автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функционально-прагматическая эволюция английского делового дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-прагматическая эволюция английского делового дискурса"
На правах рукописи
Храмченко Дмитрий Сергеевич
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой стенени доктора филологических наук
12 -ЕЗ 2015
МОСКВА 2014
005559036
005559036
Работа выполнена на кафедре английского языка №5 ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»
Научный консультант:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка № 5 ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»
Пономаренко Евгения Витальевна
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой грамматики и истории английского языка ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» Сорокина Татьяна Сергеевна
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языкознания ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»
Анисимова Александра Григорьевна
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» Савицкий Владимир Михайлович
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институт международных отношений (Университете) - МИД России «¿6~» Û2>, 45 г. в/У часов по адресу: 119554, Москва, проспект Вернадского, д. 76.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Автореферат разослан «_»_г.
Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н., профессор
Н.В. Иванов
Общая характеристика работы
Английский язык делового общения, получивший в последние десятилетия глобальное распространение в результате интернационализации деятельности бизнес-сообщества и неуклонного роста количества международных деловых контактов, выступает в роли инструмента межкультурной коммуникации. Целевые установки и типичные стратегические модели речевого поведения взаимодействующих сторон наряду со специфическими особенностями функционального пространства английского делового дискурса определяют его в целом регламентированный (в лексике, прагматике, стилистике), конвенциональный характер, предполагающий существование устоявшейся коммуникативной нормы и необходимость принципиального соблюдения целого ряда ограничительных правил и предписаний [Малюга 2008; Самохина 2005; Харьковская 2003]. Тем не менее, в современном англоязычном деловом общении, как устном, так и письменном, наблюдается заметная тенденция к деконвенционализации бизнес-коммуникации и более свободному включению в дискурс нехарактерных ранее языковых приемов и средств, которые противоречат «классическим» предписаниям, регулирующим вербальное взаимодействие. Таким образом, возникает вопрос об эволюционном движении английского делового дискурса в сторону дерегламентации его функциональных (прагма-семантических) параметров и снижения конвенциональное™.
Business English как источник коммуникативных моделей традиционно исследуется с точки зрения стратегий и принципов речевого поведения в условиях различных ситуаций делового общения, описания различий русскоязычного и западного менталитетов, проявляющихся в сфере делового сотрудничества, практических рекомендаций по организации и проведению важных совещаний, презентаций и переговоров, речевого поведения во время трудоустройства, а также разработки жанров письменного общения между
финансовыми партнёрами (работы Б.Э. Азнаурьян, П. Ардженти, H.A. Баландиной, Ф. Баргиела-Чиаппини, К. Бредемайера, JI.A. Введенской и JI.A. Павловой, Е.П. Верченко, И.В. Воскресенского, Дж. Гарзоне, A.B. Горизонтовой, E.H. Зарецкой, В.Д. Калининой, М.В. Колтуновой, Л. Лухиала-Салминен, E.H. Малюга, Т.Б. Назаровой, Е.В. Пономаренко, Т.С. Самохиной, Н.В. Фоминой, A.A. Харьковской, Т.А. Ширяевой и других).
Проблема конвенциональное™ и регламентированности общения поднималась в работах специалистов самых разных областей знаний: философов (А.Л. Блинов, М. Даммит, Д. Дэвидсон, В.А. Ладов, М.В. Лебедев и др.), языковедов (Д. Льюис, Ч. Моррис, Дж. Остин, С.С. Рябков, Дж. Серль, П. Стросон и др.). Вопросы, связанные с проявлениями конвенциональной коммуникативной нормы в деловом общении, затрагивались в трудах Г.В. Анисимовой, H.A. Быкова, E.H. Малюга, Т.Б. Назаровой, Е.А. Нотина, Е.В. Пономаренко, С.А. Рисинзон, М.А. Шанаевой, Л.А. Юршевой и других.
Тем не менее, на данном этапе развития проблема нарастающей деконвенционализации англоязычного бизнес-общения и функционально-прагматической дерегламентации как эволюционной тенденции остается по-прежнему малоизученной и актуальной. Представляется необходимым проведение комплексного всестороннего исследования данного феномена в целях совершенствования бизнес-риторики и повышения результативности межкультурной деловой коммуникации. Наиболее подходящей методологической базой для решения данной задачи является функциональная лингвосинергетика, осуществляющая динамико-системный подход к языку/речи как самоорганизующейся открытой нелинейной системе, тесно взаимосвязанной с внешней средой. С этих позиций целенаправленное использование в речи операторов функционально-прагматической модификации вызывает особый интерес как способ создания синергийного эффекта гармонизации либо хаотизации прагма-семантического пространства английского делового дискурса.
Функциональную эволюцию, динамику развития рассматриваемого типа дискурса можно наблюдать как на уровне любого конкретного фрагмента, так и на уровне делового языка в целом. Ярким примером служит упоминавшаяся выше тенденция к отклонению от устоявшейся коммуникативной нормы и пренебрежению некоторыми неоспоримыми ранее правилами делового речевого этикета [Ларина, Козырева, Горностаева 2012], что в определённой степени можно объяснить усилением процессов демократизации всех сфер жизни современного общества и комплексом иных изменений внешней среды.
Необходимость научного осмысления наблюдаемых тенденций, выявления и анализа средств и способов воздействия на сознание человека в сфере современных деловых отношений, изучения проблематики эволюционного движения английского делового дискурса по пути общей деконвенционализации бизнес-общения и функционально-прагматической дерегламентации обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы. Предлагаемый синергетический подход к данному кругу вопросов позволяет раскрыть всё многообразие взаимосвязей и динамику «движения» элементов системы дискурса, участвующих в модификации его функционального пространства и спонтанном порождении новых дискурсивных свойств речи в англоязычном деловом общении.
Гипотеза настоящей диссертационной работы заключается в том, что эволюция функционального пространства английского делового дискурса в диахроническом и синхроническом аспектах представлена преобладающей тенденцией к функционально-прагматической дерегламентации и деконвенционализации, что свидетельствует о высоком функциональном потенциале речевых средств и приемов, которые в своем взаимодействии формируют динамическую - подвижную (вплоть до хаотизации) - систему прагма-семантических свойств дискурса.
Цель исследования состоит в раскрытии тенденций функционально-прагматической эволюции английского делового дискурса в русле
функционально-синергетического направления лингвистики, а также в анализе функциональных особенностей и механизмов действия вербальных операторов, актуализирующих изучаемые эволюционные тенденции. Данная цель требует решения следующих задач:
1) определить эволюционные тенденции исследуемого дискурса в ракурсе формирования его функционально-прагматического пространства;
2) выявить роль этих тенденций в спонтанном порождении новых прагма-семантических свойств речи с позиций функционально-синергетического подхода;
3) установить причинно-следственные связи между эволюционированием внешней среды делового дискурса и трансформационными процессами в самом дискурсе, связанными с функциональной эволюцией англоязычного бизнес-общения;
4) определить корпус языковых средств, выступающих операторами функционально-прагматической модификации английского делового дискурса;
5) проанализировать особенности функционирования операторов функционально-прагматической эволюции в устном и письменном деловом общении;
6) установить роль функционально-прагматической эволюции английского делового дискурса в реализации коммуникативной стратегии говорящего/ пишущего субъекта;
7) выявить влияние целенаправленной актуализации хаотизирующих рече-смысловых элементов на прагма-семантическую систему английского делового дискурса;
8) разработать концептуальную схему эффективного развития смыслового пространства английского делового дискурса с точки зрения динамико-системного и коммуникативно-стратегического подходов.
Теоретической основой исследования послужили работы Е.В. Пономаренко по функциональной лингвосинергетике и динамико-системным свойствам английского дискурса, а также труды Б.Э Азнаурьян, О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, О.С. Ахмановой, С.Н. Балашова, Ф. Баргиела-Чиаппини, A.B. Бондарко, В.Г. Борботько, К. Бредемайера, Е.А. Брюхановой, J1.A. Введенской, Г. Грайса, Т. ван Дейка, E.H. Зарецкой, О.С. Иссерс, В.И. Карасика, М.В. Колтуновой, Е.А. Коноваловой, Е.С. Кубряковой, И.А. Куприевой, JI. Лухиала-Салминен, E.H. Малюга, Г.Г. Москальчук, Т.Б. Назаровой, A.B. Павловской, Ю.В Рождественского, Т.С. Самохиной, Т.С. Сорокиной, С.Г. Тер-Минасовой, Б. Томалина, М.М. Филипповой, М. Халлидея, A.A. Харьковской, Л.В. Щербы, Т.Е. Янко и др.
Основным методом исследования является метод функционально-синергетического анализа дискурса; также по мере необходимости применяются методы систематизации, аналогии, компонентного анализа, индукции и дедукции, элементы корпусных методологий лингвистического анализа. Предпринимаемый в настоящей диссертационной работе диахронический анализ эволюции функционального пространства английского делового дискурса дополняет данные, полученные в результате функционально-синергетического анализа эмпирического материала, способствуя развитию методологии функционального изучения дискурса.
Объектом исследования являются различные по объёму фрагменты устного и письменного английского делового дискурса, содержащие языковые приемы и средства, отражающие процессы функционально-прагматической эволюции дискурса, основным из которых является снижение конвенциональности и функциональная дерегламентация. Предмет исследования - дискурсивный механизм функционально-прагматической эволюции, функциональные свойства ее операторов, роль дерегламентации в реализации коммуникативной цели, а также влияние функционально дерегламентирующих языковых приемов и средств на дискурсивную систему смыслов и её внешнюю среду. Основное внимание
уделяется функциональным свойствам делового дискурса конца XX - начала XXI вв., однако логика исследования модификации языка делового общения предполагает учет тех эволюционных процессов, которые происходили в языке данного типа на протяжении более длительного периода - с середины XIX в., когда на фоне бурного роста экономики и общественных институтов в англоязычных странах закладывались классические модели делового общения. Очевидно, что в русле общей эволюции английского языка и коммуникативных процессов менялся и характер деловой коммуникации.
В качестве материала исследования используются англоязычные материалы и бюллетени, публикуемые Международным валютным фондом, Федеральным резервом США, ООН, ведущими деловыми периодическими изданиями (The Economist, Finance & Development, Time, The Wall Street Journal, Business Review Weekly, Smart Money, International Journal of Central Banking, The Canadian Business Journal и др., 1937-2014 гг.), ряд аутентичных учебных курсов английского языка делового общения (In Company, Market Leader, Language of Business, The Business и др.), интернет-блоги финансово-экономической тематики, а также информационный контент официальных сайтов правительств Великобритании и США. Использованы также романы и популярные книги по бизнесу современных англоязычных авторов, которые имеют репутацию общепризнанных авторитетов среди писателей, отображающих жизнь деловых кругов, поскольку все они имели практический опыт в бизнесе или общественно-политической деятельности и хорошо знают эту сферу. Корпус языкового материала составил более 10000 фрагментов устного и письменного англоязычного делового дискурса.
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в разработке концепции функционально-прагматической эволюции английского делового дискурса в синхронии и диахронии; с этих позиций проведённое исследование расширяет и углубляет существующие представления о различных приемах бизнес-риторики и дискурсивных явлениях, интертекстуальности и интердискурсивности делового общения, а также
коммуникативных стратегиях и тактиках английского бизнес-дискурса; работа вносит существенный вклад в развитие функциональной лингвистики, риторики делового общения на английском языке и теории межкультурной коммуникации, дискурсивного анализа, стилистики английского языка.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые осуществляется комплексное исследование феномена функционально-прагматической эволюции английского делового дискурса и ее ведущей тенденции к дерегламентации и деконвенционализации, развивается функционально-синергетическое направление лингвистики применительно к англоязычному деловому общению, разрабатывается функционально-синергетическая концепция стратегического планирования бизнес-общения, получает существенное развитие методология функционального исследования эволюционных процессов прагма-семантического пространства английского делового дискурса в синхронии и диахронии.
Практическая значимость определяется возможностью использовать материал диссертации и полученные результаты для совершенствования переговорного процесса в русле международного делового общения (как официального, так и неофициального), при подготовке специалистов в любой сфере делового взаимодействия, журналистики, рекламы, пиара и т.п., а также для разработки теоретических и учебных материалов по деловой риторике, функциональной лингвистике, в том числе функциональной лингвосинергетике, дискурсивному анализу и стилистике английского языка. На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Основная тенденция в функциональной эволюции английского делового дискурса на современном этапе заключается в функционально-прагматической дерегламентации - целенаправленном нарушении субъектом речи конвенциональных норм и традиционных правил делового общения и намереннной дестабилизации функционального пространства при помощи манипулирования дискурсивными элементами, что порождает спонтанные,
интегративные функциональные свойства дискурса и усиливает прагматическое воздействие на реципиента.
2. Функционально-прагматическая дерегламентация вызывает в системе прагма-семантических свойств дискурса хаотические (в синергетическом понимании) колебания, т.е. явления, не соответствующие начальным тенденциям в функционировании системы. В зависимости от степени уместности (или неуместности) включения хаотизирующих элементов хаотизация функционального пространства дискурса может играть конструктивную либо деструктивную роль в реализации коммуникативного замысла автора: в первом случае - способствовать гармонизации делового взаимодействия между коммуникантами и успешному продвижению смысловой системы в направлении аттрактора (реализации цели общения), во втором - блокировать адекватное взаимодействие коммуникантов и способствовать срыву коммуникативного замысла (разрушению прагма-семантической системности дискурса).
3. Функционально-прагматическая дерегламентация лежит в основе дискурсивного механизма целого ряда приемов современной деловой риторики, позволяющих актуализировать в речи специфические прагматические значения, возникающие в процессе синергийной самоорганизации системы смыслов дискурса.
4. Формирование тенденции к деконвенционализации бизнес-общения и популяризация операторов функционально-прагматической дерегламентации обусловлены трансформационными изменениями функционального пространства английского делового дискурса вследствие взаимодействия его нелинейной системы с динамично эволюционирующей внешней средой (экстралингвистической ситуацией, сознанием (общей концептуальной системой) коммуникантов, системой языка). В эволюции системы английского делового дискурса проявляются следующие характерные черты:
а) в лексике: продвижение от преимущественного функционирования устойчивых клишированных оборотов и выражений, языковых средств реализации принципа вежливости, этикетных речевых формул, подчеркивающих регламентированный конвенциональный характер коммуникативной нормы и обеспечивающих простоту понимания и однозначность интерпретации прагма-смыслового содержания, к снижению клишированное™, более свободному включению в речь (включая официально-деловую) разговорных оборотов, молодежного сленга, жаргонизмов и вульгаризмов;
б) в грамматике: упрощение синтаксических конструкций, отход от стандартизированных норм «книжной правильности» в сторону симплификации дискурса, простых коротких предложений, экспрессивной лаконичности, тенденция к риторически обусловленному манипулированию функциональными связями между высказываниями;
в) в коммуникативных стратегиях и тактиках формирования функционального пространства: пересмотр принципов речевого поведения в пользу более творческого подхода в процессе вербальных межличностных контактов, переориентация на образность, выразительность и эмоциональность, использование юмора, иронии и всех доступных способов прагматического воздействия на адресата, включая приемы интертекстуальности и повышение интсрдискурсивности.
5. Наиболее характерными операторами функционально-прагматической дерегламентации в современном английском деловом дискурсе служат употребление грубой и сниженной лексики, активная метафоризация, сочетание функционально и/или стилистически разнородных дискурсивных элементов, гиперболизация, ирония, видоизменение типичных функциональных отношений (параметров порядка системы дискурса), усиление интертекстуальности и интердискурсивности
деловой речи, наглядное создание негативной прагматики, повышение общей выразительности бизнес-дискурса.
6. Эффективность операторов функционально-прагматической дерегламентации обусловлена конструктивным характером инициируемой хаотизации прагма-смыслового пространства, дающей субъекту речи возможность управления сложными нелинейными системными процессами для решения актуальных задач деловой коммуникации, и определяется адекватным взаимодействием дискурса с такими подсистемами внешней среды, как коммуникативная ситуация и сознание участников общения. При нарушении такого взаимодействия формируемый субъектом речи синергийный прагматический эффект остается нереализованным для реципиента. Другим фактором результативности дерегламентации бизнес-дискурса является учет адресантом жанровых особенностей, личностной специфики реципиентов и их уровня владения необходимым вертикальным контекстом, характера софункционирования прагма-семантических подсистем участников дискурса.
7. Операторы функционально-прагматической дерегламентации английского делового дискурса выступают в качестве тактических приемов реализации коммуникативной стратегии, которые содействуют закреплению необходимого вектора смыслового развития прагма-семантической системы и/ или препятствуют движению функциональных связей по альтернативным траекториям к менее выгодному аттрактору, создают синергийный прагматический эффект, воздействующий на сознание и когнитивную сферу коммуникантов или выводят нежелательные смысловые компоненты во внешнюю среду (помогают системе дискурса «забыть» деструктивные элементы), ослабляют позиции конкурирующих смысловых подсистем, нарушая их взаимообмен со средой, или гармонизируют деловое общение, используя конструктивный потенциал управляемой хаотизации и
самоорганизационные механизмы для фазового перехода системы на качественно новый уровень прагма-семантической упорядоченности. Апробация результатов исследования осуществлялась в форме участия в межвузовских научных конференциях и семинарах, всероссийских и международных научно-практических конференциях в 2010-2014 гг., а также заседаниях кафедры английского языка №5 МГИМО (У) МИД РФ. Основные положения диссертационного исследования изложены в 38 публикациях, 16 из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения. К ней прилагаются библиография научных трудов отечественных и зарубежных авторов и список источников, послуживших иллюстративным материалом для проведённого функционально-синергетического анализа.
Основное содержание работы
В главе 1 «Теоретические основы функционального исследования эволюции английского делового дискурса» проводится анализ теоретических аспектов и концептуальных основ изучения современного англоязычного бизнес-общения с позиций функциональной лингвосинергетики, рассматриваются функциональные особенности современного английского делового дискурса, его специфические конвенциональные черты и регламентированность, описываются основные понятия и особенности функциональной лингвосинергетики и обосновывается выбор динамико-системного подхода в качестве теоретико-методологической базы для последующего анализа функционально-прагматической эволюции дискурса.
В разделе 1.1. «Функциональные особенности английского делового дискурса» дается общая характеристика существующих в отечественной и
зарубежной научной литературе трактовок делового общения, его коммуникативной и функциональной сфер, конститутивных признаков. Одни ученые достаточно узко понимают область применения делового дискурса, ограничивая её исключительно рамками профессиональной деятельности бизнесменов (М.К. Любимова), другие, наоборот, значительно расширяют круг ситуаций, в которых может встречаться рассматриваемый тип дискурса. Вслед за Т.Н. Астафуровой, Л.А. Введенской, E.H. Малюга, Е.В. Пономаренко, Т.С. Самохиной, Т.Б. Назаровой, A.A. Харьковской мы придерживаемся широкого понимания делового дискурса как языка профессионального общения, особого вида межличностного взаимодействия, цель которого заключается в организации и оптимизации того или иного вида предметной деятельности (производственной, научной, коммерческой, управленческой и т.д.), обеспечив конструктивное и плодотворное сотрудничество, поиск совместного решения возникающих перед участниками проблем и при необходимости - повлияв на намерения партнёров в принятии определённых решений. Иными словами, деловой дискурс понимается как целенаправленное социальное действие, осуществляемое в условиях профессиональной деятельности, т.е. речь, «погруженная» в деловую жизнь: social action in business contexts [Bargiela-Chiappini, Nickerson, Planken 2007; Казакова 2012; Радюк 2013 и др.].
Раздел 1.2. «Прагматическая конвенционалъностъ и регламентированность английского делового дискурса» посвящен одной из важнейших специфических черт бизнес-общения в целом и английского делового дискурса в частности - конвенциональное™ коммуникативной нормы, не подлежащей изменению и приемлемой для каждого, чёткому последовательному структурированию взаимодействия сторон, стандартизации речевого поведения коммуникантов и их подчинению фиксированным правилам и ограничениям. Стандартизованность и конвенциональность бизнес-коммуникации обеспечивают управляемость делового общения, чтобы избежать конфликтных ситуаций, связанных с
недопониманием или обострением отношений между сторонами. Правила и традиции определяются видом делового общения и такими параметрами, как цели, задачи, форма контакта, степень официальности и национальный менталитет собеседников. Конвенционализация и регламентация английского делового дискурса проявляются в закреплении нормативных моделей вербального поведения, которое в некоторых жанрах подвергается ритуализации, предписанию установленной последовательности речевых действий. Участник бизнес-общения часто ограничен в выборе вербальных средств, что повышает актуальность вопросов прагматического воздействия на партнёра, в том числе в плане совершенствования деловой риторики.
Рассматриваются различные проявления регламентированности и стандартизированности английского делового дискурса: соблюдение коммуникантами речевого и делового этикетов, следование статусно-ролевому амплуа, употребление характерных оборотов и выражений, клишированных фраз и шаблонов, закреплённых в деловой этике формул благодаря стереотипности коммуникативных ситуаций и их повторяемости. Однако эксперты признают, что «было бы большим заблуждением считать, что процесс деловой коммуникации неэмоционален» [Малюга 2008: 82].
В разделе 1.3. «Коммуникативные стратегии и тактики с позиций динамической системности английского делового дискурса» рассматривается роль целеполагания в осуществлении продуктивного бизнес-общения. Вслед за О.С. Иссерс, речевая стратегия характеризуется как комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели, отбор фактов и их подача в определённом освещении с целью воздействия на интеллектуальную, волевую и эмоциональную сферы адресата.
Свойственная деловому дискурсу ритуализация и стандартизованность речевого поведения позволяет на основе типовых представлений о жанрах бизнес-общения, их традиционных нормах и правилах, с большой долей вероятности предвидеть и спланировать возможные речевые действия партнёра для того, чтобы подобрать оптимальные языковые средства
реализации поставленной коммуникативной цели, определённым образом выстроив функциональную перспективу дискурса. Деловое общение представляет собой стратегический процесс, основу которого составляет отбор оптимальных языковых ресурсов. На предварительном этапе планирования коммуниканты определяют цель общения и ставят ключевые задачи, которые необходимо решить в процессе развёртывания дискурса. Неотъемлемой составляющей подготовки к предстоящему взаимодействию с другими коммуникантами является прогнозирование вербальной интеракции, успешность которого зависит от владения достаточным объёмом информации о соответствующем коммуникативном акте, личностных и деловых качествах собеседников, их целях и мотивах, возможном речевом и невербальном поведении и подробными сведениями о коммуникативной ситуации, в которой должно проходить общение.
В процессе речевого взаимодействия субъект речи стремится контролировать ход общения, при помощи вербальных и невербальных средств направить релевантные интеллектуальные и эмоциональные процессы реципиента в нужное русло, склонить его к определённому решению или вызвать желаемое состояние. Как правило, цели, намеченные участниками бизнес-общения, могут быть реализованы несколькими способами, поэтому большое значение приобретает выбор тактических средств разных уровней с учётом как семантического, так и прагматического, стилистического, риторического аспектов речевой деятельности. Актуальным является также вопрос соотнесения коммуникативных стратегий и тактик, основанных на конвенциональном, ритуализированном общении, и случаев использования в речи разнообразных языковых средств, нарушающих привычный ход развертывания жестко регламентированного делового дискурса и не соответствующих функционирующим в бизнес-общении нормам, правилам и ограничениям.
В разделе 1.4. «Функционально-прагматическая дерегламентация делового дискурса как проявление эволюционных процессов в англоязычном
общении» рассматриваются ключевые тенденции в эволюции английского бизнес-дискурса - деконвенционализация и дерегламентация современного делового общения. На сегодняшний день наблюдается хотя и сдержанное, но уже заметное распространение нетрадиционных для бизнес-общения вербальных средств, часто диссонирующих с конвенциональными нормами делового дискурса. Сегодня мало у кого вызывает удивление или непонимание включение многими деловыми людьми, политиками и общественными деятелями в свою речь таких нестандартных для делового дискурса языковых приёмов и средств, как просторечная лексика, ирония и юмор, повышенная образность при изложении фактуальной информации, примеры чего можно найти не только в средствах массовой информации соответствующей тематики, но и в официальных материалах солидных международных организаций (включая МВФ или ООН), которым, по идее, должен быть присущ сухой официальный тон:
The other reason for not banning Huawei is the dirty little secret that its foreign rivals strangely neglect to mention: just everybody makes telecoms equipment in China these days. (Who's Afraid of Huawei?// The Economist. -August 4th 2012. P. 9).
Venner: I might add that what the IMF does in its reports is to signal very strongly to the other institutions where they need to come in and pick up the ball. Question from Anguilla?
Questioner: This is Heart Beat Radio. I hope that between Mr. Singh and Mr. Cars tens I can get an answer...
Venner: I am between Mr. Singh and Mr. Carstens. You want me to answer? (Laughter.) (Transcript of a Press Conference on the Regional Outlook At the Eastern Caribbean Central Bank)
Подобная дерегламентация бизнес-дискурса может носить конструктивный характер, способствуя реализации коммуникативного замысла и оказанию нужного прагматического воздействия на аудиторию. Выразительность речи играет одну из ключевых ролей в достижении цели,
многократно усиливая эффективность взаимодействия коммуникантов. Использование разнообразных, нередко нестандартных, риторических приёмов, дерегламентирующих деловой дискурс, позволяет поддерживать постоянное внимание и интерес собеседников к предмету речи, стимулирует их воображение и оказывает влияние, в том числе эмоциональное, ориентируя слушающих/ читающих на ту или иную реакцию.
Раздел 1.5. «Функциональная лингвосинергетика как методологическая база исследования эволюции английского делового дискурса» раскрывает основные положения функциональной лингвосинергетики и ее ключевые понятия: нелинейность (несводимость функциональных свойств к механической сумме смысловых компонентов), функциональный аттрактор (центр притяжения всех элементов - коммуникативная цель, содержание-намерение автора речи), хаотизация (появление элементов, не соответствующих начальным условиям системы), внешняя среда дискурса (ситуация общения, сознание коммуникантов, языковая система), диссипация (рассеивание нежелательных элементов во внешнюю среду) и др.
Описание синергийных свойств языка/речи/дискурса нашло место в трудах Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Базылева, В.Ю. Барбазюк, К.И. Белоусова, В.Г. Борботько, И.А. Герман, С.К. Гураль, H.A. Давыдовой, Н.В. Дрожащих, Т.В. Ефремовой, И.А. Куприевой, Г.Г. Москальчук, H.JI. Мышкиной, В.А. Пищальниковой, Е.В. Пономаренко, A.B. Радюк, Е.В. Рыловой, М.Г. Старолетова, A.A. Харьковской и др.
Функциональная лингвосинергетика, основные положения которой разработаны в трудах Е.В. Пономаренко, является наиболее адекватной методологической базой исследования функционально-прагматической эволюции делового дискурса. Холистическая, «объемная» репрезентация функциональной перспективы, которую предлагает данный подход, позволяет проследить процесс образования прагма-семантического пространства дискурса во взаимодействии всех его элементов на пути к
реализации содержания-намерения автора, в согласованном движении всей системы используемых речевых средств к этой цели.
С позиций функциональной лингвосинергетики, дискурс - это сложная открытая функциональная система, которой присуще свойство прагма-семантической самоорганизации (взаимоусиливающего слияния прагма-семантического потенциала элементов текста) и которая под воздействием и внутренних процессов, и внешней среды проходит чередующиеся этапы хаотизации и упорядоченности. При этом система способна генерировать новые интегративные, ранее не присущие ей, нелинейные функциональные свойства по принципу, изложенному (хотя и без обращения к синергетике) JI.B. Щербой: в языке действуют правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы [Щерба 2004]. В английском языке этот механизм наглядно демонстрируют, например, такие явления, как идиоматика, переносное значение и т.п. Так, выражение pull the trigger в описании каких-то событий в экономике подразумевает не физическое действие «спускания курка», а некое явление, давшее начало новым тенденциям. В подобном случае реципиент воспринимает текст адекватно именно потому, что языковое сознание человека комбинаторно и образует нелинейные (синергийные) смысловые структуры, превосходящие механическое сложение семантических компонентов текста. В этом, согласно Е.В. Пономаренко, и заключается свойство функционального саморегулирования речи [Пономаренко 2004].
В дискурсе саморегулирование усложняется воздействием функциональных связей (в понимании Д. ван Дейка) [Dijk 1981], которые в лингвосинергетике представлены логико-семантическими и прагма-семантическими отношениями между высказываниями. Они выступают как параметры порядка системы дискурса, т.е. управляющие факторы системы. Синергетический анализ сосредоточен именно на процессах и механизмах порождения «новых смыслов» в результате целенаправленной функциональной эволюции дискурса, в которой компоненты
взаимодействуют между собой и не только подчиняются, но и сами генерируют параметры порядка (круговая причинная связь).
Например, в романе С. Шелдона «The Sands of Time» передается беседа адвоката Майка Розена с богатой бизнес-леди Меган Скотт, которая уговаривает его спасти от смертной казни ее возлюбленного Миро, обвиненного в терроризме и преданного суду в Испании:
Rosen leaned forward in his seat. "(1) I went through the newspaper files on him this morning. (2) If Don Juan Carlos's government executes Miro only once, he'll be way ahead of the game. (3) They're going to get hoarse just reading the charges against your friend. "He saw the expression on Megan's face.
"(4) I'm sorry, but I have to be honest. (5) Miro has been a very busy man. (6) He holds up banks, blows up cars, murders people—"
"(l)He's not a murderer. (8) He's a patriot. (9) He's fighting for his rights."
"(10) Okay, okay. (11) He's my hero too. (12) What do you want me to do?"
"(13)Save him."
"(14) Megan, we're such good friends that I'm going to tell you the absolute truth. (15) Jesus Christ himself couldn't save him. (16) You're looking for a miracle that—"
"(17)/ believe in miracles. (18) Will you help me?"
He studied her a moment. "(19) What the hell. (20) What are friends for? (21) Have you tried the pate? (22) I hear they make it kosher." (S. Sheldon)
В начале данного фрагмента-диалога базовое высказывание (1) представляет заявку темы - обсуждение опубликованной информации об известном персонаже, которая далее раскрывается в описании впечатления от прочитанного у первого собеседника - Розена (высказывания (2)-(6) с преобладанием экспликативной функциональной связи) и протестной реакции второго - Меган ((7)-(9) с преобладанием отношений противопоставления). Функциональным аттрактором, на который направлено все стратегическое планирование речи при общении адвоката с богатым клиентом, естественно, является выработка общей позиции и
взаимопонимание между сторонами. Для поддержания конструктивного взаимодействия с партнером Розен якобы принимает возражения дамы ((10)-(11) - прагматический комментарий комбинируется с экспликацией) и даже проявляет готовность выслушать ее пожелания. Однако очередной ответ Меган (13) уже вызывает возражение у Розена ((14)-(16) - отношения спецификации и противопоставления), пытающегося изменить мнение собеседницы, что можно квалифицировать как хаотизацию прагма-семантической системы дискурса. На этом этапе функциональной эволюции смысловая система дискурса оказывается перед выбором пути развития, так как дальнейший ход беседы может пойти по одному из двух направлений -либо прекращение дискуссии при невозможности гармонизации позиций, либо модификация дискурсивной подсистемы одного из коммуникантов и достижение компромисса. Категоричность женщины, поставившей вопрос ребром ((17)-(18) - противопоставление, экспликация и последовательность) возымела свое действие: не адвокат переубедил клиентку, а она добилась его согласия помочь в столь сложном деле ((19)-(20) - прагматический комментарий). В высказывании (20) в завуалированном виде сформулирован аттрактор, но явно не тот, который планировал первый собеседник. Таким образом, в системе дискурса возникли новые прагма-семантические компоненты (невосприимчивость дискурсивной подсистемы дамы к воздействию партнера и сдача позиций адвоката), и равновесие дискурсивной системы после некоторых колебаний восстановилось на новом уровне функциональной эволюции, о чем свидетельствует прекращение дискуссии и переключение внимания на новый объект ((21)-(22)), не связанный с общей темой беседы.
Функционально-синергетический анализ эволюции дискурса с точки зрения гармонизации либо хаотизации его прагма-семантической системы, определение корпуса языковых средств, участвующих в дестабилизации и дальнейшем упорядочивании функционального плана речи, и выявление роли внешней среды в эволюции дискурса позволят усовершенствовать
существующие представления о современной англоязычной бизнес-риторике и арсенале эффективных приемов оказания прагматического воздействия на интеллектуальную и эмоциональную сферы реципиентов, а также вносят значительный вклад в разработку функционально-синергетического направления лингвистики применительно к деловому общению.
В главе 2 «Английский деловой дискурс: функциональная синергийность и трансформационные свойства» анализируется специфика английского делового дискурса как синергийной системы смыслов и взаимосвязь эволюционных процессов во внешней среде и в функциональном пространстве дискурса; проводится диахронический функционально-синергетический анализ динамики эволюционных процессов изучаемого дискурса во взаимосвязи с постоянно изменяющейся внешней средой; дается определение функционально-прагматической дерегламентации дискурса с позиций динамико-системного подхода.
Раздел 2.1. «Английский деловой дискурс как динамичная функциональная система» посвящен рассмотрению особенностей эволюционирования синергийного функционального пространства англоязычного бизнес-общения. С точки зрения функциональной лингвосинергетики целью существования системы делового дискурса является обеспечение конструктивного и плодотворного сотрудничества коммуникантов, поддержание между ними партнёрских взаимоотношений, поиск совместного решения возникающих проблем, модификация ситуации в пользу участников, оказание прагматического воздействия на собеседников, что обеспечивается стабильным адекватным обменом дискурсивной системы смыслов с внешней средой (которая определяет особенности и жанр дискурса коммуникативной ситуацией и сознанием коммуникантов).
В деловом дискурсе естественное для синергийных систем чередование хаотизации и упорядоченности дополняется стабилизирующим функциональную систему специфическим набором параметров обменных процессов с коммуникативной ситуацией, предполагающей соблюдение
традиционных коммуникативных норм и правил, максим Г.П. Грайса [Грайс 1985], делового этикета, регулирующих речевое поведение и лимитирующих круг доступных участникам вербальных средств. Нарушение данных установок влечет сбой планомерного эволюционного движения функциональных элементов к аттрактору и отклонение прагма-семантической системы дискурса от равновесного состояния.
Материал данного параграфа показывает, что анализируемые эволюционные тенденции английского делового дискурса тесно связаны с усилившимся влиянием общих процессов демократизации в жизни современного общества, модификацией в сознании носителей языка целого ряда фреймов и моделей взаимодействия между людьми и комплексом прочих эволюционных изменений внешней среды.
В разделе 2.2. «Деконвешцюнализация как фактор трансформации прагма-семантического пространства английского делового дискурса» проводится диахронический функционально-синергетический анализ динамики эволюционных процессов английского делового дискурса на эмпирическом материале середины XIX - начала XXI вв. При этом внешняя среда рассматривается как катализатор трансформационных изменений функциональной системы исследуемого дискурсивного типа.
Сегодня Business English используется в деловых кругах в качестве основного инструмента общения, что значительно активизировало влияние внешней среды в виде следующих процессов:
• деспециализация и детерминологизация экономической терминологии [Акинин 2010; Анисимова 2010], ее постепенное обрастание несвойственными ранее эмоционально-экспрессивными коннотациями (например, слово capital постепенно перешло из разряда финансово-экономической лексики в общеупотребительный язык, ср. to invest one's capital и to make capital from somebody's failure);
• приобретение деловой лексикой отрицательных прагматических компонентов значения в силу складывающейся на определенном
временном отрезке социально-финансовой ситуации и последующее замещение политкорректными синонимичными выражениями с позитивной или нейтральной прагматикой [Потапова 2007; Потапова 2008] (например, в условиях финансово-экономического кризиса лексемы financial crisis и recession приобрели ярко выраженный отрицательный компонент и стали заменяться в СМИ различными эвфемизмами);
• активное распространение образной лексики в ранее несвойственной ей коммуникативной среде английского делового дискурса, что может объясняться гибридностью и интертекстуальностью современного бизнес-общения [Казакова 2011; Казакова 2012], актуализация тенденции к повышению прагматической нагрузки фразеологизмов через их разложение - «смысловое (эффект полисемии достигается за счет манипуляции значением фразеологической единицы) и структурно-смысловое (в структуру фразеологической единицы вводятся дополнительные элементы)» [Казакова 2012: 16]. Например, намеренная трансформация фразеологизма a cog in a machine с целью усиления эффекта прагматического воздействия: «The London outpost of Bernard Madoff s business empire may have been a key cog in an international "washing machine", which the disgraced tycoon used to launder the proceeds of his huge fraud, investigators claimed on Friday» (SFO to widen scope of Madoff inquiry// http)
• проникновение просторечных оборотов, молодежного сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в официально-деловую речь как отражение коммуникативного стиля, присущего представителям молодого поколения, активно занимающего важные позиции в деловом сообществе (например, to make a killing в значении «сорвать куш»);
• тенденция к демократизации вертикального бизнес-общения и снижение уровня официальности бизнес-коммуникации в пользу
создания более непринужденной атмосферы, располагающей к конструктивному сотрудничеству [Храмченко 2014] и т.д. Набирающая обороты практика применения в речи функционально обоснованных (в плане достижения поставленных целей) приемов дерегламентации, целенаправленно хаотизирующих прагма-семантическую систему дискурса для тактической реализации стратегического замысла, является одним из важнейших маркеров трансформации функционального пространства англоязычного делового общения, общего подхода носителей языка к риторической организации речи и отбору вербальных средств, призванных обеспечить достижение оптимально упорядоченного состояния смысловой системы. Неизбежное эволюционирование внешней среды, смена ценностных ориентиров и мировоззрения, новые модели выстраивания статусно-ролевых отношений постоянно корректируют вектор развития рассматриваемого дискурсивного типа.
Взаимодействие нелинейной системы английского делового дискурса с динамично эволюционирующей внешней средой обусловило ряд изменений функционального пространства и формирование тенденции к деконвенционализации бизнес-общения, проявлением которой послужила популяризация операторов искусственной хаотизации прагма-семантической системы как условно допустимых приемов деловой риторики. В ходе исторического развития человеческого общества XIX — XXI вв. происходит постепенная модификация фреймов и сценариев, отвечающих за процессы организации и структурирования вербальной интеракции в сфере деловых отношений. Сопоставительный анализ эмпирического материала 1970-2010-х гг. и дискурсивных фрагментов, относящихся к предыдущим этапам развития делового дискурса, демонстрирует рост частотности использования следующих операторов дерегламентации: грубая и стилистически сниженная лексика - на 27 %; иронические высказывания - на 35 %; гипербола - на 16 %; метафора - на 12 %; интертекстуальные и интердискурсивные элементы — на 39 %. В настоящее время система делового дискурса находится в стадии
бифуркации (выбора пути эволюции), определяемой конкуренцией альтернативных векторов дальнейшего развития (установок на соблюдение конвенциональных норм или возможность их риторически обоснованной девиации). При этом кооперация всех функциональных элементов системы по-прежнему направлена на синергийную реализацию аттрактора.
В разделе 2.3. «Функционально-прагматическая дерегламентация английского делового дискурса сквозь призму функциональной лингвосинергетики» предпринимается попытка охарактеризовать ключевое для эволюции дискурса понятие функционально-прагматической дерегламентации. Оно определяется как нарушение конвенциональных норм и правил бизнес-коммуникации, намеренная или неумышленная дестабилизация функционального пространства, внесение в смысловую систему флуктуаций через манипулирование дискурсивными элементами, которые не соответствуют требованиям внешней среды и/ или диссонируют с текущей стадией прагма-семантического развития системы. Например:
After you die, goes an air-travel chestnut, whether you go to heaven or hell, you have to change planes in Atlanta. Its airport is the world's busiest, and has been so for 14 years.
(Up In the Air// The Economist. - June 2nd 2012. P. 38)
To: Kate Reddy
From: Rod Task
Kate, WHERE THE F...CK ARE YOU? Fed cut the rate again. Rest of team liquid up to their necks. You the only one who didn 't sell. What's your secret, genius? Are you shagging Greenspan?
Push the old guy off you and come back. Buy you a beer.
Cheers, Rod
(A. Pearson. I Don't Know How She Does It. - P. 206)
"A question, Luisa? "
"Yes. Is there a new editorial policy no one's told me about that excludes articles containing truth? "
"Hey, metaphysics seminar is on the roof. Just take the elevator up and keep walking until you hit the sidewalk. Anything is true if enough people believe it is.
(D. Mitchell. Cloud Atlas)
Данные функционально-синергетического анализа фрагментов устного и письменного английского делового дискурса свидетельствует о том, что функционально-прагматическая дерегламентация может носить как полезный, конструктивный, так и негативный, деструктивный характер; поэтому в целях оптимизации риторики бизнес-общения и повышения его эффективности с учётом современных тенденций необходимо выделить и подробно рассмотреть корпус основных языковых средств и приёмов, инициирующих хаотизацию прагма-семантической системы.
В главе 3 «Операторы функциональной дерегламентации нрагма-семантического пространства английского делового дискурса» особое внимание уделяется функциональной нагрузке и дискурсивному механизму языковых приемов и средств, дерегламентирующих английский деловой дискурс.
Раздел 3.1. «Использование грубой и стилистически сниженной лексики как прием функционально-прагматической дерегламентации пространства английского делового дискурса» посвящен целенаправленному использованию в речи так называемой «неделовой» лексики - слов и выражений, которые стилистически не соответствуют конвенциональной коммуникативной норме классического бизнес-общения.
Простейшим линейным приемом функционально-прагматической дерегламентации делового общения является введение в дискурс стилистически сниженных, грубых, разговорных, сленговых лексических единиц, несущих прагма-семантические компоненты, которые не согласуются с коммуникативной ситуацией как подсистемой внешней среды делового общения и ведут к возникновению функциональных колебаний смысловой системы. При спланированном выстраивании функциональной перспективы подобная «точечная» хаотизация прагма-семантического
пространства активизирует внутренние самоорганизационные механизмы и наделяет дискурс эмерджентными свойствами, способствующими деморализации оппонента в случаях конфронтации, оказанию прагматического воздействия на собеседника, установлению менее официальных продуктивных деловых отношений или созданию неофициальной дружеской психологической атмосферы, облегчающей установление контакта и благоприятствующей сотрудничеству. Фактором успешности данного типа дерегламентации и минимизации деструктивного характера последствий для развития смысловой системой в направлении аттрактора является учет целого комплекса параметров внешней среды, связанных с коммуникантами: статусно-ролевых амплуа, вертикального или горизонтального типа общения, психологических особенностей и т.п.
Так, в романе JI. Вайсбергер «The Devil Wears Prada» главная героиня Андреа отправляется на званый вечер как личный ассистент Миранды Пристли, известного отвратительным характером редактора глянцевого журнала, где знакомится с Иланой, одной из организаторов мероприятия:
"You must be liana, " I said, sensing that I somehow had seniority in the situation and was expected to take charge. "I'm Andrea. I'm Miranda's assistant, and I'm here to help in any way I can. "
She looked so relieved, I instantly wondered what Miranda had said to her. I shuddered to think what wicked thing she 'd uttered to such a sweet girl and prayed she wouldn't start to cry. Instead, she turned to me with those big innocent eyes, leanedforward, and declared none-too-quietly, "Your boss is a first rate bitch. " I stared, shocked, for just a moment before recovering. "She is, isn 't she? " I said and we both laughed. "What do you need me to do? Miranda's going to be able to sense that I'm here in about ten seconds, so I should look like I'm doing something. "
(L. Weisberger The Devil Wears Prada. P. 318)
Андреа изначально настроилась на вертикальную бизнес-коммуникацию, чувствуя себя если не начальником над Иланой, то коллегой
с более широкими полномочиями. Поэтому она с первых фраз берёт инициативу в свои руки и представляется в соответствии со всеми правилами делового этикета. Однако вместо вполне ожидаемого приветствия Плана использует дерегламентирующее дискурс грубое выражение first rate bitch. Адекватное взаимодействие прагма-семантической системы с внешней средой - ситуацией общения - блокируется, поскольку употребление подобных высказываний в речи грубо нарушает традиции проведения деловых встреч. В ответ на возникшие в системе функциональные колебания активизируются внутренние механизмы синергийной самоорганизации. Элемент first rate bitch утрачивает свою негативную для Андреа коннотацию, а его обычная прагматическая нагрузка, воспринимаемая как хаотизирующая, «забывается» контекстом или, в терминах лингвосинергетики, подвергается диссипации, уходя на периферию сознания Андреа, из которого в систему для поддержания равновесного состояния привлекаются новые смысловые компоненты несерьёзности, дружеского расположения Планы. При этом меняется и сам характер делового общения, переключаясь из официального, почти вертикального режима в менее формальный полуофициальный горизонтальный режим, что находит отражение не только в невербальном поведении (we both laughed), но и в речи Андреа - гиперболизированное выражение Miranda's going to be able to sense that I'm here in about ten seconds закрепляет более лёгкий стиль общения между двумя девушками.
В разделе 3.2. «Метафоризация языка делового общения как эффективное средство прагматического воздействия» функционально-синергетическому анализу подвергается метафора как один из наиболее эффективных приемов функционально обоснованной дерегламентации делового дискурса. Играя на контрасте между суммой линейно выстроенных элементов метафоры и закодированным в ней синергийным смыслом, субъект речи хаотизирует прагма-семантическую систему, интенсифицируя восприятие реципиента. Активизация несвязанных с текущей коммуникативной ситуацией концептов и фреймов обеспечивает приток в
систему новых смысловых компонентов, кооперирующих с уже функционирующими дискурсивными элементами и генерирующих качественно новое упорядоченное состояние системы, которая обогатилась полезными для адресанта спонтанными прагматическими свойствами.
Например, в статье «Shifting The Burden» популярного британского делового издания The Economist автор прибегает к приёму метафоры для манипулирования сознанием целевой аудитории и создания необходимого ему воздействующего прагма-семантического пространства дискурса:
When Hercules wanted to steal the golden apples of the Hesperides he offered a trade with Atlas, the titan who was holding up the heavens. Hercules would assume the burden for a bit if Atlas would fetch the apples, which were guarded by a many-headed monster. When Atlas returned, Hercules had to trick him into taking back his load.
The story can be seen as an analogy for the debt crisis. In a bid to prevent economic collapse the public sector has taken on some of the debt burden of the private sector. But in the medium term governments need to persuade the private sector to become the engine of the economic growth once more.
(Shifting The Burden// The Economist. - April 10,2010. - P. 74) Вводимые в систему элементы Hercules, golden apples of the Hesperides, Atlas, many-headed monster относятся к нетипичному для деловой коммуникации семантическому полю древнегреческой мифологии и не соответствуют ожидаемому вектору развития прагма-смысловой системы, диссонируя с имевшимися ранее лексическими единицами governments и debt strain. Возникшие функциональные и стилистические флуктуации усиливаются в результате нарушения обмена между дискурсом и его внешней средой. Единственным скрепляющим звеном, препятствующим срыву коммуникативного замысла, является вынесенное в сильную позицию заголовка словосочетание shifting the burden, допускающее в контексте данного этапа развития прагма-семантического пространства двоякое толкование и коррелирующее одновременно со всеми системными
элементами, включая хаотизирующие. Активизация синергийных процессов самоорганизации и усиление взаимодействия с сознанием читателей выводят систему на новый уровень смыслового развития. Спонтанно возникшие функциональные свойства связаны с привлечением внимания адресатов к двусмысленному характеру заголовка и возможности интерпретировать содержание первого абзаца как попытку осмыслить реалии современного экономического мира через метафорическое сравнение с легендой о Геракле, пошедшем на хитрость ради совершения одного из своих подвигов. Оформившееся направление движения функциональных связей дискурса закрепляется введением в систему элемента analogy на фоне повторной номинации burden и целого ряда лексических единиц делового английского языка (debt crisis, economic collapse, public sector, private sector, economic growth). Благодаря метафоре в сознании читателей устанавливаются прочные логические ассоциативно-синонимические связи между отдельными компонентами метафоры и её пояснения во второй части отрывка: Hercules :: the public sector/ governments', Atlas :: the private sector и to persuade :: to trick into. Последняя аналогия - намёк на возможность нечестной игры со стороны финансового руководства стран по отношению к частному сектору.
Метафоризация дискурса катализирует эволюционное движение системы к аттрактору, повышает экспрессивность и убедительность коммуникативного блока, воздействует на интеллектуальную сферу адресатов и побуждает их к более глубокому осмыслению излагаемой информации. Успешность данного оператора дерегламентации зависит от владения коммуникантами вертикальным контекстом в объеме, достаточном для декодирования заложенного в дискурсе смыслового спектра, и наличием у реципиентов особой «метафорической компетенции».
В разделе 3.3. «Сравнение как приём функционально-прагматической дерегламентации в английском деловом дискурсе» речь идет о риторическом приеме сравнения, выступающем в качестве оператора конструктивной хаотизации прагма-семантического пространства бизнес-дискурса.
When, back in 2003, economists at Goldman Sachs bracketed Brazil with Russia, India and China as the economies that would come to dominate the world, there was much snipping about the В in the BRIC acronym. Brazil? A country with a growth rate as skimpy as its swimsuits, prey to any financial crisis that was around, a place of chronic political instability, whose infinite capacity to squander its obvious potential was as legendary as its talent for football and carnivals, did not seem to belong with those emerging titans. Now that skepticism looks misplaced. (Brazil Takes Off// The Economist. - November 14th 2009. - P. 13).
Сравнение как прием дерегламентации дискурса, нарушающий равновесное состояние функционального пространства, базируется на сопоставлении функционально разноплановых дискурсивных элементов и создании между ними функциональных связей тождества. Выступая оператором искусственной хаотизации, сравнение служит эффективным полемическим приемом, средством оказания прагматического воздействии на волевую, интеллектуальную и эмоциональную сферы адресатов. Дерегламентация дискурса как следствие сопоставления в одном высказывании двух и более элементов разной степени сочетаемости оживляет общение и способствует большей вовлечённости реципиентов в активное осмысление излагаемой говорящим/ пишущим субъектом информации.
Так, пример формирования функционального пространства бизнес-дискурса вокруг дерегламентирующего сравнения как ключевого риторического приема можно найти в статье "Five signs you are in a dysfunctional relationship with your business" (Business Review Weekly):
Running your own business can stir a myriad of feelings not dissimilar to being in a long-term relationship, ranging from pride to absolute terrified fear. You don't want your business to fail any more than you want your partner to leave you for that lady who can work neon colours better than you.
Finding that balance in a stable inter-personal relationship is not that different from finding such stability in owning your own business. You just need to look out for some dysfunctional redflags
(Five signs you are in a dysfunctional relationship with your business// http) Взаимодействие системных элементов, не имеющих непосредственного отношения к семантическому полю бизнеса (being in a long-term relationship, your partner, that lady who can work neon colours better than you, stable interpersonal relationship), и деловой лексики порождает синергийный прагматический эффект убедительности доводов автора текста. Конструктивная хаотизация функционального пространства искусственно поддерживается на протяжении всей статьи при помощи многократного сопоставления плохо сочетающихся между собой дискурсивных элементов с использованием характерных для сравнения структурных элементов.
Раздел 3.4. «Ирония как компонент делового взаимодействия» посвящен одному из ключевых приемов современной англоязычной бизнес-риторики - иронии.
Использование иронии в английском деловом дискурсе нарушает регулирующие бизнес-коммуникацию конвенциональные нормы и максимы полноты и релевантности информации, такта или симпатии к собеседнику. Пересечение функциональных полей дискурсивных элементов, несочетающихся друг с другом и/ или с внешней средой, отклоняет смысловую систему от равновесного состояния. В ходе самоорганизации линейная сумма смыслов прагма-семантических компонентов замещается транслируемыми из внешней среды новыми компонентами, синергийно актуализирующими второй, скрытый план текста.
Рассказывая о благоприятном экономическом климате, сложившемся в Индии, автор статьи «Letters From India» британского журнала The Economist не упускает возможности в ироничной форме уколоть американских финансистов:
There's a land far from Wall Street, where credit-rating agencies are not outcasts and can look in the mirror without feeling sick. This paradise is India, with six licensed ratings agencies, the biggest of which, CRISIL, has a market value that has just soared beyond $1.3 million. (Moody's, one of the three big Western agencies, is worth $8.9 million).
(Letters From India// The Economist. - March 17th 2012. P.84) Вплетаемые в ткань дискурса элементы outcasts, look in the mirror, feeling sick не сочетаются с неодушевленным существительным credit-rating agencies и тем самым вызывают функциональные колебания. В качестве ответной меры на хаотизацию происходит активизация взаимодействия дискурса с внешней средой - сознанием читателей, из которого для погашения разупорядоченности привлекаются негативные смысловые компоненты. Их корреляция с лексической единицей Wall Street сообщает ей отрицательную прагматику, первоначально маскируемую при помощи сочетания использованных автором наречия far, частицы not и предлога without. Непривлекательность образа американской экономики акцентируется на контрасте с лексемой paradise, открывающей второе высказывание и содержащей ярко выраженную позитивную коннотацию. Нелинейность иронического эффекта позволяет автору статьи обойтись без непосредственной вербализации агрессивно-недоброжелательного отношения к существующим в США кредитно-рейтинговым агентствам. Однако, при необходимом объеме интеллектуальных усилий со стороны адресата, аттрактор дискурсивной системы воспринимается достаточно легко: базирующиеся на Уолл-Стрит агентства настолько дискредитировали себя в глазах общественности, что не могут сравниться даже с гораздо менее дорогостоящими конкурентами из далекой Индии.
Декодирование имплицируемой адресантом семантики обусловлено адекватным взаимообменом между дискурсивной системой и сознанием реципиентов как подсистемой внешней среды, а также способностью адресатов распознать иронию при допустимом уровне владения
вертикальным контекстом. Хаотизирующая функциональное пространство делового дискурса ирония оптимизирует прагма-семантическое развитие смысловой системы и обладает огромным риторическим потенциалом: гармонизации общения и налаживания конструктивного делового сотрудничества, завуалированного выражения негативной прагматики, воздействия на эмоционально-волевую сферу коммуникантов, мощного полемического приема.
В раздел 3.5. «Гипербола как нелинейный оператор функционально-прагматической дерегламентаг^и английского делового дискурса» описывается функционально-синергетический механизм гиперболы, который заключается в выстраивании последовательности дискурсивных элементов, линейная сумма смыслов которых выступает в качестве хаотизирующего фактора, блокирующего обменные процессы с подсистемами внешней среды. Возникающие флуктуации провоцируют активизацию внутренних механизмов прагма-семантической самоорганизации делового дискурса и диссипацию деструктивных смысловых компонентов, компенсируемых синергийно порождаемой эмерджентной прагматикой убедительности, весомости доводов, аргументов субъекта речи или спонтанным ироническим/ юмористическим эффектом, который снижает степень официальности общения и способствует созданию благоприятной психологически комфортной атмосферы, ускоряющей движение функциональных элементов к аттрактору дискурсивной системы.
Например, в романе Сидни Шелдона «The Stars Shine Down» Говард Келлер, правая рука владелицы строительной корпорации Лары Кэмерон, пытается доказать бизнес-леди необходимость временно отказаться от новых проектов и сконцентрировать всё внимание на текущих делах:
There was nothing for her to do. She was used to more action. She liked to have half a dozen projects going at once.
"Why don't we look aroundfor another deal? " Lara asked Keller.
"Because you 're up to your ears in this one. If you even breathe hard, this whole thing is going to collapse. Do you know you've leveraged every penny you have to put this building up? If anything goes wrong... "
(S. Sheldon. The Stars Shine Down)
Келлер использует гиперболу, чтобы убедить JIapy не распылять силы и сосредоточиться на выполнении взятых обязательств по текущим сделкам. Элементы breathe hard и collapse диссонируют с текущей стадией развития смысловой системы делового дискурса. Линейный смысл содержащего данные лексемы высказывания явно не соответствует действительности, на что Лара как реципиент сообщения не может не обратить внимания. Возводимое компанией Кэмерон здание вряд ли может рухнуть от одного лишь дыхания молодой бизнесвумен. Адекватное взаимодействие с подсистемами внешней среды нарушается, и функциональное пространство дискурса разбалансируется. В ходе синергийной прагма-семантической самоорганизации линейная сумма смыслов подвергается диссипации, а из среды поступают новые компоненты серьезности сложившегося финансового положения фирмы и опасности её банкротства. Обеспечиваемая гиперболой экспрессивность фрагмента усиливает его прагматическое воздействие на Лару и облегчает восприятие функционального аттрактора системы.
Раздел 3.6. «Манипулирование параметрами порядка системы английского делового дискурса» посвящен модификации функциональных связей дискурса как оператору искусственной хаотизации смысловой системы. Дерегламентация дискурса- через структурирование последовательности дискурсивных элементов и их движения к аттрактору на фоне нетипичных для английской деловой коммуникации функциональных связей между высказываниями (параметров порядка смысловой системы) может служить важным приемом бизнес-риторики. Реализация логико- и прагма-семантических отношений исключения/ переключения позволяет коммуникантам сменить нежелательный вектор эволюционного развития дискурса, перенаправить его в более выгодном направлении, создав условия
для фазового перехода системы на качественно новый уровень смысловой упорядоченности. Логико-семантические отношения соподчинения, реализуемые на первоначальном этапе развития системы, также катализируют процессы прагма-семантической самоорганизации. Манипулирование функциональными отношениями между линейно выстроенными элементами смысловой системы приводит к функциональным «подвижкам» в структурно-смысловом развитии дискурсивной системы, расширяет спектр возможных траекторий прагма-семантической эволюции, играет важную роль в синергийном порождении полезных для участников общения эмерджентных функциональных свойств (снижение официальности, повышение экспрессивности речи, формирование воздействующего прагматического эффекта), способствует активному восприятию заложенной субъектом речи семантики.
В разделе 3.7. «Интердискурсивностъ англоязычного бизнес-общения и ее роль в катализации сгмергийных процессов прагма-семантической самоорганизации дискурса» речь идет о манипулировании интердискурсивными элементами как факторе смысловой эволюции английского делового дискурса. Включение в функциональное пространство бизнес-общения дискурсивных элементов и структур, имеющих прочные ассоциативные связи с другими типами институционального дискурса, также ведет к хаотизации прагма-семантической системы.
Например, в регулярно публикуемых Международным валютным фондом материалах нередко можно встретить разнообразные интердискурсивные элементы, создающие необходимый авторам прагматический эффект. В документе под названием «The Maastricht Inflation Criterion: How Unpleasant Is Purgatory?», посвященном вопросам, связанным с темпами роста инфляции в странах Европейского Союза, в сильную позицию выносится лексема purgatory, принадлежащая семантическому полю религии и загробной жизни:
Assessments of the Maastricht inflation criterion—by the European Union (European Commission, 2004), IMF (Schadler and others, 2005), national central banks (Barta, 2006), and this study—point to modest costs associated with the criterion, which are promised to be further ameliorated by the "flexibility" of the European Central Bank (ECB) in dealing with new member countries. The "temporal punishment" for past inflation sins, the purgatory, seems low. Furthermore, history has shown that the criterion can be fulfilled with a healthy dose of administrative measures. There are, however, differences between the 1990s and 2000s. (A. Bulir, J. Hurnik. The Maastricht Inflation Criterion: How Unpleasant Is Purgatory?)
Анализируя эффективность Маастрихтских критериев оценки финансово-экономических показателей, необходимых для вступления страны в еврозону, автор вводит в прагма-семантическую систему дискурса элементы punishment, sins и purgatory, блокирующие адекватный обмен с внешней средой и диссонирующие с уже кооперирующими лексемами деловой тематики inflation criterion, national central banks, modest costs, flexibility. Для вывода системы из хаотизированного состояния «религиозные» смысловые компоненты деструктивных элементов подвергаются диссипации, а из сознания читателей в систему транслируются прагматические компоненты неодобрительной оценки морально устаревших критериев, разработанных еще в начале 1990-х годов.
Использование интердискурсивных элементов как оператора риторически обоснованной дерегламентации позволяет коммуникантам катализировать синергийные процессы смысловой самоорганизации и наделить дискурс важными эмерджентными функциональными свойствами, оптимизирующими деловое взаимодействие. В ходе намеренной трансформации бизнес-дискурса и его стилизации под другие функциональные сферы общения прагма-семантическая система начинает оказывать модифицирующее воздействие на внешнюю среду - сознание
адресатов, активно воспринимающих излагаемую субъектом речи информацию под выгодным адресанту углом.
Раздел 3.8. «Интертекстуальность английского делового дискурса как нелинейный ресурс оптимизации функционального пространства» посвящен манипулированию интертекстуальными элементами прагма-семантической системы английского делового дискурса.
Языковые средства интертекстуальности, получающие распространение как в устном, так и письменном английском деловом дискурсе, дестабилизируют прагма-семантическую систему, приводя к усилению взаимообмена с сознанием реципиентом. В ходе смысловой эволюции нестандартная диверсификация подключаемых концептов и фреймов, не связанных с бизнес-коммуникацией, привлечение дополнительных фоновых знаний адресата, необходимых для правильного восприятия заложенной семантики, обеспечивают приток в систему новых смысловых компонентов, кооперирующих с уже функционирующими элементами и формирующих синергийный аттрактор в соответствии с целями и задачами говорящего/ пишущего. Эмерджентно проявляющаяся манипулятивная прагматика убедительности, достоверности, объективности служит залогом успешности дерегламентирующей риторики.
Sisyphus was lucky. Не could have wound up on the Basel committee. Since 1999 the committee has been sweating over the Basel 2 accord, a regulatory framework that guides how much capital banks should set aside to cover the level of risk they face. An end is finally in sight ... Like other regulators, the Basel committee was already looking at liquidity risk before credit markets became strangled: a working group on the topic is to report before the end of the year. Sisyphus would have sympathized.
(Uphill work // The Economist. - September 8th - 14th 2007. - P. 70.)
To mask the regret of the road not taken, you tell yourself you 're a leader. Yet all too often, you find your inner Joan of Arc assailed by the guardians of the
status quo, your inner Patton ensnarled in bureaucratic barbed wire and your inner Shackleton trapped in an ice jam of cynicism and indifference.
(Gary Hamel Inventing Management 2.0// http)
Совмещение аллюзии с метафорой и/ или иронией дает повышенный эффект прагматического воздействия на участников общения за счет активизации комплекса ассоциаций содержательного и эмоционального плана. Функциональный потенциал интертекстуальных дискурсивных элементов реализуется только при определенном характере взаимодействия соответствующих прагма-семантических компонентов с внешней средой -сознанием адресатов, обладающих должным уровнем фоновых знаний, достаточным для максимально полной рецепции нелинейной семантики.
В разделе 3.9. «Манипулирование негативной прагматикой как эффективный способ воздействия на адресата» на основе функционально-синергетического анализа эмпирического материала делается вывод о том, что хаотизация прагма-семантической системы делового дискурса при помощи целенаправленного увеличении числа негативных прагма-семантических компонентов и нарушение, таким образом, конвенциональных коммуникативных установок на вежливость, тактичность, взвешенности и доброжелательность речевого взаимодействия может выступать в качестве дополнительного оператора функционально-прагматической дерегламентации бизнес-общения. Нагнетание отрицательной прагматики позволяет говорящему/ пишущему выйти из сложной коммуникативной ситуации с минимальными морально-репутационными потерями, завуалировать и отвлечь внимание собеседника от нежелательной информации, акцентировать свое превосходство в статусно-ролевых отношениях, дискредитировать оппонента, нейтрализовав его дискурсивную подсистему. При этом результат эволюционирования смысловой системы зависит от учета всех факторов нелинейной внешней среды при выстраивании функциональной перспективы делового дискурса.
В разделе 3.10. «Выразительные средства языка как операторы управляемой хаотизации функциональной системы английского делового дискурса» рассматривается целый ряд приемов функционально-прагматической дерегламентации.
Экспрессивные языковые средства, такие как аллитерация (1), варьирование длины высказывания (2), лексический и синтаксический параллелизм (3), анафора и эпифора (4), игра слов (5), инициируют функциональные и стилистические микрофлуктуации прагма-семантической системы английского делового дискурса и служат благоприятным фоном для усиления риторического эффекта прочих операторов дерегламентации и прагматической модификации смыслового пространства. Провоцируемые колебания ускоряют обменные процессы между системой дискурса и сознанием коммуникантов, способствуя более глубокому осмыслению информации и создавая предпосылки для преодоления точек бифуркации и продвижения к оптимальному функциональному аттрактору.
(1) So while Silicon Valley's hype bubble is overdue for a good poking, a few flameouts won't spoil the whole party. (Silicon Valley's hype bubble is ready to burst// http)
Delay is the deadliest form of denial (A. Bloch. Murphy's Law Complete)
(2) Hurling brickbats at bankers is a popular pastime. The "Occupy Wall Street" movement and its various offshoots complain that a malign 1%, many of them bankers, are ripping off the virtuous 99%. Hollywood has vilified financiers in "Wall Street", "Wall Street 2", "Too Big to Fail" and "Margin Call". Mountains of books make the same point without using Michael Douglas.
Anger is understandable. The financial crisis of 2007-08 has produced the deepest recession since the 1930s. Most of the financiers at the heart of it have got off scot-free. The biggest banks are bigger than ever. Bonuses are flowing once again. The old saw about bankers—that they believe in capitalism when it comes to pocketing the profits and socialism when it comes to paying for the losses—is too
true for comfort. (The dangers of demonology// The Economist. - January 7th 2012. P. 60)
(3) It was a victory for the euro. It urn a credit line. It was "the thing that happened yesterday ". The one way Spanish prime minister Mariano Rajoy refused to describe the pledge of €100 billion ($125 billion) from other euro-zone countries to recapitalise Spain's banks was as a "bail-out". Nor was it a rescue, the economy minister, Luis de Guindos, insisted; just "a loan with very favourable conditions ". (Going to Extra Time// The Economist. - June 16th 2012. P. 26)
I've been getting calls from the banks about our loans."
"Don't worry," Lara said confidently. "If you owe a bank a million dollars, they own you. If you owe a bank a hundred million dollars, you own them. They can't afford to let anything happen to me." (S. Sheldon The Stars Shine Down)
You 're an entrepreneur. You've worked hard. You've sacrificed time with your family, time with your friends, time doing things you used to do for fun. You've been through ups and downs and learned to live with uncertainty. (What You Don't Wish After Selling Your Business// http)
(4) Like a beaker of water for a parched and dying wayfarer, a solution is ready and available, as it has always been, and as it always will be.
Gold. Gold as a base, once more, for the world's money systems. Gold, the oldest, the only bastion of monetary integrity. Gold, the one source, incorruptible, of fiscal discipline. Gold, which politicians cannot print, or make, or fake, or otherwise debase. Gold which, because of its severely limited supply, establishes its own real, lasting value. Gold which, because of this consistent value and when a base for money, protects the honest savings of all people from pillaging by knaves, charlatans, incompetents and dreamers in public office.
Gold which, over centuries, has demonstrated: without it as a monetary base, there is inevitable inflation, followed by anarchy; with it, inflation can be curbed and cured, stability retained. Gold which God, in His wisdom, may have createdfor the purpose of curtailing man's excess.
Gold of which Americans once stated proudly their dollar was "as good as." Gold to which, someday soon, America must honorably return as its standard of exchange. The alternative becoming clearer daily is fiscal and national disintegration. (A. Hailey. The Moneychangers. P.490-491)
(5) They may be first-time business owners, but when you hear Mike and Helen Mander's story, there's no doubting that Heart Saver NZ is a business they are intrinsically cut out for. <...>
Helen is more specific, attributing their success to her husband's sales abilities. "I may be biased, but to grow the business, we need to clone you, " she tells Mike. "And I don't think we can afford another you, even if we could find one."
Spoken from the heart - nice one Helen!
(Taking business to heart// http)
Проведенное исследование эмпирического материала свидетельствует о прямопропорциональной зависимости между интенсивностью функциональных колебаний прагма-семантической системы, создаваемых приемами искусственной хаотизации, и результативностью оказываемого на коммуникантов прагматического воздействия.
Активное использование в современном деловом общении разнообразных приемов функционально-прагматической дерегламентации бизнес-дискурса демонстрирует конструктивный характер искусственно моделируемого хаоса. Анализ механизма операторов хаотизации прагма-семантической системы английского делового дискурса и их функциональной нагрузки позволил составить целостную, холистическую картину динамики функционального плана и эволюции смыслового пространства. Навык синергетического восприятия речи и умение «системно» видеть функциональную перспективу дискурса являются ключевыми для успешного представителя делового сообщества. Применение полученного знания на практике призвано помочь продуценту устной/ письменной речи в управлении сложными нелинейными системными
43
процессами для реализации поставленных целей и задач делового взаимодействия. Поэтому представляется необходимым рассмотреть вопрос функционально-прагматической дерегламентации в аспекте тактической реализации коммуникативных стратегий.
В главе 4 «Функционально-прагматическая трансформация английского делового дискурса в контексте коммуникативных стратегий и тактик» рассматривается феномен функционально-прагматической дерегламентации с позиций стратегического и функционально-синергетического подходов, анализируется процесс стратегического планирования английского делового дискурса с точки зрения функциональной лингвосинергетики, освещается проблема выбора приема тактической дерегламентации в условиях кооперирующего либо конкурирующего взаимодействия коммуникантов.
В разделе 4.1. «Коммуникативные стратегии и тактики: функционально-синергетический аспект» разрабатывается
лингвосинергетическая концепция стратегического планирования дискурса.
Исследование процессов стратегического планирования с точки зрения поэтапного формирования сложной многоуровневой синергийной прагма-семантической системы английского делового дискурса открывает широкие перспективы в плане совершенствования бизнес-риторики и дает возможность под новым углом взглянуть на функциональные особенности языковых операторов дерегламентации общения как эффективных тактических приемов нелинейной реализации коммуникативного замысла.
Нелинейность как базовое свойство английского языка делового общения предопределяет существование некоторого множества альтернативных траекторий смыслового развития дискурсивной системы. Выстраивание функциональной перспективы с учетом внутренних системных процессов чередования этапов хаотизации и упорядоченности, сочетаемости элементов системы друг с другом и с объективными тенденциями внешней среды существенно повышает вероятность
эволюционного движения кооперирующих прагма-семантических компонентов в направлении прогнозируемого аттрактора. С точки зрения функциональной лингвосинергетики, коммуникативная стратегия представляет собой один из вероятных путей развития смыслового пространства, влекущий выполнение поставленных субъектом речи целевых установок делового общения. Коммуникативная тактика, таким образом, сводится к осуществлению комплекса мер по нейтрализации условий, способствующих эволюционированию дискурса к наименее оптимальным функциональным аттракторам, и успешному преодолению системных точек бифуркации.
Адекватность языковых приемов коммуникативной тактики поставленным целям и задачам обусловлена взаимодействием ряда факторов внешней среды, таких как ситуация делового общения и его жанровые особенности, личностная специфика адресатов и их уровень владения вертикальным контекстом, характер софункционирования прагма-семантических подсистем участников дискурса.
В ходе развертывания английского делового дискурса режим сосуществования смысловых подсистем коммуникантов задает количество возможных траекторий эволюционирования системы и играет ключевую роль в отборе участниками общения вербальных средств, структурной организации функционального пространства, установлении предельно допустимого порога хаотизации, которую неравновесная система способна преодолеть за счет внутренних ресурсов синергийной прагма-семантической самоорганизации, диссипативных процессов и активизации взаимообмена с внешней средой.
Раздел 4.2. «Стратегическое планирование функциональной перспективы английского делового дискурса и риторически обоснованная хаотизация прагма-семантической системы» посвящен концептуальной модели стратегического планирования английского делового дискурса сквозь призму функциональной лингвосинергетики.
В результате обобщения данных, полученных в ходе функционально-синергетическото анализа обширного иллюстративного материала настоящего исследования, были сформулированы основные этапы структурного формирования и эволюционного развития прагма-семантической системы английского делового дискурса, включающие:
• первоначальное моделирование идеального функционального аттрактора,
• прогнозирование целевых установок и мотивации речевой деятельности участников бизнес-дискурса,
• оценку потенциально возможных альтернативных траекторий движения системных элементов,
• выбор максимально приемлемого режима софункционирования смысловых подсистем,
• корректировку коммуникативной стратегии в соответствии с конкретными параметрами системы и управление системными процессами при помощи внедрения в прагма-семантическое пространство тактических языковых приемов,
• итог функционирования дискурсивной системы, выражающийся в сближении смысловых подсистем участников дискурса в области приемлемого для каждого из них функционального аттрактора, реализации функционального аттрактора как следствие доминирования одной из дискурсивных подсистем либо в сбое реализации функционального аттрактора и крахе всей прагма-семантической системы английского делового дискурса.
С точки зрения реализации коммуникативной цели и достижения максимального риторического эффекта в работе выделяются три модели функционирования прагма-семантической системы английского делового дискурса:
• кооперирующее еофункционирование смысловых подсистем устного делового дискурса,
• конфронтационное еофункционирование смысловых подсистем устного делового дискурса,
• корпоративное взаимодействие системных элементов письменного делового дискурса.
Каждая модель обладает своим уникальным набором параметров и особенностей взаимодействия между нелинейной системой смысла дискурса и её нелинейной внешней средой - сознанием участников общения и коммуникативной ситуацией. Учет модели функционирования прагма-семантической системы английского делового дискурса позволяет коммуникантам спрогнозировать поведение системы при использовании корпуса операторов функционально-прагматической дерегламентации бизнес-дискурса.
В зависимости от тенденций внешней среды и режима ^функционирования операторы искусственной хаотизации прагма-семантической системы английского делового дискурса активно содействуют в закреплении вектора смыслового развития, отвечающего интересам дискурсивной подсистемы говорящего/ пишущего, и/ или препятствуют движению функциональных связей по альтернативным траекториям к менее выгодному аттрактору; создают синергийный прагматический эффект, воздействующий на сознание и когнитивную сферу коммуникантов или рассеивают нежелательные смысловые компоненты и структуры во внешнюю среду; ослабляют позиции конкурирующих смысловых подсистем, нарушая их взаимообмен со средой, или гармонизируют деловое общение, используя конструктивный потенциал управляемого хаоса и самоорганизационные механизмы для совершения фазового перехода системы на качественно новый уровень прагма-семантической упорядоченности. Таким образом, операторы функционально-прагматической дерегламентации выступают в качестве тактических приемов
реализации целого ряда ключевых коммуникативных стратегий английского делового дискурса, среди которых особую роль играют стратегии усиления или ослабления прагматического воздействия, манипулятивные стратегии, стратегии нейтрализации речевого воздействия, а также стратегии установления, поддержания и прекращения контакта.
В Заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и рекомендации, а также намечаются пути развития данной проблематики в дальнейших исследованиях.
Проведенное исследование функционально-прагматической эволюции английского делового дискурса и анализ функциональных особенностей современной деконвенцианализированной англоязычной бизнес-коммуникации с привлечением методологического аппарата лингвосинергетики позволило создать единую целостную картину синергийных эволюционных процессов динамичного прагма-смыслового пространства делового дискурса и предоставило возможность прогнозировать эволюционные тенденции и вероятные изменения в дискурсивной системе смыслов. Дальнейшее развитие данной проблематики может пойти по пути решения таких вопросов, как особенности функционально-прагматической дерегламентации, обусловленные специфическими чертами конкретных регистров английского делового дискурса; конструктивная хаотизация прагма-семантического пространства и подробный анализ (в том числе статистический) операторов дерегламентации в разных диатопических вариантах английского языка бизнес-общения; функционально-синергетическое изучение отдельных стратегий речевого поведения в условиях кооперации либо конфронтации коммуникантов; моделирование синергийных процессов модификации внешней среды в различных жанрах письменной деловой коммуникации.
Основные положения и результаты диссертационного
исследования отражены в следующих публикациях автора:
Монографии:
1. Храмченко, Д.С. Функциональная синергийность англоязычной иронической бизнес-риторики: к вопросу об эффективном деловом общении [Текст]/ Д.С. Храмченко. - М.: ЛЕНАНД, 2014.-200 с.
2. Храмченко, Д.С. Английский деловой дискурс в развитии: функционально-синергетические аспекты [Текст]/ Д.С. Храмченко. -Тула: Гриф и К, 2014. - 272 с.
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (из перечня ВАК при Минобрнауки РФ):
3. Храмченко, Д.С. Метафоризация английского языка делового общения как эффективное средство прагматического воздействия: функционально-синергетический анализ [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вестник Самарского Государственного Университета. Гуманитарная серия. - 2011. - № 7 (88) С. 99-104.
4. Храмченко, Д.С. Дестабилизация функционального пространства английского делового дискурса как эффективный полемический прием [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». Выпуск 2. - М., 2013. С. 38-43.
5. Храмченко, Д.С. Интертекстуальность английского бизнес-дискурса: функционально-синергетический аспект [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вестник Самарского Государственного Университета. Гуманитарная серия. - 2013. - № 5 (106) С. 96-99.
6. Храмченко, Д.С. Манипулирование интердискурсивными элементами как способ оптимизации прагмасемантического
пространства современного английского дискурса: функционально-синергетический аспект (примеры деловой коммуникации) [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вестник Донского государственного технического университета. - № 7/8 (75). -2013. С. 156-161.
7. Храмченко, Д.С. Аллюзии в заголовках англоязычных текстов деловой тематики: функционально-синергетический анализ [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. - №3, 2013. С. 165-167.
8. Храмченко, Д.С. Тактическая реализация коммуникативной стратегии в условиях динамичного взаимодействия прагмасемантических подсистем коммуникантов (на материале англоязычного делового дискурса) [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. -СПб., 2013. - № 3. - Т. 1. Серия филология. С. 124-131.
9. Храмченко, Д.С. Тактическая дерегламентация английского делового дискурса в условиях кооперирующего софункционирования прагма-семантических подсистем коммуникантов [Текст]/ Д.С. Храмченко// Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2013. - № 11 (29): в 2-х ч. - Ч. I. С. 202-205.
10. Храмченко, Д.С. Тактическая хаотизация функционального пространства английского делового дискурса в условиях конкуренции прагма-семантических подсистем коммуникантов [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. - №4, 2013. С. 153-155.
11. Храмченко, Д.С. Коммуникативные стратегии и тактики письменного делового дискурса в условиях деконвенционализации англоязычного бизнес-общения: функционально-синергетический аспект [Текст]/ Д.С. Храмченко// Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки». - №9 (84), 2013. С. 81-85.
12. Храмченко, Д.С. Конфронтация коммуникантов в письменном английском деловом дискурсе: функционально-
синергетический анализ [Текст]/ Д.С. Храмченко// Мир наук, культуры и образования. - №5 (42), 2013. С. 288-290.
13. Храмченко, Д.С. Нелинейность смыслового пространства как базовое свойство английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// ФИЛОЬСЮОЗ. - Вып. 19 (4). - Елец: ЕГУ им. И.А.Бунина, 2013. С. 82-86.
14. Храмченко, Д.С. Гипербола как нелинейный оператор прагматической модификации английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 9 (27): в 2-х ч. - Ч. И. С. 206-208.
15. Храмченко, Д.С. Модификация параметров порядка прагма-семантической системы как тенденция в развитии современной англоязычной бизнес-коммуникации [Текст]/ Д.С. Храмченко// Гуманитарный вектор. - 2013. - №4(36). С. 116-120.
16. Храмченко, Д.С. Конвенциональность и дерегламентация современного английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2014. - № 1 (31): в 2-х ч. - Ч. I. С. 194-197. ISSN 19972911.
17. Храмченко, Д.С. Стратегическое планирование функциональной перспективы английского делового дискурса: лингвосинергетический аспект [Текст]/ Д.С. Храмченко// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 2 (32): в 2-х ч. - Ч. I. С. 193-197.
18. Храмченко, Д.С. Системность и динамичность английского делового дискурса: функционально-синергетический аспект [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». Выпуск 3. - М., 2014. С. 54-63.
Публикации в других изданиях:
19. Храмченко, Д.С. О функциональных свойствах иронии: модификация прагматического пространства английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы IV Международной научно-практической конференции. -М.: РУДЫ, 2010. С. 200-201.
20. Храмченко, Д.С. Англоязычный дискурс иронии с позиций функциональной лингвосинергетики [Текст]/ Д.С. Храмченко// Синергетическая лингвистика УБ. Лингвистическая синергетика: Материалы международной научно-практической конференции. -Пермь: Изд-во Пермского гос. тех. ун-та, 2010. С. 198-206.
21. Храмченко, Д.С. Ирония как тактический приём реализации коммуникативной стратегии в английском деловом дискурсе [Текст]/ Д.С. Храмченко// Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 2. Национальные особенности юмора/ под общ. ред. Л.Г. Ведениной. - М.: МГИМО-Университет, 2010. С. 86-95.
22. Храмченко, Д.С. Ирония как средство модификации прагматического пространства английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вопросы прикладной лингвистики. - Выпуск 3. - М.: РУДН, 2010. С. 303-309.
23. Храмченко, Д.С. Прагматика иронии как тенденция в развитии современного делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете новых технологий образования: Сборник научных докладов Международной научно-практической конференции (Москва, 3 февраля 2010 года) / Отв. редакторы Л.К. Раицкая, Е.В. Пономаренко.
- М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. - В 3-х частях. - Часть 1. С. 149157.
24. Храмченко, Д.С. Нетрадиционные приёмы деловой риторики (на материале английского языка) [Текст]/ Д.С. Храмченко// Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы Международной конференции. Москва, 29-30 марта 2011 года. -М.: РУДН, 2011. С. 369-374.
25. Храмченко, Д.С. Ирония в деловой корреспонденции (на материале английского языка) [Текст]/ Д.С. Храмченко// Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: восьмой межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1. Языки в аспекте лингвострановедения/ под общ. ред. Л.Г. Ведениной. - М.: МГИМО-Университет, 2011. С. 130-138.
26. Храмченко, Д.С. К вопросу о формировании арсенала лексических средств в английском деловом дискурсе (функционально-синергетический подход [Текст]/ Д.С. Храмченко//Вопросы прикладной лингвистики. Выпуск 6. М.: РУДН, 2012. С. 72-75.
27. Храмченко, Д.С. Конструктивная роль хаотизации в функционировании прагма-семантической системы английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы V Международной научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2012. С.133-134.
28. Храмченко, Д.С. Функционально-синергетический анализ метафоры как нестандартного приема английского бизнес-дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Актуальные проблемы современных лингвистических исследований: Сборник статей Международной (заочной) научно-практической конференции 17 апреля 2012 года/ под ред. С.Б.Улановой; Рязанский институт (филиал) Московского
государственного открытого университета им. В.С.Черномырдина. -Рязань: Узорочье, 2012. С. 138-143
29. Храмченко, Д.С. Нестандартные приёмы прагматического воздействия как тенденция в развитии современного английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Девятый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1. Языки в аспекте лингвострановедения/ под общ. ред. Л.Г. Ведениной. - М.: МГИМО-Университет, 2012. С. 83-89.
30. Храмченко, Д.С. Функционально-синергетический анализ гиперболы как эффективного приёма англоязычной бизнес-риторики [Текст]/ Д.С. Храмченко// Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Материалы международной конференции 10-12 апреля 2012 года. - М.: РУДН, 2012. С. 291-295.
31. Храмченко, Д.С. Хаотизация прагма-семантической системы английского делового дискурса: конструктивный аспект [Текст]/ Д.С. Храмченко// Вопросы прикладной лингвистики. Выпуск 7. М.: РУДН, 2012. С. 68-76.
32. Храмченко, Д.С. Выразительные средства языка как операторы управляемой хаотизации функциональной системы английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко // Вопросы прикладной лингвистики. - Выпуск 8. - М.: РУДН, 2012. С. 55-61.
33. Храмченко, Д.С. Функциональные связи английского делового дискурса как оператор модификации прагматического пространства [Текст]/ Д.С. Храмченко// Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Десятый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. статей: в 2 ч. - ч.1. Языки в аспекте лингвострановедения. - М.: МГИМО-Университет, 2013. - С. 22-29.
34. Храмченко, Д.С. Конфронтация прагма-семантических подсистем коммуникантов в условиях деконвенционализации современного английского делового дискурса [Электронный ресурс]/ Д.С. Храмченко. Режим доступа: http://www.nop-dipo.ru/ru/node/438
35. Khramchenko, D. Linguosynergetics Of Intertextuality In Modern Business English Discourse [Text]// Applied and Fundamental Studies: Proceedings of the 4th International Academic Conference. November 29-30, 2013. Volume 2. - St. Louis, USA. Publishing House Science and Innovation Center, Ltd., 2013. pp. 83-86.
36. Khramchenko, D., Radyuk, A. The Synergy of Modern Business English Discourse: Holistic Approach to Teaching Unconventional Rhetoric [Text]// Proceedings of INTED2014 Conference 10th-12th March 2014, Valencia, Spain. - Pp. 6779-6783.
37. Radyuk, A., Khramchenko, D. Teaching Business English: Cooperative Discursive Strategies and Tactics [Text]// Proceedings of INTED2014 Conference 10th-12th March 2014, Valencia, Spain. - Pp. 6798-6803.
38. Храмченко, Д.С. Эволюция функционального пространства английского делового дискурса [Текст]/ Д.С. Храмченко// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы VI Международной научно-практической конференции. -М.: РУДН, 2014. С. 157-159.
Тираж 100 экз. Заказ № 1140
Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО(У) МИД РФ 119454, Москва, пр. Вернадского, 76