автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки"

На правах рукописи

I

БАЛЬЖИНИМАЕВА 1 Цыцыгма Цыдсндоржиевна

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С РУССКОГО , НА БУРЯТСКИЙ И МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫКИ

Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Улан-Удэ 2003

Работа выполнена в отделе языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Л. Д. Шагдаров

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Л. В. Шулунова кандидат филологических наук В. В. Тэлин

Ведущая организация - Бурятский государственный университет

Защита диссертации состоится «31» октября 2003 г. в 13.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г.Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке БНЦ СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

Автореферат разослан » 2003 г.

РАН.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Художественный ' перевод есть воссоздание произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка. И переводоведение, исследуя и обобщая живой, опыт практики, занимается определением характера этого воссоздания, а также средств, какими поставленная перед переводом задача выполнена. Для переводчика чрезвычайно важное значение имеет'Прежде всего языковой аспект. Дело в том, что тему, разработку образов, композиции, сюжета, фабулы он получает как бы в готовом виде. Поскольку творческое своеобразие переводимого произведения, его стиль с наибольшей отчетливостью проявляются в его языке, переводчик прежде всего имеет дело с - языковым уровнем произведения, который в трудах филологов с полным основанием называется первоэлементом художественного произведения. Для того, чтобы верно воспроизвести литературно-художественный и идейный уровйи художественного текста переводчику .необходимо предельно внимательно отнестись к каждому слову, каждой - строчке, строю фразы, изобразительным средствам. При передаче их на свой родной язык переводчики встречаются со многими трудностями.

Бурятские и монгольские переводчики в течение многих десятилетий переводили в некоторых случаях ! одни и те Же произведения классической, русской и советской литературы, встречались с одними и теми же переводческими1 проблемами и сравнительное изучение их опыта имеет весьма большое значение, ибо бурятский и монгольский языки являются- близкородственными языками. Этим определяется актуальность нашего исследования.

Целью данной работы является изучение состояния переводов произведений с русского, языка на бурятский и монгольский языки, выявление лексических, лингвостилистических, особенностей перевода художественных произведений с русского : на,' бурятский и монгольский языки в практике переводов, обобщение опыта решения переводчиками некоторых конкретных вопросов адекватного воспроизведения художественного текста на другом языке.

В соответствии с общей целью в работе Ставятся следующие задачи: во-первых, определить степень, точности' Переводов и литературной,, обработки исследуемых произведений; во-вторых, наметить оёщие тенденции и различия в передаче языковых единиц на другой''язык; в-третьих, выявить то положительное, что имеется в переводах, и типичные недостатки, которые встречаются в них в-четвертых, на конкретном материале переводов на бурятский и монгольский языки осветить вопросы передачи национально-специфических реалий, территориальных, социальных и

I 1-иС. |1АЦНОНАЛЬНАСЯ! з БИБЛИОТЕКА I

. С.Петербург ..--Д

. оэ *»3««6к> ;

профессиональных диалектизмов, ' 'переносных • значений слов, фразеологизмов, троп, художественных деталей и экспрессицно-стилистических коннотаций слов и других речевых единиц.

Материалом для проведенного исследования послужили переводы художественных произведений с русского языка' на бурятский и монгольский языки, осуществленные главным образом в 40-80-х годах прошлого столетия. ■

При проведении исследования применены комплексные методы и приемы, используемые в • современной языкознании: описа^еЛьно-аналитический, семантико-стилистический, сопоставительный и метод сплошной выборки. ' '

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных переводоведов A.B. Федорова, К.И. Чуковского', ГШ,, Tonepa, В.М. Россельса, И.А. Кашкйна и других, а также российских монголоведов, языковедов Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.'Д. Шагдарова, Г.Ц. Пюрбеева, С.Ш. Чагдурова, У-Ж.Ш. Дондуковк, Ц.Б. Будаева, литературоведов А.Б. Соктоева, В.Ц. Найдакова, С.Ж, Балданова и других, монгольских учёных академиков Б. Ринчейа| Ц. Дамдинсурэна, Р. Гурбазара, Д. Дакщаваа,1 Г. Акима, Ц. Хасбаатара и ' других. ' • -

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка монографически исследовать особенности перевода" художественных произведений с' - русского"' на бурятский '' и монгольский языки. Выявлены Особенности передачи разных пластов и единиц лексики, образного строя пёреводных текстов, особенности употребления фразеологизмов, тропов и других изобразительно-выразительных средств произведений.

Научно-практическая значимость сводится к тому, что результаты исследования могут быть использованы в деятельности монгольских и бурятских переводчиков, в научных исследованиях по бурятской литературе и языку стилей бурятских писателей, а также при разработке спецкурсов в вузах и при сравнительно-сопоставительном изучении бурятского и монгольского языков.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, ее основные положения докладывались на научной конференции, посвященной памяти д.ф.н. В.Ц. Найдакова (Улан-Удэ, 1998); Региональной научной конференции «Цыбиковские чтения-4» (Улан-Удэ, 1998); Всероссийской научной конференции «Санжеевские чтения-4» (Улан-Удэ, 1999). По диссертации опубликованы четыре статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Л

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, дано обобщение опыта работы бурятских и монгольских мастеров художественного1 перевода, степень разработанности исследуемой проблемы в Бурятии и Монголии, определяется предмет исследования, его цели и задачи, характеризуется материал и методы анализа, раскрывается научная новизна и практическая значимость работы, дается краткая'" характеристика этапов развития художественного перевода,!> определяется значение переводов в становлении совремейной оригинальной художественной литературы в Бурятии и Монголии'.

В I главе «Общая характеристика переводов художественных произведений с русского на бурятский и монгольский язык» дан обзор переводного фонда произведений и освещены некоторые вопросы теории художественного перевода с русского на бурятский и монгольский языки.

В § 1.1. «Переводной' фонд произведений» указывается, что родственные народы - буряты и монголы - всегда жили по соседству, и культурные связи между ними никогда не прерывались. Не имея ■ собственной «античности», монгольская средневековая литература обращалась к литературной традиции Индии и Тибета. Еще в XIII-XIV вв. в монгольском мире под влиянием древнеиндийской и тибетской филологии заметное развитие получило переводческое дело. Уже при пятом великом хане Хубилае в столице империи Пекине был создан Комитет по переводу. В то время с санскритско-тибетских вариантов были переведены на старомонгольский язык сборник рассказов Шантидэвы «Бодхичарьяаватара», «Банзарагча», «Двенадцать деяний Будды», «Субашид» и другие сочинения.

Интенсивное развитие переводческой работы в XIII-XIV вв. ослабевает после распада Монгольской империи. Однако ее возрождение происходит в XVII-XVIII вв. Клерикализаций общества, вызванная интенсивным распространением буддизма, налагает свой отпечаток и на тематику переводимых произведений. В 1576 г. общемонгольский хан Тумэн-засагту принял буддизм у тибетцев. Затем его примеру последовали южномонгольский Алтан-хан, северномонгольский Абатай-хан, а несколько позже - западные монголы и буряты.

Хотя основатель буддийской религии Шакья-Муни не оставил ни одного письменного сочинения, существует много книг, которые считаются записями его пропбведей. К проповедям написаны многочисленные комментарии и все эти сочинения1 сложились в буддийский канон из двух больших частей - «Ганджур», объемом 108 томов, и «Данджур», объемом 226 томов. Таким образом, буддийский канон включает в себя 334 томвд в которых содержится около (¡000

сочинений, в том числе художественные произведения, подчиненные религиозным и, иным целям. В них имеется проповедь ламаизма, а также сюжеты и мотивы выдающихся образцов древней . и средневековой . литературы народов Востока. К цим относятся монгольские редакции, ^циклов обрамленной литературы., сборников джатак - рассказы о перерождениях Будды, о хождениях в загробный мир, жизнеописания ^ выдающихся деятелей , буддизма, многочисленные комментарии к богословским трактатам, различные сборники афоризмов изучений. В этих сочинениях высшей.целью духовных исканий человека считается перерождение послеисмертй, & буддийском раю - царстве вечного блаженства Сукхавади и обретение здесь нирваны. ' »

, При переводе энциклопедических сочинений «ГанджУр» и «Данджур» был испольдован терминологический словарь «Источник мудрецов». «Ганджур» состоит из шести больших разделов, каждый из которых занимает несколько томов. .Всего и. эту: энциклопедию включено 1161 сочинение, в тбм.; числе много художественных произведений. К ним относятся, например, сутры - беседы Будды с учениками о нравственности и философии. Сборник, «Ульгэр-ун далай» («Море притч»), включавший эти ,,беседы,, пользовался большой популярностью среди населения Монголии,и Бурятии. Это сочинение состоит из 52 глав, в которьир фигурирукуг Будда и его ученики. В них Будда рассказывает своим ученикам подходящие к случаю притчи. . V

Первым произведением, переведенным с ,,русского, языка на старомонгольский, была Библия, напечатанная в XIX в. в типографии Санкт-Петербурга. В начале XX в. отдельные разделы Библии были переведены на западнобурятское наречие и изданы русскими буквами.

Развитию переводческого "дела В Бурятии и Монголии в послереволюционный период существенный толчок дало письмо Максима Горького, написанное в мае 1925 года представителю старой бурятской интеллигенции Эрдэни Батухану, работавшему в то .время министром просвещения Монголии. В нем он отметил, что монгольскому народу было бы наиболее полезно проповедать принцип активности, ибо именно активному отношению к жизни Европа обязана всем тем, чего она достигла в новое время. Этот совет был услышан и в Бурятии. Бурятские писатели и переводчику, как и монгольские их коллеги, в этот период неуклонно следовали этому совету при отборе произведений для перевода.

Под влиянием русской литературы ведущей тенденцией литературного процесса в Бурятии становится реализм, наряду с которым появляются произведения, тяготеющие к романтизму, сентиментализму и .ратурализму.. В начальный период развития

бурятской литературы Ощущалось" сйл&йое" влиянйе фольклора, характерным признаком художествёйнбгб метода которого ййляется отсутствие индивидуализацийв том смыслй,как ее принято понимать в реалистической литературе. И худсИкёственные переводы помогли бурятским ■ • писателям' ' ' нйучйтьск ' психологически индивидуализировать характеры, а' такжеГязык героев.

Как отмщает в своей статье «К 'истЬрии Перевода в Монголии» (1988) акад. Б. Ринчен, русский язык в старой Монголии был почти неизвестен. Немногие мойгояы, владёйпшС разговорным русским языком, не знал^ грамоты. Ввиду этого'первые переводы с русского на монгольский,/были сделаны забайкальскими' бурятами. До революции были переведены, неболыпйё по объему йроизведения Л. Толстого на буДцийскую тематику: « Ассирийский ц&р& Ассархадон», «Карма» и др. В'1913 г. Ц. ''Жамцарано: организовал в русской типографии в Урге выпуск газеты намойгольскбм Йзыке^ Им же был осйОйан журнал «Шинэ толи», сб'втс^роГо' ¿¿мера которого начал печататься в переводе с русской 'кзыка' исторический роман французского писателя на'монгольскую'тематику «Сйнее знамя сийих монголов»'. Этот первый' европей&сйй роман,'мастерски переведенный с русского языка Ц.' Жамцарййо) вызвал Живейший интерес у монгольских читателей. Как указывает 1 РинчеЙ," имея' под рукой адаптированный перевод Трамштерна,'' Жамцарано выправил неточности перевода 'с французского' и русского тёкЬтов бытовых понятий монголов. ' '

Первая мировая война и события, вызванные ею, не позволили журналу закончить печатание в нем романа «Синёе знамя». И только в 1923 ; году Монгольский Ученый Комитет ' ('«Судур бичиг-ун курийэлэнг»), основанйый - в 1921 году Жамцарано и'Джамьян-Сайтом, .издал рбман полностью.

' В 20-х годах в Монголии делаются первые попытки перевести художественные произведения с русского ЙЫкк, и в 30-х годах начало организовываться переводческое дело. Так, Дашинима перевел «Железный пот®*» А." Серафимовича, Э.1 Оюун перевела «Робинзона Крузо» Даниеля Дефо. 1 ' ■ ■ ''

На первых порах большую помощь молодой республике оказывал^ московское издательство. В прекрасном переводе Ц. Жамцарано был опубликован «Декамерон» Боккаччо, а также другие произведения.

В.:Ггоды Великой Отечественной войны переводились многочисленные-1 очерки и : рассказы советских' писателей - И. Эренбурга, А. Тоясгбго, Н. Тихонова, Б. Полевого, М. Шолохова и др. Как отмечает Б. Ринчен, почти все монгольские писатели учились

писать на этих произведениях малого жанра, которые с того времени приобрели большую популярность.

Особенно большое развитие получили переводы художественной литературы с русского на монгольский язык в послевоенное время. Переводились не только- крупные произведения русской классической и советской литературы, но и произведения писателей' союзных и автономных республик, сокровища мировой литературы. Почти семьдесят процентов' художественной литературы, издаваемой'в то время в Монголии, составляли переводы с русского языка. Для обобщения опыта" работы армии переводчиков при Союзе монгольских писателей была организована секция переводчиков:

Если в 20-х гг. прошлого столетия буряты и монголы начали' создавать единый литературный язык, то в условиях идеологического диктата буряты отказались от этой идеи и пошли по Пути создаййя собственного литературного языка на основе одного из диаЛеКТбй самого бурятского языка. Таким образом, если до революций художественные переводы являлись общим делом для монголов и бурят, то с 30-х гг. пути развития художественного перевода в наших республиках несколько разошлись. Поскольку бурятский и монгольский языки являются близкородственными, и на эти языки переводилось главным образом одни и те же произведения, то в' переводах худржественных произведений наблюдается много точек соприкосновения, и сопоставительное изучение переведенных"на' бурятский и монгольский языки произведений, несомненно, принесет большую пользу.,, >, ..

В 60-80-е годы на бурятский и монгольский языки переведены ряд художественных произведений с русского языка. В эти годы в Бурятии и Монголии сложился большой отряд переводчиков с русского языка: Однако накопленный ими огромный опыт в достаточной степенй еще не обобщен. В становлении новой отрасли монгольского языкознания - переводоведения г сделаны лишь первые шаги, и в этой области много еще нерещенных вопросов.

В § 1.2. «Некоторые вопросы теории художественного перевода с русского на бурятский и монгольский языки» отмечается,' что в разработке теоретических вопросов художественного перевода имеются два ■ основных направления - лингвистический и \

литературоведческий.

Бурятские и монгольские языковеды, писавшие по вопросам художественного перевода; не отвергая принципов литературоведческой интерпретации переводческих вопросов, с самого начала придерживаются именно лингвистического подхода к переводу.

Адекватность, эквивалентность, верность, точность, полноценность — это самые важные, доминантные категории перевода. И при сопоставлении бурятских и монгольских переводов прежде всего встает вопрос об адекватности перевода. Для того, чтобы компетентно судить об адекватности перевода, остановимся на понятии «единица перевода».

По нашему мнению, единицей перевода может оказаться единица любого языкового уровня. Во всяком случае, попытки выделить совершенно особую, собственно переводческую единицу до сего времени не увенчались успехом. Возьмем, например, фонему, звук. В романе Шолохова «Поднятая целина» одна старуха звук с почти постоянно произносит как ш: «штало быть, папаша, болежный! Чарича небешная! Что же ему ишделали?» и т.д. Встает вопрос о том, как передать такую субституцию фонем. Её надо изучить, посмотреть, как такое своеобразие передается разными переводчиками. И в этом случае фонема предстает как единица перевода.

В диссертации последовательно рассматриваются слово, словосочетание и предложение в качестве единиц перевода. Так, словосочетание иногда становится объектом отдельного рассмотрения в переводческом плане. Например, название романа Шолохова «Поднятая целина» переведено Н. Очировым как «Шэнэ газар хахалагдаа», т.е. атрибутивное словосочетание трансформировано в законченное предложение со сказуемым - • изъявительным глаголом в прошедшем времени. Литературовед А.Б. Соктоев и другие исследователи находят, что перевод названия романа неудачен, что оно предполагает только буквальное понимание. Монголы перевели его как «Атрыг хагалсан нь». Это несколько лучше бурятского перевода. Но и оно не осмысливается в . и переносно-фигуральном значении. А ведь М. Шолохов, рассказывая о том, как распахивалась целина, в то же время показывает, что в это время безжалостно был разрушен вековой уклад русского крестьянства и что в этой «кутерьме» рождался новый тип крестьянина (напр., Кондрат Майданников) с новой психолЬгией. Имея в виду это монголы вновь перевели название как «Сэтгэлийг шинэтгэсэн нь». Но в этом названии исчезает буквальный план, наличествующий у Шолохова. Нам кажется, что в названии следует сохранить словосочетание хахалагдакан газар, но' снабдить его эпитетами, предполагающими переносное его осмысление, что-то вроде Онгиргон хахалагдакан шэнэ газар.

Опора только на слово или отдельное предложение не является плодотворным. Касаясь этого вопроса, Ц.Б. Цыдендамбаев пишет, что наши переводы «зачастую' еще не являются художественными, во многом производят впечат. подстрочников» (Цыдендамбаев,

1955, с. 142). Причину этого автор видит в том, что нашими переводчиками ошибочно считается за единицу перевода лишь отдельное слово. Перевод делается слово в слово даже тогда, когда , это явно мешает более ясному и понятному изложению мысли на переводимом языке. ,

В параграфе говорится, что и отдельное предложение, как и другие единицы языка, может стать единицей перевода., Дка^естве примера н(диссертации рассмотрен перевод начала/романа Гррького ,. «Мать» бурятским и монгольским переводчиками. «Каждый день дад г,, рабочей-.слободкой,-в дымномт--масляном воздухе^дрожал и; ревел -;--фабричный гудок, и, послушные зову, из маленьких- серых! ¡домов выбегали на улицу, точно испуганные тараканы, угрюмые:люди, не успевшие освежить сном свои мускулы».

Бурятский перевод Д.Ч. Чернинова: «Удэр бури худэлмэришэнэй ) Ьуурин дээррхи утаа уняар,.уурал тоЬон болоЬон агаарта фабрикын ■ гудок шэшэрэн хуугайлна,- энэ гудогой эрхэ мэдэлдэ байЬан, -садатараа унтажа .балсан хусее Ьэргээгуй, уруу дуруухан уйгай шэруун хунууд ;|1набтархан .борохоп гзрнууд соойоо сошоЬон тараканууд шэнги улицада,гаранад».

Монгольский перевод „На^аан-Юндэна: «Ажилчны хороопы, дээгуур, утаата тослог агаарын дундуур фабрикийн яндангийн дуу 1 едер бур чичирхийлэн орилоход,. цуцсан булчингаа нойрсон амрааж.' завдаагуй царайтай дорой хумуус, жижигхэн бор бор байшингаасаа • урэгсэн жоомууд шиг гуйлдэН'Гарцгаадазт». •

¡На первый взгляд кажется, что .монгольский перевод 'более компактен, а бурятский -, излишне удлинен. И в самом деле,¡.в ■ оригинале, не считая служебных всего 28 слоя, тогда как в бурятском ' переводе — 32, а в монгольском:-!- лишь.27. Приболее внимательном рассмотрении переводов этого , , отрывка ■;. > обнаруживается ряд существенных недочетов. Так, монгольский . переводчик Наваан-Юндэн, как кажется, не имея на-, то, ^достаточного основания, переиначивает синтаксическую структуру этого начала. В оригинале данная синтаксическая конструкция представляет собой развернутое ,

сложносочиненное предложение, то же имеем в бурятском переводе, а • в монгольском - оно превратилось в простое распространенное предложение с развернутым причастным оборотом. И такая V

трансформация произошла из-за того, что монгольский переводчик опустил слова «и, послушные зову», что представляется неоправданным, ибо эта синтагма несет весьма важную смысловую нагрузку.

В оригинале оборот «не успевшие освежить сном свои мускулы» относится к слову люди, тогда как в монгольском он отнесен к слову царай «лицо, физиономия, лик», в результате получилось

..некорректное словосочетание: цуцсан булчингаа нойрЬон амрааж ■ > завдаагуй ■ царайтай хумуус - лЮдиЧ; ликом,'-который не успел < освежить Сном свои мускулы.' ' ' " 1

■ Данный пример, таким образом, по'ка'зывает, что в рамках предложения переводчик должен более пристальное внимание обратить на- то, насколько точно передан^ Значения отдельных слов, структура предложения и ' связанные" <Р' этНм интонация, ритм предложения и его стилистический рисунок. Рассматривая степень эквивалентности значений слов, важно сопб'ставить их семный состав, благодаря чему удастся устранить имеющиеся потери. Так, бурятский переводчик Д. Чернинов, переводя слово ¿выбегали» простьш словом гаранад' выходят'' нет' передал важную смысловую сему 'удалиться • откуда-нибудь бегом'. Вместе с тем благодаря тому, что Чернинов сложносочинённое предложение с двумя простыми перевел такой же конструкцией" и в качестве конечных сказуемых употребил изъявительные формы настоящего времени, он довольно удачно передал Интонацию'И ритм текста. - '

Шлифовку! перевода в стилистическом гй други* отношениях более удобно1 :йро1йвести в рамках единицы более'крупной, чем предложение. Вслед за Д.Л. Шагдаровой в ка^есйе такой единицы рассматривается Так называемое сверхфрЛзо'йоё' ейиНство или сложное ' синтаксическое целое (ССЦ). В 'Параграфе'так^' с 'рйзйых сторон рассмотрены образчики переводов ССЦ на бурятский й монгольский языки. Так, при рассмотрении свёрхфразовых единств из романа Н. Островского «Как закалялась сталь» отмечается, что прежде бсего по : стилю бурятский перевод ближе к оригиналу, чем монгольский. В 1 бурятском' переводе чувствуется присутствие лапидарного, ясного и четкого стиля Н. Островского. Это достигается тем, что переводчик Б. Абидуев, не нарушая- норм своего языка, в отношении целостности предложений следует за автором:' Монгольский же переводчик по каким-то соображениям систематически объединяет предложения, создавая длиннейшие синтаксические конструкции типа старомонголвских периодов. Вследствие этого исчезает четкость изложения,1 чему кроме необоснованного объединения предложений способствует употребление не заданных оригиналом слов; прямая речь вклинивается в авторскую речь, размывая грани между ними и становится непонятно, кому относятся те или иные предложения.

Очень важно после первого перевода вернуться к нему и в рамках ССЦ'внимательно рассмотреть каждую фразу, оборот речи, слово, выявить и исправить упущения, пропуски, неверно понятые места и т.д. При этом'посмотреть, насколько естественно звучит отрывок на родном языке, соответствуют ли нормам языка связи между фразами, предложениями. Например, заключительное ССЦ из «Чука и Гека» А.

Гайдара: «Что такое счастье - это каждый понимал по-своему. Но все вместе люди знали, и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной». Бурятский переводчик Д. Дугаров так перевел это ССЦ:

«Жаргал гээшэ юун бэ гэжэ - хун бухэн вер еврынхеэрээ ойлгоно. Гэбэшье унэн сэхээр ажаЬууха, ехээр худэлмэрилхэ ба Советскэ орон гэжэ нэрэтэй ургэн ехэ жаргалта газар дайдадаа ехээр дурлаха ба хамгаалха ёЬотой гэжэ бухы хунууд мэдэнэ».

Чувствуется, что переводчик придерживается принципов буквального перевода, что видно хотя бы из того, что, слепо следуя оригиналу, он после союза гэжэ ставит тире. Конечно, тире нужен, но тогда фразу следует построить по-другому. К примеру, так: «Жаргал гэжэ юун бэ - хун бухэн энээниие оорынхеэрээ ойлгоно». Переводчик употребляет книжный союз ба 'и' там, где можно обойтись и без него .и т.д.

Нам представляется, что данный отрывок в переводе Ц. Олзийхутага под редакцией Э. Вандуйя звучит лучше, естественней, более выразительно: «Жаргал гэж юу вэ? гэдгийг хун бур вер верийнхвер ойлгоно. Гэвч бух хумуус унэнчээр амьдрах, хеделморлех, Зевлелт эх орон гэж нэрлэгддэг жаргалант удам энэ эх орноо туйлын ихээр хайрлах ба хамгаалахьгг жаргал гэж сайн мэдэж ойлгосон байдаг юмаа».

Далее в параграфе рассматривается перевод как явление противоречивое, в передаче которого на другой язык неизбежны какие-то потери. Так, из-за того, что языки относятся к разным типологическим системам, трудность представляет передача ломаной речи иностранцев, которые переводчиками попросту нивелируются, т.е. переводятся литературными словами. Между тем, можно найти какие-то приемы, хотя бы и относительно адекватные, для передачи таких речевых особенностей.

Таким образом, передел можно рассматривать как процесс создания текста на языке, на который осуществляется перевод, лишь в определенных отношениях (а не абсолютно) равноценного тексту на языке, с которого осуществляется перевод.

. Ввиду этого в последнее время в переводоведении происходит замена термином «эквивалентность» синонимического ему термина «адекватность», означающего полное совпадение. Эквивалентность же означает,.что наряду с фактами адекватных переводов встречаются языковые и речевые явления, которые не поддаются абсолютно адекватной передаче на другой язык. Таким образом, эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными.

Для достижения более полной эквивалентности, при усдовии невозможности абсолютной адекватности, большое значение приобретает понятие «переводческая трансформации, под которой понимается переработка языковой или речевой единицы в соотвстслши с нормами переводящего языка. Налрймер, название рассказа Пушкина ^Ея оышня-крестьянка» не может быть переведено в виде «Барышня-таряашаь», ибо получается весьма неудобоваримое сочетание. Поэтому Д. Чернинов трансформирует это заглавие в «Холшор басаган» (доел. «Девушка, любящая любовные приключения»), что представляется несколько нежелательным отходом от оригинала. Поэтому здесь необходимо испробовать много вариантов, чтобы выбрать наиболее удачный. При этом, нам кажется, в переводе должны быть но возможности сохранены семы 'девушка из богатой семьи' и 'крестьянка'. Могут быть рассмотрены, наряду с другими, такие варианты: «Таряашан хубсаЬата баян басагай», «Таряашан боложо наадаЬан баян басаган», «Таряашан болохо зугаалЬан басаган», «Таряашан болоошо абхай», «Таряашан абхай» и Др.

Кроме таких, адекватно трудно переводимых, элементов языка в главе рассматриваются трудности, детерминированные расхождением национальных культур, менталитета народов. Обычно в 'таких случаях бурятские переводчики склонны придерживаться буквального перевода, а монголы иногда трансформируют в соответствии с собственными представлениями.

Во II главе «Особенности перевода на бурятский и монгольский языки лексико-фразеологических и изобразительно-выразительных средств русского языка» рассматриваются некоторые теоретического аспекты анализа отдельных элементов художественного текста при переводе.

В $ 2.1. Особенности передачи на бурятский и монгольский языки различных пластов и единиц лексики освещаются особенности передачи на монгольских языках различных единиц лексики.

Современная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содержание оригинала, переврдчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода. Иначе говоря, процесс

перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.

Случаев, когда единица исходного языка по набору своих характеристик полностью соответствует единице переводящего языка, сравнительно,.„немного. К ним относятся, прежде всего- слова . осяювйого' фонда, типа уИан - вода, саЬан- снег, улаан - красный, сагаан - белый, нтдэхэ - летать, мулхихэ.^ ползать и др. Общими для русского и монгольского, языков могу,т быть некоторые языковые категории, например, слова-числительные, слова, обозначающие пространственные отношения, местоименные слова, общественно-политические и другие термины, появившиеся в послереволюционные годы, в том числе интернациональные и русские заимствования. Если такие полные соответствия, занимая одинаковое место в парадигматических системах русского и •-■монгольских языков, обладают также и тождественными синтагматическими функциями, ода называются полностью конгруэнтными. . ■ • >

Однако подавляющее большинство: сопоставляемых языковых и речевых явлений относится к неполным соответствиям. К ним, в частности, относятся: • ' • • ' <1

1. Соответствия со смысловым и стилистическим инвариантом. Например, цвести - Ьалбарха. В предложении Ьалбарыш, турЬл Буряадни! - .'Цвети, родная Бурятия' слова Ьмбарыш, цвети имеют одинаковый смысловой инвариант 'преуспевать, процве!ать' и- оба относятся к возвышенному стилю. Слова шуИааяка Л Акрать ймеют смысловой инвариант 'принимать пищу' и * Ьба;' отнбся'гся к просторечномустилю. ■ ! >■> '"11 11

2. Соответствия со смысловым инвариантом.-- Так, закШпйтбся -жаргаха имеют смысловой инвариант - 'опуститься за горйзонт (о солнце)', однако, в отличие о г корреспондирующего русског6°сл6ва, бурятское слово относится к возвышенному стилю'. То же'можно сказать и о словах взойти - мандаха 'подняться над горизонтом (Солнце)'. ';' ''

В русском языке имеется целый' ряд слов со смыо^вым инвариантом - 'лицо женского пола в возрасте, переходном' от отрочества к юности и взрослости': девушка, девица, девка, деваха', дева, барышня, мисс и др. Все они, имея одинаковый смысловой инвариант, различаются стилистически. В бурятском же язьгее им соответствует в бЬновном слово басаган, например: юноши и девушкй - эдиршуул ба басагад; девкгР-служанка Гринёвых - Гринёвтоной зараса басаганиинь; молодая девица - залу у басаган; старая дева'-гэртээ хугшэрИэн басаган и т.д.

3.' Соответствия, не сохраняющие смысла. Например, слову загорать в' бурятском языке соответствуют харлаха, дурэхэ, но при употр!ёблбнМи' слова загорать в переносном значении 'пребывать'в вынужденном безделии', это значение не сохраняется.

Прежде • чем перевести, например, предложение, переводчик должен хотя бы приблизительно знать, какого рода из указанных соответствий имеются у составляющих данного предложения. Если же в переводящем языке нет прямых соответствий отдельным словам или словосочетаниям, он должен продумать прежде всего вопрос о том, как передать смысловой инвариант языковой единицы.

Далее в главе рассматривается так называемая безэквивалентная лексика, способы и приемы передачи их на бурятский и монгольский языки.-Встретив в оригинале такое слово, переводчик выясняет,, какая за нйм стЬит реальность и затем решает, каким способом эту реальность' лучше описать в переводе,- • ■ •' •

Первое' время многие безэквивалентныё ¿лова иеревЬдились на монгольские языки ■ словами, обозначавшими монгольские реалии. ' Так, духовные звания католических аббатов в «Дека'Мероне» * были переведены Ц. Жамцарано соответствующими буддййскими "' терминами. Например, название романа Гюго «Собор Парижской" богоматери» было переведено как «Собор парижской богини Тары», т.е. богоматерь Мария была отождествлена с буддийской бёгиней, а Христос с Буддой. Впоследствии название 'романа переведено как «Парисын Эх дагины сум», что больше соответствует оригиналу.

Практически можно перевести все иноязычные реалии, но это ' может привести к нивелировке национального своеобразйя подлинника. На наш взгляд, наиболее специфичные иноязычкые1'1 реалии должны оставляться без перевода. ' " 1 ""' ''

Не стоит также увлекаться переводом христианских терминов буддийскими словами и терминами. 'К примеру, в русско-бурятском и < русско-монгольском словарях'слово богиня переведено йя6%0± дара-эхэ. Но Дара эхэ - это буддийское божество, женское воплощение бодхисаттвы Арья-Бальгп или Авалокитешвйры. Ее ' земными перерожденцами объявлялись супруги тибетскЬго хана Сронцзангамбо, российская императрица Екатерина' II, супруга восьмого монгольского Богдо-гэгэна. Поэтому словом Дара Эхэ следует именовать лишь эти лица, а женских божеств д^йх религий лучше называть просто. бурхан или эхэнэр бурхан. Например: Эзэн хатан хаан хоёрдугаар Екатерина, Сагаан Дара эхын хубилгаан -императрица Екатерина вторая, воплощение Белой Тары; Афродита бурхан - Афродита (древнегреческая богиня любви и женской красоты) и т.д.

В монгольских словарях слово «поп» переводится словом хар лам, а в русско-бурятском словаре - поп, ород лама. В то же время Б. Абидуев, Д. ЧерНннов и другие бурятские переводчики употребляют только слово поп. Поскольку каждому буряту знакомо это слово, его вполне можно употреблять в заимствованном виде. Но, поскольку в Монголии русский язык не распространен так широко, как в Бурятии, там, пожалуй, лучше употреблять и хар лам, и поп.

По нашему мнению, конкретные номинангы лучше оставлять в том же виде, но после них в скобках иногда разъяснять их смысл, например: патриарх (унэн алдартын шажанай эгээн дээдэ хэ'ргэм), папа (католигуудай толгойлогшо; далай-ламат.> адлишуу хэргэм) и т.д. -';

Редкоупотребительные слова лучше оставлять в том же виде, а рядом дать описательный перевод, а затем, если ну*0». » скобках дать пояснение. Например, клобV клобук, (ород санаартадай) госхогор ундэр малгай (тэрээнИээ хара буд, харин патриарх болон митрополидай малгййкаа сагаап унгэтэй буд Ианжан, мурэ дээгуурнъ намирдаг). Предложение «Службу провел патриарх в клобуке» следует перевести так: Сагаан буд намируулНан госхогор ундэр малгайтай патриарх мургэл унгэргоо.

К некоторым редкоупотребительным словам лучше дать описательный перевод: образ - ородой зурамал бурхан. Словосочетание «старинный образ в окладе» лучше перевести так: нимгэн тумэрввр бурхввгдэИэн урданай зурамал бурхан (тэрэнэй нюур, гарынь лэ хушагдангуй орхигдодог байгаа).

Для того, чтобы решить вопрос о том, перевести или нет то или иное слово, лучше сравнить его с близкими по значению бурятскими словами. Для этого разлагают значение рассматриваемого слова на элементарные части или семы. Так, значение слова мЬльчик разлагается на две семы: «малолетний» и «мужского пола». Бурятское слово хубуухэн разлагается на такие же семы, поэтому это полностью' эквивалентные слова, переводимые друг другом.

Передача диалектной речи является чрезвычайно сложной и трудной задачей. Если, например, перевести диалектные слова, украинизмы монголизмами или бурятскими диалектизмами, то неизбежно сложится впечатление, что, в частности, например, слепой мальчик из главы «Тамань» романа Лермонтова является монголом или ,носителем одного из бурятских диалектов, следовательно, будут смещены место действия, принадлежность действующего лица к определенной национальности.

В таких случаях, по нашему мнению, выход можно найти путем комбинирования различных приемов. Можно, в частности, использовать ^локализованные, общеизвестные диалектизмы, элементы монгольского, языка, просторечные и разговорные слова, а также некоторые искусственные изменения звукового облика слов.

Как известно, русский язык очень богат синонимами и их перевод на бурятский язык также порождает трудности. Об этом свидетельствуют примеры, когда несколько русских синонимов переводятся одним бурятским словом. Например, в русском языке для выражения понятия «отец» употребляются слова «отец», «батя», «батюшка», «паца», «папаня», «папочка», «папуля», «папенька», «папка»; «мать» — «матушка», «мама», «мамаша», «мамуля», «мамуся», «маменька», «маманя», «мамка» и т.д. Каждое из названных слов Характеризуется определенной эмоциональной и стилистической окраской, в бурятском же языке этим рядам соответствуют только осэгэ, аба и эхэ, эжы, и переводчики обычно переводят несколько слов одним и тем же словом, то есть передают лишь смысл, но не воспроизводят стилистическую окраску слова.

Стилистическая дифференциация лексики и других разделов языка в русском языке развита намного сильнее, чем в молодом бурятском литературном языке, и этим обстоятельством отчасти вызванй затруднения переводчиков в передаче синонимических средств, несущих определенную стилистическую нагрузку.

В § 2.2 Передача на бурятский язык слов с переносным значением и фразеологизмов рассмотрены способы передачи на бурятский и монг*о!льский языки слов с переносным значением и фразеологизмов.

Общеизвестно, что художественная литература отображает жизнь в конкретных образах. И основным средством создания образа, первоэлементом художественной литературы является язык. В одних случаях образность достигается на основе прямых значений слов, а других — за счет переносного употребления слов и специальных образно-изобразительных средств — троп. У многих стилистически нейтральных слов русского языка прямые значения совпадают со значениями бурятских слов. В таких случаях переводчики, конечно, не испытывают затруднений. Но эти же слова при употреблении, в переносных значениях с экспрессивной окраской, как правило, не имеют соответствий в бурятском языке, и их передача представляет большую трудность. В главе рассмотрены наиболее распространенные приемы перевода русских слов с переносным значением бурятскими и монгольскими переводчиками художественной литературы. Одним из таких способов является использование их

бурятского эквивалента, имеющего, значение, которое соответствует ¡прямому зцачению русских слов. При наличии благоприятного конте.кста данные сдова воспринимаются в переносном значении. Особенно.,хороший эффект такой прием дает при переводе н^ва^ий прризведений. Например: «Как закалялась сталь» -' «Булад яажа хатуужааб», «Болд хэрхэн хатаагдасан нь»; («Рожденные бурей» - «Шуурган дундуур турое'шэд»; «Шуург'анаар^ терегсед»; «Тимур и его. команда» -«Тимур ба тэрэнэй.команда», «Темер ба тууний команд» и др. ' ' Полное смысловое '"наполнение таких названий- с ёмким, развёрнутым ' пё{)'енос11ым ^значением происходит, конечно, после прочтения всего произведения. , ^

Дословный перевод употребленных в перенрсном значении тропов иногда дает эффект | при, умелом их включении в текст, иногда в паре с бурятским словом. Ср., например, переводы Д. Чернинова из «Героя нашего времени»:

«Внизу с беспрерывном ропотом, плескались темно-синие волны» - Аяар тэрэ доронь хара , хуходрпгинууд такалдаагуй гэмэрэлдэн салгидана. Здесь слово .ропот, ,как кажется, удачно передано слитным деепричастием. > . ,

Однако прямой перевод слов с переносным значением, не всегда приводит к желаемому результату, Перенрсное ,-значение мало или вовсе не осознается при переводе .не*.,образных, , а простых, прозаических слов. Например: -^-Пошевеливайтесь живее. Сейчас придет двенадцатичасовой, а/' вы цопаетесь -Тургэнввр худэлэгты. Энэ дороо арбаи хоёр цасайхи, ерэхэнь, тиихэдэ таанар нэгэеэл малтажа байнат («Как закаляласьеталъ», 1940, с.12). . ' •..,,, - ■« ■

«Никто не видел, а все же поп сразу узнал, чья эта ¡работа» Хэньиъе тэрээнииень хараагуй байгаа, теэд поп болбол энэ ■ хэнэй' худэлмэрибгэжэмэдэИэн байна. , • ... / "

В переводческих работах бурятских - - и -монгольских лингвистов часто употребляются такие понятия ' ' как «буквальный», «адекватный», «вольный» перевод;-!1. ■ Под буквальным переводом подразумевается поэлементный перевод1 пословный, посинтагменный и т.п. Иногда в этом .'смысле употребляется термин «дословный» перевод. Как было показано • выше, дословный перевод иногда необходим, в частности, при переводе названий произведений. В данном же случае речь идет о таком буквальном переводе, когда поэлементное соответствие установлено незакономерно, в нарушение определенных ■ норм' языка. . ■ 1- I I

Буквальный перевод в негативном' смысле особенно часто встречается при переводе слов, словосочетаний и выражений с переносным значением1.' Например, в переводе «Капитанской дочки» Пушкина (пер. Д. Чернинов, 1940) фразеологизм «не робкого десятка» переводится аймхай арбаадай нэгэн... бэшэ. Ц.Б. Цыдендамбаев указывает, что буряты так вовсе не говорят, а скорее скажут аймхайшуулай нэгэн бэшэ.

В главе на материале переводов художественной литературы на монгольские языки рассмотрены двоякого рода буквализмы: 1) семантические буквализмы, связанные со значениями слов и словосочетаний; 2) грамматические буквализмы, связанные со строем языка.

В художественных произведениях в авторской речи и в речи действующих лиц широко используются различные устойчивые сочетания слов - идиомы, пословицы, поговорки и т. д. Бурятские и монгольские переводчики в общем неплохо переводят такие выражения. Если в устойчивых сочетаниях компоненты сохраняют свой смысл, переводчики прибегают к их прямому переводу. Но при этом обязательным условием должно быть сохранение афористичности, отточенности выражения и даже, если возможно, синтаксического построения. Например, в «Капитанской дочке» пословица «Семь бед, один ответ» переведена «Долоон нугэл, нэгэ харюу». Иногда такой прямой перевод дополняется смысловым переводом: «Верно, между ними черная кошка пробежала»—«Эдэ хоёройм дундуур хара миисгэй гуйжэ гарашаба, эбээ таИарба хат».

В диссертации анализируются различные способы передачи фразеологических единиц, в том числе пословиц и поговорок.

Воспроизведение индивидуальной речи персонажей — один из труднейших вопросов перевода художественной литературы, ибо в ней встречается множество безэквивалентных элементов. В речи персонажей, которая может изменяться в зависимости от обстановки, душевного состояния героя, отражаются многие особенности народно-разговорной речи, диалектизмы, элементы социально-речевых стилей, профессиональных жаргонов. Влияют на нее и возраст говорящего, и эпоха, в которой он живет. В языке героя проявляются его характер, умственный кругозор, культурный уровень, профессия. Однако эта важнейшая сторона характеристики образа художественного произведения бурятскими и монгольскими переводчиками воспроизводится пока далеко не полностью, отчего, безусловно, сарадает идейно-художественный уровень переводных произведений.

В диссертации описываются наиболее часто встречающиеся трудности и некоторые рекомендации их преодоления.

В заключении' подводятся основные выйоды исследования и' намечены перспективы дальнейшего '' развития поднятых в диссертации проблем.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи. •

1. Бальжинимаева Ц.Ц-Д. Цыбиков и вопросы перевода II Цыбиковские чтения-7; Улан-Удэ, 1998. - С. 268-269.

2. Бальжинимаева Ц.Ц-Д. Анализ художественных переводов на бурятском и монгольском языках // Санжеевские чтения-4. Улан-Удэ, 1998. -С23*26.,

3. Бальжинимаева Ц.Ц-Д. К истории становления переводоведения в Бурятии и Монголии // История и развитие монгольских языков. Улан-Удэ, 1999. - С. 273-284.

4.. Бальжинимаева Ц.Ц-Д. Найдаков и вопросы перевода // Материалы научной конференции молодых ученых, Улан-Удэ, 1999. -С. 98-102.

5. Бальжинимаева Ц.Ц-Д. О принципах перевода пословиц и поговорок с русского на бурятский язык // Санжеевские чтения - 5. Улан-Удэ, 2003 (в печати).

6. Бальжинимаева Ц.Ц-Д. Перевод как оптимальное решение ряда противоречий // Материалы научной конференции к столетию В.И. Цинциус. Санкт-Петербург, 2003 (в печати).

»

1,

Подписано в печать 30.09.2003 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Объем 1,2 печ. л. Тираж 100. Заказ № 127.

Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН, 670047 г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

» 1535 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна

ГЛАВА

I. Общая характеристика переводов художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки

1.1. Переводный фонд произведений

1.2. Некоторые вопросы теории художественного перевода с русского на бурятский и монгольский языки

Глава

II. Особенности перевода на бурятский и монгольский языки лексико-фразеологических и изобразительно-выразительных средств русского языка

2.1. Особенности передачи различных единиц лексики

2.2. Передача на бурятский и монгольский язык слов с переносным значением и фразеологизмов

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна

Актуальность исследования. Мир, в котором живет другой народ, говорящий на другом языке, его культуру и, в частности, художественную литературу возможно познать посредством перевода -это подтверждено всей историей взаимоотношений между народами разныхн.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», в действительности же в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В виду этого в науке о переводе -переводоведении - могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературоведческие и прочие аспекты.

Конечно, не всякий перевод полностью выражает предмет познания, то есть оригинал. Художественный перевод есть воссоздание произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка. И переводоведение, исследуя и обобщая живой опыт практики, занимается определением характера этого воссоздания, а также средств, какими поставленная перед переводом задача выполнена.

Для переводчика чрезвычайно важное значение имеет прежде всего языковой аспект. Дело в том, что тему, разработку образов, композиции, сюжета, фабулы он получает как бы в готовом виде.

Поскольку творческое своеобразие переводимого произведения, его стиль с наибольшей отчетливостью проявляются в его языке, переводчик прежде всего имеет дело с языковым уровнем произведения, который в трудах филологов с полным основанием называется первоэлементом художественного произведения. Для того, чтобы верно воспроизвести литературно-художественный и идейный уровни художественного текста переводчику необходимо предельно внимательно отнестись и каждому слову, каждой строчке, строю фразы, изобразительным средствам. При передаче их на свой родной язык переводчики встречаются со многими трудностями.

Бурятские и монгольские переводчики в течение многих десятилетий переводили в некоторых случаях одни и те же произведения классической русской и советской литературы, встречались с одними и теми же переводческими проблемами и сравнительное изучение их опыта имеет весьма большое значение, ибо бурятский и монгольский языки являются близкородственными языками. Этим определяется актуальность нашего исследования.

Целью данной работы является изучение состояния переводов произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки, выявление лексических, лингвостилистических особенностей перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки в практике переводов, обобщение опыта решения переводчиками некоторых конкретных вопросов адекватного воспроизведения художественного текста на другом языке.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи: во-первых, определить степень точности переводов и литературной обработки текстов переводимых произведений, во-вторых, наметить общие тенденции и различия в передаче языковых единиц на другой язык; в-третьих, выявить то положительное, что имеется в переводах, и типичные недостатки, которые встречаются в них, в-четвертых, на конкретном материале переводов на бурятский и монгольский языки осветить вопросы передачи национально-специфических реалий, территориальных, социальных и профессиональных диалектизмов, переносных значений слов, фразеологизмов, троп, художественных деталей и экспрессивно-стилистических коннотаций слов и других речевых единиц.

Материалом для проведенного исследования послужили переводы художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки, осуществленные главным образом в 40-80-х годах прошлого столетия.

При проведении исследования применены комплексные методы и приемы, используемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический, сопоставительный и метод сплошной выборки.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных переводоведов А.В. Федорова, К.И. Чуковского, П.М. Топера, В.М. Россельса, И.А. Кашкина и других, а также российских монголоведов, языковедов Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.Д. Шагдарова, Г.Ц. Пюрбеева, С.Ш. Чагдурова, У-Ж.Ш. Дондукова, Ц.Б. Будаева, литературоведов А.Б. Соктоева, В.Ц. Найдакова, С.Ж. Балданова и других, монгольских учёных академиков Б.Ринчена, Ц. Дамдинсурэна, Р. Гурбазара, Д. Дашдаваа, Г. Акима, Ц. Хасбаатора и других.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка монографически исследовать особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки. Выявлены особенности передачи разных пластов лексики, образного строя переводных текстов, особенности употребления фразеологизмов, тропов и других изобразительно-выразительных средств произведений.

Научно-практическая значимость сводится к тому, что результаты исследования могут быть использованы в деятельности монгольских и бурятских переводчиков, в научных исследованиях по бурятской литературе, языку и стилю бурятских писателей, а также при разработке спецкурсов в вузах и при сравнительно-сопоставительном изучении бурятского и монгольского языков.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, ее основные положения докладывались на научной конференции, посвященной памяти д.ф.н. В.Ц. Найдакова (Улан-Удэ, 1998); Региональной научной конференции «Цыбиковские чтения-7» (Улан-Удэ, 1998); Всероссийской научной конференции «Санжеевские чтения-4» (Улан-Удэ, 1999); По диссертации опубликованы четыре статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки"

Заключение

Клерикализация общества, вызванная интенсивным распространением буддизма, налагает свой отпечаток и на тематику переводимых произведений, которые издаются в буддийских монастырях Внешней, Внутренней Монголии и Бурятии. Ксилографическим способом издается на старомонгольском языке буддийский канон, включающий в себя 334 тома, в которых содержится около 6000 сочинений, в том числе художественные произведения, подчиненные религиозным целям. Большой популярностью пользовались сборники переводных рассказов-джатак о многочисленных перерождениях Будды, жизнеописания выдающихся деятелей буддизма, различные сборники афоризмов и поучений. Объемистый сборник «Ульгэр-ун далай» («Море притч»), состоящий из 52 глав, ныне переведен на современный бурятский язык и принят к изданию.

Следует сказать, что философские и другие сочинения, содержащиеся в буддийских энциклопедиях, были весьма трудными по языку, тогда как художественные произведения - достаточно доступными.

В 60-80-е гг. на бурятский и монгольский языки переведены ряд художественных произведений с русского языка. В эти десятилетия в Бурятии и Монголии сложился большой отряд переводчиков с русского языка. Однако накопленный ими огромный опыт в достаточной степени еще не обобщен. В становлении новой отрасли монгольского языкознания - переводоведения сделаны лишь первые шаги, и в этой области много еще нерешенных вопросов.

Анализируя практику художественного перевода, бурятские и монгольские языковеды опираются на общую теорию перевода, разработанную в нашей стране в трудах А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, J1.C. Бархударова, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга, К.И. Чуковского и других. Исходя из признания в целом переводимости любого художественного текста, они считают, что к художественному переводу должны предъявляться следующие требования:

1) требование точности и правдивости перевода;

2) требование высокого качества языка перевода, борьба с буквализмом и насилием над родным языком под влиянием языка подлинника;

3) принцип диалектического единства содержания и формы, принцип творческого отношения к переводу;

3) требование передачи своеобразия художественного текста (речевых особенностей жанра, индивидуального стиля автора, исторической окраски и пр.);

4) принцип изучения явлений в их взаимосвязи. Отсюда вытекает требование учета реальных условий и конкретных целей, для которых делается перевод.

Перечисленные требования являются основополагающими, но в зависимости от вида перевода (перевод художественной, общественно-политической, научно-технической, религиозной литературы и т.д.) возникают дополнительные требования и особенности.

При переводе сначала надо ознакомиться с материалом, понять содержание и смысл оригинала и потом надо находить точные эквиваленты, принятые в родном языке. Основная задача перевода -это точная передача смысла подлинника.

И тут для наших переводчиков возникает много трудностей. Во-первых, в бурятском литературном языке не всегда есть готовый эквивалент, соответствующий русскому. Приходится проявлять много творчества и умения, чтобы на основе имеющихся возможностей родного языка выйти из трудного положения и передать точно смысл подлинника. Во-вторых, русский и бурятский языки разносистемные, синтаксическая структура не совпадает, поэтому возникает дополнительная трудность при составлении предложений, так как нельзя механически переносить строй русского языка на бурятский. В-третьих, у нас в Бурятии еще мало выпущено справочных пособий. Имеющиеся двуязычные словари не охватывают всю лексику, а быстрый рост и изменения во всех сферах жизни постоянно порождают новые и новые понятия. Все это требует от переводчика творческого подхода к делу.

Между тем, как отмечали наши языковеды, многие наши переводы зачастую еще не являлись подлинно художественными текстами, во многом производили впечатление подстрочников. В них почти не чувствовалось творческого подхода к работе. Перевод делался слово в слово, переводчики по-возможности старались сохранять порядок слов подлинника даже тогда, когда он противоречил строю ПЯ.

В связи с этим следует отметить, что бурятские и монгольские языковеды, не отвергая принципов литературоведческой интерпретации переводческих вопросов, с самого начала придерживаются сугубо лингвистического подхода к переводу.

Более же широкий, литературоведческо-философский принцип требует подхода к переводимому произведению как единому целому, при котором, определяя полноценность перевода, необходимо дать ответ на вопрос и о том, производит ли он на переведённом языке такое же впечатление, как оригинал на исходном языке, насколько полно и точно переданы мировоззрение автора, общая идея произведения, его философский подтекст, воссозданы ли в переводе характеры и образы, насколько полно и строго воспроизведены индивидуальный стиль писателя, в какой степени творческая индивидуальность автора соотносится с творческой индивидуальностью переводчика, в чем проявляется переводческое творчество в отличие от авторского, сохранены ли в переводе особенности, связанные с литературными направлениями и шкодами и т.д. В работах бурятских и монгольских языковедов затрагивалась лишь небольшая часть этих вопросов.

Некоторые бурятские писатели и переводчики, в частности, А.А. Бальбуров и другие решительно выступали против чисто языковедческого подхода к переводу, требовали, чтобы не переводили фразу за фразой, предложение за предложением, а воссоздавали средствами ПЯ цельный образ, событие, картину. В связи с этим в республике сложилось два типа переводов: 1) текстуальные переводы (это переводы с русского языка на бурятский), суть которых - строгое следование тексту подлинника, и 2) вольные переводы (это переводы с бурятского языка на русский). В этих переводах передается основное содержание, сюжет и фабула в большинстве случаев не нарушаются, но частности и детали произвольно изменяются, перерабатываются, делается много добавлений переводчиком (Шагдарова, 1995, с. 97-98).

Типичными недостатками первого типа переводов являлось то, что они часто приобретали ремесленнический характер, страдали буквализмом и дословностью, характеризовались тяжеловесным языком; в них было мало творческих элементов, их не отличала смелость в поисках смысловых и выразительных соответствий подлиннику.

В отличие от этого во втором типе переводов не было «школярской» точности и буквализмов, повествование велось на чистом русском языке. Однако отрицательное заключается в весьма вольном обращении с текстом подлинника. Некоторые из переводчиков дорабатывали произведения, чтобы они «прилично выглядели» на русском языке. В результате переводы получались текстуально далекими от оригиналов, в них наблюдались пространные добавления и изменения, стиль автора не передавался. Произведения Б. Мунгонова переводил на русский язык В. Сергеев. Оценивая его переводы, С.Т. Забадаев отмечал, что В.Сергеев в вольности перевода заходит слишком далеко: нарушает сюжет, опуская и добавляя целые куски и т.д. Между тем А.А. Бальбуров находил, что В. Сергеев усвоил непреложную истину: нельзя переводить фразу, надо переводить, пользуясь всем арсеналом авторских изобразительных средств, целую картину, целое событие.

Такой перевод имел место не только в Бурятии, но и в других национальных республиках. Он получил название «исправительный перевод» и со стороны национальных писателей оценивается резко негативно.

По нашему мнению, что поскольку оба типа перевода имеют свои положительные и отрицательные стороны, следует попытаться найти какую-то золотую середину. Ведь переводов в собственном смысле слова - не вариаций, не вольных переложений или буквалистических, а стилистически выдержанных, - не так много. Одна из причин этого состоит в том, что чрезвычайно трудно посредством перевода создать текст, абсолютно адекватный оригиналу. В абсолютном большинстве случаев удается осуществить перевод, лишь в определенных отношениях равноценный оригиналу.

В средствах массовой информации публикуется, передается масса информационных материалов в переводе с русского языка на бурятский. Среди них есть и правительственные сообщения, и новости из-за рубежа, и сообщения по родной стране, а также новости науки, техники и религиозные материалы и т.д. Тематика у них обширная, охватывает все стороны жизни: общественно-политическую, экономическую, культурную, научно-техническую, религиозную и пр. Появляются много новых терминов и понятий, которых надо передать на родном языке. Переводчикам приходится преодолевать много трудностей, так как в родном языке не всегда есть готовые термины и понятия.

Сопоставительный анализ переводов одного и того же автора на близко родственные языки может многое дать для частной теории перевода. Основной задачей здесь становится установление закономерных соответствий между исходным языком и языками перевода.

В последнее время утвердилось новое понимание адекватности, полноценности перевода как понятия точности функциональной. При этом речь обычно ведется об адекватности лексико-фразеологической и адекватности грамматической.

Выбор лексико-фразеологических средств имеет решающее значение для адекватной передачи стиля автора в переводе. Поэтому здесь необходимо одновременно учитывать не только смысловую точность, но и стилистическое и экспрессивно-эмоциональное соответствие подлиннику избранных переводчиком средств. Для достижения этого необходимо уметь отличать в подлиннике индивидуальное от стандартного, традиционного. Весьма распространенным недостатком является сглаживание, нейтрализация, обезличивание индивидуальных особенностей.

Для достижения полноценного перевода текстов необходимо выработать общие принципы лингвистического подхода к переводу, установить определенные соответствия путем сопоставления особенностей словарного состава и грамматического строя, стилистических особенностей языков. Важнейшим положением этой теории является принцип установления таких соответствий на функциональной основе, а не формальные соответствия между средствами различных языков. Таким образом, перед сопоставительным переводоведением монголоведного языкознания стоит задача установления именно таких соответствий.

 

Список научной литературыБальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Аким Г. Орчуулгын санг уудлахад. - Улаанбаатар, 1984.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 605 с.

3. Бадраа С. М.Горькийн зохиол монгол хэлнээ // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. № 2. С. 79.

4. Балданов С.Ж. Точность художественной детали // Байкал, 1967. № 1.

5. Балданов С.Ж. Магическая сила художественного слова // Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ, 1982. - С.32-40.

6. Балсунаев Ц.О. Некоторые особенности текста «Улигер-ун далай» // гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. -Улан-Удэ, 1999. С. 64-68.

7. Бальбуров А.А. Художественный перевод проблема номер один // Байкал, 1967. - № 5. - С. 159.

8. Батожабай Д.Б. Похищенное счастье. Улан-Удэ, 1967. - 398 с.

9. Белинский В.Г. Поли. собр. соч. -М.: Изд-во АН СССР, 1953-1959.-Т. 5.-С. 454.

10. Белоусов А.А. Заметки о мастерстве перевода // Байкал, 1966. № 3.

11. Белоусов А.А. О мастерстве художественного перевода // Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ, 1982. - С. 118126.

12. Бильдушкинов В. Неудачный перевод: О рассказе «Юные охотники» // Бурят-монгольская правда, 1957. 17 мая.

13. Боккаччо Д. Декамерон / Пер. А.Н.Веселевского. М.: Фирма «ННН», 1994.-710 с.

14. Будаев Ц.Б. О переводах политической литературы на бурятский язык // Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан-Удэ, Бур. кн. изд-во, 1965.

15. Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ, 1962.

16. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Бр. кн. изд-во, 1970.-88 с.

17. П.Виноградов В.В. А.С. Пушкин основоположник русского литературного языка // Изв. АН СССР. - 1949. - Т.8. Вып. 3. - С. 198-199.

18. Виноградов В.В. О языке Толстого (50-60-е годы). М.: ЛИ, 1939. -Т. 35-36.

19. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.: Госиздат, 1935. - 320 с.

20. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // ВЯ. 1954, №5,-С. 3-26.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978.

22. Вопросы теории художественного перевода. -М.: Художественная литература, 1971. -254 с.

23. Галсан С. Орчуулга сехехед // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар., 1976. -С. 7.

24. Гурбазар Р. Хэл дамжуулж орчуулсан нь // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар., 1976. С. 133.

25. Гурбазар Р. Некоторые вопросы художественного перевода (на материале переводов на монгольский язык прозы А.С. Пушкина), дисс. канд. филол. наук. Улан-Батор, 1980. 135 с.

26. Гюго. Собор Парижской богоматери. М.: СПб «Лексика». 1992.-429 с.

27. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. -М., 1956.

28. Дамдинсурэн Ц. Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь. -Улан-Батор, 1982.

29. Дамдинсурэн Ц. Олег цэцний орчуулгын тайлбар // Монгол хэлбичгийн тухай. Улаанбаатар, 1957.

30. Дашдаваа Д. Орчулгын онолын, хэл шэнжлэлэлийн зарим асудал // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар. - С. 14.

31. Дашдорж Ж., Ринчинсамбу Г. Монгол цэцэн угийн далай, 1964., 1966.

32. Джемс Уэлл. Дымка. Пер. Эрдэни Батухан «Уулэн бор». Улаанбаатар. 1949.

33. Дондоков У.-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ. 1974.

34. Дондуков У.-Ж.Ш. Калькирование в бурятском литературном языке // Стилистика и лексикология бурятского языка. Улан-Удэ, 1972.

35. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, Бур. кн. изд-во, 1970.

36. Доржийн Даваашарав Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык. Дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1997. 131 с.

37. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. Новосибирск. 1973.

38. Дугар-Нимаев Ц.-А., Ж. Тумунов. Критико-библиографический очерк. Улан-Удэ, 1979. - 156 с.39. ж.Орчуулах эрдэм (Искусство перевода). 1988, № 5.

39. Жамсранжав Г. Орос-Зевлелтийн уран зохиолын орчуулгыг ач холбогдол // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. № 2. - С. 37.

40. Забадаев С.Т. Еще раз о художественном переводе прозы // Байкал. -1965. № 6.

41. Касаткин JI.JL, Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. - С. 14-15; Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 133.

42. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования / Иван Кашкин; (Авт. предисл. П.Топер; Коммент. М.Лорие). М.: Сов. писатель, 1977. - 558 с.

43. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвист, учения о переводе) М., Межд. отн., 1973, - С. 186.

44. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

45. Мадасон Д. Буряад арадай онь1юн хошоо угэнууд. Улан-Удэ, 1960.

46. Мадасон Д. В переводе на бурятский язык: Произведения М.Горького//Байкал. 1968. №2.-С. 140-141.

47. Мадасон И. Произведения М.Ю. Лермонтова на бурятском языке // Байгал. -1964. № 5.

48. Мастерство перевода: Сб. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 19.

49. Матхеев Б.В. Об одном «переводе» // Зап. БМНИИК. -Вып. 14. -Улан-Удэ, 1952. -С. 148-151.

50. Махатов В.Б. К разговору о переводе // Байкал. 1966. № 4.

51. Монголо-русский словарь, ред. Лувсандэндэв А. М., 1957.

52. Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ. 1970. № 4.

53. Найдаков В.Ц. Путь к роману. История формирования бурятской прозы. Новосибирск: Наука, 1985. - 270 с.

54. Найдаков В.Ц. Там, где плещет Байкал. М.: Современник, 1979. - 238 с.

55. Намсараев X. Убгэн банди. Собр. соч. Т.5. Улан-Удэ, С. 166.

56. Новиков Л.А. Лингвостилистическое толкование текста. М.: Высш. шк., 1979.- 132 с.

57. Недогонов А.И. Флаг над сельсоветом. М. 1977, 318 с.

58. Оболевич В.Б. История польской литературы. ЛГУ, 1962, С. 167.

59. Ожегов-Шведова Ю. Толковый словарь. М. 1982.

60. Осорова С.Г. Проблемы психологического анализа в бурятской прозе: Дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1987.

61. Островский Н. Как закалялась сталь, 1940, С. 12.

62. Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А.Н. Кожина. -М: Наука, 1979. 254 с.

63. Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А.Н. Кожина. М.: Наука, 1979. - 254 с.

64. Очирбат Г. Хуухдийн уран зохиолын орчуулгын асуудалд // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. - С. 144.

65. Очиров М.А. Буряад-Унэн. 2002, 15 мая.

66. Перевод как лингвистическая проблема: сборник статей. М.: МГУ, 1982. - 118 с.

67. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. научн. трудов. Калининградский государственный университет, 1989. 123 с.

68. Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи (Тезисы VI зональн. науч. совещ. Вост.-Сиб. региона). Иркутск, 1980. - 109 с.

69. Пушкин А.С. Барышня-крестьянка. М., Сов. Россия. 1979, 93 с.

70. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. -М., Наука, 1972.-208 с.

71. Пюрбеев Г.Ц. Типы сложных предложений в монгольских языках. М.: Наука, 1979. - 145 с.

72. Пюрбеев Г.Ц. Большой академический монгольско-русский словарь, в 4-х т. М.: ACADEMIA, 2001.

73. Распэ Э. Мюнхаузен баронай ушаралта ябадалнууд. Улан-Удэ. 1947.- 135 с.

74. Райцанова Д.А. Русские переводы Гэсэриады: Автореф. дисс . канд. филол. наук / Лит. ин-т им. A.M. Горького. М. 1999. -16 с.

75. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. 1964. С. 22.

76. Розенталь, Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1985, - С. 178.

77. Россельс В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Сов. писатель. 1984. - 430 с.

78. Ринчен Б. Горькийн зохиолоос анх орчуулсан минь // Утга зохиол урлаг. Улаанбаатар, 1968, № 4.

79. Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. М., 1958.

80. Сибагатов Р.Г. Некоторые синтаксические вопросы перевода с русского языка на татарский. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Уфа. 1970.-23 с.

81. Соктоев А.Б. Становление художественной литературы Бурятии дооктябрьского периода. Улан-Удэ, 1976. -491 с.

82. Степанов Г. В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982.-С.З-45.

83. Теория и практика перевода. Киев, 1982. -Вып. 7, 8; 1964. -Вып. 11.

84. Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 168 с.

85. Тимофеев В.В. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1971.-316с.

86. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

87. Товуудорж С.М. Горькийн «эх» романы орчуулгад угийг давтан хэрэглэсний зарим жэшээ // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. -С. 123.

88. Толстой J1.H. Поли. собр. соч. М.; 1940. - Т.8. - С. 306.

89. Топер П.Л. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., Наследие, 2000. - 254 с.

90. Туденов Г.О. Литература двадцатых годов. Вступление. Литература 30-х годов. Проза // История бурятской советской литературы. Улан-Удэ, 1967. - С. 9-149.

91. Тумунов Ж. Степь проснулась. Роман. Улан-Удэ, 1972. - 366 с.

92. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент: ФАН, 1979. - 398 с.

93. Фёдоров А.В Основы общей теории перевода. Изд-во «Высшая школа», М., 1968. - С. 162.

94. Федоров А.В. О художественном переводе. М., 1941.

95. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. -Л., 1983, 352 с.

96. Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

97. Хамаганов М.П. Бурят-монгольская советская литература. К вопросу о роли великой русской литературы в формировании и развитии бурят-монгольской литературы. Иркутск, 1951. 132 с.

98. Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистической дифференциации лексики бурятского языка // Вопросы литературного бурятского языка. -Улан-Удэ, Бур.кн. изд-во, 1963, с. 5-6.

99. Цыдендамбаев Ц.Б. Переводы художественной литературы с русского языка на бурят-монгольский // Свет над Байкалом. 1955,-С. 142.

100. Цыдендамбаев Ц.Б. Переводы художественной литературы с русского языка на бурят-монгольский // Свет над Байкалом, 1955, №3.

101. Цыдендамбаев Ц.Б. Русско-бурят-монгольский словарь. 1954. -С. 675.

102. Цыдендамбаев Ч.Ц. О важных моментах перевода // Байгал. -1967. №4.

103. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии в школе. Улан-Удэ, 1989. 124 с.

104. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Об истоках литературы и искусства монгольских народов. Улан-Удэ, 2002. 48 с.

105. Цэдэв Д. 1972-1974 онд орчуулгын талаар гарсан гол егуулэл, ном, товхимлын жагсаалт // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. -С. 165.

106. Цэрэндаша Б. Буряад унэн, 2002. 15 мая.

107. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозы. Улан-Удэ.: БКНИИ, 1959.

108. Чагдуров С.Ш. Об эстетической сущности языка художественной прозы // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Хабаровск, 1965. - С. 3-16.

109. Черемисов К.М. Бурят-монгольско-русский словарь. М., 1951.

110. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия. 1973. -384 с.

111. Черемисов К.М. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский (Тарасай булэ, Б. Санжинай ородИоо оршуулга) // Сборник трудов по филологии. Улан-Удэ, 1948.-Вып. 1.-С. 156-172.

112. Чимитов Г.Г. Талантливый переводчик, писатель, критик: К 60-летию со дня рождения Д. Чернинова // Байгал. 1965. № 1. С. 170-171.

113. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1941, - С. 89.

114. Шагдаров Л.Д. 1972. Способы передачи на бурятском языке безэквивалентной русской лексики // Стилистика и лексикология бурятского языка. Улан-Удэ, 1972. - Вып. 18. - С. 88-89.

115. Шагдаров Л.Д. Точность и красота слова // Байкал. 1967. № 4.

116. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ, 1974.-346 с.

117. Шагдарова Д.Л. Бурятский художественный перевод. Улан-Удэ 1995.-С. 50-51.

118. Шагдарова Д.Л. Русские и бурятские диалектизмы в бурятских художественных переводах // Проблемы бурятской диалектологии. Улан-Удэ. 1996, - С. 178.

119. Шаракшинова Н.О Перевод А.С. Пушкина на бурятский язык //Тр. Иркутского гос. ун-та. 1946. Вып. 3. - С. 142-148.

120. Шаракшинова Н.О. А.С. Пушкин в монгольских переводах // Вестник ЛГУ. -1949. № 8. С. 71-80.

121. Шаракшинова Н.О. Произведения В.В. Маяковского на бурят-монгольском языке // Байгал. 1950. № 5. С. 165-174.

122. Шархуу А. А.С. Пушкиний шулгээс Д. Нацагдоржийн орчулсан нь // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976, № 2. - С. 21.

123. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // ВЯ. -1987. №5.-С. 9-17.

124. Шкловский В. Художественная проза. Размышления и разборы. М.: Совет, писатель, 1959. - 628 с.

125. Энхбаяр Н. О переводе Мертвых душ. Н.В. Гоголя // Орчуулах эрдэм (Искусство перевода). 1986, № 4.

126. Энциклопедический словарь юного литературоведа / Сост. В.И.Новиков. -М.: Педагогика, 1988. -416 с.

127. Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественных произведений / Под. ред. Г.В. Степанова. -Кишинев: кн. изд-во, 1977. 178 с.

128. Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ: БФ СО АН СССР, 1982. 134 с.

129. Ян де Ваард, Юджин А.Найда. На новых языках заговорят. -Спб., 1998.

130. Данзан Ц. Учиртай гурван толгой. (опера, среди 3-х печальных гор).

131. Художественные переводы на бурятском языке:

132. Гайдар А. Чук и Гек / Пер. Дугаров Д. Улан-Удэ, 1952. 65 с.

133. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. / Пер. Чернинова Д. Улан-Удэ, 1949. -115 с.

134. Горький М. Эхэ (Нэгэдэхи хуби). Улан-Удэ, 1941. - 214 с.

135. Гюго В. Собор Парижской богоматери. М.: СП «Лексика», 1992.- 429 с.

136. Лермонтов М.Ю. Манай уеын герой / Пер. Д. Чернинов. Улан-Удэ, 1954.- 179 с.

137. Островский Н. Булад яажа хатуужааб. Роман / Пер. Абидуев Б. -Улан-Удэ, 1940. -Ч. 1-2. С. 12.

138. Пушкин А.С. Капитанай басаган / Пер. Д. Чернинов. Улан-Удэ, 1955.- 131 с.

139. Фадеев А. Залуу гварди. Роман / Пер. Б. Санжин. Улан-Удэ, 1952.- 622 с.

140. Шолохов М.А. Хунэй хуби заяан. / Пер. Г. Чимитов. Улан-Удэ, 1959.- 365 с.

141. Ю.Шолохов М.А. Шэнэ газар хахалагдаа / Пер. Н. Очиров. Улан-Удэ, 1957.- 388 с.

142. Художественные переводы на монгольском языке:

143. Гайдар А. Чук, Гек хоёр. / Пер. Ц. Олзийхутага. Улаанбаатар, 1957.-67 с.

144. Гоголь Н.В. Тарас Бульба / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1957. -125 с.

145. Горький М. Эх / Пер. Наваан-Юндэна. Улаанбаатар, 1952. - 225 с.

146. Гюго. Парисын эх дагины сум / Пер. Б. Ринчен. М., 1998 г. - 423 с.

147. Лермонтов М.Ю. Манай уеийн баатар / Пер. Б.Ринчен. М., 1965. -168 с.

148. Островский Н. Болд хэрхэн хатаагс нь / Пер. Б. Ринчен. М., 1939. -648 с.

149. Пушкин А.С. Ахмадын охин. / Пер. Э. Оюун. Улаанбаатар, 1957. -135 с.

150. Фадеев А. Залуу гварди / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1932, - 620.

151. Шолохов М.А. Атрыг хагалсан нь / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1966.-378 с.

152. Ю.Шолохов М.А. Хуний хувь заяа / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1978,- 327 с.