автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Дармаева, Арюна Дугаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева"

На правей рукописи

005006930

ДАРМАЕВА Арюна Дугаровна

ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРОЗЫ Ч. ЦЫДЕНДАМБАЕВА: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

1 2 ЯНВ 2012

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Элиста-2011

005006930

Работа выполнена на кафедре бурятской филологии факультета филологии и журналистики ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный университет»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Тагарова Татьяна Бороевна

доктор филологических наук, профессор Есенова Тамара Саранговна

кандидат филологических наук, доцент Маюрова Жаргалма Дагбажалсановна

ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

_ о 4

Защита диссертации состоится «!Ш> января 2012 г. в-о "часов на заседании диссертационного совета Д 212.305.01 при ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» по адресу: 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11, ауд. 218.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» по адресу: 358011, Республика Калмыкия, г. Элиста, 5-й микрорайон, студгородок.

Автореферат разослан « » декабря 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических нау]

Ъадмаев Б. В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей.

Актуальность исследования заключается в недостаточном изучении в бурятском языкознании в сопоставительном плане фразеологических единиц разносистемных языков, в отсутствии комплексного исследования специфики функционирования фразеологии в художественных текстах одного автора, в данном случае известного бурятского писателя Чимита Цыдендамбаева. Важность изучения идиоматики, её стилистического потенциала в художественном тексте, способов её передачи на русский язык и выявления универсальных и уникальных черт языка писателя не вызывает сомнения.

Известно, что особая роль в понимании системы традиционно-народных менталитетов принадлежит переводу. В выборе форм выражения фразеологических единиц (ФЕ) в составе двух языков, в частности, бурятского и русского, отражается этническое мировосприятие. В современных условиях всё более возрастает значение перевода, как приёма в кросскультурном анализе, позволяющем выявить стиль, связанный с народной традицией, как средства обеспечения взаимопонимания представителей разных этнокультурных сообществ, становится способом познания окружающей действительности, знакомит читателей с жизнью и бытом других народов, с их историей, культурой, особенностями мировидения. Перевод является важным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. В связи с этим проблема художественного перевода, сопоставительного анализа ФЕ в настоящее время - время расширения сотрудничества и глобализации - представляется весьма актуальной.

Но ещё более важным представляется то, что в настоящее время в связи с остро стоящей проблемой сохранения бурятского языка необходимо проводить исследования языка талантливых бурятских писателей, их яркие речевые средства с тем, чтобы это способствовало развитию бурятской речи у молодёжи. ФЕ, как наиболее яркие эмоционально-экспрессивные речевые средства, в наибольшей степени могут возбудить интерес к родному языку.

Научная новизна диссертационного сочинения состоит:

- в полном исследовании фразеологического состава на примере творчества одного писателя и рассмотрении существующих способов перевода ФЕ

на русский язык и демонстрации возможностей их интерпретации в другом языке, а также в предложении вариантов собственного перевода ФЕ;

- в обосновании понимания особенностей ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева как средства художественной выразительности;

- в анализе основных механизмов использования ФЕ; в осмыслении моделей конструирования авторских ФЕ, трансформации ФЕ как способов усиления коннотации ФЕ в контекстах прозы Ч. Цыдендамбаева;

- в выявлении этнокультурной специфики и уникальности ФЕ бурятского языка в индивидуальном стиле автора;

- в анализе авторского подбора фразеоматериала, описывающего индивидуальный психологический мир, социальный статус персонажей и их характерологические особенности;

- в функщюнально-стилистической классификации фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева.

Объектом исследования являются фразеологические единицы прозы Ч. Цыдендамбаева и их перевод на русский язык.

Предметом исследования служат семантика, эмоционально-экспрессивные свойства и стилистические функции, лексический состав и структурно-грамматические особенности ФЕ, лингвистические соответствия переводов ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева.

Целью исследования является комплексное описание лингвистических особенностей фразеологической системы прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева, национально-своеобразных особенностей использования фразеологии, как стилеобразующего элемента языка писателя и выявление особенностей перевода ФЕ с бурятского языка на русский.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) выделить фразеологический фонд анализируемых произведений Ч. Цыдендамбаева;

2) рассмотреть лексико-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ;

3) выделить индивидуально-авторские фразеологические новообразования писателя;

4) описать способы перевода бурятских ФЕ на русский язык и систематизировать полученные данные;

5) определить, какое влияние оказывают характерные особенности бурятского и русского языков на возможности достижения адекватного перевода, дать свои варианты перевода ФЕ.

Методика исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвостилистического описания, индуктивный, статистический методы, метод фразеолого-стилистического и контекстуального анализа.

Методологической базой послужили труды по фразеологии (В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, А. В. Кунин, Н. М. Шанский, В. П. Жуков, А. М. Бабкин, В. Г. Гак, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, В. М, Мокиенко, А. М. Мелеро-вич, В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, С. О. Ожегов, В. Н. Телия, Т. А. Бер-тагаев, Г. Ц. Пюрбеев, Ц.-Д. Б. Будаев, Ш.-Н. Р. Цыденжапов и др.), по лексикографии и переводоведению (Н. В. Шведова, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, Л. Ф. Миронюк, Я. И. Рецкер, А. И. Фёдоров, Н. С. Шадрин, А. Д. Швейцер, Д. Л. Шагдарова и др.), а также работы по стилистике (В. Н. Вакуров, И. А. Федосов, А. И. Ефимов, Д. Д. Санжина и др.).

Материалом настоящего исследования послужили фразеологические единицы и их русские соответствия, извлечённые методом сплошной выборки из прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева: романов «Банзарай хубуун Доржо», его перевода «Доржи сын Банзара», «Турэл нютагЬаа холо» - «Вдали от родных степей»; повестей «Бурят басаган» - «Счастливого пути, Жаргалма», «Жэлнай хабарЬаа эхилдэг» - «Год начинается с весны»; сатирического романа в новеллах «Холо ойрын турэлнууд» - «Охотники за голубыми гусями»; сборников рассказов «Турэл нютаг», «Охапка степных цветов», «Бурятские узоры». Общее количество анализируемых фразеологизмов составило 1227 единиц и 453 их переводные соответствия.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантика фразеологического фонда языка прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева представлена несколькими тематико-сшуационными группами ФЕ, объединенных по своему основному значению, характеризующих эмоции человека, его свойства и качества, а также явления и ситуации.

2. В лексико-грамматическом отношении фразеология Ч. Цыдендамбаева выражена всеми типами ФЕ: именными, глагольно-пропозициональными, глагольными, адъективными, адвербиальными и междометными.

3. С функционально-стилистической точки зрения фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева представляет три основных пласта ФЕ - разговорный, межстилевой и книжный.

. 4. Особую группу образуют индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева. Для усиления выразительности ФЕ подвергаются различным видам трансформации, связанным с окказиональной актуализацией ФЕ (структурные и семантические трансформации). Окказиональная актуализация ФЕ вызывается приёмами имплицирования и эксплицирования.

5. ФЕ выступают как языковое средство портретных описаний в прозе Ч. Цыдендамбаева, выполняют изобразительно-выразительную функцию, позволяют увеличить степень наглядности облика персонажа.

6. Перевод ФЕ является очень важным, но недостаточно разработанным вопросом общей теории перевода, тесно связанным с проблемой выделения категориальных свойств ФЕ. При переводе ФЕ произведений Ч. Цыдендам-

баева используются фразеологический способ перевода (перевод с помощью фразеологического эквивалента и фразеологического аналога) и нефразеологический (дословный перевод - калькирование и описательный перевод).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях ИГУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006 гг.), всероссийской конференции молодых учёных ИрГТУ (2003), международной конференции ИГУ (2003, 2008), международной конференции БГУ (2005). Содержание работы отражено в 14 публикациях, 3 из которых - в журналах, рецензируемых ВАК.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что её результаты способствуют восполнению лакун в бурятском языкознании в области фразеологии (на материале творчества одного автора, Ч. Цыдендамбаева, фразеология творчества которого до сих пор подробно не изучена), уточнению специфики ФЕ произведений писателя, помогают понять своеобразие индивидуального стиля языка писателя. Анализ переводов ФЕ способствует формированию принципов работы по переводу фразеологизмов прозаических произведений и пониманию различий национальных картин в разносис-темных языках.

Практическая ценность работы заключается в использовании результатов данного исследования в спецкурсах по межкультурной коммуникации, проблемам сравнительно-сопоставительного изучения лексики и фразеологии бурятского и русского языков, стилистики, в которых необходима системность перевода, позволяющая выявлять природу переводимых единиц, осуществлять их сопоставление, прослеживать варьирование ФЕ. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в составлении фразеологических словарей и являются перспективными в аспекте изучения языка бурятской художественной литературы в ее различных жанрах.

Структура работы. В соответствии с поставленными задачами для достижения основной цели работы выбрана соответствующая структура диссертационного сочинения. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Основная часть изложена на 134 страницах печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы, её научная новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

I глава «Теоретические основания исследования фразеологических единиц в лингвостилистическом аспекте» состоит из пяти разделов, где определяются объект и границы фразеологии в отечественном языкознании, понятие фразеологической единицы. Рассматриваются теоретические аспекты феномена фразеологической единицы, выявляется возможность использо-

вания всех этих аспектов при анализе фразеологического состава художественного произведения.

В разделе 1.1. «Объект и границы фразеологии в русском языкознании» рассматриваются вопросы об объекте и границах фразеологии, о сущности ФЕ как лингвистической единицы в русском языке.

В отечественном языкознании среди учёных сложилось два подхода к объёму фразеологии и природе её единиц. Представители первой точки зрения В. Л. Архангельский, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, Н. М. Шанский и др. рассматривают фразеологию в «широком смысле». Сторонники второго подхода (А. В. Кунин, В. П. Жуков, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, В. Н. Телия и др.), рассматривающие фразеологию в «узком смысле», определяющим признаком ФЕ считают её семантику.

В разделе 1.2. «Объект и границы фразеологии в бурятском языкознании» описывается история изучения различных аспектов бурятской фразеологии, раскрывается содержание термина фразеологическая единица, составляющая понятийную базу исследования

К представителям «широкой» точки зрения в бурятском языкознании относятся Т. А. Бертагаев, Ш.-Н. Р. Цыденжапов, рассматривают фразеологию с «узкой» точки зрения такие бурятские учёные как Ц. Б. Будаев, У.-Ж. Ш. Дондуков и др.

В диссертации принимается широкая точка зрения учёных на объём и границы фразеологии. Предметом нашего изучения являются фразеологические единицы, в состав которых включаются паремиологические единицы, крылатые выражения, индивидуально-авторские устойчивые образования и терминологические словосочетания, претерпевшие полностью или частично процесс семантического переосмысления.

Раздел 1.3. Понятие фразеологической единицы как стилеобразующей составляющей посвящён определению понятия «фразеологическая единица» и основных понятий фразеологической стилистики.

Под фразеологической единицей в диссертационном исследовании понимается устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Основные признаки ФЕ - это относительная устойчивость (воспроизводимость); целостность значения; раздельнооформленность; экспрессивность.

ФЕ в художественном тексте, как наиболее броское средство передачи информации, выигрывая у слова своей семантической и стилистической информативностью, занимают важное место в системе номинативных единиц современной художественной литературы.

Под фразеологической номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление, которое является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением ре-

альных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними.

В разделе 1.4. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в авторском тексте предпринимается попытка взглянуть на фразеологизм сквозь призму лингвокультурологии, рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры в преломлении к фразеологии.

Лингвостилистическая характеристика ФЕ в авторском тексте прозы Ч. Цыдендамбаева выявляет стиль писателя, ориентированный на национальную традицию двумя подходами - лингаострановедческим и контрастивным, включающими эпическую, фольклорную, паремиологическую и идиоматическую составляющие. На наш взгляд, совокупное применение лингвострано-ведческого, контрастивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс трансформации смыслов художественного текста и формирование условий социокультурного и лингвокультурного взаимодействия способствуют эффективному отражению замысла писателя. Перевод художественного произведения представляется как один из этапов кросскультурного анализа.

Раздел 1.5 Перевод как приём кросскультурного анализа посвящен рассмотрению перевода как приёма кросскультурного анализа художественного произведения.

Художественный перевод с одного языка на другой является одним из средств обогащения языка, литературы, культуры народа. Перевод художественных текстов должен осуществляться с учетом не только исходного (ИЯ) и переводящего (ГШ) языков, но и с учетом экстралингвистических и этнолингвистических факторов.

Выбор средств переводческой трансформации при передаче смыслов художественного текста определяется рядом экстралингвистических и лингвистических факторов: спецификой авторского текста, особенностями менталитета участников межкультурного диалога, личностными особенностями коммуникантов, местом переводимых единиц в контексте, степенью их «незна-комости» носителю языка перевода, коммуникативным замыслом автора произведения.

Во II главе «Состав фразеологии прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева: структурно-функциональный и семантический аспекты»

проводится анализ лексико-грамматического состава, функционально-стилистических особенностей ФЕ и организации индивидуально-авторских новообразований, использованных в произведениях Ч. Цыдендамбаева. Глава состоит из трёх разделов.

В разделе 2.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева рассматриваются эмоционально-экспрессивная оценочность в семантике ФЕ и лексико-грамматические особенности ФЕ авторского текста.

Фразеологический фонд языка прозы Ч. Цыдендамбаева составляют тема-тико-ситуационные группы ФЕ, объединенные по своему основному значению, характеризующие эмоции человека, его свойства и качества, а также явления и ситуации.

С эмоционально-экспрессивной точки зрения ФЕ находятся в оппозиции: положительные - отрицательные. Положительно-оценочные ФЕ отражаются в исследованиях в меньшей степени по сравнению с отрицательно-оценочными ФЕ. Причина в том, что положительное должно быть само собой разумеющимся явлением в обществе и сводится к норме.

Коннотативная часть семантики рассматриваемых положительно-оценочных ФЕ также выразительна, ярка, как и отрицательно-оценочных ФЕ. Например, ФЕ могут быть распределены тематически следующим образом:

Положительно-оценочные ФЕ:

1) Ум. Разум:...Алтан толгойтой хубууд олон. [Банзарай хубуун Дор-жо: 67] - с золотой головой;

2) Самообладание. Бесстрашие. Смелость: ...Намсал абгай шудво зууна. [Холо ойрын турэлнууд: 139] - стиснула зубы;

3) Честность, правдивость: ... угэеэ угввб. [Бурят басаган: 166] - слово дал и т.д.

Отрицательно - оценочные ФЕ:

1) Обыкновенность. Заурядность. Посредственность: «Ьамгадай уьэн уташье наа, ухааниинь охорхон»... [Банзарай хубуун Доржо: 14] - «Хотя волосы у женщин длинные, ум короток»;

2) Болтливость. Злословие. Брань: Хэн ургэ амыешни татаба гээшэб? [Холо ойрын турэлнууд: 78] - Кто тебя за язык тянул?;

3) Беспринципность, приспособленчество, угодничество: ...Алтан зоехэй хоероор аман гуззэн хоерыень mohodoon аабзат даа... [Банзарай хубуун Доржо: 68] - Конечно же, золотом, сметаной им подмазали рот и т. д.

По способу выражения грамматически господствующего компонента, наиболее частотными являются именные ФЕ (620 единиц, 51%), небольшие группы составляют глагольные (4,5%), адъективные (5%), адвербиальные (3%) и междометные (1,5%) ФЕ, глагольно-пропозициональные ФЕ (предикативные структуры) составляют 209 единиц или 17%, а коммуникативная фразеология (паремии, крылатые выражения и афоризмы) - (180 единиц или 15%). С точки зрения функционирования в составе предложения ФЕ со структурой словосочетания выполняют все виды синтаксических функций: сказуемого, подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства.

Раздел 2. 2. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева содержит анализ фразеологического фонда языка произведений Ч. Цыдендамбаева с точки зрения характера стилистической коннотации ФЕ и сферы их функционирования. По данному признаку традиционно выделются фразеологами три пласта ФЕ: межстилевые, разговорные и книжные.

Статистический анализ показал преобладание разговорных ФЕ в творчестве Ч. Цыдендамбаева, что объясняется стремлением к наиболее яркой коннотации. Например: амаараа гаратар эдидэг [Турэл нютагЬаа холо: 197] -(букв, изо рта вываливается, кушает) ест чрезмерно много; эриИэнээ абажа, эдикзнээ хазаха [Жэлнай хабарЬаа эхилдэг: 64] - (букв, что просит, берёт, съедаемое кусает) ~ всего добивается; удэрэй hauaan, hyuuuu зуудэн [Жэлнай хабарЬаа эхилдэг: 110] - (букв, дня мысли, ночи сон) днём и ночью думать о чём-либо и т. д.

Высокая степень семантической абстракции и слабая стилистическая маркированность способствуют появлению так называемых, межстилевых ФЕ (490 единиц). Например: айлшадай буудаг [Банзарай хубуун Доржо: 10]

- (букв, гостей, спускаются) гости часто ходят; ама дамжуулан асарнал [там же: 13] - (букв, рот передавая, приносит ) ~ из уст в уста [Молотков: 304]; халуун хуйтэниие узэИэн [там же: 37] - (букв, жару, холод пробовал) многое пережил и т. п.

Пласт книжной фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева представлен малочисленными примерами ФЕ: honop ухаа хадуужа абана [Банзарай хубуун Доржо: 8] - (букв, острый ум запоминает) хорошо запоминает; уйлэ хубиин шзруун кабарта [там же: 103] - (букв, судьбы в жёсткой лапе) на произвол судьбы; хуби заяанайнь эльгээгээ [там же: 104] - (букв, её судьба отправила)

- раз судьба распорядилась и т. д.

Таким образом, межстилевые ФЕ в количественном отношении составляют 40 % (490 единиц), книжные - 10 % (123 единицы) и разговорные, наиболее многочисленные и разнообразные образные средства языка - 50 % (610 единиц).

В разделе 2.3. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева рассматриваются структурные и семантические трансформации индивидуально-авторских фразеологических единиц писателя, которые составили 8,5 %, 100 единиц. Для усиления выразительности данные ФЕ подвергаются окказиональной актуализации.

Окказиональная актуализация ФЕ вызывается приёмами имплицирования и эксплицирования. Имплицирование (эллиптирование) - сокращение компонентного состава, сжатие ФЕ. Эксплицирование - развертывание ФЕ, введение компонентов-распространителей во внутрифразеологический контекст. Имплицирование, применяемое Цыдендамбаевым в своих текстах, определяет два вида соотношения формальных изменений ФЕ с её семантикой: 1) «деформирование» состава ФЕ при сохранении семантики ФЕ; 2) изменение формы и семантики - расширение и модификация значения ФЕ. Семантические преобразования при эксплицировании, как правило, носят недифференцированный, комплексный характер. В частности: 1) интенсификация значения, формирование избыточности значения ФЕ; 2) усиление оценочности ФЕ, с использованием приёма нанизывания ФЕ; 3) изменение стилистической окраски ФЕ, создание избыточности значения ФЕ за счёт замены одного из компонентов; 4) образование противоположного значения ФЕ, изменение оценочности фразеологизма; 5) сужение значения ФЕ.

ФЕ, как языковое средство портретных описаний в прозе Ч. Цыдендам-баева выполняют изобразительную, выразительную функции, позволяют увеличить степень наглядности внешнего облика персонажа. Кроме этого, ФЕ строятся автором по модели сравнительного оборота, употребляются синонимичные ФЕ, создаются авторские окказиональные фразеологизмы и ФЕ по аналогии с исконно бурятскими, русскими фразеологизмами.

В III главе «Опыт исследования лингвистических соответствий при переводе фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева» на основе сопоставления источников и переводных текстов определяются способы перевода анализируемых единиц и выявляются принципы их семантической идентификации.

Первый раздел «Перевод фразеологических единиц как приём, способствующий выявлению особенностей стиля» посвящен понятию переводческого соответствия, вопросу о фразеологических соответствиях в лингвистической литературе, свойствам ФЕ, затрудняющим передачу значения ФЕ на другие языки, и классификации приёмов перевода ФЕ, разработанной на основе теории закономерных соответствий.

Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов, таких как текст-сообщение, предназначенное к передаче, тот, кто передает сообщение, реципиент, посредник, языки - исходный (ИЯ) и переводящий (ПЯ).

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Общность единиц ИЯ и ПЯ создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием [Копыленко: 159].

Во втором разделе 3.2. Виды соответствий при переводе бурятских фразеологических единиц на русский язык рассматриваются такие способы перевода ФЕ, у которых возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ: 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации); 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием с некоторыми отступлениями от полноценного перевода (аналогом); 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т. е. ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.

В разделе анализируются фразеологические способы перевода, которые, в свою очередь, делятся на две группы: 1) перевод с помощью фразеологических эквивалентов - полных и неполных эквивалентов; 2) перевод с помощью фразеологического аналога - выборочного эквивалента.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице: «Ahaa, гэнтэ Иуулпуудээ хабшаба гут? [Банзарай хубуун Дор-жо: 216] (букв, хвосты свои прижали) поджали хвосты, т. е испугались. «Ara, прижали хвосты!» [Доржо сын Банзара: 289]. Речь идёт о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Всё это -уже существующие немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ.

Относительные фразеологические эквиваленты бурятского языка полностью совпадают с русскими ФЕ по лексическому и стилистическому значению, лежащему в их основе образу, но отличаются синтаксическими или морфологическими параметрами (расхождениями в компонентном составе, незначительными изменениями формы или структуры ФЕ). Например: ...ХилгааНанай эрмэг дээрэИээ тогтодог ушарнуудшье олон юм.., [Банзарай хубуун Доржо:75] (букв, волоска на краю останавливается) находясь на волоске от гибели спасаются; - Бывает, жизнь на волоске висит, а посмотришь - и поправился человек... [Степанов, Доржо сын Банзара: 102] и т. д.

Нахождение параллельного фразеологизма, аналога в русском языке при переводе с бурятского текста - это наиболее удачный способ. Но подобных случаев мало. Некоторые отступления от полноценного перевода, передаваемые на ПЯ аналогом, уступают фразеологическому эквиваленту лишь в том, что отличается от исходной ФЕ построением на ином образе и расхождением в структуре и грамматическом оформлении: «Буряад хэлээр та бидэ хоёрые долоо дахин худалдажа эдихэ. [Турэл нютаг: 111] (букв, семь раз продаст, съест) = заткнёт за пояс [Молотков: 215]. Она и по-бурятски научилась - так разговаривает, что нас с тобой пять раз за кушак заткнёт. [Степанов, Охапка степных цветов: 178] и т. д.

Все приведенные примеры перевода ФЕ являются примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника, при условии соблюдения всех грамматических и стилистическо-прагматических норм переводящего языка.

Третий раздел 3.3. «Нефразеологические способы перевода» посвящается таким способам передачи ФЕ, к которым прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов с сохранением ее семантико-стилисгаческого и экспрессивно-эмоционального зна-

чения, а также национального колорита воспользоваться нельзя. Это дословная передача компонентного состава бурятских ФЕ на русский язык (калькирование) и описательный перевод.

К нефразеологическим способам перевода следует отнести: дословный перевод (калькирование); описательный перевод (по Ю. П. Гольцекеру (1971:76) - перевод с помощью распространённо-описательной замены, толковательный перевод).

Этот способ перевода даёт возможность сохранить образ ФЕ, что и отличает калькирование от буквализма.

Успех калькирования, как правило, обеспечивается за счёт достаточной мотивированности значения ФЕ значениями его компонентов и ясности, яркости содержащегося в ФЕ образа, который должен быть понятным для носителей ПЯ, вызывать у них те же ассоциации, что и подлинник. При этом важен контекст, раскрывающий значение ФЕ. Например: ...Гуйхэдее хул жорхой байшоо... [Банзарай хубуун Доржо: 45] (букв, ноги быстрые) = лёгкий на подъём, быстроногий [Молотков: 203]. - Ноги быстрые. Бежит-летит, куда тайша прикажет. [Степанов, Доржо сын Банзара: 60].

Описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самой ФЕ, а к ее толкованию при отсутствии эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, с стремлением к фразеологизации. Данным приёмом переводчики пользуются тогда, когда ФЕ ИЯ не имеют ни эквивалентов, ни аналогов в языке перевода, а калькирование может привести к буквализму.

В отличие от буквального, описательный перевод, как правило, передает значение ФЕ, но при этом неизбежны ощутимые потери: образа, оттенков значения ФЕ и ее актуализации, коннотации. Например: ...Нюдэ сабшаха зуура абаад ерэбэ. [Турэл нютаг: 29] (букв, глаз, рубить, промежуток) в мгновенье ока. Дети мигом принесли то и другое. [Степанов, Охапка степных цветов: 188].

...Хамар доорхи хахархай амыень таглахаяа...яагаабши? [Турэл нютаг: 138]. Если мать ворчливая, болтливая, купил бы, что просила, и всё. [Степанов, Охапка степных цветов: 205].

Часто применение описательного перевода бурятских ФЕ на русский язык приводит к утрате ими оттенков значения, метафоричности и экспрессивности, отчего снижается художественная ценность текста перевода, а в конечном итоге и текста Цыдендамбаева.

Рассмотренный материал показал, что неточная передача значения значительного количества бурятских ФЕ на русский язык, прежде всего, коснулась национально окрашенных ФЕ, а также фразеологизмов, имеющих различные экспрессивно-эмоционально-оценочные стилистические оттенки в значении.

Несмотря на ощутимые потери в образности, выразительности, красочности, переводчик М. Степанов достаточно часто использует описательный

способ перевода (примерно 33 %, а это 400 единиц), иногда приближаясь к точности передачи значения ФЕ подлинника.

В четвёртом разделе 3.4, Случаи отсутствия интерпретации бурятских фразеологических единиц в переводах на русский язык рассматриваются случаи отсутствия перевода при передаче бурятских ФЕ на русский язык, что приводит к искажению смысла и стиля художественного текста подлинника.

Данные случаи, как правило, ведут к значительным потерям оттенков значения, образности, экспрессивности, коннотации и афористичности ФЕ.

Главной причиной ошибок при переводе ФЕ, на наш взгляд, является недостаточное владение переводчиками бурятским языком, неполное знание ими фразеологического фонда бурятского и русского языков.

В ходе анализа способов передачи бурятских фразеологизмов на русский язык обнаружилось, что более 63% фразеологизмов, а это 774 единицы из всех отобранных 1227 ФЕ из произведений Ч. Цыдендамбаева остались без перевода. Считаем нужным привести имеющиеся русские соответствия бурятских ФЕ. Например: Иигэжэ эдилгээр Банзар дээшээ га-раба гэжэ заримадай бодоходо, нугее заримадынь эдэнэр Банзарые, хусэжз ядаад, хусажа байна гэжэ баталдаг байба.(...) [Банзарай хубуун Доржо: 86]. Некоторые утверждали, что Банзар взятками добился многого, а другие -считали, что от зависти так говорят.

В целом, все типы семантических соответствий между фразеологическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Таким образом, мы пришли к выводам, что перевод никогда не сводится к простой, адекватной, замене одной формы на другую. При переводе текста необходимо учитывать многое: содержание сообщения, его семантическую и лексическую структуры, цель, которую пытается достичь пишущий, манеру и средства подачи текста, а так же картину мира носителей переводимого и принимающего языков. Иными словами, полной адекватности, эквивалентности текстов перевода и оригинала не может быть. Для того, чтобы осуществить перевод, необходимы и перестановки, и замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические и лексические замены.

Заключение содержит основные выводы, обобщающие результаты научного исследования.

Анализ фразеологической системы прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева с широкой точки зрения позволяет утверждать, что фразеологический состав прозы Ч. Цыдендамбаева исключительно богат и разнообразен как в семантико-стилистическом, так и в лексико-грамматическом отношениях.

В лексико-грамматическом отношении проза Ч. Цыдендамбаева представлена всеми типами характерологических единиц, где наиболее частотными оказались именные и глагольно-пропозициональные ФЕ, менее частотны глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные ФЕ.

С точки зрения функционально-стилистической характеристики, фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева широко представлена тремя пластами ФЕ -межстилевыми, книжными и разговорными ФЕ, самыми многочисленными и тематически разнообразными образными средствами языка.

Особое место занимают индивидуально-авторские новообразования, включающие разного рода трансформации ФЕ. Как элемент индивидуального стиля писателя, ФЕ подчёркивают специфику употребления художественно-изобразительных средств, используемых Чимитом Цыдендамбаевым с целью конкретизации, лаконизации мыслей, характеристики персонажей, выражения авторской позиции к описываемому объекту, как одного из средств иронии и юмора.

При переводе прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык возникает целый ряд недостатков, в числе которых несовпадение смысловых и стилистических объёмов ФЕ в разных языках, расхождение плана выражения и плана содержания, исчезновение национального колорита сопоставляемых ФЕ. Передача таких свойств ФЕ, как образность, экспрессивно-стилистическое значение, недифференцированность значений ФЕ в одном языке по сравнению с другим также вызывает определённые затруднения.

Проведенное исследование показало, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при передаче произведений на русский язык, русские тексты прозы Ч. Цыдендамбаева отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранению смысла, стиля и национального своеобразия подлинника, но не в полной мере (в количественном отношении).

Проведённый анализ способов перевода ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык позволяет утверждать, что незначительная часть бурятских ФЕ имеет в русском языке фразеологические эквиваленты (17 единиц). Различие морфолого-синтаксической структуры бурятских ФЕ и их русских эквивалентов связано с особенностями морфологической и синтаксической систем сопоставляемых языков. В качестве основного различия между ФЕ двух сопоставляемых языков выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков - агглютинативным строем бурятского и флективным строем русского языка. На наш взгляд, существующие морфологические и синтаксические различия не отражаются в изменении семантики, образности, стилистического значения сопоставляемых ФЕ.

В ходе диссертационного исследования установлено, что большинство бурятских ФЕ переводится (или может быть переведено) фразеологическими средствами, которыми располагает русский язык.

Отмечается 774 случая (63 % из всех отобранных 1227 единиц) отсутствия перевода ФЕ, что приводит, по нашему мнению, к искажению смысла и стиля контекста подлинника.

Отсутствие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева не является причиной невозможности воспроизведения образности и экспрессивности авторского текста. Задача переводчика - найти

в родном языке такие адекватные соответствия, которые могли бы сохранить эстетические функции ФЕ подлинника. Вполне правомерно использование переводчиками различных средств компенсации в узком и широком контексте (например, замена отдельных бурятских слов и свободных словосочетаний, обладающих эмоционально-экспрессивной насыщенностью, русскими ФЕ). К сожалению, данная точка зрения не нашла подтверждения в данном исследовании.

Приёмы стилистической обработки общенационального фразеологического фонда, характерные для прозы Ч. Цыдендамбаева, чрезвычайно разнообразны и в значительной мере характеризуют особенности стиля Ч. Цыдендамбаева, особенно это касается контекстуально-трансформированных ФЕ и авторских новообразований.

Фразеологическим единицам языка Ч. Цыдендамбаева присущи яркая коннотация, национальный колорит, образность, выразительность, что, несомненно, является одной из главных составляющих художественных достоинств произведений данного автора.

Исследование и сопоставление фразеологических единиц русского языка и ФЕ родного языка позволяет более глубоко понять не только менталитет людей другой культуры, но, в конечном итоге, и менталитет своего народа.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева // Вестник Бурятского государственного университета. Серия «Филология». - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2008. - Вып. 10. - С. 24-28.

2. Ценностный аспект фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева // Сибирский филологический журнал. № 1. - Новосибирск: НГУ, институт филологии СО РАН, 2011.-С. 103-106.

3. Фразеологический эквивалент, как способ перевода ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык // Сибирский филологический журнал. № 4. -Новосибирск: НГУ, институт филологии СО РАН, 2011. - С. 59-62.

Статьи в других научных изданиях

1. К вопросу об эквивалентности глагольных фразеологических единиц русского и бурятского языков // Проблемы фольклористики, литературоведения и языкознания (памяти д.ф.н., профессора ИГУ Н. О. Шаракшиновой). -Иркутск: ИГУ, 2002. - С. 91-94.

2. Способы перевода ФЕ в прозе Ч. Цыдендамбаева // Современные угрозы человечеству и обеспечение безопасности жизнедеятельности. - Иркутск: ИрГТУ, 2003. - С. 263-265.

3. К вопросу о синонимии фразеологических единиц бурятского языка // Время в социальном, культурном, и языковом измерении: материалы между-

нар. науч.-практ. конфер., посвящ. 85-летию ИГУ. - Иркутск: ИГУ, 2003. - С. 171-173.

4. Культурно-национальная специфика ФЕ бурятского языка // Россия-Азия: становление и развитие национального самосознания: материалы меж-дунар. конфер., 21-24 июня2005. -Улан-Удэ: БГУ, 2005. -С. 211-213.

5. Свойства фразеологического значения в бурятском языке // Вестник факультета филологии и журналистики ИГУ «Литера». - Вып. 2. - Иркутск: ИГУ, 2005.-С. 24-26.

6. Безэквивалентные ФЕ в бурятском языке и способы их перевода // Вестник факультета филологии и журналистики ИГУ «Литера». - Вып. 2. -Иркутск: ИГУ, 2005. - С. 26-28.

7. К вопросу преподавания бурятской фразеологии студентам бурятского отделения ИГУ в условиях глобализации // Бурятский язык и культура в условиях глобализации: материалы науч.-практ. конфер., 11-12 ноября 2005г. -Улан-Удэ: БГУ, 2005. - С. 68-70.

8. К вопросу о лингвистической сущности бурятских пословиц и поговорок // Мир фольклора в контексте истории и культуры монгольских народов: материалы междунар. науч. конфер., посвящ. 90-летию со дня рождения профессора Н. О. Шаракшиновой. - Иркутск: ИГУ, 2006. - С. 307-311.

9. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ прозы Ч. Цыден-дамбаева // Современность в зеркале рефлексии: язык-культура-образование: материалы междунар. науч. конфер., посвящ. 90-летию ИГУ и факультета филологии и журналистики. - Иркутск: ИГУ, 6-9 октября 2008 г. - С. 196199.

10. Стилистические функции фразеологических выражений в языке прозы Ч. Цыдендамбаева. // «Монголоведение в изменяющемся мире - перспективы развития» / Материалы междунар. науч. конфер., посвящ. 95-летию профессора, фольклориста и известного монголоведа Н. О. Шаракшиновой. -Улаанбаатар, 14-18 апреля, 2010. - С. 90-97.

11. Калькирование фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева // «Актуальные проблемы бурятской филологии и культуры» / Материалы регион. науч.-практ. конфер., посвящ. 20-летию кафедры бурятской филологии ИГУ. - Иркутск: ИГУ, 23 апреля, 2010. - С. 37-43.

Подписано в печать 16.12.11. Формат 60x84/16. Печать офсетная. Бумага тип. № 1, Усл. п. л. 1,16. Тираж 100 экз. Заказ 1602.

Издательство Калмыцкого университета. 358000 Элиста, ул. Пушкина, 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дармаева, Арюна Дугаровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОМ

АСПЕКТЕ.

1.1. Объект и границы фразеологии в русском языкознании.

1.2 Объект и границы фразеологии в бурятском языкознании.

1.3. Понятие фразеологической единицы как стилеобразующей составляющей.

1.3.1. Определение фразеологической едиицы.

1.3.2. Основные понятия фразеологической стилистики.

1.4. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в авторском тексте.

1.5. Перевод как приём кросскультурного анализа.

ГЛАВА И. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИИ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч. ЦЫДЕНДАМБАЕВА: СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ.

2.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц прозы Ч.Цыдендамбаева.

2.1.1. Эмоционально-экспрессивная оценочность в семантике ФЕ.

2.1.2. Морфолого-синтаксическая характеристика фразеологических единиц в авторском тексте.

2.2. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева.

2.3. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч.

Цыдендамбаева.

2.3.1. Окказиональная актуализация ФЕ.

2.3.2 Индивидуально-авторские ФЕ как языковое средство портретных описаний в прозе Ч. Цыдендамбаева.

ГЛАВА III. ОПЫТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРОЗЫ Ч. ЦЫДЕНДАМБАЕВА.

3.1. Перевод фразеологических единиц как приём, способствующий выявлению особенностей стиля.

3.1.1. Понятие переводческого соответствия.

3.1.2. Вопрос о фразеологических соответствиях в лингвистической литературе.

3.1.2.1. Трудности перевода ФЕ.

3.1.2.2. Классификации приемов перевода ФЕ, разработанные на основе теории закономерных соответствий.

3.2. Виды соответствий при переводе бурятских фразеологических единиц на русский язык.

3.2.1. Передача бурятских фразеологических единиц русскими эквивалентами.

3.2.2. Передача бурятских фразеологических единиц русскими аналогами.

3.3. Нефразеологические способы перевода.

3.3.1. Дословная передача компонентного состава бурятских фразеологических единиц на русский язык (калькирование).

3.3.2. Передача бурятских фразеологических единиц на русский язык при помощи описательного перевода.

3.4. Случаи отсутствия интерпретации бурятских фразеологических единиц в переводах на русский язык.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Дармаева, Арюна Дугаровна

Данная диссертационная работа выполнена в русле лингвостилистического исследования фразеологии в прозе яркого, самобытного, внёсшего большой вклад в развитие бурятской и многонациональной литературы России в целом писателя Чимита Цыдендамбаева. Проникновенный лирик и язвительный сатирик, мудрый эпик и темпераментный публицист, блестящий переводчик на бурятский язык «Слова о полку Игореве», стихотворений и поэм Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Маяковского, басен Крылова, он выступал в разных жанрах и родах литературы и всюду сумел сказать своё оригинальное и весомое слово.

Язык литературно-художественного произведения, писал В. В. Виноградов, вливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка» [21: 271].

Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, которые являются одним из показателей национальной самобытности языка, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел лингвистики - фразеологию.

В процессе совершенствования литературного языка, являющегося высшей формой общенародного языка, важная роль принадлежит писателям-мастерам художественного слова.

Язык прозы Ч. Цыдендамбаева привлекает к себе внимание филологов мастерским использованием в его произведениях художественных приёмов. Такими приёмами являются переносно-фигуральное значение слов, метафора, метонимия, семантический параллелизм, парные слова, присущие бурятскому языку, благопожелания, загадки, устойчивые сочетания для создания речевых портретов персонажей, для выразительности и точности контекста. Любая особенность в творчестве Ч. Цыдендамбаева метафоричность, синтаксис, фразеология может быть темой отдельного исследования.

К сожалению, фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева до сих пор изучена не в полной мере. Между тем, фразеологические единицы (ФЕ), с большим искусством использованные в его произведениях, заслуживают более пристального внимания, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

Широкой и заслуженной известности произведений бурятского писателя способствовало то, что их перевёл на русский язык большой знаток Бурятии, её людей, бурятского фольклора и литературы, известный журналист и писатель, автор ряда впечатляющих романов о жизни народов Бурятии М. Н. Степанов. Искренне любя талант Ч. Цыдендамбаева, сам большой и оригинальный художник, он сумел донести до широкой читательской аудитории не только содержание, суть произведений бурятского писателя, но и его своеобычную авторскую манеру, свойственные только ему интонации, его лукавую, добрую и мудрую усмешку [156: 3, 9].

Активная творческая работа М. Степанова, как переводчика прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева, началась в начале 50-х гг. с перевода на русский язык романа «Доржи сын Банзара» (1968). Перевод был признан удачным, о чём свидетельствует тот факт, что он был издан на русском языке 8 раз. Впоследствии он переводил роман «Вдали от родных степей» (1981), повесть «Счастливого пути, Жаргалма» (1963), сборники рассказов «Охапка степных цветов» (1981), «Бурятские узоры» (1970) и т. д.

Выбор этого автора не случаен: в своих произведениях Ч. Цыдендамбаев проявляет стремление чуткого к обновлению семантико-экспрессивных возможностей слова, к расширению семантико-фразеологического диапазона средств. Многообразные формы народной речи, в том числе фразеологические единицы, являются основными стилеобразующими элементами в языке Ч. Цыдендамбаева.

Актуальность исследования заключается в недостаточном изучении в бурятском языкознании в сопоставительном плане фразеологических единиц разносистемных языков, в отсутствии комплексного исследования специфики фразеологии в художественных текстах известного бурятского прозаика. Важность изучения идиоматики, её стилистического потенциала в художественном тексте, способов её передачи на русский язык и в выявлении универсальных и уникальных черт языка писателя не вызывает сомнения. В современных условиях всё более возрастает значение перевода, как приёма в кросскультурном анализе, позволяющем выявить стиль, связанный с народной традицией, как обеспечение взаимопонимания представителей разных этнокультурных сообществ, становится способом познания окружающей действительности, знакомит читателей с жизнью и бытом других народов, с их историей, культурой, особенностями мировидения. Но ещё более важным представляется то, что в настоящее время в связи с остро стоящей проблемой сохранения бурятского языка необходимо проводить исследования языка талантливых бурятских писателей, ярких речевых средств с тем, чтобы это способствовало развитию бурятской речи молодёжи. ФЕ, как наиболее яркие эмоционально-экспрессивные речевые средства, в наибольшей степени могут возбудить интерес к родному языку.

Целью исследования является комплексное описание лингвистических особенностей фразеологической системы прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева, национально-своеобразных особенностей использования фразеологии как стилеобразующего элемента языка писателя и выявление особенностей перевода ФЕ с бурятского языка на русский.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) выделить фразеологический фонд анализируемых произведений Ч. Цыдендамбаева;

2) рассмотреть лексико-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ;

3) выделить индивидуально-авторские фразеологические новообразования писателя;

4) определить культурную специфичность фразеологического состава бурятского языка в индивидуальном стиле прозаика;

5) для выявления национального своеобразия бурятских ФЕ в нормативном употреблении описать способы их перевода на русский язык и систематизировать полученные данные;

6) определить, какое влияние оказывают характерные особенности бурятского и русского языков на возможности достижения адекватного перевода.

Методика исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвистического описания, индуктивный, статистический методы, метод фразеолого-стилистического и контекстуального анализа.

Методологической базой послужили труды по фразеологии (В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, А. В. Кунин, Н. М. Шанский, В. П. Жуков, А. М. Бабкин, В. Г. Гак, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, С.О. Ожегов, В. Н. Телия, Т. А. Бертагаев, Г. Ц. Пюрбеев, Ц.-Д. Б. Будаев, Ш.-Н. Р. Цыденжапов и др.), по лексикографии и переводоведению (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Л. Ф. Миронюк, Я. И. Рецкер, А. И. Фёдоров, Н. С. Шадрин, А. Д. Швейцер, Д. Л. Шагдарова и др.), а также работы по стилистике (В. Н. Вакуров, И. А. Федосов, А. И. Ефимов, Д. Д. Санжина и др.).

Научная новизна диссертационного исследования состоит:

- в полном исследовании фразеологического состава в творчестве одного писателя и существующих способов перевода ФЕ на русский язык;

- в обосновании понимания особенностей ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева как средства художественной выразительности;

- в осмыслении моделей конструирования авторских ФЕ, трансформации ФЕ как системы способов усиления коннотации ФЕ в контексте прозы Ч. Цыдендамбаева;

- в выявлении этнокультурной специфики ФЕ бурятского языка;

- в определении уникальности ФЕ бурятского языка в индивидуальном стиле автора;

- в анализе авторского подбора фразеоматериала, описывающего индивидуальный психологический мир, социальный статус персонажей и их характерологические особенности;

- в анализе основных механизмов использования ФЕ;

- в функционально-стилистической классификации фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева.

Теоретическая значимость и практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования при составлении учебных курсов по межкультурной коммуникации, по сопоставительной фразеологии и стилистике, переводу для выявления природы переводимых единиц, изучения варьирования. Перспективы дальнейшего развития темы связанные с тем, что ее результаты могут быть использованы при составлении фразеологических словарей бурятского языка, а также при изучении языка бурятской художественной литературы в целом.

Материалом настоящего исследования послужили ФЕ и их русские соответствия, извлечённые методом сплошной выборки из прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева: романов «Банзарай хубуун Доржо», его перевода М. Степановым «Доржи сын Банзара», «Турэл нютагЬаа холо» -«Вдали от родных степей»; повестей «Бурят басаган» - «Счастливого пути, Жаргалма», «Жэлнай хабарЬаа эхилдэг» «Год начинается с весны», сборников рассказов «Турэл нютаг», «Шэнэ гэр» их переводов «Охапка степных цветов», «Бурятские узоры»; сатирического романа в новеллах «Холо ойрын турэлнууд» его перевода Л. Парфёновым «Охотники за голубыми гусями». Банк ФЕ составил 1227 единиц и 453 их переводных соответствий.

Предмет исследования семантика, эмоционально-экспрессивные свойства и стилистические функции ФЕ, их лексический состав и структурно-грамматические особенности, лингвистические соответствия при переводе ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева.

Структура диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева"

Выводы:

1. Задачей всякого перевода является точное воспроизведение оригинала: сохранение смысла и стиля, национального колорита, специфических национальных реалий подлинника.

2. Перевод ФЕ является очень важным, но недостаточно разработанным вопросом теории перевода, тесно связанным с проблемой выделения категориальных свойств ФЕ и определения объёма понятия фразеологии.

3. Адекватный перевод требует точного воспроизведения смыслового содержания подлинника, его грамматических и стилистических особенностей в соответствии с нормами переводящего языка.

4. В отечественном языкознании существует несколько классификаций способов перевода ФЕ. Все способы перевода ФЕ делятся на две группы: фразеологические и нефразеологические.

5. В диссертации для раскрытия национального своеобразия ФЕ выделяются и рассматриваются фразеологический способ перевода (перевод с помощью фразеологического эквивалента и фразеологического аналога) и нефразеологический (дословный перевод - калькирование и описательный перевод).

6. Проведённый анализ способов перевода фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева позволяет утверждать, что 453 ФЕ имеют в русском языке фразеологические соответствия. Всего 2,5 % (27 единиц) ФЕ бурятского языка переведено на русский язык с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов. Наиболее распространенными способами перевода ФЕ оригинала являются описательный (400 употреблений); перевод с помощью фразеологических аналогов (10 употреблений); в 17 контекстах переводчики пользовались русскими эквивалентами, в 25 - дословной передачей русских фразеологизмов. В 774 контекстах (63 % из всех отобранных 1227 ФЕ из произведений Ч. Цыдендамбаева) наблюдались случаи отсутствия перевода ФЕ.

7. На выбор способа перевода большое влияние оказывает общий стиль художественного произведения, стилистическая окраска контекста, функции ФЕ в контексте, степень семантико-грамматического слияния компонентов ФЕ оригинала, степень употребительности ФЕ русского языка и ее соответствие в языке перевода.

8. В подавляющем большинстве примеров наблюдается неадекватное воспроизведение функционально-стилистической роли ФЕ оригинального произведения, что свидетельствует о неполном выполнении переводчиками одной из актуальнейших задач теории и практики перевода.

9. Творческая инициатива переводчиков особенно ярко проявилась при использовании дословного и описательного способов перевода русских фразеологизмов. Однако не всегда применение данных способов являлось удачным. В ходе исследования отмечались случаи искажения предметно-понятийного значения, стилистической окраски ФЕ, буквального перевода образных единиц, использования ФЕ, не заданных оригиналом и т. д. Такое стремление переводчиков к разнообразию выразительных средств перевода не всегда является оправданным, так как, в конечном счете, данные приёмы ведут к искажению авторской манеры повествования, стиля всего оригинального произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы, истоки которых восходят к экстралингвистическим и лингвистическим факторам, во многом способствуют воссозданию исторических событий, быта и жизни народа, окружающей природы, образов героев живыми и многогранными в произведениях бурятского писателя Ч. Цыдендамбаева.

ФЕ обладают яркой особенностью прагматической функции, доминирующей для многих из них, вследствие чего фразеологизмы становятся одними из самых выразительных средств индивидуализации повествовательской манеры бурятских писателей.

Анализ фразеологической системы прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева с широкой точки зрения позволяет утверждать, что фразеологический состав прозы Ч. Цыдендамбаева исключительно богат и разнообразен как в семантико-стилистическом, так и в лексико-грамматическом отношениях.

В лексико-грамматическом отношении проза Ч. Цыдендамбаева представлена всеми типами характерологических единиц, где наиболее частотными оказались именные и глагольно-пропозициональные ФЕ, менее частотны глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные ФЕ.

Не менее разнообразна по структуре и значению коммуникативная фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева, основу которой составляют устойчивые фразы, традиционно именуемые паремиологическими единицами.

С точки зрения функционально-стилистической характеристики, фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева широко представлена тремя типами ФЕ - разговорными, межстилевыми и книжными, значительную часть которой составляют разговорные единицы, являющиеся самым многочисленным и тематически разнообразным пластом образных средств языка.

Особое место занимают индивидуально-авторские новообразования, включающие разного рода трансформации ФЕ. Как элемент индивидуального стиля писателя, ФЕ подчёркивают специфику употребления художественно-изобразительных средств, используемых Чимитом Цыдендамбаевым с целью конкретизации, лаконизации мыслей, характеристики персонажей, выражения авторской позиции к описываемому объекту, как одного из средств иронии и юмора.

При переводе прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык возникает целый ряд трудностей, в числе которых несовпадение смысловых и стилистических объёмов ФЕ в разных языках, несоотносительность плана выражения и плана содержания, национального колорита сопоставляемых фразеологизмов. Передача таких свойств ФЕ, как образность, экспрессивно-стилистическое значение, недифференцированность значений ФЕ в одном языке по сравнению с другим также вызывает определённые затруднения.

На качество перевода значительное влияние оказывает своеобразие системы выразительных средств исходного и переводящего языков, стиль и жанр переводимого произведения. Адекватный перевод требует учета не только сходств, но и различий фразеологических систем сравниваемых языков, знания экстралингвистических факторов.

Проведенное исследование показало, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при передаче произведений на русский язык, русские тексты прозы Ч. Цыдендамбаева отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранение смысла, стиля и национального своеобразия подлинника, но не в полной мере (в количественном отношении).

Проведённый анализ способов перевода ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык позволяет утверждать, что незначительная часть бурятских фразеологизмов имеет в русском языке фразеологические соответствия.

Фразеологическими эквивалентами переводятся 17 ФЕ оригинала. Различие морфолого-синтаксической структуры бурятских ФЕ и их русских эквивалентов связано с особенностями морфологической и синтаксической систем двух языков. В качестве основного различия между ФЕ русского и бурятского языков выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков -агглютинативным строем бурятского и флексийным строем русского языка. Существующие морфологичекие и синтаксические различия не отражаются на изменении семантики, образности, стилистического значения анализируемых ФЕ.

Фразеологическими аналогами переведены 10 ФЕ оригинала. Перевод ФЕ аналогами вызывает больше трудностей, чем другие виды перевода, так как переводчик должен донести до читателей предметно-понятийное и стилистическое значение, образность переводимой ФЕ, эквивалент которой отсутствует в языке перевода. Многие аналоги характеризуются сходством структур, стилистического значения, а иногда и образности; однако несоответствие образной основы ФЕ подлинника и русских фразеологических аналогов наблюдается чаще.

Выбор того или иного аналога зависит не только от знания переводчиком фразеологии языка оригинала, но и от его понимания контекста - важного языкового средства обнаружения и реализации фразеологического значения.

Применение ФЕ в переводе даёт возможность донести до русского читателя не только предметно-логическое, но и образное; эмоционально-оценочное содержание фразеологизмов оригинального произведения.

25 бурятских ФЕ передаются на русский язык дословно. Успех калькирования обеспечивается за счёт достаточной мотивированности значения фразеологизмов значениями его компонентов и ясности, яркости лежащего в основе ФЕ образа, который должен вызывать у носителей русского языка те же ассоциации, что и подлинник. Немалую роль при этом играет контекст, раскрывающий значение ФЕ.

Анализ дословной передачи бурятских ФЕ на русский язык выявил главную особенность данного способа перевода, заключающуюся в потере такого важного свойства фразеологизма, как устойчивость. Утрата семантической спаянности компонентов ФЕ приводит к тому, что фразеологизм воспринимается читателями как свободное сочетание слов, обладающее в большинстве случаев выразительностью, экспрессией. Наличие понятного и прозрачного образа, лежащего в основе ФЕ, низкая степень семантической слитности её компонентов открывает широкие возможности для калькирования.

Как известно, статистические данные способствуют наиболее точному выявлению особенностей использования ФЕ и в тексте оригинала и в тексте перевода. 400 ФЕ были переведены на русский язык описательно. Переводчики предпочли воссоздание целостного значения русских ФЕ передаче их образности и стиля, несмотря на наличие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ подлинника.

В ходе диссертационного исследования установлено, что большинство бурятских ФЕ переводится (или может быть переведено) фразеологическими средствами, которыми располагает русский язык.

Отмечается 774 случая (63 % из всех отобранных 1227 единиц) отсутствия перевода ФЕ, что приводит, по нашему мнению, к искажению смысла и стиля контекста подлинника.

Отсутствие в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева не является причиной невозможности воспроизведения образности и экспрессивности авторского текста. Задача переводчика - найти в родном языке такие адекватные соответствия, которые могли бы сохранить эстетические функции ФЕ подлинника. Вполне правомерно использование переводчиками различных средств компенсации в узком и широком контексте (например, замена отдельных бурятских слов и свободных словосочетаний, обладающих эмоционально-экспрессивной насыщенностью, русскими ФЕ). К сожалению, данная точка зрения не нашла подтверждения в данном исследовании.

Приёмы стилистической обработки общенационального фразеологического фонда, характерные для прозы Ч. Цыдендамбаева, чрезвычайно разнообразны и в значительной мере характеризуют особенности стиля Ч. Цыдендамбаева, особенно это касается контекстуально-трансформированных ФЕ и авторских новообразований.

Фразеологизмы, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источник различных общественно-значимых сведений. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка - это результат истории, включающий в себя также и прошлое культуры, и чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка.

Изучение фразеологии разных языков способствует углубленному пониманию структур обоих языков, расширяет знания о культуре, литературе, истории, обычаях народов - носителей этих языков.

 

Список научной литературыДармаева, Арюна Дугаровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Акимова Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур / Г. Н. Акимова // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. -Л. : Изд-во Ленинград, ун-та, 1998. - С. 15-20.

2. Амоголонов Д. Д. Современный бурятский язык : учеб. для высш. учеб. заведений Текст. / Д. Д. Амоголонов. Улан-Удэ : Бурятское кн. изд-во, 1958.-337 с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

4. Арсентьева Е. Ф. Способы перевода русских фразеологизмов в «Русско-английском фразеологическом словаре» / Е. Ф. Арсентьева // Филология на рубеже тысячелетий : материалы междунар. науч. конф. Вып.2. -Ростов-на Дону, 2000. - С. 250-252.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке /

6. B. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964.

7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.

8. C. Ахманова. М. : Учпедгиз, 1957. - 295 с.

9. Ахумян С. О практике переводов русской классики (на материале переводов русской классической литературы) / С. Ахумян // Литературная Армения. Ереван, 1960. - № 3. - С. 94-100.

10. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. Л. : Ин-т рус. яз. АН СССР : Наука, 1970. - 263 с.

11. Бадмацыренова Н. Б. Анализ моделей образования фразеологических единиц в монгольских языках (сравнительно-типологическое исследование) : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.22. / Н. Б. Бадмацыренова. Элиста, 2006. - 22 с.

12. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

13. Бархударов Л. С. Курс лекции по теории перевода / Л. С. Бархударов, Рецкер Я.И. М. : Изд-во 1 -го Московского пед. ин-та иностр. языков, 1968.- 160с.

14. Бертагаев Т. А. Об устойчивых фразеологических выражениях. На материалах современного бурят-монгольского языка Текст. Т. А. Бертагаев // Тр. / НИИКиЭ БМАССР. 1949. - Вып. II. - С. 64-119.

15. Будаев Ц. Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов Текст. / Ц. Б. Будаев. Улан -Удэ, 1962. - 213 с.

16. Будаев Ц. Б. Фразеология бурятского языка Текст. / Ц. Б. Будаев ; отв. ред. Л. Д. Шагдаров. Улан -Удэ: БИОН БФ СО АН СССР ; Бурятское кн. изд-во, 1970. - 88 с.

17. Будаев Ц. Б. О переводе русской фразеологии на бурятский язык / Ц. Б. Будаев // сб. Вопросы лит. русск. языка. Улан -Удэ, 1963. - С. 116-123.

18. Будаев Ц. Б. Тогтомол холбоо угэнууд тухай // Байкал. 1964. - №5.

19. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. На материалах советского фельетона Текст. / В. Н. Вакуров. М. : Изд-во МГУ, 1983.- 175 с.

20. Верещагин Е. М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов / Е. М. Верещагин // Вопр. Языкознания. 1967. -№ 6.-С. 122-133.

21. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,

22. Костомаров В. Г. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Русск. язык, 1976. -248 с.

23. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. - 311 с.

24. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В. В. Виноградов // А. А. Шахматов : сб. статей. -М, 1947.

25. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. 2-е изд. - М. : Высш. шк., 1972. - 614 с.

26. Виноградов В. В. Из истории русской лексики и фразеологии / В. В. Виноградов // Докл. и сообщ. ин-та языкознания АН СССР. Вып.6 М., 1954.-С. 3-22.

27. Виноградов В. В. Современный русский язык Текст. / В. В. Виноградов. М. : Учпедгиз, 1938. - Вып. 2. - 592 с.

28. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетаний // Вопр. языкознания. 1954. - № 3.

29. Винокур Г. О. О культуре языка Текст. / Г. О. Винокур. М., 1929.

30. Винокур Т. Е. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1980. - 237 с.

31. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельса. М. : Межд. отн., 1980. - 342 с.

32. Воробьёв В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В. В. Воробьёв. М. : Рос. ун-т дружбы народов, 1996. - 170 с.

33. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения) Текст. / С. Г. Гаврин. Пермь : Изд-во Пермского ГПИ, 1974.-269 с.

34. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского / В. Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967. - № 3. - С. 37-42.

35. Гак В. Г Сравнительная типология французского и русского языков : Учеб. по спец. «Иностр. яз». 3-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1989.-288 с.

36. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д. : Изд-во Рост. н/Д ун-та, 1973. -103 с.

37. Гольцекер Ю. П. Перевод устойчивых сочетаний методом фразеологического калькирования / Ю. П. Гольцекер // Труды Самарканд, ун-та. Вопр. Фразеологии. 1971. - Вып. 205. - № 3. - С. 232-244

38. Гольцекер Ю. П. Некоторые особенности перевода с родственных языков / Ю. П. Гольцекер // Славянская филология. Вып.Ш. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1975.-С. 124-128.

39. Гольцекер Ю. П. Лингвопсихологические основы калькирования устойчивых сочетаний в переводах с близкородственных языков Текст. /Ю. П. Гольцекер//Вопр. Фразеологии. 1980. - Вып. 15.-С. 113-120

40. Гриднева Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: автореф. дисс. .канд. филолог, наук : / Т. В. Гриднева. -Волгоград, 1997.

41. Гюлумянц К. М. К вопросу о переводе польских фразеологизмов на русский язык / К. М. Гюлумянц // Вестник Белорус, ун-та. Сер. 4. Филология. Минск, 1972. - № 2. - С. 49-53.

42. Дарбеева А. А. К вопросу о парных словах в бурятском языке / А. А. Дарбеева. Улан-Удэ, 1963.

43. Дарбеева А. А. Сравнительная характеристика основных структурных особенностей бурятского и русского языков Текст. / А. А. Дарбеева // Развитие национально-русского двуязычия ; отв. ред. Ю. Д. Дешериев. -М. : Наука, 1976.-С. 157-182

44. Дарбеева А. А. Первая ступень бурятско-русского двуязычия Текст. / А. А. Дарбеева // Там же. С. 222-233

45. Дарбеева А. А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия / А. А. Дарбеева / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М. : Наука, 1984. - 191 с.

46. Дашдаваа Д. К вопросу перевода слов реалий и фразеологизмов Текст. / Д. Дащдаваа // Учён. зап. / МГУ. 1971. - № 36. - С. 51-60

47. Дондуков У.-Ж. Щ. Парное словообразование имен существительных в бурятском языке Текст. / У.-Ж. Ш. Дондуков // Вопросы литературного бурятского языка. Улан -Удэ, 1963.

48. Дондуков У.-Ж. Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ : Бурят, кн. изд-во, 1974.-99 с.

49. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. М. : Изд-во МГУ, 1961.-448 с.

50. Ефремов Л. П. Лексическое и фразеологическое калькирование / Л. П. Ефремов // Труды Самарканд, ун-та. Вопр. Фразеологии. Новая серия. -Вып.106. 1961. - С. 117-124.

51. Жуков В. П. Фразеологизм и слово Текст. / В. П. Жуков. Л., 1987.

52. Жуков В. П. О знаковости компонентов фразеологизма / В. П. Жуков // Вопр. Языкознания. 1975. - № 6. - С. 36-45.

53. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1978. - 160 с.

54. Жуков В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М. : Высш. шк, 1986.-310 с.

55. Жуков В. П. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка Текст. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. Л., 1980.

56. Жуков В. П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма Текст. / В. П. Жуков // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе : сб. статей. Вологда, 1967. - с. 109

57. Жуков В. П. Фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств Текст. / В. П. Жуков // Современный русский литературный язык. М., 1996.

58. Каплуненко А. М. Вместо предисловия Текст. / А. М. Каплуненко // Фразеология в дискурсах разных типов // Вестн. Иркутского гос. лингвист, ун-та. Сер. Лингвистика. 2000. - Вып. 3. - С. 3.

59. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. -253 с.

60. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Часть I : Лексико-фразеологические основы перевода. - М. : Изд-во лит. на иностр. языках, 1960.-С. 51-65.

61. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Часть II : Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М. : Высш. школа, 1965. - 288 с.

62. Копанев П. И. Фразеологизмы и перевод / П. И. Копанев, К. Пич // Проблемы синтаксической семантики : Тез. докл. М. : Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1976. - С. 135-138.

63. Копыленко М. М. Вопросы фразеологии Текст. / М. М. Копыленко. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1982.

64. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии : Фразеосочетания в системе языка Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. - 190 с.

65. Копыленко М. М. Сопоставительная фразеология, состояние и перспективы Текст. / М. М. Копыленко, Попова 3. Д. // Лексические и грамматические компоненты семантики языкового знака. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1983.-С. 149-155.

66. Кошляк А. В. Категории художественного текста / А. В. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989.-С. 47-54.

67. Кравцова С. И. Способы передачи фразеологических единиц русского языка на украинский / С. И. Кравцова // Проблемы русской фразеологии. Тула : Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1977. - С. 146156.

68. Кузнецов В. В. К вопросу о способах перевода образной фразеологии / В. В. Кузнецов // Сборник научных трудов молодых ученых. Вып. 2 : Филология. - М. : Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1974. - С. 13-23.

69. Кунин А. В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский / А. В. Кунин // Иностр. языки в школе, 1960.-№5.-С. 90-98.

70. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо- русском словаре / А. В. Кунин // Тетради переводчика. М. : Изд-во Межд. отн., 1964.-Вып. 2.-С. 3-20.

71. Кунин А. В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) / А. В. Кунин // Русский язык за рубежом, 1969. № 3. - С. 80-86.

72. Кунин А. В. Английская фразеология (Теоретический курс) /А. В. Кунин. М. : Высш. школа, 1970. - 344 с.

73. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. -М., 1996.

74. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин // История русского языка и общего языкознания. М., 1977.

75. Левый Иржи. Искусство перевода (Пер. с чешек.) / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

76. Мадасон И. В переводе на бурятский язык: Произведения М. Горького / И. Мадасон//Байкал. 1968.-№2.-С. 140-141.

77. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке : дис. . д-ра филол. наук / А. М. Мелерович. Кострома, 1981. - 374 с.

78. Миронюк Л. Ф. Калькирование фразеологических оборотов в процессе художественного перевода / Л. Ф. Миронюк // Исследования по русскому и украинскому языкам. Днепропетровск : Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1973а. - С. 36-40.

79. Миронюк Л. Ф. Некоторые проблемы перевода украинской фразеологии на русский язык / Л. Ф. Миронюк // Исследования по русскому языку. -Днепропетровск : Изд-во Днепропетровск, ун-та, 19736. Вып.З. - С. 8797.

80. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. М. : Высш. школа, 1980.-207 с.

81. Мокиенко В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. шк., 1989.

82. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Л. : Наука, 1977. - 283 с.

83. Мосьяков А. Е. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом (на материале общественно-поэтической лексики французского языка) / А. Е. Мосьяков // Тетради переводчика, 1970.-Вып. 7.-С. 89-97.

84. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. М. : Высш. школа. - 1976. - 318 с.

85. Нарзикулов А. М. К вопросу художественного перевода с французского на узбекский язык / А. М. Нарзикулов. Ташкент : Фан, 1974. - 74с.

86. Новикова М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: стилистика переводчика / М. А. Новикова. -Л., 1981.

87. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (В связи с проектом Фразеологического словаря русского языка) / С. И. Ожегов // Лексикографический сборник. Вып. II. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, - 1957.-С. 31-53.

88. Паршин А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. // Журнал «Самиздат» : [сайт]. [Б. м.], 17.02.09. - URL: http:// zhurnal. lib. ru/w/wagapowas/parshindoc.shtml (23.11.09).

89. Писарев Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. С. 114-125.

90. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическим значением и формами слов : учеб. пособие Текст. / Р. Н. Попов. М. : Высш. шк., 1976.-200 с.

91. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

92. Пюрбеев Г. Ц. Об устойчивых сочетаниях слов и фразеологизмов (на материале монг. языков) Текст. / Г. Ц. Пюрбеев // Система и уровни языка. -М, 1969.

93. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем Текст. // ИЯШ. № 4. - 1980. - С. 14.

94. Реформатский А. А. Введение в языкознание : учеб. изд. Текст. / А. А. Реформатский. 5-е изд. - М. : Аспект Пресс, 2002. - 536 с.

95. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвист, теории перевода / Я. И. Рецкер. М., «Междунар. отношения», 1974. - 216 с.

96. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии : учеб. пособие. Текст. / Л. И. Ройзензон. Самарканд : Изд-во Самгу, 1973. -223 с.

97. Санжина Д. Д. Семантико-стилистические средства языка бурятских исторических романов Текст. / Д. Д. Санжина // Лексико-грамматические исследования бурятского языка : сб. статей / отв. ред. В. И. Рассадин. Улан-Удэ, 1989. - С. 13-28.

98. Санжина Д. Д. Фразеологические кальки в бурятской художественной прозе // Проблемы бурятской филологии на современном этапе. Улан-Удэ, 1999.-С. 33-35.

99. Санжина Д. Д. Язык бурятской художественной литературы (лингвостилистическое описание лексики) Текст. / Д. Д. Санжина. -Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2000. 203 с.

100. Санжина Д. Д. Язык бурятских исторических романов Текст. / Д. Д. Санжина. Улан-Удэ : БНЦ БИОН СО АН СССР, 1991. - 131 с.

101. Санжина Д. Д. Бурятская лингвостилистика. Стилистические средства лексики Текст. / Д. Д. Санжина. Улан-Удэ : Бэлиг, 2007. - 112 с.

102. Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи : учеб. пособие Текст. / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. 4-е изд. -М. : Академия, 2007. - 252 с.

103. Солодуб Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) : учеб. Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М. : Изд-во Флинта ; Наука, 2002. - 260 с.

104. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф.

105. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005.-304 с.

106. Тагарова Т. Б. Функционирование фразеологических единиц бурятского языка в газетно-публицистическом стиле Текст. / Т. Б. Тагарова. -Иркутск : Изд-во ИГУ, 2002. 176 с.

107. Тагарова Т. Б. Концептуально-прагматическая характеристика фразеологических единиц бурятской художественной прозы Текст. / Т. Б. Тагарова. Иркутск : Изд-во ИГУ, 2008. - 341 с

108. Телия В. Н. Что такое фразеология Текст. / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966.-86 с.

109. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н Телия. М. : Языки русской культуры, 1996. - 285 с.

110. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 261 с.

111. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Фёдоров. М. : Высшая школа, 1968. - 400 с.

112. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в кон. 18 нач. 19 в / А. И. Федоров. Новосибирск, 1973.

113. Федоров А. И. Основы общей теории перевода / А. И. Федоров. -Москва, 1983.-303 с.

114. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии Текст. / И. А. Федосов. Ростов н/Д. : Изд-во РГУ, 1977.-211 с.

115. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительно-исторические и сопоставительно-типологические исследования : Докл. Фортунатов. Чтений, 1979 г. / Редкол. : О. С. Широков (отв. ред.) и др. М. : Изд-во МГУ, 1983. - 145 с.

116. Финкель A.M. Курс современного русского литературного языка, ан. языка и лит-ры пед. ин-тов. . Изд. 2-е. Киев, «Рад. Школа», 1965. - 656 с.

117. Фразеологические единицы и контекст Текст. : сб. науч. тр. Иркутск, 1990.- 136 с.

118. Фразеология в контексте культуры Текст. : сб. науч. тр. / отв. ред. В. Н. Телия.-М., 1999.-336 с.

119. Хахалова С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры Текст. / С. А. Хахалова. Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 1998. - 249 с.

120. Цыдендамбаев Ц. Б. О стилистической дифференциации лексики бурятского языка Текст. / Ц. Б. Цыдендамбаев // Вопросы литературного бурятского языка : сб. ст. / отв. ред. Л. Д. Шагдаров. -Улан-Удэ, 1963.- 124 с.

121. Цыденжапов Ш.-Н. Р. Фразеология романа X. Намсараева «На утренней заре» / Опыт исследования и словарь Текст. / Ш.-Н. Р. Цыденжапов; отв. ред. Л. Д. Шагдаров. Улан-Удэ : Изд-во БФ НИИ национальных школ MHO РСФСР, 1989. - 240 с.

122. Цыденжапов Ш.-Н. Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка Текст. / Ш.-Н. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ, 1990.

123. Чагдуров С. Ш. О выразительности слова в художественной прозе Текст. Улан-Удэ : Изд-во БКНИИ СО АН СССР, 1959. - 89 с.

124. Шадрин Н. Л. Перевод ФЕ и сопоставительная стилистика Текст. / Н. Л. Шадрин. Саратов, 1991.

125. Шагдаров Л. Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка Текст. / Л. Д. Шагдаров; отв. ред. В. И. Рассадин. Улан-Удэ : БФ БИОН СО АН СССР, Бурятское кн. изд-во, 1974.-346 с.

126. Шагдарова Д. J1. Бурятский художественный перевод Текст. / Д. J1. Шагдарова; отв. ред. Е. В. Баранникова, И. Д. Бураев. Улан-Удэ : БНЦ СО РАН, 1995,- 132 с.

127. Шагдарова Д. Л. Сопоставительно-типологическое исследование лексико-фразеологических систем бурятского и русского языков на материале переводов и двуязычных словарей Текст. / Д. Л. Шагдарова.- Улан-Удэ, 2003.- 298 с.

128. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие Текст. / Н. М. Шанский. 4-е изд. - СПб. : Изд-во «Специальная литература», 1996. - 192 с.

129. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. -Москва, 1973.-276 с.

130. Швейцер А. Д. Предисловие Текст. / А. Д. Швейцер // Текст и перевод. -Москва, 1988.

131. Щерба Л. В. Опыт общей лексикографии Текст. / Л. В. Щерба. Изв. АН СССР, отдел, литер, и яз., 1940. - № 3.

132. Эмирова А. Н. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. / Опыт семант. анализа фразеол. единиц). Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Самарканд, 1972. - 97 с.

133. Лексикографические источники

134. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

135. Бабуев С. Д., Бальжинимаева Ц. Ц. Буряад зоной урданай Ьуудал байдалай тайлбари толи. Улан-Удэ : Мин-во науки и образования республики Бурятия, ИМБиТ СО РАН, Бэлиг хэблэл, 2004. - 352 с.

136. Будаев Ц. Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ : Бурятское кн. изд-во, 1959. - 180 с.

137. Бурятско-русский словарь / сост. К. М. Черемисов. М. : Советская энциклопедия, 1973. - 804 с.

138. Бурятско-русский фразеологический словарь / сост. Ш. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ : Закаменская типограф. Мин-ва печати и массовой информ. Бурятской ССР, 1992. - 139 с.

139. Дугаров Н. Б. Адлирхуу удхатай угэнуудэй хуряангы толи. Улан-Удэ : Бэлиг, 1995.

140. Орос-монгол евормоц хэллэгийн толь / сост. Чой. Лувсанжав, ред. Ш. Маамхуу, X. Нямбуу. Улаанбаатар : Ин-т яз. И лит. АН МНР, 1970. -640 с.

141. Пюрбеев Г. Ц. Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов / ред. Б. Д. Муниев. М.; Элиста : Ин-т языкознания АН СССР, Калмыцкий НИИ яз., лит. и ист., 1971. - 60 с.

142. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П. Аникина / сост. Ф. М. Селиванов, Б. П. Кирдан, В. П. Аникин. М. : Изд-во «Художественная литература», 1988.-431 с.

143. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы : словарь-справочник / сост. Т. Б. Тагарова. Иркутск : Изд-во ИГУ, 2006. - 419 с.

144. Фразеологический словарь русского литературного языка : в 2 т. Т. 2 / сост.А. И.Федоров. Новосибирск : Наука, 1995.

145. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М. : Сов. Энциклопедия, 1973.

146. Фразеологический словарь / под ред. Т. Н. Гурьевой. Серия энциклопедия Ф82 русского языка. - М. : ООО «Мир книги», 2003. - 384 с.

147. Языкознание. БЭС. 2-изд. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

148. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. М. : Рус. яз., 1981. - 304 с.

149. Источники на бурятском языке и их переводы

150. Цыдендамбаев Ч. Банзарай хубуун Доржо. Роман / Ч. Цыдендамбаев; ред. Б. С. Санжин. Улан-Удэ : Буряадай номой хэблэл. -1968.-394 н.

151. Цыдендамбаев Ч. Турэл нютагЬаа холо. Роман / Ч. Цыдендамбаев. -Улан-Удэ : Буряадай номой хэблэл. 1959. - 458 н.

152. Цыдендамбаев Ч. Доржи, сын Банзара. Роман в двух книгах / авториз. пер. М. Степанов. М. : Сов. Писатель, 1981. - 608 с.

153. Цыдендамбаев Ч. Холо ойрын турэлнууд. Роман / Ч. Цыдендамбаев; ред. В. Б. Намсараев. Улан-Удэ : Буряадай номой хэблэл. - 1989. - 288 н.

154. Цыдендамбаев Ч. Охотники за голубыми гусями : Сатир, роман в новеллах / пер. Л. Парфёнов. М. : Сов. Россия, 1987. - 224 с.

155. Цыдендамбаев Ч. Бурят басаган. Повесть-поэма / Ч. Цыдендамбаев ; ред. Ш. Н. Нимбуев. Улан-Удэ : Буряадай номой хэблэл. - 1961. - 214 н.

156. Цыдендамбаев Ч. Счастливого пути, Жаргалма. Повесть-поэма / авториз. пер. М. Степанов. Улан-Удэ : Бурятское кн. изд-во, 1963. - 130 с.

157. Цыдендамбаев Ч. Жэлнай хабарЬаа эхилдэг / Ч. Цыдендамбаев. -Улан-Удэ : Буряадай номой хэблэл. 1989. - 288 н.

158. Цыдендамбаев Ч. Турэл нютаг. Рассказууд / Ч. Цыдендамбаев ; ред. Ш. Нимбуев. Улан-Удэ : Буряадай номой хэблэл. - 1960. - 145 н.

159. Цыдендамбаев Ч. Охапка степных цветов. Рассказы / сост. M. М. Федоровская. ; авториз. пер. М. Степанов. Улан-Удэ : Бурятское кн. изд-во, 1981.-288 с.

160. Цыдендамбаев Ч. Бурятские узоры. Повести и рассказы / авториз. пер. М. Степанов. М. : Сов. Россия, 1970. - 219 с.

161. Цыдендамбаев Ч. Новый дом. Сб. рассказов / авториз. пер. М. Степанов. Улан-Удэ : Бурятское кн. изд-во, 1957. - 176 е.; - Молодая гвардия, 1959. - 192 с.

162. Цыдендамбаев Ч. Ливень в степи. Рассказы / авториз. пер. М. Степанов. Улан-Удэ : Бурятское кн. изд-во, 1962. - 264 с.