автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке

  • Год: 0
  • Автор научной работы: Заика, Татьяна Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Б. м.
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке"



ЗАИКА Татьяна Васильевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «СОВЕСТЬ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород-2011

1 ь

4841433

Работа выполнена на кафедре английского языка

Белгородского государственного национального исследовательского университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Прохорова Ольга Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Комова Татьяна Андреевна

(МГУ им. М.В. Ломоносова)

кандидат филологических наук, доцент Васильченко Анжелика Олеговна

(Белгородский государственный национальный исследовательский университет)

Ведущая организация: Казанский (Поволжский)

федеральный университет

Защита состоится «24» марта 2011г. в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат размещен на сайте http://www.bsu.edu.ru. Автореферат разослан « № » февраля 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

Е.Н. Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено изучению средств фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ в британском и американском вариантах современного английского языка на основе лежащих в их основе концептуальных структур, контекстной реализации их смыслов, механизмов формирования актуального значения фразеологических единиц (ФЕ). Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной фразеологии, дающей возможность изучить ментальные процессы, которые обеспечивают понимание ФЕ. Отражая в своей семантике процесс развития культуры народа, ФЕ фиксируют и передают многовековые культурные установки, стереотипы, эталоны, закрепленные в фразеологической системе языка, свидетельствуют о мировиденни, культурно-национальном опыте и традициях носителей языка.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеосемантического поля СОВЕСТЬ на материале британского и американского вариантов современного английского языка с позиций лингвокогнитивного анализа, недостаточным вниманием к ассоциативным связям концепта СОВЕСТЬ с другими концептами. Являясь важным способом постижения окружающей действительности, концепт и способы его языковой вербализации приобретают значимую роль, особенно относительно абстрактных концептов с высокой степенью разноуровневой эмотивности и оценочное™, к которым мы относим объект нашего исследования. Превосходя нейтральную лексику по прагматическому потенциалу и информационной насыщенности, фразеологизмы представляются наиболее оптимальным средством языковой экспликации концепта СОВЕСТЬ. Более того, актуальность исследования продиктована необходимостью выявления особенностей вербализации мыслительных структур, ментальных процессов, связанных с их пониманием, в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологического состава языка.

Объектом исследования в данной работе является концепт СОВЕСТЬ, отличающийся своей культурной маркированностью и универсальностью и объединяющий все средства его объективации, которые содержат духовный смысл.

Предметом данного исследования выступают ФЕ и лежащие в их основе концептуальные структуры, способы их контекстной репрезентации, а также связи концепта СОВЕСТЬ с другими концептами в английской языковой картине мира.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель данной работы состоит в моделировании и описании структуры концепта СОВЕСТЬ средствами фразеологии.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

1. На основе философско-этической и психологической базы исследования концепта СОВЕСТЬ определить его когнитивно-

психологическую основу, структуру, механизм формирования, примарные характеристики, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих данный концепт.

2. Провести анализ лексикографических источников с целью определения основных аспектов изучения исследуемого концепта и формирования структуры семантического поля СОВЕСТЬ, выявить содержательный минимум данного концепта на основе дефиниционного анализа исходных лексем.

3. Установить общие факторы формирования иллокутивного эффекта фразеологических единиц с семантическим наполнением совести.

4. Выявить лингвистические средства реализации концепта СОВЕСТЬ посредством анализа плана содержания и выражения, контекстного функционирования данных единиц; выявить набор коррелирующих по отношению к СОВЕСТИ концептов.

5. Определить основные когнитивные представления относительно сущности совести и способы языковой реализации в рамках фразеосемантического поля СОВЕСТЬ.

6. Выявить актуальное значение ФЕ с учетом модели когнитивного описания ФЕ.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики:

- когнитивной лингвистики и концептуального анализа: работы H.H. Болдырева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, ОН. Прохоровой, И.А. Стернина, P.M. Фрумкиной, И.В. Чекулая, R. Langacker, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.

- семантической и концептуальной теории смысла: положения, содержащиеся в трудах О.В. Александровой, Н.Д. Арутюновой, О.Д. Вишняковой, Ю.С. Степанова, и др.

- исследования языковой картины мира: работы Ю.Д. Апресяна, Т.А. Комовой, В.А., Масловой, J. Zinken и др.

- когнитивной теории фразеологии: труды Н.Ф. Алефиренко,

A.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, JI.B. Ковалевой,

B.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, G. Lakoff, J. Fauconnier.

Фактическим материалом исследования послужили контексты из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 2600, данные толковых и энциклопедических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net.

Методы и приемы исследования:

- индуктивно-дедуктивный метод для осмысления и систематизации теоретического материала;

- метод когнитивного анализа, предполагающий использование следующих приемов: выбор опорного компонента с включенной основной идеей концепта; определение главных смысловых элементов концепта,

вербализуемого средствами фразеологии; рассмотрение словарных дефиниций в контекстном окружении; выделение ядра и периферии концепта.

- метод концептуального, интерпретационного, этимологического анализа ФЕ и исходных лексем.

- приемы компонентного анализа, основанные на положении о структурности фразеологического значения, контекстуального анализа для интерпретации словарных дефиниций лексемы «совесть».

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

- в проведении на материале современного английского языка комплексного исследования концепта СОВЕСТЬ на фразеологическом материале с учетом его понятийной, образной и аксиологической составляющих;

- в структурировании фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ;

- в отражении взаимосвязи между концептами-коррелянтами;

- в рассмотрении средств фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ в современном английском языке;

- в организации ФЕ, составляющих фразеосемантическое поле концепта СОВЕСТЬ по фрагментно-сегментному принципу, с последующим их освещением.

На защиту выносятся следующие основные научные положения:

1. Концепт СОВЕСТЬ - многоплановый абстрактный концепт, характеризующийся высоким оценочным потенциалом и определенной ситуативной зависимостью. Сложность оценки и универсальность восприятия совести, составляющие когнитивно-психологическую основу концепта, обусловливают разнообразие связей данного концепта с другими концептами в английской языковой картине мира.

2. Концепт СОВЕСТЬ, репрезентируемый ФЕ современного английского языка, имеет полевую структуру фрагментно-сегментного характера с ядром и периферией. Ядро отражается базовой основой, реализующей прототип «conscience» с когнитивными признаками: нравственное сознание, выражающееся в оценке собственных и чужих поступков, чувство нравственной оценки за свое поведение перед собой и обществом. Периферия определяется фразеосемантическими группами ЧЕСТЬ, СОВЕСТЛИВОСТЬ, БЕССОВЕСТНОСТЬ с сегментно представленными когнитивными признаками: достоинство, порядочность, долг, благородство, честность, справедливость, милосердие, подлость, аморальность. Формирование дополнительного репрезентирующего слоя осуществляется за счет паремий.

3. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ детерминируется на основании внутренней формы ФЕ и комбинации категориальных признаков, выявленных при дефиниционном анализе ФЕ, определяющих совокупную номинацию совести: внутреннее сознание добра и зла, способность распознавать качество поступка, оценка своих и чужих действий на основе критериев добра и зла.

Лингвистическим «фильтром» включения фрагментов и сегментов в концептуальное поле СОВЕСТЬ является наличие в их содержании дифференцирующих признаков, свидетельствующих о неразрывной связи ценностно-оценочного и формально-логического компонентов когнитивной деятельности при формировании понятийного ядра концепта СОВЕСТЬ.

4. Реализация признаков и смыслов ФЕ, объективирующих концепт СОВЕСТЬ, осуществляется на основе таких когнитивных структур, как: концепт-картинка, сценарий, фрейм. Факторами иллокутивного эффекта ФЕ с семантикой совести являются образ-основа, контекст и оценочность.

5. Концепт СОВЕСТЬ, определяемый как домен-источник, представляет собой широкий спектр метафорических образов, заложенных в основе ФЕ. Наиболее яркому раскрытию плана содержания способствует использование стилистических тропов: метонимии, антитезы, аллитерации. В результате концептуальных преобразований ФЕ формирует новое совокупное значение, расширяющее возможности интерпретации концепта.

6. Концепт СОВЕСТЬ коррелирует с концептами ЭТИКА, НАКАЗАНИЕ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ВОСПИТАНИЕ, ЛИЧНОСТЬ, ИДЕАЛ, ОРУЖИЕ, АКТЕРСТВО за счет общих сем, входящих в состав ФЕ, репрезентирующих данные концепты, что отражает высокую степень диффузности исследуемого концепта.

7. Использование стилистически маркированных лексем в составе ФЕ, положительных модификаторов в их структуре и экстралингвистической контекстной информации является основным средством интенсификации образности коннотации. Образная составляющая формирует основу моделирования актуального значения ФЕ, которая влияет на прагматику и семантику ФЕ и способствует формированию актуального значения ФЕ. Выделение данных прототипов раскрывает фоновые знания о нравах, традициях, мировоззрении, исторических и культурных особенностях носителей языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики, теории семантического поля фразеологизмов в рамках дискурсивно-когнитивного направления когнитивной лингвистики. Возможность использования системной организации ФЕ относительно концепта СОВЕСТЬ при исследовании других концептов и выявление закономерностей представлений о сущности совести на ментальном и лингвистическом уровне определяют ее значимость в разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов и теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и результатов при систематизации языкового материала в учебном процессе, на лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, теории и

практике перевода, при составлении и коррекции фразеологических словарей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в докладах автора на: международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), международных научных конференциях «Наука 1 вища освп-а» (Запорожье, 2008), «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 2008), VII Степановских чтениях «Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), «Фразеология, познание и культура», (Белгород, 2010), «Живодействуюшая связь языка и культуры» (Тула, 2010). По теме исследования опубликовано 12 статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, включающей 166 наименований, в том числе 42 на иностранных языках, Списка источников фактического материала и электронных корпусов, Списка словарей, Списка сокращений и Приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цель и задачи, называются методы исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, ее научная новизна, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются основные подходы к исследованию абстрактных концептов и оценки, приводится краткий философско-психологический и культурологический обзор взглядов на феномен совести, выделяются его базовые характеристики; описываются основные функциональные подходы к изучению фразеологизмов и способы формирования фразеологического значения, а также анализируется роль внутренней формы ФЕ при выражении плана содержания; освещаются когнитивные функции метафоры и паремий в реализации исследуемого концепта.

Вторая глава посвящена рассмотрению фразеологических репрезентаций концепта СОВЕСТЬ в современном английском языке. Описывается процедура анализа концепта, структура фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ и принципы ее моделирования. Определяются универсальные факторы актуализации признаков исследуемого концепта, особенности иллокутивного эффекта с семантическим наполнением совести, осуществляется когнитивный анализ концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого средствами фразеологии, включая паремии, выявляются универсальные отношения внутриязыковой специфики вербализации концепта СОВЕСТЬ.

В Заключении излагаются результаты исследования в соответствии с основными положениями, вынесенными на защиту.

Основное содержание работы

Первая глава «Теоретическая база исследования кониепта СОВЕСТЬ в современной фразеологии».

В первом параграфе главы рассматриваются различные точки зрения современных исследователей в области когнитологии на интерпретацию концепта, а также освещается сущность абстрактных концептов и подходы к их изучению. Многочисленные лингвистические исследования концепта отражают неоднородность его определения в диапозоне от информативной структуры до вербализованного понятия. Актуальными и наиболее ценными представляются, работы, содержащие комплексный взгляд на познание и формирование концепта (Алефиренко, 2005; Кошарная 2002; Степанов, 1997). Проведенные исследования позволяют говорить о трехслойности концепта, состоящей из актуального признака, одного или нескольких дополнительных признаков, которые уже не являются актуальными, а также внутренней формы.

Не вызывает сомнения, что знания о концепте можно получить только при изучении семантического пространства языка. В этой связи большую значимость представляют исследования, ^ в которых разграничивается когнитивный аспект в изучении ФЕ и его языковая реализация: концепт и значение принадлежат к различным видам деятельности сознания, где концепт - результат когнитивного, а значение - языкового, т.е концепт во всем богатстве своего содержания теоретически может быть совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть, выступающую способом репрезентации когнитивных знаний в лингвистических структурах, но не представляющая концепт в целом (Попова, Стернин, 2001; Прохорова, 2002). Представляют интерес работы, где высказывается мнение о том, что концепт выступает лишь мысленным субстратом значения, в котором лингвокреативное мышление наращивает различные слои оценочного, эмотивного и экспрессивно-образного характера (Алефиренко, 1999, Павиленис, 1983,Телия, 1981).

В нашем исследовании, опираясь на концепции вышеупомянутых авторов, мы, понимаем концепт как лингвоментальное образование с многоплановой структурой, частично вербализуемое, которое включает понятийный, социокультурный и психологический аспекты, содержит ассоциации, эмоции, оценки, образы и коннотации, присущие данной культуре.

В трудах ученых-лингвистов абстрактные концепты занимают особую нишу, но, несмотря на пристальное к себе внимание, единого мнения по определению их сущностных характеристик нет. Основная причина -неоднородность и многоплановость тех свойств, которые мы вкладываем в смысл той или иной абстракции. Абстрактные концепты этической сферы, к которым мы относим объект нашего исследования, чаще всего существуют в сознании расплывчато, неотчетливо, хотя язык позиционирует область

морального сознания довольно дифференцированно: стыд - позор, совесть -честь, грех - вина. Опираясь на труды А.П. Бабушкина, А.Ф. Лосева, Б. Рассела, Л.О. Чернейко, мы объединяем в класс абстрактных концептов психические состояния (эмоции), ситуации, этические и эстетические понятия и отмечаем факт семантической неоднородности данных групп, а также различие их прагматических характеристик. Помимо определения характера действительности, стоящего за абстрактными концептами, когнитивный и семантический аспекты их исследования стараются выявить специфику функционирования такого рода концептов по сравнению с другими. Инвариантная сущность абстрактных концептов, к которым мы относим концепт СОВЕСТЬ, их место в культуре любого этноса определяются как результат ментального наблюдения над многообразными явлениями мира, ■которое формируется в коллективном сознании и создает представление об их сложном взаимодействии. На основании анализа работ А.П. Бабушкина (1996), Ю.Н. Караулова (1987) можно сделать вывод о том, что абстрактные концепты более индивидуальны, чем другие группы концептов, имеют морально-оценочный характер, определяются морально-нравственными нормами и традициями социума, включают широкий спектр личностных ассоциаций и формируют менталитет данного социума.

Все вышерассмотренные точки зрения на сущность абстрактных концептов приводят к выводу о ведущей роли культурно-ценностного подхода при их исследовании, предлагающего достаточно много методов экспликации данного рода концептов, очерчивая их структуру и включая в нее облигаторный компонент, чувственный образ, импликативный и оценочно-прагматический компоненты. Преимущество данного подхода состоит в возможности формирования ассоциативного поля концепта (для нас представляет важность выявления таким образом других концептов, коррелирующих с концептом СОВЕСТЬ) и рассмотрения его с точки зрения оценочной прагматики. Также прослеживается определенная тенденция усиления оценочного компонента по мере увеличения степени абстрактности концепта. Относительно лингвистических репрезентаций концепта очевидна целесообразность использования семасиологического подхода (языковая единица-концепт) и ономасиологического (концепт-средство его репрезентации).

Во втором параграфе рассматриваются типы оценочной категоризации и подходы к изучению оценки, где смысловая парадигма сознания является методологической основой оценки. Наиболее многочисленную группу образуют труды ученых, рассматривавших оценку с точки зрения различных исследовательских подходов: функционлыю-семантического (Лопатин, 1992; Соколовская, 1990; Яковлев, 1990), функционольно-прагматического (Г'ак, 1998; Телия, 1988; Шаховский, 1987), дискурсивного (Стернин, 1996; Сретенская, 1994.). Актуальными для нашего исследования представляются работы, посвященные особенностям ряда семантически связанных конструкций, которые объясняются оценочным содержанием высказывания в

целом и рассматривающих оценку в категории сознания - личностного и языкового (Залевская, 1998; Болдырев, 1995; Прохорова, 1995; Чекулай, 2006; Яковлева, 1994). Таким образом, вслед за учеными-лингвистами данного направления, мы рассматриваем категорию оценки как особый когнитивный статус, что обусловлено диалектической неоднозначностью мыслящего индивида с объективной действительностью. Учитывая, что существуют разные способы вербализации знаний, в том числе и оценочных (с помощью отдельных слов, словосочетаний, ФЕ, предложений и целых текстов), мы обращаемся к основным положениям относительно типов прямой и косвенной репрезентации оценки (Болдырев, 2000). Особую значимость данные теоретические исследования представляют при рассмотрении концепта СОВЕСТЬ с точки зрения оценочных знаний, поскольку, чтобы определить, есть ли у человека совесть или нет, надо выразить свое отношение к его моральным качествам, то есть произвести акт оценки, который может быть почти полностью субъективным, но никогда полностью объективным, так как категория оценки - социальная категория, она определяется общепринятыми в человеческом коллективе эталонами в сфере социальных, интеллектуальных и моральных явлений, общественно сложившимися нормами о «хорошем» и «плохом».

В третье параграфе проблема изучения совести как социального явления исследуется в трудах истории, философии, психологии и культурологии. Интерес к этой проблеме доказывает, что совесть является одной из основополагающих категорий культуры любого народа, свойственной любому индивиду в любом социуме. Феномен совести является неотъемлемой категорией всех социальных дисциплин, но его понимание отличается особым сложным историческим и философским процессом становления с неизменным присутствием культурно-психологического фактора. Следует отметить, что с течением времени можно проследить определенную десемантизацию слова «совесть» в западной культуре, которое приобрело более практический, а не духовный смысл. Совесть в социологии и философии трактуется как морально-нравственное качество, предполагающее наличие чести, честности, души, стыда, порядочности, ответственности, справедливости, ума, благородства, страха, самокритичности, сострадания, застенчивости, искренности. Оно может оцениваться как положительно, так и отрицательно, может проявляться в наличии внутреннего голоса, мучений, слез, в поступке, верности, сожалении. Совесть может выполнять функции контроля, осознания, самоконтроля, боязни, напоминания, обличения, самосознания. Изучение подходов к исследованию совести в данных науках показывает, что, принимая во внимание определенные исторические и социально сложившиеся факторы, концепт СОВЕСТЬ является исторически изменчивой ментальной структурой, которую нельзя рассматривать, абстрагируясь от человека ео всех его проявлениях. Подчеркнем, что изучение культурных концептов, к которым относится СОВЕСТЬ, важно еще

и потому, что они выполняют функцию своего рода посредников между человеком и той действительностью, в которой он живет.

В четвертом параграфе освещаются лингвистические исследования, дистинктивные характеристики и структура концепта СОВЕСТЬ. Необходимо отметить, что, несмотря на глобальность рассматриваемого концепта, существует довольно узкий ряд работ, рассматривающий СОВЕСТЬ многогранно и углубленно на уровне лингвистики (Апресян. 1995; Арутюнова, 1976; Колесов, 1991; Пименова, 1999). Однако, в сил;/ своей сложности и многогранности данный концепт изучен недостаточно, так как, во-первых, объектом большинства исследований являлся не сам концепт СОВЕСТЬ, а его определенные фрагменты. Во-вторых, преимущественно сопоставительный характер исследований фокусировал внимание на сходствах и различиях лингвистических репрезентаций совести на материале нейтральной лексики. Нам представляется важным рассмотрение данного концепта в рамках когнитивной фразеологии, так как это позволяет объединить идеи лингвокогнитивистики и лингвокультурологии, а также способствует определению статуса ФЕ в менталитете носителей английского языка, познавая связь языковых и внеязыковых факторов и определению особенностей концепта СОВЕСТЬ на системном и функциональном урознях. В этой связи, особую значимость приобретает рассмотрение структуры фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ. В своем исследовании мы опирались на современные тенденции когнитивной фразеологии в рамках ономасиологической теории, которые позволили рассмотреть реализацию концепта СОВЕСТЬ с помощью ФЕ, структурно представленных в виде ядра и периферии. Ядро содержит базовую лексему «conscience» и отражает индивидуально-образные для каждого носителя языка представления, реализуя центральную смысловую точку в виде прототипа «conscience» на основе одноименной лексемы с когнитивными признаками: внутреннее чувство осознания добра и зла, праведного и неправедного, самоанализ совершенных поступков. Периферия определяется базовыми фрагментными когнитивными признаками, отраженными в лексико-графических источниках: честь, совестливость, бессовестность, которые в силу глобальности изучаемого концепта могут быть сегментно структурированы и отражать следующие когнитивные признаки: достоинство, порядочность, благородство, честность, кротость, стыд, милосердие, подлость и аморальность. Дополнительный интерпретационный слой изучаемого концепта представлен паремиями. Таким образом, структура концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого ФЕ английского языка, может быть представлена в качестве фразеосемантического поля с ядром и периферией фрагментно-сегментного характера. В рамках исследования структуры концепта СОВЕСТЬ определяется терминологический аппарат, включающий ядро, когнитивный признак, когнитивный слой, фрагмент, сегмент.

Принимая во внимание тот факт, что предметом исследования в нашей работе являются ФЕ, в пятом параграфе мы рассматриваем вопросы

реализации концепта на уровне фразеологических единиц. Учитывая разнообразие методологий, отличающихся друг от друга степенью охвата фразеологического материала, изучение фразеологизмов в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, представленное в трудах Н.Ф. Алефиренко, H.H. Кирилловой, В.Н. Телии, Л.И. Ройзензона, рассматривается в наши дни как наиболее интенсивно развивающееся лингвистическое направление. Несомненно значение когнитивного подхода, который предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности носителей языка, так и специфику линтвокрсативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма. Иными словами, как отмечено в п. 1.5.1, когнитивный подход-это способ исследования менталитета нации. Использование лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов вкупе дает возможность представить наиболее полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Для более детального рассмотрения природы фразеологизмов представляется необходимым обратиться .к механизмам фразеологизации языковых единиц и изучению фразеологического значения, которые и рассматриваются в п. 1.5.2 диссертационного исследования. При изучении данного вопроса мы отмечаем четкое отличие значения ФЕ от значения слова, обращая внимание на номинативную и прагматическую функции ФЕ. Анализ теоретических исследований в области фразеологического значения обнаруживает тесную связь последнего с мотивирующей областью ФЕ, т.е. его внутренней формой.

Рассматривая вопрос о роли внутренней формы в выражении плана содержания фразеологизмов (п.1.5.3), мы придерживаемся точки зрения A.B. Кунина, что внутренняя форма фразеологической единицы представляет собой диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения (Кунин, 1934). Для отражения ВФ при описании ФЕ используют эксплицитную, имплицитную или смешанную технику. Применительно к исследуемому нами концепту СОВЕСТЬ мы можем проследить использование дескриптивного оператора на примере ФЕ get smth off one's ehest (сознаться), что осмысляется как проявление угрызений совести и описывается как попытка снять груз с груди. Рассмотрение фразеологизмов невозможно без учета тех когнитивных структур, которые они представляют, поэтому в рамках данной диссертационной работы мы обратились к типам концептов, на основе которых происходит объединение ФЕ, выступающих репрезентантами концептов - фреймов, сценариев, концептов-схем, мыслительных картинок.

По нашему мнению, для создания полноценной картины фразеологической репрезентации концепта необходимо рассмотреть паремии, так как данные языковые единицы вербализуют не единичные предметы, а

целые классы предметов, они близки устной народной речи, отражающей особенности национального сознания, а также устойчивы и существуют веками в неизменной форме, что свидетельствует о том, что репрезентируемые ими концепты четко освоены в когнитивной системе большинства представителей целой лингвокультурной общности. Проблема когнитивных функций паремий в репрезентации концепта СОВЕСТЬ нашла свое отражение в п.1.5.4 данного диссертационного исследования.

Опираясь на работы Н.Ф. Алефиренко, М. Джонса, Дж. Лаксффа, В.К. Харченко, М.И. Черданцевой, в п.1.5.5 мы проводим анализ когнитивных исследований метафоры и процессов метафоризации, основываясь на том факте, что в ходе своей познавательной деятельности человек создает новые концептуальные структуры и системы, и важнейшим •инструментом проникновения в когнитивную деятельность человека является метафора, которая лежит в основе ФЕ и определенным образом их структурирует. Выделяя такие ступени метафоризации, как: аналогия (отбор признаков источника, соотносимых с доменом-целью), категоризация и новая концептуальная структура (выделенные признаки соотносятся со структурой на основе переосмысления), номинирование и спроецированная структура (домен-цель номинирован и структурирован), концептуальная интеграция (два домена структурируются в одну структуру, приобретая их признаки, но не сливаясь), -мы приходим к выводу о мотивации ФЕ. Относительно объекта нашего исследования в качестве исходного для концепта СОВЕСТЬ можно рассматривать абстрактный домен «Поведение», а образы-основы содержатся в «предметном» источнике «Человеческая деятельность».

Вторая глава «Репрезентация концепта СОВЕСТЬ фразеологическими единицами в современном английском языке» посвящена исследованию фразеосемантического поля данного концепта.

В качестве отправной точки нашей диссертационной работы в первом параграфе данной главы рассматриваются лингвистические аспекты исследования и анализа концепта СОВЕСТЬ, репрезентируемого в английском языке средствами фразеологии. Признаки концепта СОВЕСТЬ верифицировались на основе приемов концептуального анализа следующим образом: выбор ключевого слова для исследования; анализ его лексической сочетаемости и синонимов. При исследовании использовались методы дефиниционного и компонентного анализа. Анализ лексем в словарных статьях позволил выделить семы и архисему данной лексемы и выявить таким образом облигаторные и сопутствующие признаки концепта СОВЕСТЬ в английской языковой картине.

В процессе исследования рассматривались лексемы разных частей речи, исходя из ономасиологического принципа лингвистического анализа, где план содержания ведет к плану выражения. Метод контекстуального анализа позволил выявить семы, реализуемые в разнотипных фразеологических контекстах и обнаружить сопутствующие концептуальные признаки исследуемого концепта.

Анализ лексикографических источников и фактического материала выявил высокую фразеологичность тематических групп, что подтверждает высокую социальную, эмоционально-нравственную и ценностную значимость концепта СОВЕСТЬ и дает основания полагать, что он может быть наиболее полно эксплицирован путем анализа объективирующих его ФЕ. В ходе исследования было выявлено, что ФЕ, репрезентирующие концепт СОВЕСТЬ, имеют полевую структуру. Следующие фразеосемантические группы, имеющие сегментную структуру, наиболее полно охватывают все концептуальное поле СОВЕСТЬ и репрезентируют его фрагменты: ЧЕСТЬ (Достоинство, Порядочность, Долг, Благородство, Честность, Справедливость), СОВЕСТЛИВОСТЬ (Кротость, Душевность, Сострадание, Милосердие), БЕСОВЕСТНОСТЬ (Подлость, Аморальность).

Аспектами анализа фрагментов семантического поля СОВЕСТЬ стали: состав ФЕ (определение семантических групп и подгрупп внутри фрагмента), семантический вариант и инвариантное содержание для каждой сегментной группы, происхождение и характер фразеологических номинаций, признаки и характеристики каждого фрагмента, характеризующие его в отдельности и обеспечивающие связь с центром, определение базовой метафоры как универсального способа категоризации проявлений совести, оценочность ФЕ и степень их дискурсивной зависимости, факторы иллокутивного эффекта, пути его достижения, выявление «внешних» относительно СОВЕСТИ коррелирующих концептов.

Опираясь на мнение, что «чем больше вторичных и добавочных сем в составе элемента, тем ближе он располагается к периферии; чем меньше отличительных семантических признаков в составе единиц микрополя, тем больше оно тяготеет к ядру» (Аникеева, 2002:10), мы используем, с одной стороны, прототипический подход (выделение ядра и периферии), где в качестве ядра выступают ФЕ, содержащие в своем составе лексему . «conscience», а периферию представляют ФЕ с концептосодержащим значением совести, но не содержащие «ключевую» лексему. С другой стороны, мы применяем сегментный подход к изучению и моделированию фразеосемантического поля СОВЕСТЬ. Использование данных подходов позволяет сфокусировать внимание на характеристике каждого компонента исследования и его роли в экспликации и функционировании как ядра, так и внутрифрагментных сегментов, а также межконцептуальных корреляций.

Второй параграф затрагивает вопросы этимологического и дифиниционного анализа лексемы «совесть», поскольку лингвистическое исследование слова способствует более глубокому и целостному изучению того или иного явления, а также его этимологию и особенности структуры. В своей этимологии лексема «совесть» может быть отнесена к одной из самых комплексных и заслуживающих внимания языковых единиц' в силу неоднозначных истоков и путей лексических и морфологических преобразований. Греческий термин <«TOVEi5r|ai^ еад», к которому возводят совесть, впервые появляется у Демокрита и имеет два значения: «совесть» и

«сознание». Он использует его в определенном нравственном значении - как осознание совершенного злодеяния. В трудах Платона термин «ot)ve{5i]giÇ» используется в несколько другом значении: идея, опыт, знания о внутренней реальности, с которой сталкивается человек в процессе самоанализа. Данные словаря The American Heritage Dictionary of the English Language также считают указанный выше источник основой происхождения лексемы conscience (совесть), определяя ее как «knowledge with oneself, a moral sense», хотя и указывают на возможность ее заимствования из ст. французского языка, где существовала подобная лексема «conscience» (AHDEL, 2000). Подтверждая сложность этимологического исследования лексемы «совесть», AHDEL высказывает версию заимствованного перевода греческой лексемы «syneidesis» в качестве первоисточника исследуемой нами языковой единицы. Английское «condense», переводящееся однозначно как «совесть», происходит от латинского «conscientia, ае». The Concise Oxford Dictionary of English Etimology относит появление лексемы conscience к XIII веку от вышеупомянутого латинского оригинала со значением «осведомленность в знаниях», который в свою очередь, изначально выглядел как conscius. Словарные исследования указывают на необходимость рассмотрения формообразования данной лексемы с точки зрения двух ее составляющих con и science, заимствовавшей компонент sei базовой основы scire, имевшей значение «знать». The Concise Oxford Dictionary of English Etimology (CODEE) рассматривает два пути, по которым шло развитие компонента con. Первый вариант, имеющий значение «get to know, learn, get by heart, commit to memory, persue, scan», выглядит в стар. анг. как сиппап (знать), а в ср. анг. как сиппе. Второй путь развития данного компонента шел от значения «direct the steering from a commanding position» , будучи сокращением от фр. варианта conclue, conduire (XIV век) или nsa.conducere, conduct «поведение». Как мы видим, значения обоих вариантов могут рассматриваться в качестве первоосновы компонента con лексемы conscience. Компонент science имел в XIV веке значение «knowledge, especially of a technical kind» на основе лат. варианта scientia, основой которого была лексема scire, переводимая как глагол «знать». Можно предположить, что данные исходные варианты, несмотря на ряд дальнейших преобразований, смогли пронести через время сему «знать, как себя вести», близкую к современным толкованиям совести. К XVIII семантические и морфологические преобразования привели к появлению лексемы scientifique, и с XIX века мы встречаем слово scientist с привычной для нас семой «ученый, человек, занимающийся наукой». Таким образом, анализ исторически сложившихся номинаций и морфологического содержания, ставших источниками обозначений феномена совести позволяет говорить о единых языковых тенденциях в формировании данной лексемы, основными составляющими которой стали компоненты: со, передающий сему совместного действия, и весть с семантическим наполнением «знание», -определяющие значение совести как «совместное знание». Такое дефиниционное рассмотрение совести расходится с номинациями,

предлагаемыми современными толковыми словарями различного уровня. Данный факт свидетельствует о многогранном историческом усложнении структуры ментальных репрезентаций концепта СОВЕСТЬ в ходе развития общества, сопровождающемся расширением представлений о видах совести и их интерпретации и, как результат, необходимостью их концептуальной и языковой категоризации.

В рамках рассмотрения ФЕ с концептовыражающим значением совести представляется целесообразным рассмотреть, в первую очередь, те из них, которые имеют в своем компонентном составе лексему conscience. Исследованию данного вопроса посвящен третий параграф нашей работы. Дефиниционные лексемы позволили выявить следующий набор сем:

1. сема «раскаяние в содеянном»: ФЕ данной группы описывают ситуации, при которых индивид испытывает угрызения, муки совести, стыд: guilty conscience - повинная совесть, for conscience sake, to calm (ease, relieve, sooth) one's conscience - для очистки совести, someone's conscience began to prick him (to give voice within him) - совесть затоварила, someone has pangs (pricks, stings) of conscience, someone's conscience worries (tortures) him -совесть мучит, conscience was hanged long ago - стыд можно стерпеть;

2. сема «подлые, низкие деяния»: without the slightest prick of conscience -без зазрения совести, a bargain (deal)with one's conscience - сделка с совестью, someone doesn't know what conscience is - совести хватает (о низком поступке);

3. сема «ответственность за свои дела»: someone has something on his conscience - на совести, do smth. conscientiously - на совесть, not only for fear but for conscience's sake - не за страх, а за совесть;

4. сема «порядочное поведение»: clear conscience- чистая совесть, tell smth. in all conscience - по совести, откровенно, do smth. with an easy conscience поступать с чистой совестью, осознавая свою правоту;

5. сема «нравоучение»: one ought to know what conscience is - надо совесть знать.

ФЕ данных групп построены на основе дифференциальных сем и характеризуются широкой лексической и грамматической вариативностью компонентного состава, что усиливает способность данных ФЕ передавать различные смысловые оттенки и расширяет их экспрессивно-оценочные возможности.

Анализ фактического материала показывает, что наибольшей номинативной плотностью отличаются ФЕ, в которых реализуется значение стыда за совершенные действия, раскаяния, угрызения совести. Данные дифференциальные когнитивные признаки акцентируют ярко выраженный «практический» аспект оценки: субъект анализирует свое поведение, соотносит свои поступки с общепринятыми нормами жизнедеятельности. Исходя из компонентного анализа ФЕ, мы прослеживаем определенный аспект динамичности, который наиболее образно формирует рассматриваемый сектор концепта СОВЕСТЬ:

•"Only it didn't come from the well; it has something to do with her father. ... and the other was no more'n your own guilty conscience". (S. King 'Dolores Claiborne').

•"Gerald's conscience began to prick him and sufficiently troubled to confess it before Mass the following... " (M. Mitchell, 'Gone with the Wind').

•"/ recall that my conscience was hanged long ago in reference to Mrs... " (Ch. Dickens, 'Great Expectations').

В результате исследования ФЕ с компонентом conscience установлено, что реализация смысла и признаков ФЕ, репрезентирующих концепт СОВЕСТЬ во многом определяется контекстом. Лексема conscience выступает в качестве ядра, которое позволяет формировать ФЕ с различным компонентным составом и концептуальным содержанием. Фразеологизмы рассматриваемой группы отчетливо репрезентируют все три концептуальных компонента: понятийный, образный и ценностный.

В четвертом параграфе предметом нашего исследования стали ФЕ, репрезентирующие концептуальный фрагмент «Честь», представленный сегментами «Достоинство», «Порядочность», «Долг», «Благородство», «Честность», «Справедливость» и отличающийся, по • нашему мнению, наибольшей номинативной плотностью с точки зрения собственного опыта и анализируемого фактического материала. Данная сегментная градация основана на лексическом толковании данного понятия наиболее признанными и авторитетными словарями, трактующими честь как внутреннее нравственное достоинство человека, его доблесть и благородство души достойные уважения и гордости моральные качества человека, его соответствующие принципы, незапятнанная репутация: faithfulness to high moral standards, honesty, integrity, probity, rectitude, righteousness (MWOT, 2005).

Особенностью внутренней формы ФЕ, объективирующих достоинство (п.2.4.1), является ассоциация этого качества с преодолением пути жизненных невзгод и испытаний, терпением, которым обладает сильный духом, совестливый человек с незапятнанной репутацией. Именно в данной коннотации обнаруживается наибольшее количество ФЕ: go through fire and water, grasp the nettle, grin and bear, keep one's chin up, put a bold face, bear one's cross, go through hell, bite the bullet, take one's medicine, drain to the lees и др.

'"You cannot do anything... Margaret is apparently a free agent, and she has married this man. The only thing is to grin and bear it,' said Arthur rising. " (IV. S. Maugham, 'The Magician', ch.X).

В соответствии с результатами анализа фактического материала концептуальный сегмент «Порядочность» (п.2.4.2) неразрывно связан с фрагментом «Честь», и все рассматриваемые в этой связи фразеологические единицы способствуют более детальному рассмотрению концептосодержащих характеристик совести. Порядочный человек, обладающий честью, совестью, не наносит умышленного вреда

окружающим, следит за тем, чтобы не навредить, он неспособен к низким, аморальным поступкам. Данный сектор объективируется в английском языке 19 ФЕ, большинство из них близки к полной функционально-смысловой и структурно-семантической эквивалентности. Основу данных фразеологизмов вставляет прототипический образ правильного поведения, где порядочность восходит своими истоками к лексеме «порядок»: orderliness, the quality or state being decent, conformity to standards of taste, propriety (MWOD, 2005). Реализация данного сегментного направления может осуществляется в двух направлениях. Первая группа ФЕ отражает семы правильного, порядочного поведения и поступков, а другая выражает общие характеристики порядочности. При рассмотрении фразеологизмов первой группы фиксируется наличие глагольного компонента в каждом из них, что интенсифицирует семы деятельности, следования нормам порядка чести, сохранения совести.

•"Не had his supporters, mind you-plenty of people thought he ,was going about things going the right way, and there were a lot of witches and wizards clamoring for ..." (J. K. Rwling, 'Harry Potter and the Goblet of Fire ').

Группа, включающая ФЕ с общей характеристикой порядочности, может быть представлена подгруппами,. одна из которых состоит из фразеологизмов, содержащих сравнительную конструкцию, а другая -объединяет ФЕ описательного характера. К первой подгруппе относятся языковые единицы true as steel, good as gold, as good as one's word, as safe as a church. Вторая подгруппа включает в себя ФЕ one's hands are clean, a man of his word, fair play, a white man.

• "She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not". (S. Lewis, 'The Horse and His Boy ').

Анализ фразеологических репрезентаций сегмента «Благородство» (п. 2.4.3) подтвердил его семантическую связь с фрагментом ЧЕСТЬ рассматриваемого концепта СОВЕСТЬ. ФЕ данной тематической группы близки к полной смысловой эквивалентности структурной организации за счет ведущего глагольного компонента. Образные ассоциации описательного характера наряду с деятельными характеристиками и рядом семантических объективации реализуют широкий спектр корреляций за счет многоплановости оценки на основе общего признака «благородство». Факторы иллокутивного эффекта контекстно раскрывают понятийный, образный и ценностный компоненты рассмотренных ФЕ. Англоязычные словари определяют данное качество как «the quality or state of being noble in character, quality, grandness, magnificence, gloriousness (MWOD, 2009)», что вкупе с другими характеристиками формирует концептуальные признаки совести. The Collaborative International Dictionary of English определяет благородство как «the quality or state of being noble; greatness; dignity; magnanimity; elevation of mind, character, or station; nobility; grandeur; stateliness». (CIDE, 2006:216), подчеркивая четкость границ данного понятия.

Анализируемый сегментный признак представлен ФЕ, демонстрирующих высокую степень их сходства в плане содержания и оценки: have a big heart, put smb on the right scent, give a leg up to smb, give smb a helping hand, have a heart of gold, not to let one's left hand know what one's right hand does, a big heart, all people of good will. Исследование фразеологизмов данной сегментной группы позволило сформировать фразеосемантическую подгруппу ФЕ, содержащих лексему heart, что закономерно, так как сердце, будучи межкультурной универсалией имплицирует признаки совести, благородного поведения. Поступать по велению сердца означало следовать зову совести, совершать благо, что, собственно, и заложено в компонентном составе лексемы «Благородство» и служит для передачи исключительно положительной коннотации. Исследуемые ФЕ имеют высокую степень семантической эквивалентности в структурном и функционально-смысловом аспектах.

• "What you 're doing for Mr. Heggener shows you have a big heart, / know " (I. Shaw, 'The Rich, the Poor').

Рассматривая признаки чести в рамках концептуального наполнения совести, наиболее ярким и бескомпромиссным представляется сегмент «Справедливость» (п.2.4.4), который синтезирует множество смыслов и признаков. Рассмотрение контекстных реализаций данного сегмента привело к выводу о том, что представители английского менталитета различают справедливость как этическое общечеловеческое понятие и как систему определенных, порой искусственно созданных правил, утверждающих принципы равноправия. Данное положение стало определяющим при рассмотрении сегмента «Справедливость» и распределении составляющих его ФЕ на две тематические подгруппы. Семантическим наполнением первой из них стала честность при разделении или распределении неких материальных и нематериальных сущностей, а вторая включила в себя признаки прямоты в отношениях, неприемлемости каких-либо действий за спиной другого субъекта. В первую группу вошли ФЕ good faith, have clean hands, good men and true, fair (square) shake,a square shooter, on the level, on the square, что нашло свое контекстное подтверждение:

•"...по doubt Jimmy acted in good faith. He is honest enough, whatever else he may be" (J. Osborne, 'Look back in Anger').

Вторая подгруппа объединяет фразеологизмы, которые рассматривают честность и справедливость с точки зрения реализации значения «conformity to moral rightness in action or attitude», позволяет актуализировать такие сегментные признаки фрагмента «Честь», как прямота в отношениях, умение сказать правду, даже если она нелицеприятна, справедливость во взаимоотношениях. Данные ФЕ могут характеризоваться определенной бифуркационной направленностью, так как при кажущейся негативной экспликации в своем большинстве они несут сугубо положительные импликации, демонстрируя непреклонный, неподкупный, прямолинейный характер субъекта. Несомненно, данные характеристики свойственны

человеку, обладающему чувством собственного достоинства, честью, совестью:

'"The seventeenth Earl of Rutherford was the genuine article. The titles in his family went back-one way or another-to Henry VIII" (A. Rice, 'The Mummy or Ramses the Damned').

Остановимся на фразеологических средствах репрезентации концептуального фрагмента «Совестливость» (п. 2.5). Анализируя варианты определения исследуемого явления в английском языке, необходимо отметить тот факт, что лексема conscientiousness обозначает не только совестливость, а также сознательность и добросовестность. Таким образом, определение совестливости на основе исследованного фактического материала показало довольно флуктирующую содержательную характеристику, сам термин достаточно размыт и не содержит четко выделенной сущности совестливости. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что при выделении фрагмента «Совестливость» основными критериями категоризации и концептуализации совестливости в обыденном сознании, оценочном и признаковом аспектах стали морально-этические характеристики индивида такие, как: стыд, скромность, кротость, душевность, сострадание, милосердие. В соответствии с этим были выделены несколько тематических групп ФЕ, которые мы объединили в 3 сегмента с достаточно четкими границами. Первая группа включила в себя ФЕ с семантическим вариантом «быть скромным человеком, отличаться кротостью и душевностью» и была отнесена к сегменту «Кротость». Вторая группа характеризуется той же номинативной плотностью и оценочным значением «испытывать чувство неловкости, стыда за свои или чужие поступки» представлена общим сегментным признаком «Стыд». Третья группа ФЕ с семантическим наполнением «доброта и сострадание ко всему материальному и нематериальному в этом мире» составляет сегмент «Милосердие».

На основе контекстной реализации было установлено, что фразеологические репрезентации сегмента «Кротость» (2.5.1) осуществляются с помощью следующих языковых единиц: gentle as a dove (а lamb), as good (nice) as pie, babes (children) in the wood, the odour of sanctity, hide one's light under a bushel, clean as the whistle, still small voice, a plaster saint, a sheep among wolves, single heart, sit light on smb, with all one's soul, например:

• "She is musical, honest to her finger-tips, gentle as a dove, and a miracle of unselfishness " (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories').

'"Then they brought my clothes. Everyone was just as nice as pie" (L. Gardner, 'The Case of the Grinning Gorilla).

Рассмотрение реализации сегментного наполнения «Стыд» '(п. 2.5.2) исследуемого концепта СОВЕСТЬ позволило выделить ФЕ с инвариантом «испытание душевных мук, угрызений совести за содеянное»: get smth off one's chest, be a load off one's mind, blush (flush) to the roots of one's hair, feel

small, one's ears are burning, eat one's heart out, take smth to heart, keep out of the way, searching of heart, sing small, he is dead to shame, he has lost all sense of shame, no shame or sense. Важно заметить, что стыд практически всегда ассоциируется с угрызениями совести, душевными муками и величайшим облегчением для индивида является способность покаяться, признать свою неправоту, поэтому данные ФЕ характеризуются общей фразеосемантической моделью, репрезентирующей признаки раскаяния и облегчения душевных терзаний.

•"It was just an enormous relief to get it off his chest. That's okay. I know how crazy it must be...' (S. King, 'Hearts In Atlantis).

• "I admit it was stupid of me to quarrel with you. I take it so much to heart" (A. J. Cronin, 'Shannon's Way', ch.3).

В рамках рассмотрения сегмента «Совестливость» (п. 2.5.3) исследуемого концепта следует обратить внимание на не столь эффектный и яркий признак актуализации совестливости, как милосердие и сострадание. Так, одним из определений милосердия (charity) словарь The Free Dictionary by Farlex (FDF) предлагает следующее: 'benevolence or generosity toward others or toward humanity as object of God's love or conscience'. В древности в различных культурных традициях милосердие осмысливалось как важное условие человеческого общежития, существенное нравственное требование. В конфуцианстве человеколюбие считалось основой добродетели, а забста о людях рассматривалась как основной жизненный принцип. В христианстве это понятие приобретает этически особое значение - «милосердие с верой и совестью состоят между собой в тех же отношениях, что и благо с истиной; милосердие же есть все добро в совокупности, которое человек'делает по совести своей, которую человек мыслит о Боге и о том, что Ему принадлежит» (Матф., 25:14). Данная тенденция к прощению, состраданию, гуманному отношению к окружающим подтверждается группой английских ФЕ и примерами их дискурсивного употребления, например:

• "I've already typed thirty letters for you today, and now you want me to do another thirteen. Have a heart! " (S. Sheldon, 'If Tomorrow Comes').

В ходе исследования концептуального наполнения совести представляется необходимым рассмотреть ее антипод, смысловую составляющую бессовестности, к которому мы обращаемся в параграфе 2.6 нашей диссертационной работы, в связи с тем, что категориальное содержание совести можно понять и в полной мере осознать все формирующие его аспекты лишь при сравнении с явлениями с противоположными коннотативными признаками. Следует отметить достаточно широкое трактование феномена бессовестности различными словарными источниками, что в свою очередь подчеркивает многоплановость исследуемого фрагмента. Психологические, социологические и лингвистические исследования свидетельсьвуют о том, что все негативные явления в любом социуме являются результатом пренебрежения к нравственно-этическим нормам поведения и принципам

совести, что дает основание включить в рассмотрение фрагмента «Бессовестность» целый ряд отрицательно коннотируемых признаков. В нашем исследовании мы рассматриваем довольно большой пласт ФЕ, подтверждающих репрезентируемые словарные определения бессовестности английской языковой картине (подлость, аморальность, пренебрежение к нормам поведения,), которые, по нашему мнению, могут быть расширены определенными дополнительными характеристиками, так как обман, предательство, трусость, жестокость, жадность, лицемерие, зазнайство, поведение вопреки общепринятым нормам также являются показателями бессовестности. В силу своей многоаспектности ФЕ с когнитивным содержанием отсутствия совести, формирующие концептуальный фрагмент «Бессовестность», были подразделены на два обширных сегмента «Подлость», «Аморальность». Первый сегмент включает ФЕ, объективирующие подлые дела, обман, трусость, ненадежность, пренебрежение к окружающим и сопутствующие поступки. Второй сегмент объективирует такие признаки рассматриваемого фрагмента как аморальность, жестокость, жадность, лицемерие, зазнайство, пренебрежение к общепринятым нормам поведения. Анализ лексикографических источников показал, что основная часть фразеологических репрезентаций данного сегмента представлена глагольными ФЕ под семантическим инвариантом «совершать поступки, приносящие вред отдельным индивидам и обществу в целом». В английском языке также широко представлены номинативные оценочные ФЕ, характеризующие потерявшего совесть реципиента, большая часть которых является метафорическими конструкциями.

В результате анализа фактического материала, содержащего ФЕ, объективирующие фрагмент «Бессовестность» исследуемого концепта СОВЕСТЬ, мы установили, что при категоризации и концептуализации различных форм бессовестности особое значение отводится семе «причинение явного или скрытого вреда деяниями, идущими вразрез с общепринятыми нормами поведения». Внутри сегментных групп обнаруживаются подгруппы со сходными фразеосемантическими моделями в плане содержания и выражения. Фактором иллокутивного эффекта, выполняющим основную функцию во всех сегментных группах, является прототипический образ, который обусловливает оценочность ФЕ. Общее отношение, отраженное с помощью ФЕ - осуждение, неодобрение, возмущение. Исследование фразеосемантических моделей обнаружило фиксированную негативную коннотацию, хотя несколько ФЕ несут ситуативную оценку в зависимости от взаимоотношений участников. Основные коррелирующие концепты - ОПАСНОСТЬ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ, АКТЕРСТВО, ХИТРОСТЬ, РАЗРУШЕНИЕ. Ментальная основа носителей английского языка определена общими лингвокультурными взглядами, а критерии оценочной категоризации соотносятся с опытом человеческого

общежития, что подтверждает значимость исследования данного фрагмента для более полной экспликации концепта СОВЕСТЬ.

'"You've done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn't lick your boots for you. " (W.S. Maugham, 'The Razor's Edge ').

•"... and hadn't enjoyed it much more either, because he kept on thinking that the others were taking no notice of him and trying to give him the cold shoulder" (C. S. Lewis, 'The Lion, The Witch And The Wardrobe').

Особая роль при исследовании концепта СОВЕСТЬ принадлежит паремиям, так как они наиболее ярко и образно отражают ментальную структуру носителей языка, закрепленную образными основаниями, многовековым опытом и ситуативной обусловленностью. Данные положения нашли свое отражение в параграфе 2.7 данного диссертационного •исследования. На основе фактического материала, вербализирующего концепт СОВЕСТЬ, были определены три типа пословичных выражений, оформленных как суждение и передающих коннотативную информацию о наличии или отсутствии совести, порядочности, чести, достоинства:

•предложения, значения которых вытекают из их компонентного состава: Handsome is that handsome does. (Человека дела красят):

"After he had gone and they were alone in their bedroom Mr. and Mrs. Carter talked him over. 'He is handsome, you can't deny that,' she said. 'Handsome is as handsome does. D 'you think he's after her money? "(W. S. Maugham, 'Complete Short Stories');

•предложения, имеющие два плана, прямой и переносный, например, как в пословицах: Fair face but foul heart, a good name is better than riches, a good name is sooner lost than won:

"A mob... shouting Murderes...Fair face but foul heart!"(Ch. Reade, 'Griffith Gaunt').

•употребляемые только в переносном значении: who live in glass houses shouldn 4 throw stones.

"Do you mean to say that I am just as bad as you are? Well, people who live in glass houses shouldn't throw stones " (B. Shaw, 'Widowers' Houses').

Анализируя английские пословицы, репрезентирующие концепт СОВЕСТЬ, мы выявили весьма значительный ряд таких паремий, где рассматриваемый нами концепт приобретает свойства живого челозека, характеризуя положительные и отрицательные моральные качества, например:

• "My conscience is clear and it laughs at your accusations...and I can say that it was the clock's fault rather than mine... " (A. Conan Doyle, 'The Refugees').

• "The amount of sleep which this good man gives himself (if he goes to bed at 9 PM... with a nap of three hours during the day) speaks of a quiet conscience which can sleep in thunder " (D. Howells, 'Italian Journeys').

Объективация различных концептуальных фрагментов идеи совести отмечается в группе пословиц, ассоциирующих нравственные качества человека с водой. Причина - метафорическое переосмысление предметов,

тесно связанных с жизнью людей. При положительной коннотации совестливый человек подобен кристально чистой воде, и, напротив, в негативном смысле грязная, испорченная вода способна нанести вред, как и бессовестный, аморальный человек. Анализ фактического материала позволяет утверждать, что частотным компонентом внутренней формы таких пословиц является прилагательное clean, репрезентирующее главный признак воды, например:

'"All protests against this hate,' the pastor writes, 'fall on deaf ears; we strike down all hands that would avert it. A clean hand wants no washing" (New York Times,' Current History The European War' Vol. 2, No.I, April, ¡915).

На основе фактического материала нами был выделен ряд пословиц, использующих в качестве компонента внутренней формы антропоцентрические метафоры, представленные терминами животных, которые отражают наличие или отсутствие совести, отождествляя тем самым нравственно-этическую сторону человека с повадками того или иного животного, как это продемонстрировано в следующем примере:

'"When they reached the pillared portico of Gene's office, they held hands briefly. "Beware of silent dogs and still waters..." (G. Masterton, 'The Sphinx').

Наибольшими ассоциациями, актуализирующими образный компонент концепта посредством пословиц, являются «совесть - человек», «совесть -субстанция, имеющая свойства воды», «совесть - животное». Большая доля пословиц приходится на позицию одобрения и поучения, неся при этом оценочный характер или же прескриптивность действий. Пословицы, выражающие презрение к происходящим явлениям, представлены в виде констатации явления, находящегося за пределами нормы.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, в результате которого были установлена группа ФЕ, формирующих ядро данного концепта несколько групп ФЕ, определенных в качестве концептуальных фрагментов. В результате анализа фактического материала мы определили универсальные семы, определяющих номинацию совести (сохранение собственной чести и достоинства, порядочность; справедливость в отношениях, честность в распределении благ; стыд, угрызения совести за содеянное, предательство, обман, беспринципность) и обозначили многоплановый круг концептов-коррелянто.в. В рамках исследования концепта СОВЕСТЬ были установлены ФЕ с фиксированной положительной оценкой, репрезентирующих фрагмент «Честь», сегментах «Кротость», «Милосердие», концептуального фрагмента «Совестливость», которые объективируют межкультурные представления положительно оцениваемых признаков совести, передают коннотации достоинства, порядочности, благородства и справедливости. Резкая негативная оценочность свойственна ФЕ, вербализующим ситуации фрагмента «Бессовестность», где эксплицитные контексты и заложенный в структуре ФЕ импликационал реализуют отрицательную направленность понятийного, образного и оценочного компонентов. Главным выводом, на наш взгляд, является

подтверждение того, что ФЕ являются эффективным лингвистическим средством экспликации концепта СОВЕСТЬ, несущим лингвистическую, социокультурную и психологическую информацию.

В Приложении представлена графическая структура фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ.

В данной работе рассмотрены далеко не все возможности ФЕ с семантикой совести: необходимо отметить их полисемичность, способность к дискурсивным трансформациям и т.д. Дальнейшее исследование ФЕ с выбранным семантическим наполнением позволит раскрыть дополнительные представления об этом интересном феномене коммуникации и психики. Изучение возможностей ФЕ может быть средством реализации межконцептуальных корреляций также представляется перспективным направлением с научно-практической точки зрения. Использованные в данной работе подходы к изучению концепта СОВЕСТЬ могут быть применены при анализе других абстрактных концептов в области когнитивной лингвистики.

Основное содержание диссертационной работы отражено в следующих публикациях автора:

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Заика, Т.В. Развитие концепта СОВЕСТЬ в лингвокультурном аспекте / Т.В. Заика И Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»: Вып.5. - Архангельск: ПГУ, 2008. -С. 93-97, 0,5 п.л.

2. Заика, Т.В. Репрезентация сакральной сферы средствами фразеологии

(на примере концепта СОВЕСТЬ) / Т.В. Заика // Вестник Поморского

университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»: Вып.7. -Архангельск: ПГУ, 2009.- С.160-164,0,5 п.л.

3. Заика, Т.В., Прохорова, О.Н. Функционирование фразеологических единиц с концепто-выражающим значением совести / Т.В. Заика, О.Н. Прохорова // Научные ведомости БелГУ №18 (89). Серия «Гуманитарные науки»: - Вып.7. - Белгород: БелГУ, 2010. - С.131-139, (авторских 0.3 пл.).

в других изданиях:

4. Заика, Т.В. Проблемы изучения экстралингвистического компонента лексических единиц, репрезентирующих концепт СОВЕСТЬ / Т.В. Заика // Наука i вища оевгга: Тези доповщей учасниюв XVI МЬкнар. наук. конф. молодих науковщв, м. Запор^жжя, 17-18 капля 2008 р.: У 4 т. / Класичний приватний ушверситет. -Запор1жжя: КПУ, 2008. - Т.З. - С. 10-11, 0,3 п.л.

5. Заика, Т.В. Национально-культурная специфика концепта СОВЕСТЬ во фразеологическом аспекте) / Т.В. Заика// Фразеология и когнитивистика:

Материалы 1-й Междунар. науч. практ. конф. (4-6 мая 2008 г.). - Белгород: Изд-во БелГУ. - 2008. - С.256-260, 0,3 п.л.

6. Заика, Т.В. Реализация оценочной категоризации концепта СОВЕСТЬ на примере фразеологических единиц английского языка / Т.В. Заика // Сб.

итериапов междунар. конгресса по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. С.163-166, 0,3 п.л.

7. Заика, Т.В. Развитие компонентно-усеченных производных, активизирующих концепт СОВЕСТЬ / Т.В. Заика // Профессионал: научно-методический информационный журнал Алексеевского филиала БелГУ. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - № 3 (10).- С.88-90, 0,3 п.л.

8. Заика, Т.В. Вербализация концепта СОВЕСТЬ в английском и русском языках средствами фразеологии / Т.В. Заика // Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений Междунар. конф. (21-22 апреля 2009г.). -М.: РУДН, 2009. - СЛ81-184,0,3 п.л.

9. Заика, Т.В. Отражение моральных качеств человека в паремиях, активизирующих концепт СОВЕСТЬ/ Т.В. Заика // Материалы II Междунар. науч.-практ. конф. 24-25 марта 2009 г. В 3 ч. Часть I: Лигвистика и литературоведение. - Уфа: Изд-во БГПУ 20Q9. - 125-129, 0,3 п.л.

10. Заика, Т.В. Образная система фразеологизмов, репрезентирующих концепт СОВЕСТЬ / Т.В. Заика // Фразеология, познание и культура: Материалы 2-й Междунар. науч.-практ. конф. (7-9 сентября 2010г.):в 2 т.Белгород: Изд-во БелГУ. - 2010. - Т. 1. С.170-174.

11. Заика, Т.В. Этимологические составляющие развития концепта СОВЕСТЬ Т.В. Заика // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Междунар. науч. конф. В 2 т. - М.; Тула: Изд-во Тул. гос. пед. унта им. Л.Н. Толстого, 2010. - Т. 1. С. 219-224, 0,5 п.л.

Подписано в печать 21.02.2011. Гарнитура Times New Roman.

Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 11. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Заика, Татьяна Васильевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА CONSCIENCE / СОВЕСТЬ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.

1.1.Понятие концепта в современной когнитологии и подходы к изучению абстрактных концептов.

1.2. Типы оценочной категоризации и методология изучения оценки.

1.3. Генезис концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ в истории, философии, психологии и культурологии.

1.4 Лингвистические исследования, дистинктивные характеристики и структура концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ.

1.5. Реализация концепта на уровне фразеологических единиц.

1.5.1. Функциональные подходы в изучении ФЕ.

1.5.2.Фразеологическое значение в когнитивной.фразеологии.

1.5.3. Роль внутренней формы в выражении плана содержания фразеологизмов.

1.5.4. Когнитивные функции паремий в репрезентации концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ.

1.5.5. Когнитивные исследования процессов метафоризации.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА CONSCIENCE / СОВЕСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Методы анализа концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ, репрезентируемого в английском языке средствами фразеологии.

2.2. Этимологический и дефиниционный анализ лексемы «conscience»/ «совесть».

2.3. Фразеологические средства репрезентации концепта CONSCIENCE / СОВЕСТЬ, содержащие лексему«сопБс1епсе».

2.4. Фразеологические средства репрезентации концептуального фрагмента Honour / Честь.

2.4. ¡.Фразеологические средства репрезентации сегмента Dignity / Достоинство.

2.4.2. Фразеологические средства репрезентации сегмента Decency / Порядочность.

2.4.3. Фразеологические средства репрезентации сегмента Nobility / Благородство.

2.4.4. Фразеологические средства репрезентации сегмента Decency / Честность. Справедливость.

2.5. Фразеологические средства репрезентации концептуального фрагмента Conscientiousness / Совестливость.

2.5.1. Фразеологические средства репрезентации сегмента Gentleness / Кротость.

2.5.2. Фразеологические средства репрезентации сегмента Shame / Стыд.

2.5.3. Фразеологические средства репрезентации сегмента Mercy /

Милосердие.

2.6: Фразеологические средства репрезентации концептуального фрагмента Unscrupulousness / Бессовестность.

2.6.1. Фразеологические средства репрезентации сегмента Meanness / Подлость.

2.6.2. Фразеологические средства репрезентации сегмента Immorality /

Аморальность.

2.7.Способы выражения концепта CONSCIENCE средствами паремиологии:

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации0 год, автореферат по филологии, Заика, Татьяна Васильевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению средств фразеологической репрезентации концепта СОВЕСТЬ на материале британского и американского вариантов современного английского языка на основе лежащих в их основе концептуальных структур, контекстной реализации их смыслов, механизмов формирования актуального значения фразеологических единиц (ФЕ).

На фоне активного развития когнитивной лингвистики в области анализа лексических единиц фразеологические средства репрезентации- концептов остаются недостаточно изученными. Отражая в своей семантике процесс развития культуры народа, ФЕ фиксируют и передают многовековые культурные установки, стереотипы, эталоны, закрепленные в фразеологической системе языка, свидетельствуют о мировидении, культурно-национальном опыте и традициях носителей языка. Роль когнитивной фразеологии определяется ее задачами в исследовании ментальных процессов, которые обеспечивают понимание ФЕ.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеосемантического поля СОВЕСТЬ на материале британского и американского вариантов современного английского языка с позиций лингвокогнитивного анализа, недостаточным вниманием к ассоциативным связям концепта СОВЕСТЬ с другими концептами.

Являясь важным способом постижения окружающей действительности, концепт и способы его языковой вербализации приобретают значимую роль, особенно, относительно абстрактных концептов с высокой степенью разноуровневой эмотивности и оценочности, к которым мы относим объект нашего исследования. Превосходя нейтральную лексику по прагматическому потенциалу и информационной насыщенности, фразеологизмы представляются наиболее оптимальным средством языковой экспликации концепта СОВЕСТЬ.

Когнитивный подход к изучению ФЕ позволяет выявить особенности ментальных процессов, связанных с их пониманием, объяснить механизмы вербализации мыслительных структур в рамках рассмотрения фразеологического состава языка.

Объектом исследования в данной работе является концепт СОВЕСТЬ, отличающийся своей культурной маркированностью и универсальностью и объединяющий все средства его объективации, которые содержат духовный смысл.

Предметом данного исследования выступают ФЕ и лежащие в их основе концептуальные структуры, способы их контекстной репрезентации, а также связи концепта СОВЕСТЬ с другими концептами в английской языковой картине мира.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель данной работы состоит в моделировании и описании структуры концепта СОВЕСТЬ средствами фразеологии.

Поставленная цель определяет решение следующих задач:

1. На основе философско-этической и психологической базы исследования концепта СОВЕСТЬ определить его когнитивно-психологическую основу, структуру, механизм формирования, примарные характеристики, определить критерии отбора и систематизации ФЕ, репрезентирующих данный концепт.

2. Провести анализ лексикографических источников с целью определения основных аспектов изучения исследуемого концепта и формирования структуры семантического поля СОВЕСТЬ.

4. Выявить содержательный минимум данного концепта на основе дефиниционного анализа исходных лексем.

3. Установить общие факторы формирования иллокутивного эффекта фразеологических единиц с семантическим наполнением совести, а также выявить лингвистические средства его реализации посредством анализа плана содержания и выражения, контекстного функционирования данных единиц; выявить набор коррелирующих по отношению к СОВЕСТИ концептов.

5. Выявить основные когнитивные представления относительно сущности совести и способы их языковой реализации в рамках фразеосемантического поля СОВЕСТЬ.

6. Определить актуальное значение ФЕ с учетом модели когнитивного описания ФЕ.

Теоретической базой настоящего исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики:

- когнитивной лингвистики и концептуального анализа: работы H.H. Болдырева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, О.Н. Прохоровой, И.А. Стернина, И.В. Чекулая, P.M. Фрумкиной, R. Langacker, R. Jackendoff, G. Lakoff и др. семантической и концептуальной теории смысла: положения, содержащиеся в трудах О.В. Александровой, Н.Д. Арутюновой, О.Д. Вишняковой, Ю.С. Степанова и др.

- исследования языковой картины мира: работы Ю.Д. Апресяна, Т.А. Комовой, В.А. Масловой, J. Zinken и др.

- когнитивной теории фразеологии: труды Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, JI.B. Ковалевой, В.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, G. Lakoff, J. Fauconnier. В основу исследования положена типология концептов А.П. Бабушкина.

- теории общей и когнитивной психологии: JI.C. Выготского, A.A. Залевской, А.П. Назаретяна, Р. Солсо, П.Я. Черных и др.

Фактическим материалом исследования послужили примеры из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 2600, данные толковых и энциклопедических словарей, примеры из электронных корпусов British National Corpus, Brown Corpus, Word Net.

В качестве основных методов исследования использовались: метод когнитивного, концептуального, интерпретационного, этимологического анализа ФЕ и исходных лексем. Метод когнитивного анализа предполагает использование следующих приемов: выбор опорного компонента с включенной основной идеей концепта; определение главных смысловых элементов концепта, вербализуемого средствами фразеологии; рассмотрение словарных дефиниций в контекстном окружении; выделение ядра и периферии концепта. Для выявления актуального смысла ФЕ используются приемы компонентного анализа, основанные на положении о структурности фразеологического значения. Контекстуальный анализ применялся для подкрепления данных анализа словарных дефиниций лексемы «совесть».

Научная значимость работы заключается в том, что на материале английского языка проведено комплексное исследование концепта СОВЕСТЬ на фразеологическом материале с учетом * его' понятийной, образной и аксиологической составляющих. Концепт СОВЕСТЬ, репрезентируемый средствами фразеологии, еще не подвергался концептуальному анализу в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. Недостаточная изученность концептов, особенно абстрактных, с точки зрения фразеологии обусловлена сложностью исследования соотношения фразеологического1, значенияг и ментальных процессов, связанных с пониманием ФЕ.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие основные научные положения:

1. Концепт СОВЕСТЬ - многоплановый абстрактный концепт, характеризующийся высоким оценочным потенциалом и определенной ситуативной4 зависимостью. Сложность оценки и универсальность восприятия совести, составляющие когнитивно-психологическую основу концепта, обусловливают разнообразие связей данного концепта с другими концептами в английской языковой картине мира.

2. Концепт СОВЕСТЬ, репрезентируемый ФЕ современного английского языка, имеет полевую структуру фрагментно-сегментного характера с ядром и периферией. Ядро отражается базовой' основой, реализующей прототип «conscience» с когнитивными признаками: нравственное сознание, выражающееся в оценке собственных и чужих поступков, чувство нравственной оценки за свое поведение перед собой и обществом. Периферия определяется фразеосемантическими группами ЧЕСТЬ, СОВЕСТЛИВОСТЬ,

БЕССОВЕСТНОСТЬ с сегментно представленными когнитивными признаками: достоинство, порядочность, долг, благородство, честность, справедливость, милосердие, подлость, аморальность. Формирование дополнительного репрезентирующего слоя осуществляется за счет паремий.

3. Принадлежность ФЕ к ядру или периферии фразеосемантического поля концепта СОВЕСТЬ детерминируется на основании внутренней формы ФЕ и комбинации категориальных признаков, выявленных при дефиниционном анализе ФЕ, определяющих совокупную номинацию совести: внутреннее сознание добра и зла, способность распознавать качество поступка, оценка своих и чужих действий на основе критериев добра и зла. Лингвистическим «фильтром» включения фрагментов и сегментов в концептуальное поле СОВЕСТЬ является наличие в их содержании дифференцирующих признаков, свидетельствующих о неразрывной связи ценностно-оценочного и формально-логического компонентов когнитивной деятельности при формировании понятийного ядра концепта СОВЕСТЬ.

4. Реализация признаков и смыслов ФЕ, объективирующих концепт СОВЕСТЬ, осуществляется на основе таких когнитивных структур, как концепт-картинка, сценарий, фрейм. Факторами иллокутивного эффекта ФЕ с семантикой' совести являются образ-основа, контекст и оценочность.

5. Концепт СОВЕСТЬ, определяемый как домен-источник, представляет широкий спектр метафорических образов, заложенных в основе ФЕ. Наиболее яркому раскрытию плана содержания способствует использование стилистических тропов: метонимии, антитезы, аллитерации. В результате концептуальных преобразований ФЕ формирует новое совокупное значение, расширяющее возможности интерпретации концепта.

6. Концепт СОВЕСТЬ коррелирует с концептами ЭТИКА, НАКАЗАНИЕ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ВОСПИТАНИЕ, ЛИЧНОСТЬ, ИДЕАЛ, ОРУЖИЕ, АКТЕРСТВО за счет общих сем, входящих в состав ФЕ, репрезентирующих данные концепты, что отражает размытость границ и высокую степень диффузности исследуемого концепта.

7. Использование стилистически маркированных лексем в составе ФЕ, положительных модификаторов в их структуре и экстралингвистической контекстной информации является основным средством интенсификации образности коннотации. Образная составляющая формирует основу моделирования актуального значения ФЕ, которая влияет на прагматику и семантику ФЕ и способствует формированию актуального значения ФЕ. Выделение данных прототипов раскрывает фоновые знания о нравах, традициях, мировоззрении, исторических и культурных особенностях носителей языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие основных положений когнитивной лингвистики, теории семантического поля фразеологизмов в рамках дискурсивно-когнитивного направления когнитивной лингвистики. Возможность использования системной организации ФЕ относительно концепта СОВЕСТЬ при исследовании других концептов и выявление закономерностей представлений о сущности совести на ментальном и лингвистическом уровне определяют ее значимость в разработке проблемы фразеологической репрезентации концептов и теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость исследования определяется возможностью1 использования его материалов и результатов при систематизации языкового материала в учебном процессе, лекционных и практических занятиях по лексикологии, когнитивной семантике, когнитивной фразеологии, теории и практике перевода, при составлении и коррекции фразеологических словарей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на XVI Международной конференции молодых ученых (Запорожье, 17-18 апреля 2008), 1-й Международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 4-6 мая 2008), Международном конгресс по когнитивной лингвистике (Тамбов, 8-10 октября 2008), VII Степановских чтениях «Актуальные проблемы Романо-германских и восточных языков» (Москва, 21-22 апреля,2009), 2-й Международной конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 24-25 марта 2009), 2-й Международной научной конференции «Фразеология, познание, культура» (Белгород, 7-9 сентября 2010), Международной научной конференции «Живодействующая связь языка и культуры» (Тула, 1-3 ноября 2010), а также в 12 статьях по теме исследования (3 из которых в журналах, рекомендованных ВАК РФ).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка источников фактического материала и электронных корпусов, Списка словарей, Списка сокращений и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические средства репрезентации концепта "совесть" в современном английском языке"

Выводы по Главе 2

Проведенный в Главе 2 анализ фразеосемантических репрезентаций концепта СОВЕСТЬ на основе практического материала позволил сделать следующие выводы:

1. В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка анализа особенностей объективации концепта СОВЕСТЬ средствами фразеологии английского языка, а также когнитивных механизмов формирования значения данных языковых единиц. Полученные результаты позволяют утверждать, что наиболее детальное описание содержательного наполнения ФЕ может быть реализовано при взаимодействии нескольких методов исследования: метода концептуального анализа, дефиниционного анализа, контекстуального и фреймового анализа. На основе метода дефиниционного анализа были проанализированы базовые лексемы-репрезентанты концепта СОВЕСТЬ с учетом отражения ядра концепта базовой основой «conscience».

2. Концепт СОВЕСТЬ, репрезентируемый ФЕ современного английского языка, является в нашем понимании когнитивным образованием, объективируемым средствами фразеологии, имеющим полевую структуру фрагментно-сегментного характера с ядром и периферией. Ядро отражается базовой основой, реализующей прототип «conscience» с когнитивными признаками: нравственное сознание, выражающееся в оценке собственных и чужих поступков, чувство нравственной оценки за свое поведение перед собой и обществом. Периферия определяется фрагментами «Честь», «Совестливость», и содержательным фрагментом-антиподом «Бессовестность». Содержательное наполнение концепта СОВЕСТЬ составили внутрифрагментные сегментные категориальные признаки, обнаруженные при дефиниционном анализе нейтральных номинаций: достоинство, порядочность, благородство, честность, справедливость, кротость, сострадание, милосердие и контрастивные признаки: подлость, аморальность. Критерием включения рассматриваемых фрагментов и сегментов к концептуальному полю СОВЕСТЬ стало наличие в их содержании вышеуказанных признаков. Репрезентирующий слой исследуемого концепта СОВЕСТЬ формируется не только ФЕ выделенных фразеосемантических групп, но и паремиями. Набор критериев свидетельствует о неразрывной роли ценностно-оценочного и формально-логического компонентов когнитивной деятельности при формировании понятийного ядра концепта СОВЕСТЬ.

3. Ставшие источниками обозначений совести номинации определяют универсальные семы: сохранение собственной чести и достоинства, порядочность; справедливость в отношениях, честность в распределении благ; стыд, угрызения совести за содеянное, предательство, обман, беспринципность. Выявлен круг концептов, с которыми коррелирует состояние, определяемое как совесть: ЭТИКА, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ВОСПИТАНИЕ, ЛИЧНОСТЬ, ИДЕАЛ, НАКАЗАНИЕ, ОРУЖИЕ, АКТЕРСТВО, что отражает размытость границ и высокую степень диффузности исследуемого концепта.

4. Определяющим фактором реализации признаков и смыслов ФЕ, объективирующих концепт СОВЕСТЬ на основе таких когнитивных структур как концепт-картинка, сценарий, фрейм, является контекст. Контекстный анализ выявил дополнительные когнитивные характеристики рассматриваемого концепта, объективируемых средствами фразеологии английского языка: благоразумие, надежность, душевность, сострадание, примерность в поведении, самоанализ, лицемерие, предательство, пренебрежение к нормам поведения. Данные когнитивные признаки находят отражение в семантическом значении самих ФЕ или в контекстах. Факторами иллокутивного эффекта концептообразующих ФЕ являются образ-основа, контекст и оценочность.

5. Анализ механизмов концептуальной действительности выявил ряд наиболее продуктивных базовых метафор с доменами «Мораль» - фрагмент «Порядочность», «Ориентация личности» - фрагмент «Совестливость», «Фауна», «Лицедейство» - фрагмент «бессовестность». Концепт СОВЕСТЬ, определяемый как домен-источник, представляет широкий спектр метафорических образов, заложенных в основе ФЕ. Наиболее яркому раскрытию плана содержания способствует использование стилистических тропов метонимии, антитезы, аллитерации. В качестве результата концептуальных преобразований ФЕ формирует новое совокупное значение, расширяющее возможности интерпретации концепта.

6. Фиксированная положительная оценка закреплена за ФЕ, репрезентирующих фрагмент «Честь», сегментах «Кротость», «Милосердие», концептуального фрагмента «Совестливость», объективируя межкультурные представления положительно оцениваемых признаков совести, передавая коннотации достоинства, порядочности, благородства и справедливости. Использование стилистически-маркированных лексем в составе ФЕ, положительных модификаторов в их структуре и экстралингвистической контекстной информации являются основными средствами интенсификации образности и положительной коннотации. Флуктуирующая оценка отмечена у ФЕ, объективирующих представление о стыде и ситуациях проявления стыда, где изначально отрицательная оценка ситуации и субъекта преобразуется в положительно коннотируемую оценку результата. Иллокутивный эффект проявляется в расхождении рациональной и эмоциональной составляющей оценки. Резкая негативная оценочность свойственна ФЕ, вербализующим ситуации фрагмента «Бессовестность», где эксплицитные контексты и заложенный в структуре ФЕ импликационал реализуют отрицательную направленность понятийного, образного и оценочного компонентов. Многоуровневый диапозон оценочности и образных основ ФЕ свидетельствует о многоплановости концептуализации и категоризации представлений о наличии и отсутствии совести, представляя ее в качестве еще одной когнитивной универсалии, обнаруженной в рамках нашего исследования.

7. Паремии, репрезентирующие концепт СОВЕСТЬ, в качестве средства косвенно-производной номинации способствуют более полному определению признаков исследуемого концепта. Функционирование пословиц в составе символов, типичность образов при формировании их концептуальной структуры, мировоззрение отражают эмоционально-оценочные градации, опыт социокультурных устоев представителей англоязычной культуры. Многослойность интерпретаций подчеркивает актуальность данного концепта ценность его содержания. Особое прагматическое назначение, специфика лежащей в его основе речемыслительной модели и определяющей семантику определенных единиц являются показательными характеристиками паремий.

8. Образная составляющая является основой моделирования актуального значения ФЕ, которая влияет на прагматику и семантику ФЕ и является основой любой метафорической модели. В результате переосмысления исторические прототипы, лежащие в нашем сознании, способствуют формированию актуального значения ФЕ. Раскрытие данных прототипов дают возможность раскрытию фоновых знаний о нравах, традициях, мировоззрении, исторических и культурных особенностях носителей языка.

9. Результаты проведенного нами исследования подтвердили наше предположение о том, что ФЕ являются эффективным лингвистическим средством экспликации концепта СОВЕСТЬ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертационной работе проведено исследование способов вербализации концепта СОВЕСТЬ ФЕ английского языка, рассмотрены лежащие в их основе концептуальные структуры, способы контекстной реализации смыслов ФЕ, проанализированы когнитивные операции формирования актуального значения фразеологических единиц, объективирующих концепт СОВЕСТЬ, выявлены особенности средств фразеологической репрезентации исследуемого концепта на примере современного английского языка, определены связи концепта СОВЕСТЬ с другими концептами в английской языковой картине.

Специфика СОВЕСТИ как концепта высокой степени абстракции, функционирующего в человеческом общении заключается в весомой значимости эмоционально-ценностного, прагматического компонента, субъективных и ситуативных факторов. Креативность его категоризации и концептуализации определяет разнообразие ассоциативных корреляций в картине мира носителей английского языка.

В связи с этим, ФЕ представляются важным языковым средством вербализации концепта СОВЕСТЬ. Большая когнитивная ценность ФЕ в сравнении с обычными лексическими единицами обусловлена большой информационной емкостью и коннотативным потенциалом при создании иллокутивного эффекта, представляющего образно-эмоциональную и национально-специфическую стороны концепта и отношения реципиента к характеризуемому явлению. Живая внутренняя форма способна отражать фрагменты концептов, не нашедших по различным причинам реализации в нейтральной лексике и обеспечивать социально-значимую оценочность и культурно-прагматический потенциал ФЕ.

Анализ лексикографических источников и фактического материала, последние тенденции когнитивной фразеологии в свете ономасиологической теории позволили смоделировать фрагмент ЯКМ, объективирующий концепт

СОВЕСТЬ, в виде фразеосемантического поля фрагментно-сегментного характера с ядром и периферией. В ходе проведенного нами исследования установлено, что группа ФЕ, формирующих ядро концепта СОВЕСТЬ на основе присутствующей в компонентном составе лексемы conscience, отражает базовую основу, реализует прототип «conscience» с когнитивными признаками: нравственное сознание, выражающееся в оценке собственных и чужих поступков, чувство нравственной оценки за свое поведение перед собой и обществом. В рамках исследуемого фразеосемантического поля были выделены несколько групп ФЕ, составивших периферию концепта и определенных в качестве концептуальных фрагментов: ЧЕСТЬ, СОВЕСТЛИВОСТЬ и фрагментом-антиподом БЕССОВЕСТНОСТЬ. Содержательное наполнение концепта СОВЕСТЬ составили внутрифрагментные сегментные категориальные признаки, обнаруженные при дефиниционном анализе нейтральных номинаций. Фрагмент ЧЕСТЬ объективирует концептуальные значения СОВЕСТИ на основе сегментов ДОСТОИНСТВО, ПОРЯДОЧНОСТЬ, БЛАГОРОДСТВО, СПРАВЕДЛИВОСТЬ. Реализация фрагмента СОВЕСТЛИВОСТЬ осуществляется посредством ФЕ, объединенных сегментами КРОТОСТЬ, СТЫД, МИЛОСЕРДИЕ. Контрастивные признаки бессовестности отражены в сегментах ПОДЛОСТЬ, АМОРАЛЬНОСТЬ. Критерием включения рассматриваемых фрагментов и сегментов в концептуальное поле СОВЕСТЬ стало наличие в их содержании вышеуказанных признаков. Репрезентирующий слой исследуемого концепта СОВЕСТЬ формируется не только ФЕ выделенных фразеосемантических групп, но и паремиями. Набор критериев свидетельствует о неразрывной связи ценностно-оценочного и формально-логического компонентов когнитивной деятельности при формировании понятийного ядра концепта СОВЕСТЬ.

В результате анализа фактического материала мы определили универсальные семы, определяющих номинацию совести (сохранение собственной чести и достоинства, порядочность; справедливость в отношениях, честность в распределении благ; стыд, угрызения совести за содеянное, предательство, обман, беспринципность) и обозначили многоплановый круг концептов-коррелянтов: ЭТИКА, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ,

ВОСПИТАНИЕ, ЛИЧНОСТЬ, ИДЕАЛ, НАКАЗАНИЕ, ОРУЖИЕ, АКТЕРСТВО, что отражает размытость границ и высокую степень диффузности исследуемого концепта.

Контекстуальный анализ стал определяющим фактором реализации признаков и смыслов ФЕ, объективирующих концепт СОВЕСТЬ на основе таких когнитивных структур как концепт-картинка, сценарий, фрейм, который позволил выявить дополнительные когнитивные характеристики рассматриваемого концепта, объективируемых средствами фразеологии английского языка: благоразумие, надежность, душевность, сострадание, примерность в поведении, самоанализ, лицемерие, предательство, пренебрежение к нормам поведения. Данные когнитивные признаки находят отражение в семантическом значении самих ФЕ или в контекстах. Факторами иллокутивного эффекта концептообразующих ФЕ являются образ-основа, контекст и оценочность.

В рамках исследования концепта СОВЕСТЬ были установлены ФЕ с фиксированной положительной оценкой, репрезентирующих фрагмент «Честь», сегментах «Кротость», «Милосердие», концептуального фрагмента «Совестливость», которые объективируют межкультурные представления положительно оцениваемых признаков совести, передают коннотации достоинства, порядочности, благородства и справедливости. Использование стилистически-маркированных лексем в составе ФЕ, положительных модификаторов в их структуре и экстралингвистической контекстной информации являются основными средствами интенсификации образности и положительной коннотации. Флуктуирующая оценка отмечена у ФЕ, объективирующих представление о стыде и ситуациях проявления стыда, где изначально отрицательная оценка ситуации и субъекта преобразуется в положительно коннотируемую оценку результата. Иллокутивный эффект проявляется в расхождении рациональной и эмоциональной составляющей оценки. Резкая негативная оценочность свойственна ФЕ, вербализующим ситуации фрагмента «Бессовестность», где эксплицитные контексты и заложенный в структуре ФЕ импликационал реализуют отрицательную направленность понятийного, образного и оценочного компонентов. Многоуровневый диапозон оценочности и образных основ ФЕ свидетельствует о многоплановости концептуализации и категоризации представлений о наличии и отсутствии совести, представляя ее в качестве еще одной когнитивной универсалии, обнаруженной в рамках нашего исследования.

Паремии, репрезентирующие концепт СОВЕСТЬ, в качестве средства косвенно-производной номинации способствуют более полному определению признаков исследуемого концепта. Функционирование пословиц в составе символов, типичность образов при формировании их концептуальной структуры, мировоззрение отражают эмоционально-оценочные градации, опыт социокультурных устоев представителей англоязычной культуры. Многослойность интерпретаций подчеркивает актуальность данного концепта ценность его содержания. Особое прагматическое назначение, специфика лежащей в его основе речемыслительной модели и определяющей семантику определенных единиц являются показательными характеристиками паремий.

Концептуальная метафора, является составной частью когнитивной деятельности человека, лежит в основе внутренней формы ФЕ и отражает образную составляющую исследуемого концепта. С помощью метафоры была определена связь между значениями ФЕ, вербализующих концепт СОВЕСТЬ и лежащими в их основе когнитивными структурами. Образная составляющая является основой моделирования актуального значения ФЕ, которая влияет на прагматику и семантику ФЕ и является основой любой метафорической модели. В результате переосмысления исторические прототипы, лежащие в нашем сознании, способствуют формированию актуального значения ФЕ. Раскрытие данных прототипов дают возможность раскрытию фоновых знаний о нравах, традициях, мировоззрении, исторических и культурных особенностях носителей языка.

Результаты проведенного нами исследования подтвердили, что ФЕ являются эффективным лингвистическим средством экспликации концепта

СОВЕСТЬ, несущим лингвистическую, социокультурную и психологическую информацию.

Следует отметить, что в данной работе рассмотрены далеко не все возможности ФЕ с семантикой совести. Необходимо отметить их полисемичность, способность к дискурсивным трансформациям и т.д. Дальнейшее исследование ФЕ с семантическим наполнением совести позволит раскрыть дополнительные представления об этом интереснейшем феномене коммуникации и психики. Изучение возможностей ФЕ являться средством реализации межконцептуальных корреляций также представляется перспективным направлением с научно-практической точки зрения. Использованные в данной работе подходы к изучению концепта СОВЕСТЬ могут быть использованы при анализе других абстрактных концептов, что определяет его ценность для дальнейших исследований в области когнитивной лингвистики.

 

Список научной литературыЗаика, Татьяна Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеев, П.В. Философия Текст.: Учебник / П.В. Алексеев, A.B. Панин. -М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2003. 608 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005а. - 416 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст.: Монография / Н. Ф. Алиференко. М.: Гнозис, 2006. - 326 с.

4. Аничков, И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук Текст. / И.Е. Аничков // Труды по языкознанию. СПб., 1997. - С. 147-165.

5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян / В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика Текст.: Синонимические средства языка. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова.-М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1996. - 104 с.

8. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Знак, 2008. - 656 с. - (Studia philoiogia).

9. Бердяев, H.A. О назначении человека Текст. / H.A. Бердяев. М.: Республика., 1993. - 383 с.

10. Ю.Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета Текст.- М.: Российское библейское общество, 1999. 303 с.

11. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета Текст. М.: Российское Библейское общество, 2006. - 1296 с.

12. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст.: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина,2002. - 123 с.

13. Болдырев, H.H. Языковые категории как формат знания Текст./ H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - №2. - С. 5-22.

14. Вайнрих, X. Лингвистика лжи Текст. / X. Вайнрих // Пер. с нем. // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост.: В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; Общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. - С. 44-87

15. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: «Языки славянской культуры», 2001. - 272 с.

16. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1976.-С. 140-161.

17. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн// Языки как образ мира. М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - С. 220-568.

18. Воловикова, М.И. Основы нравственной психологии Текст.: Учебно-методическое пособие для студентов психологического факультета / М.И. Воловикова. Смоленск: Изд-во СПУ, 2005. - 354с.

19. Вольф, Е.М. Функциональная систематика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-271 с.

20. Воркачев, С.Г. Культурный концепт и значение Текст. / С.Г. Воркачев // Труды кубанского государственного технологического университета. -Краснодар, 2003. Вып.Н. - С. 268-276.

21. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С.Г.Воркачев // Филологические науки. -2005. № 4.-С. 76-83.

22. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт. 2005. - 352 е.: ил.

23. Гаврилова, Е.А. Оценочные категории good и bad в современном английском языке Текст.: авт. дис., канд. филол. наук. / Е.А. Гаврилова. -Тамбов, 2007.

24. Горьковская, Н.В. Реализация концептов Стыд, Вина в произведениях Л.Н. Толстого Текст.: дис., канд. филол. наук. / Н.В. Горьковская. Тула, 2004.- 175 с.

25. Григорьев, В.П. Лингвистика, Поэтика, Эстетика Текст. / В.П. Григорьев // Стилистика художественной речи / Межвузовский Тематич. сб. Саранск, 1992. С.34-37.

26. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст./ В.З. Демьянков // Вопросы языкознания -1994. № 4. - С. 17-33.

27. Дженкова, Е.А. Концепты СТЫД, ВИНА в немецком лингвокультурном пространстве Текст.: авт. дис., канд. филол. наук. / Е.А. Дженкова. -Тамбов, 2004 26с.

28. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский //Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-83.

29. Калинина, A.B. Внутренняя форма идиом русского и французского языков: опыт сопоставительного анализа Текст.: Монография / A.B. Калинина. -М.: ИНФОМЕДИА ПАБЛИШЕРЗ, 2007.

30. Карасик, В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности: к характеристике языковых концептов Текст. / В. И. Карасик // Концепты: науч. тр. Центроконцепта / Помор, гос. ун-т. Архангельск, 1997. - Вып. 2.-С. 154-171.

31. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с.

32. Кириллова, H.H. Фразеология романских языков Текст.: этнолингвистический аспект. Ч. 1: Монография / H.H. Кириллова. СПб., 2003.- 186 с.

33. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предисл. С.И. Мельник и A.M. Шахнарович.- изд. 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2006. - 128 С. (Лингвистическое наследие XX века).

34. Комова, Т.А. Концепты языка и культуры в контексте СМИ Текст. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, учебное пособие. -М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 87-92.

35. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии Текст. Воронеж: Изд. Воронежского Университета, 1978,- 143 с.

36. Косовский Б.И. Типы значений слова Текст. // Методы изучения лексики.-Минск: Изд. БГУ им. В.И. Ленина, 1975.- С. 22-37.

37. Крячина С.Н. Виды окказиональной вариантности пословиц Текст. //Системное описание лексики германских языков.- ЛГУ. Вып. 3. Л.: Изд. Ленинградского Университета, 1979. С. 57-62.

38. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. М.: Наука, 1978.- 115 с.

39. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова Текст. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.- С.81-155.

40. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. Типы языковых значений Текст. / АН СССР, Институт Языкознания. М.: Наука, 1981.- 200 с.

41. Кубрякова Е.С.: Производное слово в лексике и грамматике Текст. / Слово в грамматике и словаре. -М.: Наука, 1984.- С. 60-69.

42. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст.- М.: Наука, 1986.- 157 с.

43. Кубрякова Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека

44. Текст. // Сб. научн. тр. МГЛУ.- Вып. 400. М., 1992.- С.4-12.

45. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака Текст./ Вопросы Языкознания.- 1993. №4.-С .19 - 28.

46. Кубрякова Е.С. Производное слово как языковая структура представления знаний Текст. / Сб. научн. тр. МГЛУ. М.: 1994.- С.4-11.

47. Кубрякова Е.С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний: инференция и сферы ее действия в языке / Сб. научн. тр. МГЛУ.- Вып.434, 1996.- С.11-17.

48. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. // Сб. научн. тр. МГЛУ. /Под общей ред. Е.С. Кубряковой.- М.: Изд. МГУ, 1996.-245 с.

49. Кубрякова Е.С. О новых путях исследования значения (теория айсберга) Текст. / Проблемы семантического описания единиц языка и речи.- -Минск, 1998.

50. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Ин-т языкознания РАН, 1997. - 331 с.

51. Кунин A.B.: Английская фразеология (теоретический курс) Текст.- М.: Высшая школа, 1970.-344 с.

52. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка Текст.-М.: Международные отношения, 1972.- 288 с.

53. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки Текст. // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза "Вопросы фразеологии".-Вып. 168. -М., 1980.- С. 158-185.

54. Кунин A.B. О фразеологической номинации Текст. // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза "Фразеологическая семантика (германские и романские языки)". Вып. 211.-М., 1983. - С.88-100.

55. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. -М.: Высшая школа, 1986.-336 с.

56. Кунин A.B. Обозначение признака в сфере английской идиоматики Текст. // Сб. научн. тр. МГИИЯ им. Мориса Тореза "Фразеологическая номинация в статике и динамике".-Вып. 311.- М., 1988. -С. 114-123.

57. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц Текст. //Сб. "Слово в грамматике и словаре". М.: Наука, 1984.- С. 183188.

58. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. -М.: Высшая школа.- 1996. 375 с.

59. Кустова Г.И.: Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений Текст. // Вопросы Языкознания.- 2000.- №4.- С. 85-109.

60. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 23.- М.: Прогресс, 1988.- С. 18-51.

61. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии Текст. // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.- С. 125-149.

62. Леонтович O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) Текст.: автореф. канд. фил. наук. М., 1987.-23 с.

63. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций Текст.-1998.- 186 с.

64. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология / Под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. - С. 280-287.

65. Лосев А.Ф. Философия имени Текст. М.: Изд. Московского Университета, 1990.-269 с.

66. Максимов, C.B. Нечистая, неведомая и крестная сила Текст. / C.B. Максимов. СПб.: ТОО «ПОЛИСЕТ», 1994. -126с.

67. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы Текст.: Учеб. пособие / Д.Г. Мальцева. М.: "Высшая школа". 1991. - 173 с.

68. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997.-207с.

69. Мелерович A.M. О номинативной функции фразеологических единиц современного русского языка Текст. // Проблемы русской фразеологии.-Тула, 1977. -С.64-75.

70. Мухина Т.П. Фразеологические единицы с номинативной направленностью в современном немецком языке Текст. / Автореф канд. фил. наук.- М., 1983.- 24 с.

71. Назаретян, А.П. Интеллект во Вселенной: истоки, становление, перспективы. Текст. / А.П. Назаретян. М.: Недра, 1991. 346с.

72. Наркевич А.И. Слово в словосочетании и фразеологизме Текст. / Методы изучения лексики.- Минск: Изд. БГУ им. В.И. Ленина, 1975.- С. 141-147.

73. Новикова К.Ю. Страноведческий компонент фразеологических единиц, выражающих эмоции Текст. / Сб. научн. тр. МГИИЯ им. Мориса Тореза "Фразеологическая номинация в статике и динамике ".-Вып. 311.- М., 1988. -С. 114-123.

74. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц Текст. / АКД. М., 1998. - 183 с.81 .Павиленис, Р. И. Проблема смысла Текст.: соврем, логико-филос. анализ языка / Р. И. Павиленис. М. : Мысль, 1983. - 286 с.

75. Павиленис, Р. И. Язык, смысл, понимание Текст. / Р.И. Павиленис // Язык. Наука. Философия. Логико-ме1 одический анализ. / Огв. реп. и сост. Р.И. Павиленис. Вильнюс, 1986. - С. 240-263.

76. Пименова, М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) Текст. /М.В. Пименова //

77. Вопросы .когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С.83.90.

78. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? Текст. / В.И. Постовалова // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. ст. / МГПИИЯ. Вып. 284. - М.,1987. - С. 65-72.

79. Помигуев Г.П. О специфике внутренней формы фразеологических единиц Текст. //Вопросы германской филологии: Материалы научной конференции. -Л., 1973.- Вып. 2. -С.24-32.

80. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии Текст. // Фразеология в контексте культуры / Под общей редакцией В.Н. Телия. -М.: ЯРК, 1999.- С.25-33.

81. Прохорова, ~ О.Н. Индикаторы формирования смысла Текст./ О.Н. Прохорова // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. - Ч. 2. - С. 49-51.

82. Прохорова, О. Н. Синтаксис связанных структур Текст. : дис. д-ра филол. наук / О. Н. Прохорова. СПб., 1995. - 390 с.

83. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Известия АН. -2000.- Т.59.- № 3'.- С. 3-15.

84. Рахилина Е.В.: Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемостьТекст. -М.: Русские словари, 2000.-415 с.

85. Ройзензон Л.И.: Лекции по общей и русской фразеологии Текст.: Учебное пособие. -Самарканд, 1973.-223 с.

86. Сафаралиева Р.Т. Фразеологический аспект изучения устойчивых словосочетаний //Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза "Фразеологическая семантика (германские и романские языки)".- Вып. 211.-М., 1983.-С. 157-169.

87. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке Текст.: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др./ Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука. 1988.-215 с.

88. Сергеева, И.Н. Мотивационная типология сложных существительныханглийского языка Текст.: автореф . канд. фил. наук.-М.,1989.-22 с.

89. Сикорский, И. А. всеобщая психология с физиогномикой Текст.: Педагогическая энциклопедия под ред. В.М. Бим-Бада / М.: ЯРК, 1998.-С.225-226

90. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1956.- 260 с.

91. Смирнова, В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы Текст.: автореф . канд. фил. наук.- М., 1980.- 25 с.

92. Солсо, Р.Л. Когнитивная психология Текст. / Р.Л. Солсо. // Пер. с англ. -М.: Тривола, 1996. 600 с.

93. Степанов Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка Текст. М.: ЯРК, 1999.- 779 с.

94. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 894 с.

95. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка Текст.: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / М.Д.Степанова, И.И. Чернышева. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

96. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст.-Воронеж: Изд. Воронежского Университета, 1979. -143 с.

97. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр./ Под ред. И.А. Стернина: Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2001. -С. 58-65.

98. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288с.

99. Телия, В.Н. Что такое фразеология Текст.- М.: Наука, 1966.- 86 с.

100. Телия, В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости

101. Текст. //Аспекты семантических исследований.- М.: Наука, 1980.1. С.250-319.

102. Телия, В.Н. Связанное значение слова в языке. Типы языковых значений Текст.- М.: Наука, 1981 .-269 с.

103. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст.- М.: Наука, 1986.- 143 с.

104. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. -М.: ЯРК, 1996.-284 с.

105. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения Текст./ Автореф. д-ра фил. наук.- М., 1984.- 32 с.

106. Тер Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. :Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

107. Уфимцева A.A. Семантика слова Текст. //Аспекты семантических исследований.- М.: Наука, 1980.-С.5-80.

108. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии Текст. //Фразеология в контексте культуры /Под общей редакцией В.Н. Телия.- М.: ЯРК, 1999.- С.174-179.

109. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52 - 93.

110. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст.: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001.- 320 с.

111. Харченко, В.К. Функции метафоры Текст. / В.К. Харченко. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 88 с.

112. Хостай И.С. Фразеологизмы библейского происхождения какотражение концептуальной картины мира Текст. /Сб. научн.тр. МГЛУ "Концептуализация и когнитивное моделирование мира". М., 1995. С. 56-66.

113. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке Текст. .-М., 1997.-255 с.

114. Чекулай, И.В. Функционально деятельностный подход к изучению принципов оценочной категоризации в современном английском языке Текст. : Монография/ И.В. Чекулай. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - 236 с.

115. Черданцева Т.З.'Язык и его образы Текст. М.: Международные отношения, 1977.- 166 с.

116. Черданцева, Т.З. Язык и его образы Текст.: Очерки по итальянской фразеологии / Т.З. Черданцева. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 168 с.

117. Чернейко, Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени Текст. / Л. О. Чернейко. М.: Наука, 1997. - 320 с. + 1 с. прил.: Шкала конкретности- абстрактности.

118. Шмелев, Д.IT. Слово и образ Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1978.-218с.

119. Black, М. Metaphor/ М. Black // Models of metaphor. Studies in Language and Philosophy. Ithaca - London, 1962. - 238 p.

120. Brugman C., Lakoff G.: Cognitive topology and lexical networks / Lexical ambiguity revolution / Small S., Correl G., Tannenhaus (eds). Morgan Kaufman, Palo Alto, CA, 1988. P.477-508.

121. Clausner Т., Croft W.: Domains and image schemas / Cognitive linguistics. 1999. У. 10. Р.1-33/

122. Cohen, L.J. Can Human Irrationality be Experimentally Demonstrated? / L.J. Cohen // Behavioral and Brain Sciences. 1981. №4.-- P. 317-370.

123. Coleman, L. Prototype Semantics: The English Word Lie/ L. Coleman, P. Kay // Language / University of California. 1981. - Vol. 57, №1.- P.26-44.

124. Cruse, A. Lexical Semantics / A. Cruse. Cambridge : Cambridge

125. University Press, 1986. 310 p.

126. Cruse, A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics / A. Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 424 p.

127. Fauconnier G.: Introduction to "Methods and Generalizations" http:// www. linguistics. Stanford, edu / Linguistics/ 1999/

128. Fillmore Ch.J.: Frame Semantics / Linguistics in the morning calm: Selected papers of the SICOL. 1981. Seoul, 1982. P.l 11-137.

129. Fischer I.: Understanding Idioms / http: www2.informatik.uni-erlangen.de:80/IMMD-n/Persons/Researchers/idfisher/publ.html- 8 p.

130. Ekman, P. Basic Emotions / P. Ekman // The Handbook of Cognition and Emotion. Sussex: John Wiley & Sons, Ltd, 1999. - P. 45-60.

131. Fauconnier, J. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language / J. Fauconnier. Cambridge: Cambridge University Press 1994.-224 p.

132. Fauconnier, J. Mappings in Thought and Language / J. Fauconnier. -Cambrige: Cambridge University Press, 1997. 205 p.

133. Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar / B. Fraser // Foundations of Languages. 1970. - №6. - P. 22-42.

134. Jackendoff, R. Semantic Structures / R. Jaclcendoff. Cambridge : The MIT Press, 1991.-- 322 p.

135. Jackendoff, R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. Cambridge : The MIT Press, 1995.-283 p.

136. Johnson M.: The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press, 1987.233 p.

137. Kovecses, Z. A Cognitive Linguistic View of Learning Idioms in an FLT context/ Z. Kovecses // Applied Cognitive Linguistics: Language Pedagogy. NY .: Mouton de Gruyter, 2001. - P. 87 - 116.

138. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol. The Cognitive basis of Grammar / R. W. Langacker. N.-Y.: Mouton de Gruyter, 1987. - 3831. P

139. Lakoff G.: A figHre if thought / Metaphor and Symbolic Activity. 1986. N21. P.215-225.

140. Lakoff G.: The Contemporary Theory of Metapfor / Metaphor and Thought. Ed-d by Ortony A . New York: Cambridge University Press, 1993. P. 202-251.

141. Lakoff G.: The Metaphor System for Morality / Conceptual Structure, Discourse, and Language. Ed-d Jby Goldberg A. Stanford, Califonia: CSL1 Publication, 1996. P.249-266.

142. Lakoff G., Johnson M.: Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

143. Lakoff G., Johnson M.: The metaphorical structure of the human concptual system / Perspectives on cognitive science. Ed-d by Norman D. 1981. P.193-206.

144. Langacker R.W.: An Overview of Cognitive Grammar / Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic

145. Minsky M.: A Framework for Representing Knowledge / In: "The Psychology of Computer Vision" (Winston) (ed.) New-York, McGraw-Hill, 1975.P.211-217.

146. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 320 p

147. Pinker S.: The Language Instinct: How the mind greats the language / William orrow and Company, Inc. New- York. 1994. 494 p.

148. Rosch E.: Cognitive Representation of Semantic Categories / Journal of Experimental Psychology. 1975.General

149. Rosch, E.H. Cognitive Representations of Semantic Categories / E. H. Rosch // Journal of Experimental Psychology. 1975. - Vol. 104. - P. 193-233.

150. Schank R., Goldman N., Rieger C. and Riesbeck R.: MARGIE: Memory, Analysis, Response, Generation, and Inference on English / In: "Advancedpapers for the Fourth International Joint Conference in Artificial1.telligence". USA, Stanford, 1973.

151. Schippan, T. Leksikologie der deutschen Gegenwartssprache T.Schippan. Tubingen, Niemeyer, 1992. - 306 S.

152. Schwarz, M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik / M. Schwarz -Tubingen: Francke Verlag, 1992. 219 S.

153. Sweetser E., Fauconnier G.: Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory / In: Spaces, Worlds, and Grammar. Chicago, London, 1996. P. 1-28.

154. Taylor J.R.: Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistis Theory. Oxford: Clarendon Press, 1989.256 p.

155. Turner, M. Compression and Representation/ M. Turner // Language and Literature. 2006. - Vol. 15 (1). - P. 17-27.

156. Turner M., Fauconnier G.: Conceptual Integration Networks / Cognitive Science, 22 (2) 1998. P.133-187.

157. Ullmann S.: Semantic Universals / Universals of language. Ed-d by J. Greenberg. M.I.T. Cambridge (Mass.), 1963.

158. Ungerer F., Schmidt H.J.: An Introduction to Cognitive Linguistics. L.N.Y., 1996.306 p.

159. Ungerer F. An Introduction to Cognitive Linguistics / Г. Ungerer, H. J. Schmid. -London; New York : Longman, 1996. 306 p.

160. Wierzbicka A.: Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor, 1985.

161. Zillken, J. Metaphors, Stereotypes and the Linguistic Picture of the World: Impulses from the Ethnolinguistic School of Lublin/ J. Zinken.-2004.-P.l 15-136.- Mode access: http:www.metaphorik.de/07/zinken.pdfpdt.

162. Источники примеров (художественная литература)

163. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета.- М.: Российское библейское общество, 1999. 303 с.

164. Aldington R., 'Death of a Hero', Foreign Languages Publishing House 1958, p.446

165. Anderson Sh., 'Poor White' Electronic resource. / Sh. Anderson Sh. Режим доступа: http: //www.rosinstrument.com, свободный

166. Austen J., 'Pride and Prejudice', Baronet Books 1996, p. 240

167. Baldwin J., 'Fifty Famous Stories Retold', Айрис-пресс, 1997, p. 165

168. Barker C., 'Books of Blood, Эксмо, Домино 2008 , p. 432

169. Baum L. F., 'The Marvelous Land of Oz', Сибирское университетское издательство 2007, p.208

170. Bierce A., 'Epigrams, On With the Dance Negligible Tales', GORDIAN PRESS 1966, p. 270

171. Butler S., 'Way of All Flesh', Ладоыпр, Наука 2009, p. 464

172. Buchan J., 'The Thirty-nine Steps', Wordsworth Editions Limited 1996, p. 112

173. Carter D., 'Tomorrow Is With Us' Electronic resource./ D. Carter. Режим доступа: http: //www.rosinstrument.com, свободный

174. Christie A., 'Secret Adversary', Harper 2007, p. 400 5. Christie A., 'Selected Stories', Moscow: Foreign languages Publishing House, 1972. 236 p.

175. Conan Doyle A., 'Through the Magic Door' Electronic resource. / A. Conan Doyle. Режим доступа: http: //www.ft.com, свободный

176. Conan Doyle A., 'The Refugees', Berc 2008, p. 384

177. Craig A., 'Lineage, Life and Labors of Jos Rizal, Philippine Patriot", Arrow, 2000, p. 134.

178. Cronin A. J., 'A Pocketful of Rye', Критерион, 2004, p.218.

179. Descartes R., 'Meditations on First Philosophy' Electronic resource. / R. Descartes R. Режим доступа: http://www.rosinstrument.com, свободный

180. Dickens Ch., 'Oliver Twist', Айрис-пресс, 1997, p. 216

181. Dickens Ch., 'Great Expectations', Wordsworth London 2000, p.410

182. Doyle A. C., 'The Valley of Fear', CRW Publishing Limited 2004, p. 424

183. Dreiser Th., 'An American Tragedy' / Moscow: Foreign languages Publishing House, 1978. 238 p.

184. Dreiser Th., 'Sister Carrie', Simon & Schuster 1996, p.318

185. Faulkner W. , 'Light in August', Антология,, KAPO 2006 , p. 448

186. Fitzgerald F.S.: The Great Gatsby/ London: Penguin books, 1994. 190 p. 11. 25. Galsworthy J.: Swan Song / Moscow: Foreign languages Publishing House, 1956. 342 p.

187. Galsworthy J.,'The Forsyte Sage', London: Wordsworth Classics, 1992. 574 p.

188. Gardner E. S. 'The Case of the Silent Partner', Эксмо 2008 , p. 576

189. Golding W., 'Lord of the Flies', KAPO 2007r., p. 256

190. Grant M., 'Death Rides the Skyway' Electronic resource. / M. Grant. Режим доступа: http: // www.rosinstrument.com, свободный

191. Hamilton L., Narcissusin Chains', Electronic resource. / L. Hamilton. — // Режим доступа: www.ft.com, свободный

192. Harris Т., 'Red Dragon', Dell 2002 , p.480

193. Huxley A., 'The Doors of Perception', Harper Perennial 2009, p. 208 32.Ibsen H., 'The Doll's House', Book Description 2005, p. 448

194. Ibsen H., 'The Doll's House', Book Description 2005, p. 4

195. Jerome J. K., 'Three Men in a Boat', CRW Publishing Limited 2005, p. 272.

196. Hawthorne N., 'The Scarlet Letter', Oxford University Press 2008, p.88

197. Heller J., 'Catch 22', Simon & Schuster 1996, p.464

198. Johnson P. LI., 'The Survival of the Fittest', Electronic resource. / P.H. Johnson. — Режим доступа: http:// www.ft.com, свободный

199. King S., 'Bag of Bones', Pocker Books Fiction 2000, p.732

200. King S., 'Green Mile', Pocker Books Fiction 2000, p.732

201. Knebel F., 'Vanished', Electronic resource. / F. Knebe. Режим доступа: http: //www.rosinstrument.com, свободный

202. Lawrence D. H., 'Lady Chatterley's Lover', Wordsworth Classics 2007 , p. 304

203. Lindsay J., 'A Novel of Suspense', Electronic resource. / J. Lindsay. Режим доступа: http:// www.rosinstrument.com, свободный

204. Macinnes Н., 'The London Novels', Electronic resource. / H. Macinnes. -Режим доступа: http://www.ft.com, свободный

205. Mackey A. G., 'The Symbolism of Freemasonry', Un; verso dos Livros 2008, p. 437

206. Maugham W.S.: Cakes and Ale, or the Skeleton in the Cupboard / Moscow: Manager, 1997. 255 p.

207. Maugham W.S.: The Painted Veil / Moscow: Manager, 1996. 270 p.

208. Maugham W.S.: The Razor's Edge / Moscow: Manager, 1998. 320 p.

209. Maugham W.S.: Theatre / Moscow: Manager, 1998. 300 p.

210. Mitchell M., 'Gone with the Wind', Айрис-пресс 1998, p. 992

211. Munro H.H., 'Said-Reginald', Oxford University Press 2004, p.124

212. Myrer A., 'Once an Eagle', HarperTorch 2001, p. 13 12

213. Northcote R., 'Devon, Its Moorlands, Streams and Coasts' London: Tutis Digital Pub., 2007. 232 p.53.0'Hara J., 'The Doctor's Son', CRW Publishing Limited 2003, p.- 262. 54.O'Neill E., 'Different', KAPO 2003r., p. 138

214. Richard C. S., 'Golden Miles', Айрис-пресс 2002, p. 324

215. Rinehart M. R., 'Bab a Sub-Deb', Longmans Green & Co 1996, p.367

216. Rwling J. K., 'Harry Potter and the Chamber of Secrets', Pocker Books Fiction 2003, p.432

217. Rice A., 'Merrick', Ballantine Books 2001, p. 400

218. Rice A., 'Pandora', Ballantine Books 1999, p. 368

219. Rice A., 'The Tale of the Body Thief, Ballantine Books 2007, p. 448 61.Shakespeare W., 'Coriolanus', Oxford University Press 1998, p.400

220. Shakespeare W., 'Romeo and Juliet', London: Wordsworth Classics, 2002. 294 P

221. Shaw G.B., 'The Devil's Disciple', Folkuniversitetets 2008, p. 108 64.Shaw I. ,'The Rich, the Poor', Kapo, p. 354

222. Sheldon S., 'If Tomorrow Comes5, WARNER BOOKS 1986 , p. 437

223. Sinclair U., 'Dragon's Teeth', Simon Publications 2001, p. 324

224. Smith G.N., 'Cannibal Cult' Electronic resource. / G.N. Smith. Режимдоступа: http: //www.ft.com, свободный 68.Stevenson R. L., 'The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Iiyde', АТС, Восток

225. Запад 2008, p. 320 69.Steinbeck J., 'The Moon is Down', Прогресс 2000, p. 144

226. Stuart Mill J., 'The Subjection of Women', Electronic resource. / J.

227. Stuart Mill. — Режим доступа: http: // vvvvw.ft.com. свободный

228. Thackeray W., 'Pendennies', Айрис-пресс 2004, p. 258

229. Toynbee A.J., 'History Investigations', London: Wordsworth Classics, 1997. -276 p.

230. Trevelyan G. M., 'History of England', Doubleday 1953, p.635

231. Twain M., 'The Adventures of Tom Sawyer', Издательство литературы на иностранных языках. 1956 г., р. 576

232. Twain М., 'A Connecticut Yankee in King Arthur's Court' Electronic resource. / M. Twain. — Режим доступа: http: /Avww.ft.com, свободный

233. Updike J., 'Seek My Face', Ballantine Books 2002 , p. 288

234. Voynich E.L., 'The Gadfly', Grosset & Dunlap / international Book 1897, p. 544

235. Wallace E„ 'The Shadow Man', Икар, p. 280

236. Waugh E., 'Men at Arms', Chapman & Hall 1952, p. 352

237. White Rowlandson M., 'Narrative of the Captivity and Restoration of Mrs. Mary Rowlandson, Belfast: The Blackstaff Press Ltd, 1990, pp. 121-197.

238. Wilde O., 'The Picture of Dorian Gray', CRW Publishing Limited 2003, p.288

239. Wilson M. Lie with Lightning / Moscow: Foreign languages Publishing House, 1957. 623 p.

240. Список пепользопапных словарей

241. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики Текст.:/ П.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. М.: 000 «Издательство «ЭЛПИС», 2008. - 472 с.

242. Большой фразеологический словарь русско! о языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий ¡Текст./ Отв. ред. В.Н. Телия. 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЯСС КНИГА. 2003. - 784 с.

243. Брокгауз, Ф.А. Иллюстрированный энциклопедический словарь Текст. / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. -М.:Изд-во Эксмо, 2006. 960 с.:ил.

244. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / ГШ. Даль. М.: ACT:1. Астрель, 2008. 750 с.

245. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка Текст. / Д. Девлин. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002.-559с.

246. Еникеев, М.И. Психологический энциклопедический словарь Текст. /М.И. Еникеев. М.: ТК Велби, Изд-во Прспект, 2006. - 560 с.

247. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д.И. Квеселевич. М.: Рус. яз., 1998. - 704 с.

248. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

249. Кунин A.B.: Англо-русский фразеологический словарьТекст.- М.: Русский язык, 1984.

250. Новейший Философский СловарьТекст. / Сост. I 'рицанов A.A.- Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998.

251. Новейший философский Словарь Текст./ 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом, 2003. - 1280 с.14.0жегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов Текст. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 4—е изд., допол. - М.: ООО «ИТИ Технологии, 2005 - 944 с.

252. Русско-латинский словарь: репринтное издание Текст./ Сост. В. Мусселиус. М.: Лист Ныо, 2003. - 464 е.

253. Словарь синонимов русского языка Tckci. / ИЛИ РАН; под ред. А.П.Евгеньевой. М.: АСТРЕЛЬ: ACT, 2005. - 648 с.

254. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция Текст.- М.: 000 «Дом славянской книги», 2008. — 960 с.

255. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: ок. 5500 слов Текст. / М. Фасмер / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубецкого. 4-е изд.; стер.

256. Tl. M.: ООО «Издательство «Лстрел!,»: ООО «Издательство1. ACT»., 2004.- 741 с.

257. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4т.: ок. 5500 слов Текст ./ М. Фасмер / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубецкого. 4-е изд.; стер. — Т2. - М.: ООО «Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT»., 2004.731 с.

258. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4т.: ок. 5500 слов Текст. / М. Фасмер / Пер. с нем. и доп. O.l 1. Трубецкого. 4-е изд.; стер. — ТЗ. - М.: 000 «Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT», 2004в.-830 с.

259. Философская Энциклопедия Текст. / под ред. Константинова Ф.В. М., Т.5, 1970.

260. Философский Энциклопедический Словарь Текст.- М.: Советская Энциклопедия, 1989.

261. Философский Энциклопедический Словарь Текст. /Ред. сост. Губский Е.Ф., Кораблева Г.В., Лутчснко В.А.- М.: Инфра-М, 1998.

262. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. 7-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2006, 524 с.

263. Черных, П.Я. Историко-этпмологичсский словарь современного русского языка : в 2 т. Текст. / Г1.Я. Черных. 3-е изд., стереотип. - Т. 1: А Пантомима. - М.: Рус. яз., 1999. - 624 с.

264. А Concise Dictionary of New Words. London: Phythian B.A., Cox R., 1996.

265. Cambridge Idioms Dictionary / Second Edition. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. - 505 p. (CID)

266. Cambridge Idioms Dictionary of Idioms . Cambridge: Cambridge University Press, 1998.-587 p. (CIDI)

267. Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1987. - 698 p. (CODCE)

268. Courtney R.: Longman Dictionary о Г Phrasal Verbs. Harlow: Longman Group Ltd., 1986.

269. Eysenck, M.W. The Balckwell Dictionary of Cognitive Psychology / Edited by M. W. Eysenck. Cambridge: Basil Blackwell Ltd, 1994.-391 p.

270. Free Dictionary by Farlex Electronic resource. / Incorporated, 2009 .-Mode of access: http:// www.thefreedictionary.com/ (FDF)

271. Free Online Dictionary Electronic resource. / incorporated, 2009 .-Mode of access: http:// dictionary.babylon.com/ (FOD)

272. Longman Dictionary of English Language and Culture . London: Pearson Education Limited, 2006. - 1620 p. (LDELC)

273. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1978.

274. Longman Dictionary of English Idioms. London Harlow: Longman Group Ltd., 1979.

275. Longman Idioms Dictionary : Over 6000 Idioms. London: Pearson Education Limited, 1998. - 398 p. (LID)

276. Merriam-Webster Online Dictionary Electronic resource. / Merriam-Webster, Incorporated, 2005 .-Mode of access: http://mwl. merriam-webster.com/dictionary/ (MVVOD)

277. Macmillan Dictionaiy Electronic resource. / Incorporated, 2009 .-Mode of access: http:// Macmillandictionary.ru/ (MD)40.0xfrord Advanced Learner's Dictionary . Oxford: Oxford University Press, 1997.- 1780 p. (OALD)

278. Skeat, W. W. The Concise Dictionary of English Etymology / W. W. Skeat. -London: Wordsworth Reference, 2007. 643 p .

279. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Vol. 1-2. Oxford: Oxford University Press, 1986.

280. The Concise Oxford Dictionary of Current English / based on the Oxford English Dictionary and its Supplements. Ed-d by J.B. Sykes. 7 ed. Bombay: Oxford University Press, 1987.

281. The Oxford Dictionary of English Etymology / Edited by C.T. Onions. -Oxford: The Clarendon Press, 1966. 1025 p. (ODEE)

282. The Oxford English Dictionary. 12 vol., Oxford University Press, 1961, and Supplement v.l, 1972, v.2, 1976, v.3, 1982, v.4, 1986.

283. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford, New York: Oxford University Press, 1991

284. Thesaurus of English Words / Edited by M.H. Manser. London: Hamlyn, 1981. - 326 p.1. Cmicoic coKpainciuiH

285. AHDEL The American Heritage Dictionary of the English Language EBD - Easton's Bible Dictionary

286. CODEE The Concise Oxford Dictionary of English Ethnology

287. CODCE Concise Oxford Dictionary of Current English

288. CCDI Collins COBUILD Dictionary of Idioms

289. DHOED Douglas Harper Online Etymology Dictionary

290. FDF Free Dictionary by Farlex

291. FOD Free Online Dictionary

292. KEMD Kernerman English Multilingual Dictionary

293. CE -Longman Dictionary of Contemporary English1. MD Macmillan Dictionary

294. RTEWP -Roget's Thesaurus of English words and phrases RHUD Random House Unabridged Dictionary