автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеология раннего творчества А. П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ву Тхи Ха
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.
I. Теория фразеологии в русском языке.
II. Изучение фразеологии во вьетнамском языкознании.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ В РАННЕМ ТВОРЧЕСТВЕ А. П. ЧЕХОВА.
I. Язык художественной литературы.
II. Фразеология раннего творчества А. П. Чехова.
1. Фразеологизмы в речи персонажей.
2.Фразеологизмы в авторской речи.
3.Фразеологизмы в роли названия рассказа.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РАННИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК.
I. Теория структурно-типологического сопоставления фразеологизмов различных языков.
II. Проблема сопоставительного исследования фразеологии русского и вьетнамского языков.
III. Способы передачи фразеологии в произведениях раннего творчества А. П. Чехова на вьетнамский язык.
А. русских фразеологизмов, имеющих структурно-типологические соответствия во вьетнамском языке.
Б. Проблема перевода русских фразеологизмов, не имеющих структурно-типологических соответствий во вьетнамском языке.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Ву Тхи Ха
1. Актуальность исследования
В настоящее время сформировалась фразеологическая компаративистика как совершенно самостоятельная и разноаспектная область фразеологии.
Вырос интерес исследователей к сравнительному и сопоставительному изучению фразеологии различных языков: близкородственных, неблизкородственных и неродственных.
Это представляется вполне закономерным, так как при сравнении и сопоставлении проявляются внутриязыковые особенности фразеологии каждого из рассматриваемых языков, с одной стороны, и межъязыковые сходства и различия, с другой. Как правило, цель таких исследований заключается в выявлении отличительных и общих особенностей фразеологии различных языков на уровне семантических или структурных групп, грамматических разрядов, тематических полей и т.д.
К сравнительному и сопоставительному изучению фразеологии исследователи привлекают материалы из разных художественных произведений многих писателей.
Изучение языка произведений писателя помогает понять его творческое лицо, его эстетические и общественно-политические взгляды.
Значение писателя в истории литературного языка определяется обычно тем вкладом, который он внес в самые принципы и способы литературного освоения богатств общенародного языка, насколько он раздвинул границы литературного языка и обогатил его новыми словеснохудожественными средствами» (1). А. П. Чехову удалось создать произведения, обогатившие сокровищницу общенародного русского языка.
Писатель, отражая действительность посредством образов, отбирает те языковые средства, которые наиболее точно, полно и выразительно данный образ воспроизводят. Этой точности, полноты и выразительности словесного образа писатель добивается, поднимая на поверхность самые тонкие и подчас незаметные в бытовом общении стилистико-смысловые оттенки отдельных слов и грамматических форм. Больше того, полностью раскрывая эти оттенки, писатель в своем индивидуально-художественном творчестве уточняет и «шлифует» их, закрепляет их в национальной литературной норме и тем самым способствует дальнейшему совершенствованию общенародного языка»(2).
С каждым годом увеличивается количество исследований языка А. П. Чехова, возрастает интерес к анализу речевых средств его произведений.
Некоторые вопросы фразеологии языка произведений А. П. Чехова привлекли внимание исследователей. Фразеология произведений А. П. Чехова рассматривается с учетом ее экспрессивных качеств, в структурно-семантическом, стилистическом и других аспектах. Сопоставление фразеологизмов произведений А. П. Чехова с переводами произведений на другие языки, кажется, не было в поле зрения
1) А. И. Ефимов. Язык сатиры Салтыкова - Щедрина. Изд-во МГУ, 1953, с.9.
2) Р. Г. Пиотровский. О некоторых стилистических категориях. «Вопросы языкознания», 1954, №1, с. 68. исследователей.
Сказанное обусловило выбор темы нашего исследования Актуальность исследования обусловлена тем, что в предлагаемой диссертации описывается фразеологический состав раннего творчества А. П. Чехова, который рассматривается в системе всех других художественно-изобразительных средств произведений писателя, а также с точки зрения возможности его перевода на вьетнамский язык. Диссертация представляет собой попытку сопоставить фразеологизмы в раннем творчестве А. П. Чехова с фразеологическими и лексическими средствами вьетнамского языка по структурно-типологическим соответствиям.
2. Научная новизна исследования состоит в том, что объектом исследования впервые является фразеологический состав раннего творчества А. П. Чехова, также впервые ставится проблема передачи его на вьетнамский язык.
3. Цель и задачи исследования
Цель исследования заключается в том, чтобы, изучая фразеологический состав ранних произведений А. П. Чехова, на основе синхронного сопоставительного типологического анализа фразеологических единиц двух генетически и структурно отдаленных языков - русского и вьетнамского - выявить их типологические сходства и различия в системе путем анализа компонентов плана выражения. Поставленная цель определяет решение следующих задач:
- Рассмотреть основные концепции и классификации фразеологических единиц в русском и вьетнамском языкознании.
Определить фразеологический состав в ранних произведениях А. П. Чехова. Изучить формы употребления этих фразеологизмов.
- Рассмотреть фразеологические эквиваленты и способы перевода фразеологизмов с русского языка на вьетнамский.
4. Методы и источники исследования
В диссертации применяются метод компонентного анализа семантической структуры фразеологических единиц, метод структурно-семантического моделирования, метод сопоставления русского и иноязычного материала с опорой на его структурно-семантическое моделирование.
Источником исследования явился материал, собранный из рассказов раннего периода творчества А. П. Чехова, т. е. периода от 1880 - 1887 с подписью Чехонте. Это период интенсивного использования фразеологизмов А. П. Чеховым в его произведениях.
5. Научное прикладное значение
Диссертация и представленные в ней материалы могут быть широко использованы при преподавании русского языка во вьетнамской аудитории. Результаты исследования окажутся полезными для многоязычного фразеологического словаря.
6. Структура диссертации
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Первая глава посвящена теоретическим вопросам русской и вьетнамской фразеологии. Во второй главе рассматриваются фразеологизмы раннего творчества А. П. Чехова в авторской речи, речи персонажей и в роли названия отдельных рассказов. Способы передачи фразеологии в ранних произведениях А. П. Чехова на вьетнамский язык и сопоставительный структурно
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология раннего творчества А. П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык"
Выводы по третьей главе
1. В течение нескольких десятилетий теория сопоставительной (компаративной) фразеологии прошла сложный путь от первых весьма фрагментарных описаний, не выходивших за рамки сравнения стилистических систем двух языков, до сложных систем философско-теоретических и методологических обобщений. На этой основе в настоящее время сформировалась фразеологическая компаративистика как совершенно самостоятельная и разноаспектная область фразеологии, но даже простое перечисление критериев выделения фразеологических эквивалентов в трудах русских лингвистов дает типичную картину довольно значительных расхождений в их определениях. В лингвистической литературе предлагаются различные классификации фразеологических единиц по степени их эквивалентности.
2. Среди этих работ интересна, на наш взгляд, классификация межъязыковых фразеологических соответствий, представленная Ю. П. Солодубом, с учетом различной степени структурно-типологического изоморфизма русских и иноязычных фразеологических оборотов. В соответствии с этой классификацией основным критерием типологической сопоставимости русских и иноязычных ФЕ является степень образной близости ФЕ при семантико-стилистическом тождестве самих ФЕ. В работах этого исследователя его классификация рассмотрена на материале более чем 17 языков, что свидетельствует о значительной степени ее универсальности.
Степень структурно-типологического сходства русских и иноязычных ФЕ представлена следующими градациями: межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), характеризуемые тождеством образов, межъязыковые фразеосемантические соответствия первой степени (МФС-1), характеризуемые близким сходством образов, и межъязыковые фразеосемантические соответствия второй степени (МФС-П), характеризуемые общностью логико-семиотической формулы трансформации СК-прототипов (общность фразеологической модели) и различием конкретно-образной формы ее реализации.
МФЭ - это фразеологизмы разных языков, которые совпадают по своему значению, стилистической окраске и фразеологическому образу, без обязательного однозначного совпадения на лексическом и грамматическом уровнях. Эта группа обладает наивысшей степенью структурно-типологического сходства. Существуют четыре типа (или четыре степени) соответствия: МФЭ-I с абсолютным совпадением лексического и грамматического уровней, МФЭ-П допускают некоторое несоответствие единиц лексического уровня, МФЭ-Ш допускают некоторое несоответствие грамматической организации, и смешанный тип МФЭ-П-Ш характеризуется некоторым несоответствием на лексическом и грамматическом уровнях при тождестве образов.
3. Вопрос сопоставления фразеологии русского и вьетнамского языков еще недостаточно исследован. До сих пор только в кандидатской диссертации Чыонг Донг Сана (1972) сравнивались русские и вьетнамские фразеологизмы с семантической и экспрессивно-стилистической точки зрения. Наша диссертация является единственной, в которой русские и вьетнамские фразеологизмы сопоставлены по структурно-типологическим соответствиям.
4. При передаче на вьетнамский язык фразеологизмы раннего творчества А. П. Чехова делятся на две группы: фразеологизмы, имеющие структурно-типологические соответствия во вьетнамском языке; и фразеологизмы, не имеющие структурно-типологических соответствий во вьетнамском языке. В первой группе все русские фразеологизмы передаются на вьетнамский язык по всем градациям степени сходства в соответствии с классификацией Ю. П. Солодуба. Среди них особенно частотными являются МФС-1 (125), МФЭ-1 (117) и МФС-Н (110). Фразеологизмы второй группы передаются на вьетнамский язык с помощью фразеологизмов вьетнамского языка, не имеющих структурно-типологических соответствий с русскими фразеологизмами и вступающих с русскими фразеологизмами только в отношения семантической эквивалентности. Кроме этого способа русские фразеологизмы этой группы переводятся на вьетнамский язык с помощью лексических эквивалентов и свободных словосочетаний.
Фразеологизмы второй группы преобладают над фразеологизмами первой группы. Это объясняется тем, что вьетнамский и русский языки - генетически далекие языки, культурные же контакты между носителями этих языков установились совсем недавно.
Результаты нашего исследования могут быть отражены в следующей таблице:
ОБЩЕЕ КОЛ. ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАННЕМ ТВОРЧЕСТВЕ А. П. ЧЕХОВА 1902
КОЛИЧЕСТВО ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИМЕЮЩИХ СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СООТНОШЕНИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 470
КОЛИЧЕСТВО ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИХ СООТНОШЕНИЙ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 1432
МФЭ-1 МФЭ-П МФЭ-Ш МФЭ-И-Ш
117 44 53 23
МФС-1 МФС-П
123 110
ВЬЕТН.
ФРАЗ. ЛЕКСИЧЕСК. СВОБОДН.
СЕМАНТИЧ. ЭКВИВАЛ. СЛОВОСОЧ.
ЭКВИВАЛ. 160 1132
РУССКИХ ФЕ
140
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное нами исследование позволяет сделать некоторые обобщения.
1. Изучение основных теоретических вопросов русской и вьетнамской фразеологии указывает, что и в русской, и во вьетнамской фразеологии осталось много спорных проблем, таких, как определение фразеологизма, объем фразеологии, классификация фразеологизмов и т. д., хотя русская фразеология уже определилась как самостоятельная лингвистическая дисциплина, а вьетнамская фразеология еще не достигла такого уровня.
2. И в русской, и во вьетнамской фразеологии основными концепциями являются семантическая концепция и концепция воспроизводимости. С точки зрения семантической концепции фразеологизм считаются единицами семантическими, но более сложнымы, чем слово, а с точки зрения концепции воспроизводимости под фразеологизмом понимается любое устойчивое и воспроизводимое в речи как единое целое сочетание слов.
3. Исходя из особенностей семантической организации, В. В. Виноградов дает типологию русских фразеологизмов и разделяет их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. До сих пор вьетнамские фразеологи не дали классификации фразеологизмов, поэтому автор этой диссертации, придерживаясь семантической концепции фразеологии, привлекает семантическую классификацию для описания вьетнамских фразеологизмов.
4. Диссертант находит определение фразеологизма Ю. П. Солодуба самым соответствующим поставленной цели и задачам настоящей работы: «Фразеологический оборот (фразеологизм, ФЕ) может быть определен как семантически неделимое, устойчивое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе семантической трансформации словесного комплекса-прототипа».
Таким образом, в состав фразеологизмов могут быть включены устойчивые и воспроизводимые словесные комплексы различных структурных типов, обладающие целостным обобщенно-переносным значением. На периферии фразеологии могут рассматриваться пословицы и поговорки с целостным обобщенно-переносным значением, имеющие структуру замкнутого предложения.
5. С целью исследовать фразеологический состав в произведениях раннего периода А. П. Чехова необходимо рассматривать место языка художественной литературы в системе национального литературного языка. Нами отмечено, что, обладая эстетической функцией, многоголосием и широким использованием изобразительно-выразительных средств художественная речь представляет собой особую систему, не входящую в состав функциональных стилей.
6. Будучи ярким стилистическим средством, помогающим писателю добиться яркости и сочности языка, выразить содержание произведения красочно, образно и убедительно; фразеологические обороты играют важную роль в художественном произведении. Значительное место в фразеологическом фонде русского языка занимает разговорная фразеология, которая стилистически весьма выразительна и содержит в себе разнообразные экспрессивно-оценочные оттенки.
7. В своих ранних рассказах А. П. Чехов употребляет фразеологизмы в речи персонажей, в авторской речи и в роли названия рассказов как средство создания юмора, иронии и сатиры.
В речи персонажей фразеологические обороты выступают в качестве средства характеристики действующих лиц, в авторской речи они употребляются в начале рассказа для того, чтобы привлекать внимание читателей к дальнейшему развитию событий в рассказе и в конце рассказа для раскрытия основного смысла автора. В качестве названия рассказов фразеологизмы являются концентрированным выражением смысловой основы рассказа и как бы предопределяют развитие фабулы произведения. В качестве названий рассказов, концентрированно выражающих содержание и развитие их фабулы, Чехов использует только русскую разговорно-бытовую фразеологию, включая пословицы и поговорки с целостным обобщенно-переносным значением. Фразеологизмы книжного характера, использованные для названий рассказов, как правило, не содержат в себе концентрированного содержания их фабулы. Такие фразеологизмы создают, прежде всего эффекты иронии, юмора, поскольку они стилистически противопоставляются форме изложения этих рассказов.
8. В настоящее время сформировалась фразеологическая компаративистика как совершенно самостоятельная и разноаспектная область фразеологии, но все-таки идут споры о критериях выделения фразеологических эквивалентов. В лингвистической литературе предлагаются различные классификации фразеологических единиц по степени их эквивалентности.
9. Интересна, на наш взгляд, классификация межъязыковых фразеологических соответствий, представленная Ю. П. Солодубом с учетом различной степени структурно-типологического изоморфизма русских и иноязычных фразеологических оборотов. В соответствии с этой классификацией основным критерием типологической сопоставимости русских и иноязычных ФЕ является степень образной близости ФЕ при семантико-стилистическом тождестве самих ФЕ.
Степень структурно-типологического сходства русских и иноязычных ФЕ представлена следующими градациями: межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), межъязыковые фразеосемантические соответствия первой степени (МФС-1) и межъязыковые фразеосемантические соответствия второй степени (МФС-Н).
МФЭ - это фразеологизмы различных языков, совпадающие по своим значениям, стилистической окраске и фразеологическим образам, без обязательного однозначного совпадения на лексическом и грамматическом уровнях. Эта группа обладает наивысшей степенью структурно-типологического сходства. На основе степени структурно-типологической близости, отражающейся в различных лексико-грамматических отношениях составляющих СК-прототипов, МФЭ делятся на четыре разновидности (или четыре степени соответствия): МФЭ-I, МФЭ-Н МФЭ-Ш и МФЭ-Н-Ш.
МФЭ-I предполагает полное соответствие СК-прототипов разноязычных фразеологизмов на лексическом и грамматическом уровнях, МФЭ-И допускают некоторое несоответствие СКпрототипов разноязычных фразеологических единиц на лексическом уровне, МФЭ-Ш допускают некоторое несоответствие СК-прототипов разноязычных фразеологических оборотов на грамматическом уровне, а смешанный тип МФЭ-Н-Ш характеризуется некоторым несоответствием СК-прототипов на лексическом и грамматическом уровнях при тождестве образов.
10. Вопрос сопоставления фразеологии русского и вьетнамского языков еще недостаточно исследован. Наша диссертация является единственной, в которой русские и вьетнамские фразеологизмы сопоставлены по структурно-типологическим соответствиям.
11. При передаче на вьетнамский язык фразеологизмы раннего творчества А. П. Чехова делятся на две группы: фразеологизмы, имеющие структурно-типологические соответствия во вьетнамском языке; и фразеологизмы, не имеющие структурно-типологических соответствий во вьетнамском языке. В первой группе все русские фразеологизмы передаются на вьетнамский язык по всем градациям степени сходства в соответствии с классификацией Ю. П. Солодуба. Обнаружены 117 МФЭ-1, 44 МФЭ-И, 53 МФЭ-Ш, 23 МФЭ-Н-Ш, 125 МФС-I и 110 МФС-Н. Самыми частотными являются МФС-I, МФЭ-I и МФС-И. Фразеологизмы второй группы передаются на вьетнамский язык с помощью фразеологизмов вьетнамского языка, не имеющих структурно-типологических соответствий с русскими фразеологизмами и вступающих с русскими фразеологизмами только в отношения семантической эквивалентности (140). Кроме этого способа русские фразеологизмы этой группы переводятся на вьетнамский язык с помощью лексических эквивалентов (160) и свободных словосочетаний (1132).
171
Фразеологизмы второй группы преобладают над фразеологизмами первой группы. Это объясняется тем, что вьетнамский и русский языки - генетически далекие языки, культурные же контакты между носителями этих языков установились совсем недавно.
Список научной литературыВу Тхи Ха, диссертация по теме "Русский язык"
1. Вьетнамско-русский словарь. Под ред. Ошанина и By Данг Ата. М., 1961. - 616 с.
2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок.- М.: Изд-во «Русский язык», 2000.- 536 с.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка, 23-е издание, исправленное. М.: Русский язык, 1991. - 916 с.
4. Русско-вьетнамский словарь (в двух томах). М.: изд-во «Русский язык», 1977.
5. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М.: Русский язык, 1987. - 240 с.
6. Словарь русского языка (в 4-х томах), 3-е издание. М.: Изд-во АНСССР, 1985 - 1988.
7. Словарь русской фразеологии (историко-этимологический справочник) А. К. Бириха, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова, издание исправленное. Санкт-Петербург, 2001. - 704 с.
8. Словарь современного литературного языка (в 17-и томах). М., Л.: Изд-во АНСССР, 1950 1965.
9. Федоров А. И. Фразеологический словарь (в двух томах).-Новосибирск: ВО «Наука», 1995.
10. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И.- М., 1986. 543 с.
11. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. -М.: Изд-во «Русский язык», 1997. 846 с.
12. Dubrovin M. I., Tr£n Ngoc Phong, Le Dinh Blch, A. T. Antonian. Thanh ngft tid'ng Nga vdi minh hoa. So giao due Щи giang, 1987. — 335 т.
13. Tut diin giai thich thanh ngtf ti£'ng Viet. Chu bi£n Nguyln Nhir y. Nha xu£t ban giao due, 1995. — 731 т.
14. Vu T&'t Tien. Tu di^n thanh ngft Nga — Vift. Trudng dai hoc sir pham ngoai ngG Ha n6i, 1983. — 240 т.1. ЛИТЕРАТУРА
15. Абакумов С. И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе 1936. - № 1. - С.18 - 25.
16. Агуленко В. В. Интернациональность фразеологизма и интернациональность слова. Труды Самарк. Ун-та им. Алишера Навои. Новая серия, вып. № 219 // Вопросы фразеологии, V, часть 1-ая. Самарканд, 1972. - С. 15 -22.
17. Агус Салим. Сопоставительный анализ русской и индонезийской фразеологии. Автореф. дисс на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. JI., 1974. - 21 с.
18. Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля // Вопросы языкознания. 1954. - №4. - С. 10 -19.
19. Айолло Б. Г. О некоторых фразеологических новообразованиях в прозе Чехова. «Ученые записки» Азербайджанского гос. пед. института русск. яз. и лит-ры, вып.У, часть 2, 1957. С.32 - 40.
20. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963; - 232 с.
21. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., Просвещение, 1979. - 259 с.
22. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках. Дисс. на соискание уч. степени канд. фил. наук. Казань, 1983. - 213 с.
23. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках). Казань, 1989. - 123 с.
24. Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типах фразеологизмов. В сб. «Проблемы фразеологии». М. - Л., 1964. - С25 - 57.
25. Архангельский В. Л. Об основных видах значений фразеологических единиц в русском языке. Тез. докл. Ростов на Дону, 1961. - 315 с.
26. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Изд. Ростовского на Дону университета, 1964. - 314 с.
27. Асфандияров И. У. К вопросу об общих методах исследования двух разносистемных контактирующих языков // Вопросы языкознания. 1980. - № 1, С.9 - 20.
28. Ахманова О. С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц. Тр. ин-та языкознания, т. 4, 1954.
29. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
30. Бабич В. Н. О применении метода определения парадигматического расстояния между словами в диахронномисследовании семантического поля. В кн. «Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976. - С. 125 -196.
31. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка. Л., 1968. - 262 с.
32. Бабкин А. М. Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1975. - 287 с.
33. Бабкин А. М. Фразеология и лексикология. В сб. проблемы фразеологии. Под ред. А. М. Бабкина. М. - Л.: Наука, 1964. -С.7-37.
34. Барлас Л. Г. Русский язык. Стилистика. М., 1978. - 225 с.
35. Бархударова Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе, 1980, № 5. -С.5 17.
36. Бездк Я., Коут И. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологии русского и чешского языков. В сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения с высшей и средней школе. -Вологда, 1967. С.82 - 92.
37. Белинский В. Г. Сочинения, С П, 1914, т.Х.
38. Бодрова Т. И. Фразеологизмы в художественных произведениях А. П. Чехова, канд. дисс. М., 1968. - 223 с.
39. Будагов Р. А. Слово и его значение. Изд. ЛГУ, 1947.- 64 с.
40. Буслаев Ф. Исторические очерки народной словесности и искусства, т. 1-2. Спб., 1861. - т. 1: 643 е.; т.2: 129 с.
41. Валгина Н. С. Использование фразеологических средств языка в ранних рассказах Чехова // Русский язык в школе. -1960. №1. - С. 35 - 39.
42. Валгина Н. С. Лексико-фразеологические особенности юмористических рассказов А. П. Чехова. IV научно-методическая конференция профессорско-преподават. состава. Тез. Докл. М., 1956. - С.16 - 17.
43. Васильев Л. М. Выразительные свойства и принципы употребления элементов народной речи в повести А. П. Чехова «Степь». Ученые записки Башкирского университета. вып. 2.-Уфа. - №2. - 1961. - С.14 -21.
44. Веселитский В. В. Опыт сопоставительного изучения словосочетаний. Лексико-графический сборник. Вып.6. М., 1963. - С.28 - 57.
45. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 307 с.
46. Виноградов В. В, О языке художественной литературы. -М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.
47. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.
48. Виноградов В. В. Язык художественных произведений // Вопросы языкознания, 1954, № 5.
49. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания 1955. - №1. - С. 13 - 27.
50. Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений. Избр. работы по русскому языку М.: Учпедгиз, 1959. - 245 с.
51. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.Международные отношения, 1980. 342 с.
52. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 с.
53. Вомперский В. П. Приемы использования фразеологических оборотов в произведениях В. В. Маяковского // Русский язык в школе. 1963. - №3. - С.16 - 23.
54. Вульфиус И. М. К вопросу о классификации идиомов // Русский язык в советской школе. — 1929. № 6. -С. 12 - 19.
55. Гаврин С. Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категория. В сб. вопросы теории и методики русского языка. Уч. Зап., т. 87. Пермь, 1971. - С.87 - 98.
56. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.:Учпедгиз, 1963. - 151 с.
57. Гаврин С. Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц. Уч. Зап. Пермск. Гос. пед. ин-та. -1960. вып. 25. - С.21 - 35.
58. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 269 с.
59. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
60. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977. - 287 с.
61. Гатиатуллина 3. 3. Некоторые вопросы сравнительного исследования глаголов фразеологических единиц в современных германских языках. Уч. Зап. МГПИИ, №293. С.35 - 46.
62. Гатиатуллина 3. 3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом гл. движения. Канд. дисс. М., 1968. - 243 с.
63. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. -Ростов на Дону: изд-во Рост. Ун-та, 1977. 184 с.
64. Гвоздарев Ю. А. Пусть связь далека. Очерки по русской фразеологии. Ростов на Дону: кн. Изд-во, 1982. - 206 с.
65. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках (на материале немецкого, английского и шведского языков). Афторев. дисс. канд. филол. наук. М., 1972. - 34 с.
66. Голубков В. В. Мастерство Чехова. Изд. Мин. Просвещения РСФСР, 1958. - 185 с
67. Диброба Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов: изд-во Рост. Ун-та, 1979. - 192 с.
68. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии на материале русского, английского и немецкого языков. АКД. Казань, 1973. - 223 с.
69. Доржийн Дашдаваа. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках. АКД. М., 1973. 178 с.
70. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М., 1954. - 385 с.
71. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ,1954. - 448 с.
72. Жуков В. П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма. В кн. Вопросы фразеологии и грамматики русского языка. Ученые записи, т. 12. Новгород.: Новгородский гос. пед. ин-т, 1967. С. 6 - 15.
73. Жуков В. П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975. - № 6. - С.25 - 36.
74. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1968. - 309 с.
75. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
76. Жуков В. П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления. Научн. докл. высшей школы. // Филолог, науки. 1962. - № 3. С.35 — 44.
77. Ибрагимова И. И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского, и татарского языков). Автореф. Дисс.канд. филол. наук. Казань, 1993. - 21 с.
78. Каика Н. Е. Межъязыковые фразеологические соответствия. Канд. дисс. К., 1989. - 198 с.
79. Кириллова Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков. Л.: ЛПГИ, 1986. 81 с.
80. Кондратов Н. А. Проблемы сравнительного изучения славянской фразеологии. Уч. Записки МОПИ им. Н. К. Крупской, 1960, вып. XI, т. 160. С. 18 - 25.
81. Кононенко В. И. Фразеология русского и украинского языков в сопоставительно-типологическом аспекте. Мовознавство, 1987. №6. - С. 18 - 27.
82. Копыленко М. М. и Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Воронежский университет, 1978. -143 с.
83. Копыленко М. М. Опыт сопоставительного изучения фразеологических единиц типа «дать совет» в славянских языках// Вопросы языкознания. 1969. - №2. - С.20 — 31.
84. Кораллова А. Л. Характер образности фразеологических единиц // Вопрос фразеологии. Сб. научных трудов, вып. 131. -М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1978. С.9 - 17.
85. Кохтев Н. Н., Розенталь Д. Э. Русская фразеология. М.: Русский язык, 1986.- 245 с.
86. Куприн А. И. Памяти Чехова. Собрание сочинений в 6-и томах, М.,1958, т.6.
87. Лавров И. И. Устойчивые сочетания в современном русском литературном языке. Уч. зап. МГПИ им. Потемкина, т. 73, вып. 6, 1959.- С.13 -25.
88. Ларин А. Б. Лекции по истории русского литературного языка. -М., 1975. 125 с.
89. Ларин А. Очерки по фразеологии. Уч. Зап. ЛГУ, №198, серия филол. наук, вып. 24, 1956. С.23 — 30.
90. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознания. -М.: Просвещение, 1977. С. 125 162.
91. Ларин Б. А. О методах изучения фразеологических сочетаний. Научная сессия, ЛГУ, тезисы, Секция филолог, наук. Л. 1954. - С.33 - 35.
92. Левин В. Д. О месте языка художественной литературы в системе стилей национального языка. В сб.: Вопросы культуры речи, вып. 1. М., 1955. - С.25 - 33.
93. Луначарский А. В. Творчество Чехова. Вступительная статья к избранным произведениям А. П. Чехова. Гослитиздат, 1934. С.З - 11.
94. Мамулия Э. В. Идиоматические выражения в турецком (в сопоставлении с грузинским). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1971. - 14 с.
95. Милехина В. И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний в немецком и русском языках). Автореф. Канд. дисс. АКД.- Воронеж, 1974. 14 с.
96. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. № 2. - С.21 -34.
97. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л.: изд-во Ленинград, ун-та, 1986. - 277 с.
98. Мокиенко В. М. Русская фразеология в сопоставлении с чешской. В кн. Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М., 1982. - С.233 - 239.
99. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 286 с.
100. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.:Наука, 1977. 282 с.
101. Молотков А. И. Лексическое значение фразеологизма (К постановке вопроса)//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц// Тула: ТГПИ, 1968. - С.311 - 317.
102. Мордвилко А. П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещене, 1964. 132 с.
103. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц русского и туркменского языков. -АКД, Ашхабад, 1973. 216 с.
104. Нарязан А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 287 с.
105. Неведомская О. М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими. Автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. Л., 1973. - 14 с.
106. Нестеренко О. С. Фразеология произведений А. П. Чехова. Канд. дисс. Владимир, 1966. - 206 с.
107. Николенко JI. В. Вопросы фразеологии русского языка, (спец. курс) в кн. Современный русский язык. Сборник трудов. М.: МПИИ им. В. И. Ленина, 1976.
108. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. вып. 12. - 1957. — С. 16 - 55.
109. Орлова В. И. К проблеме тождества и отдельности фразеологических единиц //Русский язык в школе// 1975 - № 5. - С.76 - 79.
110. Орловская Л. Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и латышского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря. Канд. дисс. М., 1969. - 202 с.
111. Оссиенко Ю. Проблема положительного героя в творчестве А. П. Чехова, М., 1961. - 112 с.
112. Палевская М. Ф. Основные модели фразеологических единиц в русском языке XVIII в. АДД. Автореф докт. дисс. -Л., 1974. 39с.
113. Пиотровский Р. Г. О некоторых стилистических категориях // Вопросы языкознания. 1954.- №1. - С.40 - 49.
114. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931. -181с.
115. Попов Р. Н. Грамматические архаизмы в устойчивых фразеологических единицах русского языка. Автореф. канд. дисс. М., 1956. - 16 с.
116. Попов Р. Н. Лексические архаизмы в устойчивых словосочетаниях современного русского языка. Науч. докл. высшей школы // Филолог. Науки. 1959. - С.43 - 50.
117. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическимиархаизмами. Вологда: Северо-зап. книжн. изд-во, 1967. - 168 с.
118. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. -200 с.
119. Попова 3. Д. О типологии фразеосочетаний (дополнительные замечания). В сб.: Вопросы фразеологии. Часть I. Труд Самаркандск. ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 21. Самарканд, 1972. С.27 - 35.
120. Попович Р. И. Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков. Автореф. дисс. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. Кишинев, 1967. - 18 с.
121. Потебня А. А. Из лекций по истории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1914. - 300 с.
122. Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1978.
123. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
124. Проблемы фразеологии. Под ред. Бабкина. М. Л.: Наука, 1964.
125. Рагимов А. С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода англ. фразеол. единиц на азербайджанский язык. Автореф. канд. дисс. М., 1968. 29 с.
126. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
127. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
128. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. -М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
129. Ройзензон JI. И. и Авлиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. Сб. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - 87 -112.
130. Ройзензон Л. И. и Ю. Ю. Авалиани. Заметки по теории фразеологии. Тр. Узбекск. Гос. ун-та, сб. статей по языкознанию, вып. 95. Самарканд, 1959.-С. 33-57.
131. Ройзензон JI. И. К изучению эпистолярного наследия А. П. Чехова (фразеология чеховских писем). Труды Узбекского госуниверситета, новая серия. 1960. - №100. - С.45 - 52.
132. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд: Сам ГУ, 1973. - 223 с.
133. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд: Сам. ГУ, 1977. -119 с.
134. Ройзензон JI. И., Ройзензон С. И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии. Сб. /Вопросы фразеологии и грамматического строя языков/. Ташкент, 1967. -С.31 -43.
135. Ройзензон Л. И., Шугурова 3. А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии. Сб. / Вопросы фразеологии и сопоставления фразеологических словарей/. -Баку, 1964. С.5 -43.
136. Рудов В. Ф. Фразеология произведений А. П. Чехова. Тр. Пржевальского пед. ин-та. 1958. - вып. 6. - С.76 - 80.
137. Русакова П. Д. Фразеологические единицы типа «глагол + предлог + существительное» в современном английском языке в сопоставлении с однотипными фразеологизмами немецкого языка. Автореф. канд. дисс. М., 1970. - 19 с.
138. Саркинсова JI. Н. О некоторых средствах юмора в ранних рассказах А. П. Чехова. Сб. /А. П. Чехов великий художник слова/ Таганрогский гос. пед. ин-та. - Ростов на Дону, 1960. -С.130- 151.
139. Свешникова Г. С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными, обозначающими цвет. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1972. - 22 с.
140. Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц. Сб. /Проблемы фразеологии/. М. - JL, 1964. С.27 - 41.
141. Соколова JI. О. и С. П. Суворов. К определению границы фразеологии. В сб. /Некоторые вопросы изучения словарного состава языка/ М., 1954. - С.36 - 50.
142. Солганик Г. Я. Фразеологические модели в современном русском языке // РЯШ, 1976, №5.-19-27.
143. Солодуб Ю. П, Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 2002. - 259 с.
144. Солодуб Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках//Вопросы языкознания. 1982. -No 2. -С.106 - 114.
145. Солодуб Ю. П. Контрастивная фразеология//Филологические науки.- 1998. № 4. - С.57 - 65.
146. Солодуб Ю. П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. Вып. 1. М.: МПГИ, 1968. - 84 с.
147. Солодуб Ю. П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков//Филологические науки // 1992. - С.40 - 49.
148. Солодуб Ю. П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии//Филол. науки. 2001. - №2. -С.48 - 56.
149. Солодуб Ю. П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма//Филологические науки // 1996. - № 1. - С.67 -80.
150. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Докт. дисс. М., 1985. - 406 с.
151. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения// Филологические науки. 1997.- № 2. - С.54 - 67.
152. Солодуб Ю. П. Типология значения языковых единиц докоммуникативного уровня (функциональный аспект анализа)// Филологические науки. 1983. - № 5. - С.37 - 46.
153. Солодуб. Ю. П. Этнокультурные параллели во фразеологии различных fl3bik0b//C0llegium, 2 1993. - С.51 - 59.
154. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, 1982. - 168 с.
155. Солодухо Э. М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков). Автореф. канд. дисс. Казань, 1974. - 24 с.
156. Срезневский И. И. Замечания об образовании слов из выражений. М. : ОРЯС, 1873, т. 10.
157. Суворов С. П. и Соколова О. К определению границ фразеологии. Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. Каф. иностранного языка. М., 1954. - С.11 - 20.
158. Сухотин В. П. Проблема словосочетаний в современном русском языке/Вопросы синтаксиса современного русского языка/ М., 1950. - С.23 - 31.
159. Тагиев Т М. Из истории изучения русской фразеологии. Роль М. В. Ломоносова в изучении русской фразеологии.//Уч. Зап. Азерб. Пединститута. Баку, 1963. С.57 - 69.
160. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
161. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 1972. - 288 с.
162. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 84 с.
163. Турсунова X. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Душанбе, 1979. - 25 с.
164. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX века. - Новосибирск: Наука, 1973. - 216 с.
165. Чехов А. П. Собрание соч. и писем в 12 т.т., ГИХЛ, М., 1954.
166. Чыонг Донг Сан. Фразеологические обороты в русском языке и способы передачи их на вьетнамский язык. Дисс. канд. филол. наук. М., 1972. - 243 с.
167. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -М: «Высшая школа», 1969. 231 с.
168. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М., 1941. - 620 с.
169. Шахнович М. Н. Способы передачи русских пословиц и поговорок на французский язык (на материале художественной прозы писателей-билингвистов). В сб./Вопросы современного французского языка/ Калинин, 1973. - С.85 — 133.
170. Шведова Н. Ю. Общественно-политическая лексика и фразеология в «Путешествие из Петербурга в Москву А. Н. Радищева». Материалы и исследования по истории русс. лит. яз., т.2. -М.-Л., 1951.
171. Шевченко Л. А. Роль фразеологизмов в создании комического в творчестве А. П. Чехова. Минск, 1958. - 185 с.
172. Шмелев Д. Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке//Вопросы языкознания// 1960. С.52 - 64.
173. Шмелев И. Н. Фразеология крылатых слов. Проблемы фразеологии. М. - Л., 1964. - 235 с.
174. Эмирова А. М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности. В кн.: Вопросы русской и славянской фразеологии, XIII. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им Алишера Навои, 1978. - С.112 - 145.
175. Эткинд Е. Г. Перевод и сопоставительная стилистика. Сб. «Мастерство перевода». М., 1959.
176. Эткинд Е. Г. Так называемый "стиль художественной литературы" и система функциональных стилей языка. В кн.:
177. Тезисы докладов межвузовской конференции по стилистике художественной литературы. М., 1961. - С.35 - 67.
178. Яковлевская А. В. Понятие фразематики современного русского языка. Материалы 3-й межобластной конференции кафед. р. я. Педвузов Поволжья. Тез. докл. Куйбышев, 1959. -С.81 - 85.
179. Chu Xuan Dien Lmmg Van Dang. Tuc ngG Viet nam. - Ha ndi, 1975. - 384 т.
180. Chu XuanBien. Tuc ngG Viet nam. Ш ndi, 1975. — 390 т.
181. Cu dinh Tu. Gop у \ё sir ph£n biet thanh ngG vtfi tuc ngG// Ng6n ngG//sd' 1. t.35 — 45.
182. Duong Quang Ham. Viet nam van hoc suf уёи. Xu&'t ban l£n thtf 2. Ha ndi, 1951. — 428 т.
183. Dai Хийп Ninh. Hoat ddng cua tG tie'ng Viet. Ha ndi,1978. — 333 т.
184. D6 Hfiu Chku. Giao trinh vi Viet ngG . Ha ndi, 1962. — 195 т.
185. Nghi en сйи ngdn ngG hoc. Tap 1. Ha ndi, 1976. — 287 т.
186. Nguyen Luc Luang van Dang. Thanh ngG tie'ng Viet. - Ha ndi: NXB Khoa hoc xa hdi. 1978. - 363 t.
187. Nguyen Tai Cin. NgG phap tie'ng Viet. TG gh£p doan ngG. -Ha ndi, 1975. — 397 т.
188. Nguyln Thien Giap. TG vung hoc tie'ng Viet. Ha ndi, 1985. -367 t.
189. Nguyen Trong Bau, Nguyln Kim Th£n va Nguyln Van Tu.
190. Tie'ng Viet tren con dtfofng phat trie'n. Ha ndi, 1982. — 315 т.
191. Nguyln van Menh. Ranh gioi giGa thanh ngG va tuc ngG//Tap chf ngdn ngG// sd' 3, 1972. -Т.13-20.