автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белоноженко, Вера Максимовна
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ 23 Соотношение фразеологического и лексического значений 23 Целостность фразеологического значения 42 Компонентность состава ФЕ 52 Фразеологизм и слово 61 Фразеологическая полисемия
Глава П. СПОСОБЫ ТОЛКОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО
ЗНАЧЕНИЯ 89 Основные понятия и термины фразеографии 89 Основные требования толкования ФЕ 95 Структурно-семантические 'типы толкований фразеологизмов 104 Проблемы толкования, связанные со структурой ФЕ XI7 Способы фразеографической интерпретации коннотации 144 Способы толкования, связанные с особенностями функционирования ФЕ 150 Незамкнутые фразеологические структуры и их лексикографическая интерпретация
ВЫВОДЫ 175 БИБЛИОГРАФИЯ X8I Образцы толкований фразеологизмов в фразеологическом словаре толкового типа
- S
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Белоноженко, Вера Максимовна
Проблема фразеологического значения возникла в связи с развитием фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Изучение фразеологии как подсистемы языка предусматривает углубленную разработку как общих, так и отдельных проблем фразеологии, круг вопросов которых чрезвычайно широк и разнообразен.На первых этапах развития фразеологической науки изучались в основном такие вопросы, как целостность значения, устойчивость переосмысленных словосочетаний, их способность выполнять роль определенных членов предложения и функционировать как отдельное слово и другие проблемы. Последнее время в центре фразеологов находятся вопросы семантики фразеологической единицы-^.Изучение особенностей фразеологического значения на материале русского языка проводилось в различных аспектах и с применением разнообразных методов и приемов в работах В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Н.М.Шанского, Л.И.Ройзензона, Б.Л.Архангельского, И.Ожегова, А.И.Молоткова, В.Н.Телии, Е.Н.Толикиной /см. тут и далее Библиографию/.Отдельно следует выделить исследования В.П.Жукова, посвященные вопросам соотнесенности и эквивалентности семантики ФЕ и слова, а также специфики каждой из этих типов языковых единиц.На материале английского языка по фразеологии известны работы Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина, Р.П.Зоривчак, немецкого - исследования Я.А.Барана, И.И.Чернышевой, А.Д.Райхштейна, французского - А.Г.Назаряна, итальянского - Т.З.Черданцевой, испанского Н.Н.Курчаткиной и А.Б.Супрун. т •^ Далее в работе будет употребляться сокращенное обозначение - ФЕ. _ 4 В украинском языкознании вопросы семантики ФЕ были в поле зрения Г.М.Удовиченко, И.Г.Чередниченко, Л.Г.Скрипник, Л.Г.Авксентьева, П.С.Дудика, М.Т.Демского, Ф.Ф.Медведева, Г.Ф.Шило, Л.А.Юрчук, Л.Г.Бояровой, в историческом плане - в работах Л.И. Коломиец и А.С.Юрченко.Вопросами семантики в белорусской фразеологии занимались Ф.М.Янковский, А.С.Аксамитов.Однако несмотря на большое количество исследований, посвященных вопросам семантики ФЕ, эти проблемы еще далеки от окончательного решения. Такое положение объясняется сложностью фразеологической семантики, а также отсутствием единого взгляда в решении общей проблемы значения, различного понимания самой природы фразеологического значения, семантических процессов, лежащих в основе его формирования, и т.п.Развитие теории фразеологии вызвало необходимость возникновения такой отрасли прикладной лингвистики, как фразеография, которая должна изучать проблемы теоретической и практической интерпретации ФЕ в словаре. Мы целиком и полностью разделяем мнение А.М.Бабкина, считающего, что пришло время перестать фразеологическую часть рассматривать лишь в роли придатка к словарной статье, посвященной слову, и сделать фразеологическую единицу самостоятельным объектом не только лексикографии, но и фразеограг фии /Бабкин, I97I, 37/.Под термином "фразеография" мы понимаем теорию и практику составления фразеологических словарей.Фразеографичеекая интерпретация ФЕ, с одной стороны, несмотря на некоторый допустимый субъективный фактор оценки, представляет собой вполне объективный критерий определения лингвистического статуса многих фразеологических явлений. Ведь сам факт сие- 5 тематизации определенных языковых единиц свидетельствует об их регулярной повторяемости в языке и речи. Кодификация в словарях дает возможность разграничивать индивидуальные образования от постоянно воспроизводимых единиц языка. Этим самым в значительной степени происходит фиксация литературной нормы, что осуществляется именно словарем. Кроме того, развитие фразеографии может способствовать разработке теоретических проблем фразеологии: известно, что лексикографическая деятельность является своего рода пробным камнем для многих общелингвистических концепций /Берков, I97I, 5/, С другой стороны, как и лексикография в целом, фразеография тоже имеет свою теоретическую базу. Для разработки научных принципов подачи фразеологизмов в словаре необходимо четко уяснить их специфику по сравнению с другими языковыми единицами, их семантические и лексике-грамматические особенности. Поэтому теоретические проблемы фразеологии имеют непосредственное отношение к фразеографии. Любые вопросы фразеографии нельзя решить без выяснения таких теоретических основ, как определение понятия фразеологизма, его границ, семантических и структурных особенностей и т.д.Существует целый ряд связанных с фразеографической разработкой ФЕ проблем, которые ждут своего решения. Это, в первую очередь, вопросы размещения и подачи отобранного материала, способы описания толкуемых единиц, раскрытие их системных связей и т.д.Что касается научного и практического решения некоторых фразеографических проблем, то следует заметить, что в этой области уже достигнуты определенные результаты. Это прежде всего работы А.М.Бабкина, А.И.Молоткова - в русском языкознании; на материале английской фразеологии - исследования А.Б.Кунина, И.Н. - 6 Мильгофа, А.З.Сафаровой, Г.П.Помигуева, А.Е.Карповича, немецкой фразеологии - Л.А.Болговой.В украинском языкознании фразеографический аспект изучения ФЕ еще не имеет своего надлежащего теоретического осмысления.Это объясняется прежде всего недостаточной практикой составления фразеологических словарей украинского языка толкового типа, хотя в этой области уже достигнуты определенные успехи-'-.Одним из центральных и, пожалуй, самых сложных аспектов фразеографии является проблема толкования ФЕ. Академик Л.В.Щерба вопросу толкования справедливо придавал очень большое значение и считал его чрезвычайно сложным и важным. Еще в 1940 году, говоря о раскрытии значения слова в словаре, он писал, что "в словаре под каждым фонетическим словом обязательно должен быть дан исчерпывающий и точный перечень понятий, с ним соединенных. Однако вполне справедливо, что дело это весьма деликатное и требует исключительно обостренного языкового восприятия" /Щерба,1940, •'•См.: Батюк Н.О. Фразеологхчний словник. - К.: Рад. школа, 1966. - 235 с; Вирган Ь , Пилинська М. Рос1йсько-укра1Нський фразеолог1ЧНИй словник. - Прапор, 1958, № 9 - I97I, № 10; 1^ин I.Образне слово. - К.; Дн1про, 1974. - 238 с ; Коваль А.П., КопТ1Л0в В.В. 1000 крилатих вираз1в украхнсько! лхтературног мови.К.: Наукова думка, 1964. - 671 с ; Коваль А.П., Коптхлов В.В. Украинские лексикографы в процессе создания "Словника укpaiHCbKoi мови" /в 11-ти томах/ приобрели определенный опыт фразеографической интерпретации ФЕ, традиционно включающихся в общие словарные статьи под заголовными словами, являющимися составными элементами фразеологизмов. Однако задача толкового словаря заключалась не столько в раскрытии семантики и речевых особенностей ФЕ, сколько в освещении богатства и возможностей заголовного слова.Полный фразеологический словарь украинского языка толкового типа пока еще не создан, работа над ним ведется в Институте языковедения им.А.А.Потебни АН УССР. Относительно лексикографической разработки ФЕ авторы фразеологического словаря руководствуются иной задачей в сравнении с толковым словарем, а именно: дать глубокую и всестороннюю характеристику семантической структуры, показать ее вариантные, дистрибутивные и другие особенности функционирования в речи. Естественно, такие задачи обусловливают больший объем толкования ФЕ, нежели в толковом словаре, и вместе с тем большую структуру каждой словарной статьи.Несмотря на то, что объектом описания в разнотипных филологических словарях выступают одни и те же единицы - фразеологизмы, - способы их интерпретации в одноязычных толковых и фразеологических словарях имеют определенные различия.Основной целью нашего исследования является теоретическое обоснование и разработка способов и моделей толкования фразеологизмов, рекомендации для применения их в практике составления фразеологических словарей для наиболее полного раскрытия значения истолковываемой фраземы. - 8 Конкретный анализ материала определяет решение таких задач; I/ уточнить некоторые общие требования к толкованиям ФЕ; 2/ описать структурно-грамматические особенности фразеологизмов украинского языка; 3/ определить модели толкования ФЕ; V дать по возможности всестороннюю характеристику способов толкований фразем в процессе фразеографической интерпретации фразеологического значения; 5/ разработать способы фиксации коннотации в словаре; б/ выявить наиболее сложные моменты в толковании ФЕ, связанные с их функциональными особенностями; 7/ предложить рекомендации, устанавливающие целесообразность употребления той или иной модели толкования.Чтобы решить эти практические задачи, требуется предварительно выяснить некоторые проблемы общетеоретического плана: I/ показать особенности фразеологического значения в сопоставлении с лексическим; 2/ определить специфику фразеологической полисемии и уточнить особенности ее фразеографической интерпретации.Для решения этих вопросов необходимо обратить внимание на семантические особенности ФЕ и показать, как данные особенности влияют на их фразеографическую трактовку, поскольку "важнейшим этапом семантического анализа фразеологической единицы является определение ее значения и построение текста толкования - предложения или словосочетания, представляющего достаточное приближение к значению данной фразеологической единицы" /Мелерович,1979, 70/.Предложенный в работе ход исследования направлен на выделение общих принципов толкования ФЕ, связанных с особенностями фразеологизмов, вытекающих из их природы, и установления критериев выбора той или иной модели для наиболее полного раскрытия значения ФЕ в словаре. - 9 Подобные исследования в украинском языкознании еще не осуществлялись, хотя они являются очень перспективными для теории и практики фразеографической разработки, Актуальность темы данной работы определяется прежде всего недостаточной изученностью ее как в отечественном, так и в украинском языкознании, необходимостью подготовки практических рекомендаций для составления фразеологических словарей толкового типа. Кроме того, изучение способов словарной интерпретации фразеологического значения находится в тесной взаимосвязи с общей семасиологической проблемой - значением слова, что в некоторой степени может способствовать выявлению различий между значением единиц разных языковых уровней. На важность этой проблемы указывал А.М.Бабкин, подчеркивая, что "опыта в отыскании моделей определения для различных типов фразеологических единиц русского языка нет" /Бабкин, 1964,а, 38/. Это касается в равной мере и украинской фразеографии.Однако прежде чем приступить к решению этих основных задач, необходимо выяснить некоторые общетеоретические вопросы. Вообще, все, что связано с теоретической проблемой значения ФЕ, должно служить для фразеографов предметом скрупулезного, глубокого изучения и критического осмысления. Любое достижение в развитии теории фразеологии найдет свое отражение в теории и практике фразеографии.Существует два аспекта теоретических вопросов, необходимых для решения задач данного исследования; лингвистический и экстралингвистический. Первый предусматривает установление общих и отличительных черт фразеологического значения в сравнении с лексическим, поскольку предметами лексикографии и фразеографии являются семантические единицы; выявление специфики фразеологичес- 10 кой полисемии, чрезвычайно необходимой для понимания особенностей семантики ФЕ; общей лексико-грамматической и структурной характеристики исследуемого фразеологического материала. Это даст возможность установить типовые модели толкований для отдельных разрядов фразеологизмов, установить принципы подбора этих моделей в зависимости от структурно-семантических, парадигматических и валентных особенностей толкуемых ФЕ. При выяснении этих вопросов постоянно приходится сталкиваться с проблемами фразеологии, семасиологии и синтаксиса.Второй аспект теоретических проблем толкования ФЕ - экстралингвистический - связан с изучением денотативно-сигнификативного и коннотативного компонентов значения ФЕ. Кроме того, в работе будут затронуты вопросы предметно-понятийной соотнесенности фразеологизмов.По нашему мнению, такой комплексный подход к поставленным задачам будет способствовать лучшему и более полному их решению.Говоря о теоретических предпосылках фразеологического значения, необходимо установить понятие ФЕ, потому что от определения характерных, или дифференциальных, признаков фразеологизмов зависит изучение фразеологии как в целом, так и отдельных ее аспектов, Отсутствие четких критериев в определении самой сущности фразеологической единицы особенно отрицательно отражается на создании фразеологических словарей /Авксентьев, 1983, б/. В советском языкознании нет общепринятого определения и единого понимания ФЕ, несмотря на большие традиции и опыт фразеологических исследований, на значительный накопленный материал как для общей теории, так и для фразеологии отдельных языков.Особенно большое значение для развития теории фразеологии, определения ее понятия и объема имеют работы В.В.Виноградова - II /см.: Виноградов, 1977/. Концепция В.В.Виноградова - это особая ступень в развитии теории "неразложимых сочетаний", более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него /см.: Амосова, 1963, 5/. Он впервые теоретически обосновал, что ФЕ - это лексические комплексы с особенной семантической своеобразностью. Его семантическая классификация фактически стала началом основ фразеологии как лингвистической науки. Сам термин "фразеологическая единица" принадлежит В.В.Виноградову.Но и до настоящего времени основное понятие фразеологии формулируется по-разному; даже термины, которыми пользуются фразеологи, неоднозначны /Молотков, 1977, 9/. Например, А.А.Реформатский, А.И.Молотков, В.П.Жуков, А.М.Бабкин, Н.Н.Амосова считают объектом фразеологии семантически преобразованные словосочетания, соотносящиеся со словом; И.И.Чернышева, А.В.Кунин - соотнесенные со словом.и предложением; В.Л.Архангельский, Н.М.Шанский и др. относят к фразеологии словосочетания любого структурно-семантического типа с семантическим преобразованием или без него, но которые обязательно имеют целостность номинации. По мнению В.Н. Телии, фразеологизмы - это любые свободные словосочетания, имеющие фиксированный лексический состав.Определения понятия фразеологизма, предложенные отдельными учеными, значительно отличаются и часто даже диаметрально противоположны или исключают друг друга /О различных взглядах ученых в вопросе объекта фразеологии детально см.: Чернышева, 1977, 34-36/.Известно более двадцати определений ФЕ, но ни одно из них не стало общепризнанным /см.: Авксентьев, 1983, 7/. Некоторые языковеды справедливо считают, что дать определение ФЕ так же сложно, как и сделать определение слова /Гаврин, 1972, 129/. - 12 Большинство языковедов, занимающихся романо-германской фразеологией, в вопросе определения понятия фраземы придерживаются взглядов А.В.Кунина, считающего, что "фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" /Кунин, 1972,6, 8/.После выхода работы И.Ожегова /см.: Ожегов, 1974/ достаточно длительное время в языкознании господствовало мнение о понятии фразеологии в "широком" /см., напр.. Архангельский, 1964/ и "узком" /см., напр., Жуков, 1978/ понимании. К фразеологии в "широком" понимании относили словосочетания, у которых полностью или частично переосмыслены все слова-компоненты, а также словосочетания, совершенно непереосмысленные, сохраняющие свое лексическое значение /например, пословицы и поговорки/. Фразеологизмы же в "узком" понимании - это словосочетания, переосмысленные полностью, до конца.К такому подходу определения объекта фразеологии критически отнесся А.И.Молотков, справедливо признав его ненаучным. Он считает, что нет состава фразеологических единиц языка в "широком" или "узком" смысле слова, такое определение объекта фразеологии ненаучное состав фразеологизмов к о л и ч е с т в е н н о включаются в с е единицы языка, определяемые к а ч е с т в е н н о как фразеологизмы. Они могут дифференцироваться по семантике- те матическ им, стилистическим, лексико-грамматическим и т.п. разрядам, но по категориальной сущности различаться не могут /см.: Молотков, 1977, 18/.Таким образом, прежде чем определить объект фразеологии, необходимо установить и найти его категориальные /дифференциальные, отличительные/ признаки, разграничить их от некатегориальных признаков, потому что без этого общая оценка или характерно- 13 тика фразеологизма как особой единицы языка будет расплывчатой, нечеткой.Все эти мнения сводятся к общему признанию фразеологизмов как качественно новой единицы, которая имеет свои, только ей присущие признаки, В этом плане наиболее полно и глубоко к определению природы фразеологизмов подошел А.И.Молотков, установив, что ФЕ могут изучаться в различных аспектах /семантическом, лексико-грамматическом и синтаксическом/, но исходным, определяющим всегда будут те из них, которые направлены на раскрытие основных признаков, делающих фразеологизм именно фразеологизмом и выделяющих его в отдельную единицу языка. Установление дифференциальных признаков, как и самой сущности фразеологизмов, он рассматривает в сопоставлении, сравнении с другими единицами языка - словом, словосочетанием, отмечая общие и отличительные черты. Объективная сущность ФЕ устанавливается лишь в совокупности таких дифференциальных признаков: I/ специфике фразеологического значения; 2/ компонентности состава; 3/ грамматических категориях.Вышеуказанные признаки ФЕ признавались и другими фразеологами, но теоретическое обоснование как дифференциальных они получили в работах А.И.Молоткова и практически были применены для определения объема фразеологии при составлении "Фразеологического словаря русского языка".В украинском языкознании тоже были попытки определить ФЕ. Так, Г.М.Удовиченко среди признаков, характеризующих фразеологические обороты, отмечает следующие: стабильность значения; устойчивость лексического состава; неизменяемость порядка слов /в большинстве из них/, дословная непереводимость значений лексикализированных оборотов на другие языки; возможность быть замененным другим словом /см.: Удовиченко, 1965, 20/. - 14 Г.Ф.Шило под фразеологизмом понимает такое "устойчивое словосочетание, которое возникает в результате его метафоризации семантического обновления его компонентов"/см.: Шило , 1972, 13/.Основным признаком фразеологизма признается метафоризация, появление нового значения, что часто не имеет ничего общего со значением составных слов-компонентов выражения. Ф.Ф.Медведев основной особенностью ФЕ считает воспроизводимость, а фразеологизмом - устойчивое словосочетание, воспринимающееся как определенная целостность, которая в процессе речи наново не создается, а воспроизводится, так как она уже имеется в системе языка в готовом виде /см.: Медведев, 1977, 30/. Л.Г.Скрипник тоже придерживается того мнения, что одной из основных черт ФЕ является воспроизводимость. Предметом изучения фразеологии она считает "устойчивые словосочетания двух и более слов, создающих семантическую целостность и воспроизводящихся в процессе речи как готовые словесные формулы" /С1фипник, 1973, 7/. В других определениях подчеркивается целостность семантики и компонентность состава. Например, М.А.Жовтобрюх предлагает фразеологизмами называть устойчивые словосочетания, воспринимающиеся как одно целое, как единое выражение или речевой оборот, неделимое на отдельные части, без потери его значения /Жовтобрюх, Кулик, 1972, 71-72/. В академическом курсе "Сучасна украхнська лхтературна мова. Лексика i фразеолоГ1я" интерпретируется ФЕ как лексико-грамматическое единство дцух и более отдельно оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетания или предложения, которое, имея целостное значение, воспроизводится в речи по традиции, автоматически /Сучасна укр. л1тературна мова, 1973, 336/.Своеобразие характера фразеологизмов как идиоматических словосочетаний, которые по своему содержанию являются целостными 15 и не могут быть переданы на другой язык без замены сходной стилистической окраски, подчеркивал Л.А.Булаховский /см.: Булаховський, 1959, 33/, Л.Г.Авксентьев под фразеологизмом понимает отдельную самостоятельную единицу языка, которая характеризуется фразеологическим значением, компонентным составом, грамматическими категориями, воспроизводимостью. Совокупность языковых единиц, которы1л присущи эти черты, составляет объем фразеологии любого языка /см.: Авксентьев, 1983, 26/.Опираясь на мнение В.В.Виноградова, Н.М.Шанского, Л.И.Ройзензона, Л.Г.Скрипник, Г.Гаврина, Л.Г.Авксентьев считает воспроизводимость тоже дифференциальным признаком на том основании, что ФЕ выступают в каждом конкретном случае как готовые единицы языка, которые не нужно каждый раз конструировать. Они в отличие от свободных словосочетаний не создаются по известным законам лексических и грамматических словосочетаний, а выступают как готовые сверхслоБНые образования. Как аргумент, свидетельствующий о необходимости отнесения воспроизводимости к основным дифференциальным признакам ФЕ, выставляется тот факт, что именно воспроизводимость дает возможность объединять различные типы фразеологизмов по признаку устойчивости и целостности значения /устойчивость рассматривается как основание для воспроизводимости/. А устойчивость и семантическая целостность тесно связаны с тенденцией к стабильности компонентов и грамматических связей между ними, что собственно и приводит к фразеологизации словосочетаний, их употреблению как готовых стереотипов, т.е. к воспроизводимости. Эти факты, по мнению Л.Г.Авксентьева, дают достаточные основания для того, чтобы воспроизводимость отнести к числу дифференциальных признаков ФЕ. 16 Ш не ставим перед собой цели детально исследовать объект понятия фразеологии, поскольку это отдельный вопрос, требующий своего всестороннего изучения, а хотим только подчеркнуть, что в основу нашего исследования положено понимание фразеологизма, которым руководствуются составители "Фразеолог1Чного словника украхнсько! мови". Под фразеологизмом понимается такая языковая единица, которая выражает специфическое значение, грамматические категории и имеет постоянный, воспроизводимый по традиции состав компонентов, утративших лексическую самостоятельность /см.:Юрчук, 1983, 26/. Таким образом, исходной точкой в выборе ФЕ служит совокупность отличительных качественных признаков, Первый признак : фразеологизм, как и слово, имеет свое значение, которое принято называть, в отличие от лексического значения, фразеологическим из-за его специфичности. Основная особенность этого значения состоит в том, что оно возникло в результате метафорического или метонимического переосьшсления свободного словосочетания, а также сравнений и ничего общего уже не имеет со значением тех составных частей /компонентов-слов/, в процессе переосмысления которых оно образовалось. Фразеологическое значение является обобщенно целостным значением с неодинаковым уровнем целостности^ зависящей от степени деактуализации составных частей фразеологизма: чем большая потеря компонентами особенностей слова, тем целостнее значение всей ФЕ. У большинства фразеологизмов в результате деактуализации компоненты теряют семантическую самостоятельность и полностью лишаются своего прямого лексического значения, напр.: засл1плювати оч1 кому, д а ^ ^ - позбавляти кого-небудь можливост! правильно сприймати що-небудь; золений зм1й - горглка; як ногу вломити - не мати змоги стримати себе. Однако не во всех фразеологизмах деактуализация - 17 проходит равномерно. Компоненты некоторых ФЕ, хотя и принимают участие в формировании фразеологического значения, в какой-то степени могут сохранять семантическую самостоятельность. Напр., в ФЕ смерть заглядас в Bi4i до кого - "хтось може швидко вмерти, перебувае в стан! смертельно'! небезпеки" таким компонентом является словесный элемент смерть.Вторым качественным дифференциальным признаком ФЕ является тот факт, что фразеологизм, как и слово, обязательно выражает определенные грамматические категории, он способен вступать в смысловые и грамматические связи с другими языковыми единицами, выступая тем или иным членом предложения как единое целое.Третий распознавательный признак ФЕ - это его постоянный, воспроизводимый по традиции компонентный состав. Этот признак легко проявляется при сопоставлении фразеологизма с тем словосочетанием того же состава, которое генетически стало его источником, прообразом. В свободном словосочетании слова имеют лексическое значение, находясь между собой в семантических и грамматических связях; в ФЕ - компоненты ее не выражают своего лексического значения; их грамматические и лексико-грамматические связи имеют сугубо формальный характер, поэтому они теряют свою функциональную самостоятельность, парадигматические и синтаксические свойства. Фразеологизм вступает в связи с членами предложения не отдельными своими компонентами, а в целом, как целостная единица.В отношении научной терминологии тоже наблюдаются большие разногласия. Неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с большой запутанностью терминологии.Для обозначения фразеологизмов как единиц языка используются самые разнообразные термины: "сочетание слов с переносным зна- 18 чением", "устойчивые фразы", "устойчивые словесные комплексы", "фразеологическое выражение", "фразеологическая единица", "фразеологический оборот языка", "устойчивое сочетание слов", "устойчивая фраза", "идиоматическое словосочетание", "фразеологизм", "идиома", "идиоматизм", "фразема" и т.д. /см.: Ахманова, 1969, 503/. В нашей работе будут употребляться термины - "фразеологическая единица", "фразеологизм", "фразема" как равнозначные и наиболее употребительные обозначения.Материалом для данного исследования послужили фразеологизмы, представленные в лексической картотеке Института языковедения АН УССР; анализу подвергались также ФЕ и их толкования, извлеченные из "Словника украхнсько*! мови" /в 11-ти .томах. К.: Наукова думка, I970-I980/, в котором наиболее полно зафиксированы фраземы украинского языка, из "Словника укра'хнських 1Д10м" Г.М. Удовиченко /К.: Рад. письменник, 1968/, а также разработки подготавливаемого Отделом лексикологии и лексикографии Института языковедения АН УССР "Фразеолог1ЧНОго словника украхнсько! мови".В качестве дополнительного источника с целью сравнения и критического осмысления толкований фразеологизмов был использован "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И.Молоткова /М.: Сов. энциклопедия, 1967/.К большей части фразеологизмов по мере надобности будет приводиться иллюстративный материал, так как только контекст служит важнейшим языковым способом проявления и реализации социально т установившегося значения'^. Источником для иллюстраций послужили т ^ Примеры и иллюстрации в работе сведены к минимуму, поскольку целью нашего исследования является обзор проблем, связанных с фразеографической интерпретацией ФЕ, а не самого материала, - 19 произведения украинских писателей дореволюционного и советского периода, представленные в лексической картотеке Института языкознания АН УССР. Исследование проведено в синхронном плане.Методика исследования. Методологической основой исследования является марксистско-ленинское понимание языковых явлений.При изучении и обобщении материала как основной использовался описательный метод. По мере необходимости применялись и другие методы лингвистического анализа. Так, например, когда для выявления специфики фразеологического значения возникала необходимость сравнения его с лексическим значением, применялся сопоставительный метод. При выделении коннотативного аспекта, составляющего одну из специфических особенностей фразеологического значения, и отражении его в толкованиях полезным оказывался компонентный, или семный, анализ. Методом окружения, предложенным М.Т.Тагиевым, описывалась семантико-синтаксическая сочетаемость фразеологизмов в контексте и раскрывались основные особенности ФЕ, проявляющиеся в их взаимодействии с другими словами в речи, в их функционировании в контексте. Для построения структуры моделей толкования различных лексико-грамматических разрядов фразеологизмов был использован структурно-типологический метод Л.И. Ройзензона и Ю.Ю.Авалиани. В редких случаях как вспомогательный способ, или дополнение, служил интуитивный метод. Было бы ошибочно недооценивать роль субъективного фактора составителей в фразеографии. Ведь известно, что в семантике, в этом сложном и многоаспектном лингвистическом явлении, далеко не всегда можно уложиться в установленные правила, как бы всесторонне они ни были разработаны.Научная новизна работы заключается в том, что она является - 20 одним из первых исследований, освещающих фразеографические проблемы толкования. В ней впервые предпринимается попытка, используя достижения современной лингвистической теории и практики отечественной лексикографии и фразеографии, теоретически обосновать основные типовые модели толкования фразеологизмов с учетом специфики фразеологического значения, а также структуры, синтаксической функции, парадигматики и особенностей функционирования ФЕ. В работе исследуются вопросы фразеологической полисемии, источники разграничения значений полисемантических фразем и спосой»! их фразеографической интерпретации; предлагается классификация структурно-семантических типов толкований ФЕ; рассматриваются способы фразеографической фиксации коннотации - решающего элемента структуры фразеологического значения. Кроме того, в диссертации уделяется внимание трудностям толкования, связанным с функциональными особенностями фразеологизмов, анализируются особенности и способы фразеографирования незамкнутых фразеологических структур.Основные положения диссертации, которые выносятся на обсуждение: Фразеологическое значение как главный дифференциальный признак ФЕ имеет свои особенные черты /в сравнении с лексическим значением/.Фразеологическая полисемия отличается от лексической количественным и отчасти качественным характером, что находит свое отражение в их фразеографической интерпретации.Среди способов толкований, передающих значение фразеологизмов, выделяются однословные толкования, толкования в виде переменных словосочетаний, предложений, описательные толкования, а также комбинированные, - 21 Выбор модели толкования фразеологизма находится в прямой зависимости от соотнесенности его к тому или иному лексико-грамматическому разряду.Синтаксическая функция ФЕ и ее предметно-логическая направленность, а также парадигматика играют решающую роль в определении формулы дефиниции.Коннотация, являющаяся основным показателем семантической структуры фразеологизма, лишь частично находит свое отражение в дефиниции.Особенности функционирования фразеологизма в речи влияют на их фразеографическую разработку, в частности, у незамкнутых фразеологических структурах, требующих особого способа толкования.Практическое значение исследования. Полученные результаты работы могут быть использованы: I/ непосредственно в фразеографической практике при составлении фразеологических словарей толкового типа; 2/ при написании синтетических трудов по фразеологии и теории фразеографии; 3/ при чтении вузовских спецкурсов по фразеологии и фразеографии украинского языка.Последовательное решение поставленных задач обусловило СТРУКТУРНУЮ организацию данного исследования.Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, библиографии и приложения, включающего образцы разработки фразеологизмов в словаре. Во вступительной части обосновывается актуальность избранной темы, указывается степень ее изученности в отечественном и украинском языкознании, определяются предмет, цель, задачи и методы исследования, а также само понятие ФЕ. В I главе - "Особенности фразеологического значения" - рассматриваются важнейшие для данного исследования такие теоретические вопросы, как специфика фразеологического зна22 чения, его общие и отличительные черты в сравнении с лексическим значением; особенности фразеологической полисемии и ее фразеографическое решение. Во П главе - "Способы толкования фразеологического значения" - описываются основные структурно-грамматические группы ФЕ, предлагаются модели для лексикографической разработки их значения и анализируются критерии выбора наиболее подходящей формулы толкования. В этой же главе попутно уточняются основные фразеографические термины и понятия-^. В заключении подводятся итоги достигнутым результатам исследования, излагается целый ряд обобщений тех факторов, которые могут помочь в каждом конкретном случае осуществить выбор той или иной модели толкования. •^ Все принятые в диссертации термины следует считать рабочими. - 23
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре"
ВЫВОДЫ
Широко освещенные теоретические вопросы фразеологии, дающие возможность уточнить само понятие ФЕ и четко очертить ее границы, поставило на порядок дня вопрос разработки фразеологизмов в специальных фразеологических словарях толкового типа, критериев выделения отдельных их значений и инвентаризации в словаре. Фразео-графическая интерпретация фразеологического значения в значительной мере зависит от учета его специфики, В связи с.этим одним из важных, интересных и неисследованных аспектов фразеографии является вопрос о влиянии специфики фразеологического значения на способы ее лексикографической разработки. В решении этого вопроса переплетаются проблемы семасиологии, лексикографии, фразеологии -различные аспекты анализа языкового материала.
Проведенные теоретические исследования и анализ практических разработок в фразеографии фразеологического значения позволяет сделать следующие выводы:
Фразеологическое значение имеет те же параметры, что и лексическое значение: предметно-вещественное содержание, грамматическое оформление, соотношение его с системой языка. Но в каждом из трех показателей значения оно имеет свои, присущие только ему черты. Детальный анализ каждого из трех моментов значения дал возможность выявить такие особенности фразеологического значения.
Главная из них состоит в значительной коннотативной насыщенности ФЕ как языкового знака, в тех оценочных и эмоционально-квали-фикативных характеристиках, которые в структуре $)азеологического значения занимает весомое место и собственно оправдывают существование их в языке, параллельно с имеющимися уже на это обозначение словами.
Основное отличие фразеологического значения от лексического исходит из особенностей структуры ФЕ, характеризующейся отдельно-оформлен нос тью /сверхсловностью/, многокомпонентным составом, имеющим определенную синтаксическую организацию. Компоненты фразеологизма в большинстве случаев могут потенциально соотноситься с соответствующими самостоятельными лексемами и имеют формально-синтаксическую схему, соответствующую, как правило, определенным синтаксическим моделям переменных словесных комплексов, с присущими им морфологическими средствами, грамматическими категориями, которые в фраземе имеют существенные ограничения.
Невзирая на компонентность /раздельнооформленность/ состава ФЕ, фразеологическое значение является целостным и соответствующим единому денотату. Естественно, многокомпонентность структуры фразеологизма не может не сказаться на его значении.
Одна из особенностей фразеологического значения заключается в том, что оно не зависит от значений компонентов определенного фразеологизма и, естественно, в большинстве случаев не связано со значением слов, входящих в состав данной единицы.
В образовании фразеологического значения роль компонентов ФЕ различна. Как правило, они в результате семантической перестройки и потери своей предметной соотнесенности деактуализируют-ся в своих значениях, что приводит к полной десемантизации их значений. В случаях неполной /частичной/ десемантизации целостное фразеологическое значение испытывает на себе влияние в различной мере значения своих компонентов.
Во многих случаях семантическая целостность определяется метафорическим переосмыслением, в основе которого лежат метафоры, метонимии, сравнения, гиперболы, широко использующиеся в квалифи-кативно-оценочной деятельности сознания.
Нельзя не отметить своеобразного способа образования фразеологического значения, отразившегося в какой-то степени на его характере. Он характеризуется, во-первых, несамостоятельной направленностью на реальную действительность, а через значения уже существующих в языке единиц, лексем; во-вторых, своеобразным характером обозначения действительности, заключающемся в том, что фразеологизм передает то иное понятие через конкретный образ при помощи семантических механизмов переосмысления, какими являются метафоры, метонимии, сравнениям
Степень целостности фразеологического значения у различных фразеологизмах неодинакова.
Целостная номинативная значимость ФЕ в экспрессивных,' экспрессивно-номинативных и номинативно-экспрессивных ФЕ тоже различна.
Целостность фразеологического значения дает возможность ФЕ функционировать в предложении как отдельное слово и выполнять в нем роль того или иного члена предложения. Такая функциональная близость слова и фразеологизма все же не может свидетельствовать об эквивалентности ФЕ слову, так как эти языковые единицы имеют свои структурные, парадигматические и другие особенности, дающие возможность говорить не об эквивалентности, а о соотнесенности фразеологизма слову.
Анализ полисемии, присущей фразеологизму, показал, что в фразеологии она имеет количественные и качественные особенности в сравнении с лексической: она не в такой степени распространена, как в лексике, и для нее более характерна равнозначность значений.
Исследование специфики фразеологической полисемии определило ряд особенностей разработки многозначных фразеологизмов в фразеологическом словаре: I/ выделение разноплановых в отношении предметной соотнесенности значений, когда в пределах одной фраземы возможно сочетание значений, неоднородных в предметно-категориальном плане /например, адъективных и адвербиальных, субстантивных и адъективных и т.п./; 2/ определение лексической и грамматической сочетаемости^ 3/ фиксирование переносных фразеологических значений.
Выявление специфики фразеологического значения дает возможность выработать научные принципы их разработки в фразеологических словарях. Однако нельзя не отметить, что некоторые основные требования, предъявляемые к толкованию ФЕ, совпадают с требованиями лексикографического описания значений слова.
Анализ структурно-семантических особенностей фразеологизмов и специфики их значения дает возможность наметить основные требования к толкованиям в фразеологическом словаре:
I/ Толкования фразеологизмов должны быть подчинены правилам определения в формальной логике, то есть быть ясными, четкими, соразмерными. Дефиниции требуют точности /без неоправданного сужения или расширения смысла фразеологизма/ и достаточности для определяемого значения.
2/ В дефиниции не должны быть слова, являющиеся компонентами заголовного фразеологизма, хотя фразеологическое значение идентифицируется при помощи слов - единиц другого языкового уровня. В толковании следует также избегать фразеологизмов.
3/ При толковании ФЕ необходимо учитывать грамматический аспект, в частности соотнесенность фраземы с тем или иным лекси-ко-грамматическим разрядом /субстантивным, адъективным, адвербиальным, глагольным и междометным/, определяющуюся семантически /по категориальной семантике/, по грамматическим показателям и по синтаксическому функционированию.
Очень существенным является учитывание того, что . отнесенность фразеологизма к тем или иным лексико-грамматическим разрядам определяется либо лексико-грамматическими особенностями грамматически опорного компонента ФЕ, либо его синтаксической функцией.
Факт соотнесенности фразеологизма с частями речи соответственно находит свое отражение в формуле толкования: субстантивные фразеологизмы могут толковаться именным описательным оборотом или существительным; адъективные - атрибутивным оборотом или прилагательным, реже причастием; глагольные ФЕ - глагольным оборотом или глаголом;адвербиальные - наречным описательным оборотом или наречием, а также предложно-именными конструкциями обстоятельственного типа; междометные - описательно.
4/ В дефинициях следует избегать ненужных элементов этимологизации, так как в толкованиях необходимо отражать абстрактность, целостность фразеологического значения, возникающего на базе свободного словосочетания.
5/ При толковании фразеологизмов желательно отражать их в системе языка, показывать их синонимические и антонимические связи.
Для раскрытия и передачи фразеологического значения используются различные структурно-семантические типы толкований: однословное толкование, переменное словосочетание, предложение, описательное толкование, а также комбинированные толкования.
Редким и нежелательным типом дефиниций следует считать однословное толкование как такое, которое не может отразить в полной мере всего семантического объема фразеологического значения, осложненного значительным экспрессивно-эмоциональным аспектом.
Коннотация как доминирующий элемент смысловой структуры находит свое отражение в основном в системе различных помет, а в дефиниции может быть отражена лишь частично.
Интересным и сложным вопросом является проблема способа отражения в словаре функциональных особенностей фразеологизма, случаев несоответствия между формой и содержанием незамкнутых фразеологических конструкций, требующих обязательного указания в формуле толкования субъекта действия или носителя признака.
Анализ специфики фразеологического значения, его структуры, грамматических особенностей показывает, что на выбор формулы толкования влияют многие факторы: объем фразеологического значения, структурная организация ФЕ, отнесенность к определенному лекси-ко-грамматическому разряду» парадигматика, синтаксическая функция, а также функциональные особенности.
Учитывание изложенных в работе способов толкования фразеологизмов будет способствовать совершенствованию создаваемых фразеологических словарей и дальнейшей разработке теоретических вопросов современной фразеологии и фразеографии.
Список научной литературыБелоноженко, Вера Максимовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.20, с.5-338.
2. JleHiH B.I. KanixaniBM i народне споживання. Повне 3i6p. тв., т.21, с.444-446.
3. Ленин В.И. К вопросу о диалектике. Поли. собр. соч., т.29, с.316-322.
4. Авалиани Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологической единицы. В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка : Тез. докл.1. М., 1971, с.15-20.
5. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц. Бюллетень по фразеологии, № I: Труды Самаркандского ун-та. Новая серия. Самарканд, 1972, вып.234, с.4-12.
6. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний. В кн.: Лексическая синонимия. М., 1967, с.163-173.
7. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии. 1У: Труды Самаркандского ун-та им.А.Навои. Новая серия. Самарканд, 1971, вып.217, с.29-34.
8. Авксентьев Л.Г. Про пол1сем1Ю фразеолог1ЧНих одиниць су-часно'1 yKpa'iHcbKOi" л1тературно'1 мови. Укр. мова i л1т. в 1шш, 1981, ffi 12, с.50-52.
9. Авксентьев Л.Г. Сучасна укра'1нська мова: Фразеолог1я. -XapKiB: Вища школа, 1983. 137 с.
10. Авксентьев JI.Г. Фразеолог1Чна одиниця як предмет фразе-ологы та II основн1 ознаки. Мовознавство, 1979, № 5, с.13-16.
11. Авксентьев Л.Г., Калашник B.C., Ужченко В.Д. Фразеоло-rin сучасно'1 укра'1нськ01 мови: Учбовий пос1бник. Харк1в:, Вид-во Харк1вського ун-ту, 1977. - 61 с.
12. Акопян А.Ц. Применение приемов исследования слова к изучению фразеологических единиц. В кн.: Русский язык. Вопросы русской фразеологии: Уч. записки Московского обл. пед. ин-таим.Н.К.Крупской. М., 1966, т.160, вып.II, с.175-187.
13. Аксам1тау А.С. Беларуская фразеалог!я. MiHCK: Вышэй-шая школа, 1978. - 223 с.
14. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов современного украинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1978. - 23 с.
15. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней языка. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982, с.176-180.
16. Алехина А.И. Об основных аспектах теории соотнесенности фразеологических единиц и слова. Весник Беларуского ун-та. Ф1-лалоыя. Журналiстыка, педагог1ка, пс1халог1я. Mihck, 1978, KS 3, с.53-56.
17. Алехина А.И. Принципы системной организации фразообразо-вательной структуры фразеологических гнезд. В кн.: Романское и германское языкознание. Минск, 1982, вып.12, с.60-65.
18. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. В кн.: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во Белорусского ун-та, 1979. - 152 с.
19. Амосова Н.Н. Значение фразеологии как особой отраслиязыкознания. В кн.: Проблемы и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с.5-12.
20. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.
21. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. В кн.: Исследования по английской филологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1961, с.3-15.
22. Арбатский Д.И. О достаточности семантических определений. Вопр. языкознания, 1975, fe 6, с.29-36.
23. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов. Русск. яз. в школе, 1970, № 3, с.26-31.
24. Арбатский Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах. Вопр. языкознания, 1973, !ё 5, с. 5059.
25. Арбатский Д.И. Толкование значений слов: Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1977. - 100 с.
26. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
27. Арутюнова I.M. Устойчивые сочетания со структурой предложения как объект фразеологии. В кн.: Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979, с.50-61.
28. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: Изд-во Тульского пед. ин-та, 1972, с.155-194.
29. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. с.9-18.
30. Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 315 с.
31. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.2 Учпедгиз, 1957. 295 с.
32. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 606 с.
33. Бабич Н.Д. Фразеолопчна OMOHiMin i пол1семантизм. -Укр. мовознавство. К.: Вища школа, 1980, вип.8, с.ПЗ-118.
34. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре. В кн.: Современная русская лексикография 1980. Л.: Наука, 1981, с.5-43.
35. Бабкин A.M. Идиоматика /фразеология/ в языке и в словаре. В кн.: Современная русская лексикография 1977. Л.: Наука, 1979, с.4-19.
36. Бабкин A.M. Лексикографическая дифференциация фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968, с.6-11.
37. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964,а. - 76 с.
38. Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка: Проспект. Л.: Наука, 1971. - 41 с.
39. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 263 с.
40. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре. В кн.: Современная русская лексикография 1976. Л.: Наука, 1977, с.3-36.
41. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография. В кн.: Проблемы фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964,6, с.7-37.
42. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.Н.Долинина. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
43. Баран Я.А. Ochobhi питания загально'1 та Н1мецько! фразе-олог11. Льв1в: Вища школа, 1980. - 156 с.
44. Батюк Н.О. Фразеолог1чний словник. К.: Рад. школа, 1966. - 235 с.
45. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1971. - 30 с.
46. Бондаренко В.Т. К вопросу о структурно-семантической сущности незамкнутых устойчивых фраз русского языка. В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула: Изд-во Тульского пед. ин-та, 1978, с.64-67.
47. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц. - В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков: Тез. докл. - Новгород, 1972, ч.2, с.19-21.
48. Б1ЛОД1Д I.K. 1з спостережень над фразеолог1ею украГнсь-koi радянсько'1 прози шслявоенного nepiofly /1945-1950 pp./. Мо-вознавство, К., 1953, т.12, с.17-50.
49. Благова А.Р. Типология словарных определений значенийслов. В кн.: Вопросы лексической семантики. М., 1980, с.5-23.
50. Болгова Л.А. Семантические особенности фразеологических единиц и их лексикографическое отражение. В кн.: Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, М., 1981, вып.172, с.3-10.
51. Бородулина А.Я. Опыт семантического анализа многозначных фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 22 с.
52. Боярова Л.Г. Micne фразеоло^зм1в у систем! мови. Bic-ник Харк1вського ун-ту. Ф1ЛОЛОГ1Я. XapKiB, 1978, № 165, вип.П, с.56-62.
53. Боярова Л.Г. Синонимия глагольных фразеологических единиц современного украинского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1981. - 24 с.
54. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 495с.
55. Булаховський Л.А. Нариси з загального мовознавства. -К.: Рад. школа, 1959. 307 с.
56. Бурячок А.А. К вопросу о размежевании значений слова и их оттенков в толковом словаре. В кн.: Проблема толкования слов в фразеологических словарях. Рига: Изд-во АН Латв. ССР, 1963,с.31-37.
57. Бушуй A.M. К изучению деривационных процессов во фразеологии. В кн.: Проблемы фразеологии. Тула, 1980, с.53-59.
58. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. -Самарканд, 1982. 114 с.
59. Бушуй A.M. Принципы отражения немецкой фразеологии в двуязычной лексикографии. Самарканд, 1979. - 73 с.
60. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.
61. Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
62. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии /на материале толковых словарей современного английского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 34 с.
63. Вирган I., Пилинська М. Рос1йсько-укра'1Нський фразеоло-Г1чний словник. Прапор, 1958, № 9 - 1971, № 10.
64. Войлошникова А.Т. Толкование лексико-грамматических классов слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов, 1977. - 24 с.
65. Гаврин С.Г. Заметки по теории фразеологии. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с.127-142.
66. Гаврин С.Г. О методах изучения фразеологического состава русского языка. В кн.: Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966, с.144-147.
67. Гаврин С.Г. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте. Уч. зал. Московского обл. лед. ин-та им.Н.К.Крупской, 1966, т.160, с. 77-81.
68. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. -Пермь: Изд-во Пермского лед. ин-та, 1974. 269 с.
69. Гаврись B.I., Пророченко О.П. Н1мецько-укра'1Нський фра-зеолог1ЧНИй словник: В 2-х т. К.: Рад. школа, 1981. - т.1 -416 е.; т.2 - 382 с.
70. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977, с.230-293.
71. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонентсемантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971, с.78-96.
72. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности. Сб. статей по языкознанию, посвящ. акад. В.В.Виноградову. М.: Изд-во Московского ун-та, 1958, с.103-125.
73. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. - 184 с.
74. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. В кн.: Проблемы фразеологии, М.; Л.: Наука, 1964, с.57-70.
75. Гепнер Ю.Р. Очерки по общему и русскому языкознанию. -Харьков, 1959. 371 с.
76. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц и их решение в "Фразеологическом словаре русского языка" / Под ред. А.И.Молоткова. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.321-330.
77. Глухов В.М. Образование многозначных глагольных фразем путем аналогии. В кн.: Проблемы образования фразеологических единиц. Тула: Изд-во Тульского пед.ин-та, 1976, с.115-129.
78. Говердовский В.К. О предпосылках создания коннотационно-го словаря. В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982, с.211-214.
79. Головин Б.Н. Введение в языкознание. 2-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1977. - 303 с.
80. Горная П.Г. Адъективные словосочетания современного украинского языка в сопоставлении с русским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 21 с.
81. Городецкая И.Л. К описанию в словаре функциональных особенностей фразеологических единиц. В кн.: Современная русскаялексикография 1977. JI.: Наука, 1979, с.26-48.
82. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов.- Иностр. яз. в школе, 1973, N2 3, с.3-13.
83. Гришанова В.Н. О критериях разграничения значений поли-семичных фразеологических единиц. Научн. труды Курского пед. ин-та. Курск, 1980, т.205, с.109-114.
84. Гришанова В.Н. Референтная соотнесенность как критерий разграничения значений полисемичных фразеологических единиц. -Научн. труды Курского пед. ин-та. Еурск, 1979, т.197, с.53-63.
85. Гришанова В.Н., Попов Р.Н. Многозначность фразеологических единиц и отражение ее в словарях русского языка. В кн.: Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981, с.35-47.
86. Турин I. Образне слово. К.: flHinpo, 1974. - 238 с.
87. Гюльмагомедов А.Г. О специфике фразеологического значения. В кн.: Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов, 1979, с.86-93.
88. Демский М.Т. Глагольная фразеология в современном украинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов,1970,- 23 с.
89. Демський М.Т. Граматичнг особливост1 укра'1Нсько'1 Д1есл1в-ho'f фразеологы. Мовознавство, 1984, & 2, с.24-32.
90. Демський М.Т. Д1есл1вн1 фразеолог1Чн1 omohimh. Укр. мова i Л1Т. в школ1, 1974, № 3, с.43-46.
91. Демський М.Т. Лексичн1 та граматичн1 особливоеti украЗЁн-ських 1менникових фразеолог1ЭМ1в. Мовознавство, 1981, 112 2,с.35-41.
92. Демський М.Т. Укра1нська ад"ективна фраземгка. Мовознавство, 1982, P. I, с.26-32.
93. Денисов Т.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1976. - 43 с.
94. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. - 255 с.
95. Добровольский Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке. Сб. научн. трудов МГПИИЯим.М.Тореза. М., 1980, вып.172, с.38-46.
96. Дудик П.С. вид03м1ни у структур: розмовних фразеолог1з-mib. Укр. мовознавство. К., 1973, вип.1, с.63-71.
97. Евгеньева А.П. Определения в толковых словарях. В кн.: Проблемы толкования слов в филологических словарях. Рига: Изд-во АН Латв. ССР, 1963, с.7-21.
98. Езиев Х.Х. Полисемия фразеологических единиц современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 23 с.
99. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов, 1971. - 24 с.
100. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Московского ун-та, 1961. - 519 с.
101. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс сучасно* укра'1нськ01 л1-тературно'1 мови. 4-е вид. - К.: Вища школа, 1972, чЛ. - 400 с.
102. Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологических единиц с многозначностью слова. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968, с.195-202.
103. Жуков В.И. Роль образности /метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда,1967,а, с.ЮЗ-ИЗ.
104. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
105. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. л», 1967,6. - 50 с.
106. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1980. - 447 с.
107. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1957. - 322 с.
108. ПО. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 248 с.
109. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Acad.,1971.-360 p.
110. Зимин В.И., Никитин А.В. Многозначность слов и фразеологизмов. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971, 4.1, с.128-139.
111. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 351 с.
112. Зор1вчак Р.П. Фразеолог1чна одиниця як перекладознавча Kaieropin. Льв1в: Вища школа, 1983. - 174 с.
113. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. В кн.: Очерки по синонимике современного русского литературного языка. - М.; Л., 1966, с.69-95.
114. Инструкция для составления "Словаря современного русского литературного языка" /в трех томах/. М.; Л.: Изд-во1. АН СССР, 1953. 94 с.
115. Инструкция для составления "Словаря современного русского литературного языка" /в пятнадцати томах/. М.; Л.:Изд-во1. АН СССР, 1958. 86 с.
116. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. -22 с.
117. Каплуненко A.M. Устойчивые переосмысленные словосочетания как единицы сложной номинации. В кн.: Словообразование и фразообразование: Тез. докл. научн. конф. МГПИИЯ им.М.Тореза. -М., 1979, с.144-145.
118. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.
119. Карпович А.Е. Английская и американская лексикография. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1979. - 91 с.
120. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии. В кн.: Современная русская лексикография 1976. Л.: Наука, 1977, с.205-210.
121. Касарес X. Введение в современную лексикографию /Пер. с исп. Н.Д.Арутюновой. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 354 с.
122. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л.: Наука, 1965. - НО с.
123. Киселевский А.И. Об определениях в энциклопедиях и толковых словарях. Вопр. языкознания, 1979, N°. 2, с.91-100.
124. Коваль А,П., Копалов В.В. Крилат1 вислови в укра'1'нсыай л1тературн1й MOBi. 2-е вид., переробл. i доп. - К.: Вища школа, 1975. - 335 с.
125. Коваль А.П., Коптыов В.В. 1000 крилатих вираз1в укра-i'HCbKOi л1тературно1 мови. К.: Наукова думка, 1964. - 671 с.
126. Ковтун Л.О. 0 построении словарной статьи. В кн.: Лексикографический сборник. Л., 1957, вып.1, с.68-97.
127. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие. В кн.: Языковые единицы и контекст. Л., 1973, с.7-32.
128. Кодухов В.И, Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.
129. Козлова М.С. Философия и язык. М.: Мысль, 1972. -254 с.
130. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1983. - 120 с.
131. Коломиец Л.И. Фразеология украинского языка второй половины ХУ1 первой половины ХУП вв. /генезис и стилистическое использование/: Автореф. дис.~д-ра филол. наук. - К., 1978. - 48 с.
132. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. - 143 с.
133. Котелова Н.З. Указание на синтаксические связи слов в толковом словаре как средство разграничения смысловых различий. -Лексикографический сборник, 1957, вып.1, с.98-120.
134. Куник А.В. К вопросу о лексикографической разработке фразеологии. В кн.: Современная русская лексикография,1976. Л.:1. Наука, 1977, с.177-180.
135. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. В кн.: Вопросы фразеологии: Сб. научн. трудов МИШИН им.М.Тореза. М., 1980, вып.168, с.158-185.
136. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1964. - 48 с.
137. Кунин А.В. О структдао-семантической классификации фразеологических значений. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972,а, чЛ1, с.72-77.
138. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М.: Мекдунар. отношения, 1972,6. 288 с.
139. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.
140. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Уч. записки Ленинградского ун-та. Серия филол. наук. Л., 1956, № 198, вып.24,с.200-224.
141. Лепешау 1.Я. Лекс1каграф1чная распрацоука народнай фра-зеалогн. Весц1 АН БССР, 1974, № I, с.134-136.
142. Лиховидова Т.В. Адвербиальные фразеологические единицы и их фразеографическая трактовка. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1977, вып.115, с.102-128.
143. Лиховидова Т.В. Фразеологическое толкование коннотатив-ного аспекта значения фразеологических единиц; Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 25 с.
144. Манушкина-Лошак Г.II. К вопросу о взаимодействии формы и содержания фразеологизма. В кн.: Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. Иркутск, 1977, с.61-70.
145. Марахова А.Ф. Сравнительные фразеологизмы в украинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1975. - 21 с.
146. Медведев Ф.11. Скарби укра'1Нсько'1 фразеологИ. Мовознавство, 1967, № 5, с.69-73.
147. Медведев Ф.П. Укра'1нська фразеолог1я: Чому ми так говоримо? Харк1в: Вища школа, 1977. - 232 с.
148. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. 202 с.
149. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль,1979. - 79 с.
150. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1982. - 40 с.
151. Мильгоф И.Н. К проблеме лексикографического описания значений полисемантичного слова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 25 с.
152. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика:
153. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1976. - 32 с.
154. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебн. пособие для филол. специальностей университетов. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
155. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.:1. Наука, 1977. 284 с.
156. Молотков A.M. Форма фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967,а, с.175-184.
157. Молотков А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ш: Труды Самаркандского ун-та им.А.Навои. Новая серия. Самарканд, 1970, вып.178, с.124-133.
158. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. В кн.: Фразеологический словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1967,6, с.7-23.
159. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии /Именные и глагольные фразеологические обороты/. М.: Просвещение, 1964.- 131 с.
160. Мукан Г.М. Структура i синтаксична роль фразеолог1зм1в.- Укр. мова i Л1Т,в ШКОЛ1, 1968, № 5, с.13-20.
161. Москаленко Н.А. 3 icTopii дослвдення укра'1Нсько'1 фра-зеологП. Укр. мова i л1т. в школ1, 1967, 112 10, с.22-26.
162. Мухина Т.П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1980, вып.172, с.61-74.
163. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1981. 190 с.
164. Назарян А.Г. Опыт лингвистической интерпретации образности фразеологических единиц. В кн.: Проблемы изучения иностранных языков. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1974, с.3-20.
165. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.
166. Нечитайло О.И. Синонимы как средство лексикографической интерпретации слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -К., 1983. 25 с.
167. Н1мчук В.В. СтароукраУнська лексикограф1я в П зв"язках з рос1йською та б1лоруською. К.: Наукова думка, 1980. - 304 с.
168. Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. статей Сев.-Кавк. научн. центр, высш. школы /Отв. ред. Ю.А. Гвоздарев. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. 156 с.
169. Общее языкознание: Функции языка. М.: Наука, 1970. -604 с.
170. Огольцев В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений. -В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород,1971, ч.1, с.66-80.
171. Ожегов С.И. О крылатых словах. Вопр. языкознания, 1957, № 2, с.125-129.
172. Паламарчук Л.С. Академ1чний тлумачний Словник укра'1'н-сько'1 мови. В кн.: Слово i фразеолог1зм у словнику. К.: Наукова думка, 1980, с.4-22.
173. Паламарчук Л.С. IliBCTOfliття укра'1Нсько'1 радянсько:' лексикографы. Мовознавство, 1967, № I, с.19-27.
174. Паламарчук Л.С. Укра'1нська радянська лексикограф1я. -К.: Наукова думка, 1978. 202 с.
175. Панасенко Е.Г. Отражение предикативных фразеологических сочетаний типа "зло берет" в современных толковых словарях. В кн.: Проблемы русской фразеологии: Респ. сб. Тульского пед.ин-та им.Л.Н.Толстого. Тула, 1978, с.76-80.
176. Петровська О.П. Про способи семантично!* характеристики СЛ1В у тлумачному словнику. В кн.: Слово i фраэеолог13м у словнику. К.: Наукова думка, 1980, с.62-70.
177. Петушков В.П., Сороколетов Ф.П. Ленинские принципы советской лексикографии. В кн.: Проблемы учебной лексикографиии обучения лексике. М.: Русский язык, 1978, с.6-18.
178. Пилинський М.М. 3 icTopii" розвитку укра'1Нсько'1 лексико-графп. В кн.: Досл1дження з мовознавства. К.: Вид-во АН УРСР, 1962, с.3-28.
179. Помигуев Г.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1974. - 22 с.
180. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. - 82 с.
181. Попов Ф.Н. Слово в лексической системе языка и в структуре фразеологической единицы. В кн.: Системные отношения лексических и фразеологических единиц. Курск, 1981, с.4-16.
182. Проблеми д0сл1дження Д1алектно'1 лексики i фразеологП укра'1Нсько'1 мови: Тези допов1дей. Ужгород, 1978. - 200 с.
183. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968, т.З. - 551 с.
184. Приходько К.Д. Соотношение фразеологических и нефразеологических словосочетаний одинакового лексико-грамматическогосостава: Автореф: дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 22с.
185. Проспект Тлумачного словника укра1Нсько1 мови. К.: Вид-во АН УРСР, 1958. - 80 с.
186. Проспект фразеологхчного словника укра!нсько1 мови. -К., 1983. 90 с.
187. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. Иностр. яз. в школе, 1979, № 4, с.3-8.
188. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем. Иностр. яз. в школе, 1980,а, № 4, с.8-14.
189. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980,6. - 141 с.
190. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973. 221 с.
191. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1977. - 119 с.
192. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии: В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967, с.68-81.
193. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. -М.: Наука, 1981. 276 с.
194. Сафарова А.З. Некоторые типы словарных дефиниций фразеологических единиц со структурой "глагол + существительное". -Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1977, вып.115, с.129-150.
195. Скрипник Л.Г. Фразеолог1я укра'1Нсько'1 мови. К.: Нау-кова думка, 1973. - 280 с.
196. Словник укра'1нськ01 мови: В 11-ти т.т. К.: Наукова думка, 1970-1980.
197. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982 -168 с.
198. Сороколетов Ф.П. Словник укра'1нсько'1 мови: Рец. -Вопр. языкознания, 1975, № I, с.127-130.
199. Сороколетов Ф.П. Л.В.Щерба и проблемы современной лексикографии. Научн. докл. высшей школы. Филол. науки, 1980, № 4, с.30-34.
200. Стебелькова Н.А. Особенности метаязыка словарных определений в специальных фразеологических словарях. В кн.: Вопросы фразеологии: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1980, вып.168, с.222-240.
201. Сучасна укра'1нська л1тературна мова: Лексика i фразео-лопя / За заг. ред. 1.К.Б1лод1да. К.: Наукова думка, 1973. -440 с.
202. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка /проблемы окружения и распространения фразеологических единиц/: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Баку, 1967. - 54с.
203. Тагиев М.Т. К проблеме разграничения типов значений лексических и фразеологических единиц. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967, с.201-210.
204. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977, с.129-221.
205. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.,1980, с.250-319.
206. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1981. -48 с.
207. Телия В.Н. Фразеология. В кн.: Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972, с.456-5X5.
208. Телия В.Н. Фразеология. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968, с.257-278.
209. Тихонов А.Н. О грамматических формах, вариантах и дериватах фразеологических оборотов. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда; Сев.-Зап. книжное изд-во, 1967, с.220-231.
210. Тихонов А.Н. Семантическая членимость слова и фразеологизма. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971, I, с.93-104.
211. Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма. В кн.: Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского ун-та им.А.Навои. Самарканд, 1970, Ш, вып.178, с.213-221.
212. Толикина Е.Н. Об общем отличительном признаке фразеологических единиц, отграничивающем их от нефразеологизмов. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с.7-19.
213. Толикина Е.Н. О некоторых правилах толкового словаря. -В кн.: Современная русская лексикография 1976. JI.: Наука, 1977, с.54-70.
214. Толикина Е.Н. Природа значения фразеологических единиц.- В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород: Изд-во при Ленинградском пед. ин-те, 1972, ч.1, с.109-118.
215. Торопцев И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способов их отграничения от сходных с ним единиц. Уч. записки обл. пед. ин-та им.Н.К.Крупской. М., 1966, т.160, вып.II,с. 8-25.
216. Удовиченко Г.М. Предмет фразеологы та семантичн1 типи фразеолог1Эм1в. Укр. мова i Л1Т в школ1, 1965, N2 2, с.20-24.
217. Удовиченко Г.М. Прогресивна i регресивна деривац1я в систем1 фраэеолог13м1в. Мовознавство, 1984, № 2, с.18-24.
218. Удовиченко Г.М. Словник украЛнських Шом. К.: Рад. письменник, 1968. - 463 с.
219. Удовиченко Г.М. Словосполучення в сучасн1й укра1нсыий л1тературн1й mobi. К.: Наукова думка, 1968. - 227 с.
220. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1981. - 56 с.
221. Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии. -Ташкент: Фан, 1977. 103 с.
222. Умарходжаев М.И. Современные проблемы фразеографии. -Вопр. языкознания, 1979, № 5, с.48-55.
223. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. В кн.: Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977, с.7-98.
224. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.
225. Ушаков В.Д. Некоторые замечания об экспрессивности идиоматических единиц. В кн.: Проблемы семантики. М., 1974,с.317-322.
226. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШнач. XIX вв. Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1973,а. -171 с.
227. Федоров А.И. Слово и фразеологизм в номинативном процессе. Известия Сиб. АН СССР. Серия обществ, наук, 1975, № II, вып.З, с.137-143.
228. Федоров А.И. Русская фразеология и ее изучение по источникам: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1973,6. -32 с.
229. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И.Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 543 с.
230. Хатунцева Е.Б. О некоторых трудностях при определении окружения фразеологизмов. В кн.: Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского ун-та им.А.Навои. Новая серия, 1972, вып.219, 5, ч.1, с.39-45.
231. Чепасова A.M. Значение падежных форм фразеологизмов. -Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, М., 1982, № I, с.43-50.
232. Черданцева Т.З. К вопросу о фразообразовании и фразеологических парадигмах. В кн.: Вопросы функциональной грамматики и обучения языку. М., 1980, с.166-176.
233. Черданцева Т.З. Некоторые принципы отбора и представления единиц во фразеологическом словаре. В кн.: Семантика и грамматика языковых единиц. М., 1980, с.3-19.
234. Черданцева Т.З. Разграничение глагольных и именных фразеологических единиц и их фразеологические парадигмы. В кн.: Структура и функционирование языка. М., 1981, с.172-183.
235. Черданцева Т.З. Язык и его образы /Очерки по итальянской фразеологии/. М.: Междунар. отношения, 1977. - 168 с.
236. Чередниченко 1.Г. Нариси з укра1Нсько*1 фразеологИ /з рос1йсько-укра'1Нськими паралелями/. К.: Рад. школа, 1952,чл. m с.
237. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. -Вопр. языкознания, 1977, № 5, с.34-42.
238. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. В кн.: Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975, с.651-656.
239. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
240. Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Вопросы словообразования и фразо-образования в германских языках: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1980, вып.164, с.179-187.
241. Чернышева И.И. Явление синонимии и полисемии в фразеологии немецкого языка. Иностр. яз. в школе, I960, № 6, с.100-107.
242. Шавкунова О.В. Незамкнутые устойчивые фразы как единицы языка и речи. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.181-182.
243. Шавкунова О.В. Особенности структуры и функционирования незамкнутых предикативных фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. - 16 с.
244. Шанский В.Н. Синонимические и антонимические отношения слов как средство выделения словарных значений. В кн.: Теоретические основы разработок словарей учебного типа. М., 1981, с.47-57.
245. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.
246. Шанский Н.М., Быстрова К.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 1979. - 263 с.
247. Шварцкопф Б.С. Единица фразеологического состава языка и норма. В кн.: Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970, с.153-157.
248. Шварцкопф Б.С. О норме и ее кодификации. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972,с, 485-488.
249. Шило Г.Ф. Фразеолог1зм i слово. В кн.: Питания фра-зеологП сх1днослов"янських мов. К., 1972, с.13-15.
250. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Просвещение, 1964. 244 с.
251. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - 168 с.
252. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958, т.1. - 181 с.
253. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Известия АН СССР. Серия лит. и яз., 1940, № 3, с.89-117.
254. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии: Учебн. пособие по спецкурсу для филологов. -Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1972. 97 с.
255. Юрченко О.С. Аспекти д1ахрон1чного вивчення фразеоло-rii' укра'1Нсько1 Л1тературно*1 мови к1нця ХУШ початку XIX сто-л1ття. - Biсник XapKiBCbKoro ун-ту. Ф1Л0Л0Г1я, 1978, № 165,вип. II, с.51-56.
256. Юрчук Л.А. Теоретичн1 засади реестру фразеолог1чного словника укра'1Нсько'1 мови. Мовознавство, 1983, № 5, с.23-32.
257. Языковая номинация: Виды наименований. М.; Наука, 1977,а.- 358 с.
258. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977,. б. - 359 с.
259. Янкоуск1 Ф.М. Беларуская фразеалог1я. Mihck: Народная асвета, 1981. - 78 с.
260. HHKoycKi Ф. Нарысы русской дыалектнай фразеалогн. -В кн.: Слова i фразеалагтзми в контэксце. Mihck, 1981, с.83-85.
261. ОБРАЗЦЫ ТОЛКОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ФРАЗЕ0Л0ГИ-ЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ТОЛКОВОГО ТИПА
262. ВЕДМЕКА ПОСЛУГА. Невм1ла допомога кого-небудь, Що завдае непри-емност1 або шкоди. Ведал ежу послугу робить радянсьво випускае грампластинки 3i зразками низькопробно!
263. Перестати думати про щось. /Рябина/ .Дочк^ МоЮд^^в^н^в^собМсаж^ вибий!
264. Франко/; Я^етакадурнадя^ те собi те з голови! /О.Кобилянська/; // Позбавляти-ся В1Д яко!сь нав"язливо! думки. Правда, вже вибив co6i з голови, що вона з нього кепкуе перед чоловЬ-ком/Л.Мартович/. Синон1м: викинути з г о -л о в и.
265. ЯК ВИРОСТЕ ГАРБУЗ НА ВЕРБ1, ipoH. Уживаеться для вираження повного заперечення зм1сту речення. А я ж думав серце буде1 «» " * ■ 1 ■ f---. -Q Г
266. НеспокШий, тривокний, нетерплячий. Смутний та нетерплячий, та HecnoKi йний ту р1дку хвилину, як посидить дома» » . Куди BiHyce^ псюпшавться? Чого BiH, як на каринi? /М.Вовчок/.