выражения, к тематическому словарному составу английского делового дискурса, необходимость изучения которых для представителей делового сообщества самоочевидна.
В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения функционирования фразеологизмов в английском деловом дискурсе. Принимая во внимание динамичность развития английского делового дискурса, можно отметить следующие актуальные направления анализа ФЕ, способные внести дальнейший вклад в развитие лексикологии, прагматики и дискурс-анализа: расширение классификации ФЕ согласно их метафорической основе, выделение новых продуктивных метафорических моделей и особенностей их сочетаемости, пополнение инструментария средств повышения прагматического потенциала фразеологических единиц.
24
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Казакова Е.П. Об употреблении профессионализмов и жаргонизмов с прозрачной внутренней формой в современном английском деловом дискурсе / Е. П. Казакова // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. -2011. - № 7 (88). - С. 81-86. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований)
2. Казакова Е.П. Способы усиления прозрачности внутренней формы фразеологизмов английского делового дискурса / Е. П. Казакова // Вестник МГИМО. - 2012. - № 1. -С. ZZÎ - .(Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований)
3. Казакова Е.П. Социокультурный компонент преподавания деловой лексики студентам экономических специальностей / Е.П. Казакова// Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. Ч. 1/ под общ.ред. Л.Г. Ведениной. - М.: МГИМО-Университет, 2008. -С. 98-110.
4. Казакова Е.П. Метафора как объект современных лексических исследований / Е.П. Казакова // III Межвузовский круглый стол «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете компетентностного подхода»: Материалы круглого стола. - М.: МГИМО, 2009. -С. 175-181.
5. Казакова Е.П. Фразеологизмы деловой сферы английского языка как отражение образного мышления нации / Е.П. Казакова// Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1/ под общ.ред. Л.Г. Ведениной. - М.: МГИМО-Университет, 2009. -С. 50-57.
6. Казакова Е.П. Роль образной лексики в преподавании английского языка студентам экономических специальностей / Е.П. Казакова // Научно-методический межвузовский семинар «От профессионализации к профессионализму»: Сб. научных статей / Отв. редактор Воевода Е.В.- М.: МГИМО-Университет, 2009. -С. 35-40.
7. Казакова Е.П. Персонификация экономики в современном английском деловом дискурсе на примере метафорических моделей «экономика как живое существо», «экономика как пациент». / Е.П. Казакова // «Вопросы филологии» - спецвыпуск: VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество». - Том1. - Тезисы докладов / отв.ред. А. Федотова-М., 2011. -С. 81.
8. Казакова Е.П. Метафора явлений природы в основе ряда фразеологизмов английского делового дискурса / Е.П. Казакова // Проблемы эффективности делового общения на иностранном языке : Сборник научных докладов/ Под редакцией Л.К. Раицкой. - М.: МГОУ, 2011. - С.28-32.
9. Казакова Е.П. FiguгativelanguageofanegativeconnotationinEnglishbusinessdiscour ее / Е.П. Казакова// ЬАТЕиМ 2011: Лингвистика и преподавание английского языка сегодня: традиции и инновации: Материалы X международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ имени М.В.Ломоносова / Гл. ред.: Александрова О.В. Ред.: Фомина И.Н., Мухортов Д.С. -М.: МАКС Пресс, 2011. -С.52-54.
Тираж 100 экз. Заказ № 77.
Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО(У) МИД России 117218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26
Текст диссертации на тему "Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса"
61 12-10/568
Московский Государственный Институт Международных Отношений (Университет) МИД России
Кафедра английского языка №5
На правах рукописи
Казакова Елена Петровна Фразеологические средства формирования
прагматики английского делового дискурса
Специальность 10.02.04 - германские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель Доктор филологических наук доцент Пономаренко Е. В.
Москва 2012 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................................................4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения образной лексики в
английском деловом дискурсе....................................................................................................9
1.1. Дискурс как объект научных исследований......................................................9
1.1.1. Различные подходы к определению понятия «дискурс»....................9
1.1.2. Деловой дискурс в контексте лингвистического анализа..................13
1.2. Прагматический подход к анализу английского делового
дискурса и его фразеологических средств........................................................................21
1.3. Проблемы классификации образной лексики английского языка 25
1.3.1. Эволюция системы научных взглядов на метафору................................25
1.3.2. Принципы классификации фразеологических единиц, принятые
в среде отечественных и зарубежных ученых....................................32
1.3.3. Проблемы разграничения фразеологических единиц и метафор 40
1.4. Закономерности функционирования фразеологизмов в
английском деловом дискурсе....................................................................................................44
1.4.1. Причины распространения фразеологизмов в английском
деловом дискурсе....................................................................................................................................44
1.4.2. Противоречивость понятия «мертвая метафора»......................................54
ВЫВОДЫ..............................................................................................................64
ГЛАВА 2. Фразеологизмы распространенных моделей образного мышления английского делового дискурса и способы усиления их
прагматической нагрузки................................................................................................................68
2. 1. Модель «Экономическая деятельность как путешествие»..................70
2. 2. Модель «Экономическая деятельность как мореплавание»................79
2. 3. Модель «Деньги как жидкость»....................................................................................87
2. 4. Модель «Предпринимательство, экономическая деятельность
как война»....................................................................................................................................................91
2. 5. Модель «Экономическая деятельность как охота»....................................101
2.6. Модель «Экономика как мир животных»............................................................106
2.1. Модель «Экономическая деятельность как спорт»....................................115
2. 8. Модель «Деловые отношения как азартные игры»......................................124
2. 9. Модель «Экономика как живой организм»........................................................129
2. 10. Модель «Экономика как садоводство»................................................................170
2. 11. Модель «Экономическая деятельность как силы природы»............179
2.12. Модель «Экономика как здание»..............................................................................191
2.13. Модель «Экономика как механизм»........................................................................199
2.14. О сочетаемости метафорических моделей английского делового
дискурса..........................................................................................................................................................211
ВЫВОДЫ......................................................................................................................................................222
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................................................226
БИБЛИОГРАФИЯ..................................................................................................................................230
ВВЕДЕНИЕ
За последние десятилетия английский деловой дискурс претерпел значительные изменения под влиянием экономических, политических и социальных факторов и приобрел новые характеристики, требующие тщательного изучения и анализа. Например, деконвенциализация английского делового дискурса привела к экспансии образной лексики в сферу делового общения. Необходимостью изучить особенности употребления и прагматическую нагрузку фразеологизмов и метафор в области, до недавнего времени не предполагавшей использования образного выражения мыслей, и объясняется актуальность данного диссертационного исследования.
Объектом исследования являются фразеологические средства английского делового дискурса.
Предмет исследования - функциональные свойства фразеологизмов в процессе формирования прагматики английского делового дискурса.
Целью исследования является изучение роли фразеологизмов в формировании прагма-функционального пространства английского делового дискурса.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
- анализ и обобщение опыта разработки категорий делового дискурса и фразеологии отечественными и зарубежными лингвистами,
- выявление корпуса фразеологизмов и устойчивых сочетаний делового английского для прагма-функционального анализа,
- систематизация семантических видов фразеологизмов делового дискурса по исходной смысловой (понятийной) области метафор, лежащих в основе их образования,
- изучение социокультурного наполнения выявленных групп фразеологизмов,
- прагма-функциональный анализ фразеологизмов и единиц метафорического происхождения в английском деловом дискурсе,
- анализ закономерностей и регистров употребления проанализированной лексики, способствующих повышению эффективности общения.
Поставленные задачи определили выбор методов исследования: сплошная выборка, систематизация, интерпретация, компонентный анализ, методы дискурсивного анализа, включающие приемы корпусной лингвистики, прагматический анализ, семантический анализ концептуальных метафор и смысловых (понятийных) областей образующих фразеологизмы метафор. Научная новизна исследования заключается в следующем:
- впервые фразеологизмы английского делового дискурса, включая так называемые «стершиеся метафоры», изучаются как прагматически нагруженные единицы, способные успешно выполнять эмотивную функцию, что приводит к определенным модификациям в общем функциональном пространстве дискурса
- систематизированы приемы повышения прагматической нагрузки ФЕ английского делового дискурса, а также способы усиления прозрачности внутренней формы фразеологизмов
- классификация образной лексики согласно исходной смысловой (понятийной) области метафорического стержня впервые проводится исключительно на материале фразеологизмов без учета оригинальных метафор и других фигур речи;
- выделенные в ходе анализа 13 моделей образного мышления сопровождаются социокультурным комментарием. Теоретическую основу исследования составляют работы
отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной прагматики английского дискурса, фразеологии, стилистики, анализа метафоры: О. В. Александровой, Н. Н. Амосовой, А. Г. Анисимовой, И. В.
Арнольд, Н. Д. Арутюновой, Ш. Балли, М. Блэйка, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, И. Р. Гальперина, Дж. П. Ги, Р. У. Гиббса, В.З. Демьянкова, Т. ван Дейка, М. Джонсона, Б. Джонстон, А. П. Кауи, В. Коллер, А. В. Кунина, Дж. Лакоффа, М.Л. Макарова, Э. Ортони, Е. В. Пономаренко, А. И. Смирницкого, Е. Г. Сошальской, Г. Стина, Д. Спербера, В.И. Прохоровой, В. Н. Телии, Д. Уилсон, А. А. Харьковской, М. А. К. Хэллидея, Дж. Р. Хоббса, У. Чейфа, А. П. Чудинова, Д. Шиффрин, Ф. Юбэнкса и др., а также социологов, журналистов, исследовавших вопросы особенностей национального менталитета жителей англоязычных стран.
Теоретическая значимость диссертации заключается в раскрытии процессов и моделей фразеологизации английского делового дискурса, углублении представлений о фразеологизмах как прагма-функциональных операторах дискурса, выявлении современных тенденций в английском деловом дискурсе, что развивает определенные теоретические основы фразеологии, прагматики, стилистики, риторики английского языка. Исследование также проясняет социокультурный аспект употребления подвергнутых анализу лексических единиц в англоязычной деловой коммуникации.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать англоязычный материал и выводы, полученные в результате исследования, для разработки пакета рекомендаций для совершенствования англоязычного делового общения, а также в учебном процессе на занятиях по деловому английскому языку, при подготовке учебных материалов для составления учебных пособий и справочников по практике делового общения на английском языке, в курсах функциональной лингвистики, риторики делового общения, фразеологии английского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. В последнее время наблюдается усиленное проникновение образной лексики в английский деловой дискурс, снижение
конвенционалыюсти английского делового дискурса и повышение его эмоциональности.
2. Подвергшиеся анализу фразеологизмы обладают мощным прагматическим потенциалом. Для фразеологизмов английского делового дискурса, частично утративших прозрачность внутренней формы в процессе употребления, характерна способность восстанавливать мотивированность под воздействием определенных приемов повышения прагматической нагрузки ФЕ, систематизированных в данной работе. Это положение распространяется на более специализированную, профессионально-ориентированную лексику. В английском деловом дискурсе функционирует ряд профессионализмов терминологического характера, отличающихся прозрачностью внутренней формы и богатством прагма-функционального наполнения.
3. ФЕ английского делового дискурса восходят к концептуальным метафорам, продуктивным моделям формирования ФЕ. Корпус наиболее характерных метафорических моделей включает 13 вариантов: экономическая деятельность как путешествие; экономическая деятельность как мореплавание; деньги как жидкость; предпринимательство, экономическая деятельность как война; экономическая деятельность как охота; экономика как мир животных; экономическая деятельность как спорт; деловые отношения как азартные игры; экономика как живой организм; экономика как садоводство; экономическая деятельность как силы природы; экономика как здание; экономика как механизм. Фразеологизмы могут также входить в секторы пересечения нескольких метафорических моделей.
4. Прагматическая функция так называемых «стершихся метафор», профессионализмов терминологического характера проявляется, в том числе, и в усилении воздействия вышеупомянутых метафорических моделей.
5. ФЕ, образованные от названных моделей, употребляются настолько систематически, что фактически составляют часть делового тематического вокабуляра английского делового дискурса.
Материалом для исследования послужили фрагменты делового дискурса из публицистики и художественной литературы по тематике экономики и предпринимательства, интервью, телепередачи с участием англоязычных предпринимателей, учебные курсы делового английского языка.
Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008 — 2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России. Основные положения диссертационного исследования изложены в 11 публикациях, в том числе две в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечивается репрезентативной выборкой использованного материала (более 6000 примеров контекстного употребления фразеологических единиц), соответствием теоретических положений исследования полученным прикладным результатам, а также комплексным характером методики анализа.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЗНОЙ ЛЕКСИКИВ АНГЛИЙСКОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
1.1. Дискурс как объект научных исследований 1.1.1. Различные подходы к определению понятия «дискурс»
Дискурс является широко исследуемой, однако не до конца изученной категорией. Это связано, прежде всего, с многообразием определений дискурса, трудностями разграничения категории текста и дискурса, многогранностью понятия «дискурс». Ученые, занимающиеся исследованием этого явления, описывают сложности как формулировки определения дискурса, так и его классификации. Ведущие специалисты в этой области признают, что понятие дискурса является таким же расплывчатым, как понятия языка, общества, идеологии [Van Dijk 1998], а также отмечают трудности выделения критериев классификации дискурса, сфер и эпизодов общения, обусловленные недостатком эмпирического материала. [Макаров 2003]
Множество научных подходов к исследованию дискурса является причиной и следствием многообразия определений этого явления. Основные направления современного исследования дискурса развиваются следующими научными школами. Англо-американская школа анализа дискурса, рассматривая дискурс как связную речь и уделяя основное внимание интерактивному взаимодействию отправителя и получателя сообщения, развивается в логико-прагматическом направлении, сосредотачивая внимание на тексте и отношениях между высказываниями внутри текста (Дж. Гамперц, М. Грегори, Дж. Мартин, Э. Сепир, Дж. Синклер, Б. Уорф, М. Сильверстейн, М. Хэллидей, Р. Хейсан и др.). Англоавстралийская школа развивается в функциональном направлении, опираясь на работы М. Хэллидея. Научная школа Т.А. ван Дейка имеет когнитивную ориентацию в исследовании дискурса. Французская школа заложила основы социально-семиотического подхода к анализу дискурса (М. Фуко, Р. Барт, Ж.
Деррида, Р. Робен). Немецкая школа дискурсивного анализа получила свое развитие на основе концепции дискурса французского языковеда М. Фуко (3. Егер, Ю. Линк, У. Маас). Отечественные исследователи дискурса (О.В. Александрова, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, A.A. Кибрик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, E.H. Малюга, H.H. Миронова, Е.В. Пономаренко, A.A. Харьковская и др.) сосредоточили свой интерес на прагматической стороне понимания связности дискурса и стратегии порождения и восприятия речи.
Рассмотрим некоторые популярные в отечественной и зарубежной научной литературе определения и характеристики дискурса. В современной лингвистической научной среде существуют три основных определения дискурса. С позиций формально или структурно ориентированной лингвистики дискурсом называется язык выше уровня предложения или словосочетания. Следовательно, два и более предложения, находящиеся друг с другом в смысловой связи, составляют дискурс. Также, принимая во внимание обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте, ряд ученых понимают под дискурсом всякое употребление языка. Наконец, определение дискурса как высказываний подчеркивает взаимодействие формы и функции и позволяет рассматривать дискурс как целостную совокупность функционально организованных, контекстуализованных единиц употребления языка [Макаров 2003].
Существует большое число других определений дискурса, подчеркивающих те или иные особенности этого понятия. Дискурс рассматривается как комплексное коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном контексте [Van Dijk 1998]; текст в его становлении перед мысленным взором интерпретатора [Демьянков 2008]; коммуникативная ситуация, включающая сознание коммуникантов (партнеров общения) и создающая в процессе общения текст [Кибрик 1992]; текст или разговор,
10
письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия [Макаров 2003]; социальная формация, относящаяся к специфическому историческому периоду, социальной общности или к целой культуре [Миронова 2010]. Например, «организационный дискурс», конкретный разговор, касающийся объектов в определенных обстановке и контексте: «этот дискурс», «его дискурс», «эти дискурсы»; тип разговора, жанр, например: «новостной дискурс», «политический дискурс», «научный дискурс».
Принимая во внимание многоплановость дискурса, ряд ученых рассматривает дискурс как комплексный коммуникативно-речевой процесс, включающий текст в неразрывной связи с ситуацией, средство отражения мыслительных, чувственных, психических процессов, свойственных человеку [Пономаренко 2004]. Другие исследователи языка считают дискурс явлением, которое может рассматриваться в коммуникативном аспекте как вербальное общение, в структурно-семантическом - как фрагмент текста выше уровня предложения, в структурно-стилистическом - как нетекстовая организация разговорной речи, в социально-прагматическом - как текст, погруженный в ситу