автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Фам Тхи Тхань Ха
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков"

На правах рукописи

ФАМ ТХИ ТХАНЬ ХА

Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2005

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

Научный руководитель - доктор филологических наук профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

Официальные доктор филологических наук профессор

оппоненты: Байрамова Луиза Каримовна

кандидат филологических наук профессор ХэХуа

Ведущая организация - государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный энергетический университет»

Защита состоится «23» декабря 2005 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 35, филологический факультет КГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина».

Автореферат разослан «22» ноября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

•кандидат филол. наук доцент Т.Ю.Виноградова

г^об -у

2253666

Общая характеристика работы

В последние десятилетия проблемы сопоставительного языкознания часто становятся предметом лингвистических исследований. Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина является одним из самых молодых направлений в современном вьетнамском языкознании. Сопоставительный анализ фразеологических систем неродственных языков, таких как английский и вьетнамский, представляет значительный интерес, т.к. во фразеологизмах накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ. Во фразеологических единицах (ФЕ) ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. ФЕ фиксируют, хранят и передают информацию о достигнутом уровне развития материальной и духовной культуры народа, о его жизни в прошлом и настоящем, о развитии общества вообще. Безусловно, фразеологические единицы - важнейшая часть языковой картины мира народа.

Проблемы сопоставительного изучения фразеологии разных языков привлекают внимание многих лингвистов [Дол-гополов 1973; Назаров 1973; Солодухо 1974; Скнар 1978; Райх-штейн 1980; Азимова 1980; Кунин 1989; Добровольский 1990; Кармышаков 1992; Саидова 1992; Арсентьева 1993; Шаммаева 1994; Джордж 1999; Алеева 1999; Тянь Цзюнь 2001; Сафина 2002; Альдайбани 2003 и др.], однако СФЕ английского и вьетнамского языков в сопоставительном плане еще мало исследованы. Анализ семантической структуры фразеологических единиц принадлежит к центральным проблемам исследования семантики фразеологизмов. Изучению межъязыковых соответствий разных языков также уделяется внимание ряда ученых [Кунин 1967; Чыонг Донг Сан 1972; Долгополое 1973; Быстрова 1976; Солодухо 1977; Райхпггейн 1980; Байрамова 1982; Солодуб 1986; Комисаров 1990; Арсентьева 1993; Фунг Чонг Тоан 1995; Нгуен Тхи Тху Хыонг 2001; Чан Тхи Лан 2002; Зыонг Куок Кыонг 2003].

В отличие от английской лингвистики во вьетнамском языкознании фразеология не считается самостоятельной дисциплиной, а только изучается в разделе лексикологии [Нуен Ван Ту 1976; Нгуен Тхиен Зиап 1986; До

Хыу Чау 1986 и др.]. Количество кандидатских и докторских диссертации не является многочисленным, хотя ряд исследователей уделяют внимание изучению фразеологии вьетнамского языка [Нгуен Конг Дык 1994; Нгуен Ван Ханг 1996] или сопоставлению вьетнамской и русской фразеологии [Чыонг Донг Сан 1972; Фунг Тонг Тоан 1995; Нуен Суан Хоа 1996; Нгуен Тхи Тху Хыонг 2001; Динь Тхи Тху Хуэн 2001; Ву Тхи Ха 2002, Зыонг Куок Кыонг 2003]. Только Чан Тхи Лан и Фан Ван Куе сопоставляют ФЕ английского и вьетнамского языков [Фан Ван Куе 1995; Чан Тхи Лан 2002]. Показателем мало-разработанности изучаемой темы служит отсутствие во вьетнамском языкознании специального исследования по данной проблеме.

Актуальность исследования. Особую актуальность имеет сопоставительное изучение фразеологии неродственных языков, так как оно позволяет выявить как всеобщие, универсальные признаки, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для того или иного языка.

Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка наиболее ярко и ощутимо проявляются в области фразеологии. Поэтому изучение фразеологического значения связано как с лингвистическими, так и с экстралингвистическими факторами.

Данная работа посвящена синхронно-сопоставительному двустороннему исследованию соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков в структурно-грамматическом и семантическом аспектах, выявлению эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц, описанию способов перевода безэквивалентных ФЕ с английского языка на вьетнамский. Концептуальной базой двустороннего описания СФЕ служат основные понятия лингвистики в целом и современной фразеологической теории в частности.

Под фразеологической единицей мы понимаем устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, наделенную целостным (полностью или частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами по определенным правилам. При этом компонент ФЕ определяется как составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова, т.е. компонент является «словом, которое деактуализуется чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний» [Жуков 1978: 6].

Семантическая целостность - это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией компонентов, входящих в состав фразеологизма.

Объект исследования составляют фразеологические единицы английского и вьетнамского языков с компонентами, обозначающими части тепа человека.

Предметом исследования являются структурно-грамматические и семантические свойства СФЕ английского и вьетнамского языков в их сопоставлении, а также их межъязыковые соответствия.

Цель исследования заключается в том, чтобы на основе синхронного сопоставительного анализа СФЕ английского и вьетнамского языков выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

1. Осуществить отбор ФЕ с компонентом-соматизмом во фразеологических фондах английского и вьетнамского языков.

2. Проанализировать грамматическую структуру СФЕ, типы отношений между компонентами фразеологизмов, выявить модели СФЕ, типичные для двух языков и характерные для каждого языка в отдельности.

3. На основании определенных критериев вычленить фразео-семантические группы и подгруппы СФЕ исследуемых языков.

4. Дать семантическую характеристику СФЕ, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение, оценочность, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотации.

5. Осуществить сопоставительный анализ фразеологических единиц исследуемых языков, выявив эквиваленты (полные и частичные), аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные фразеологизмы. Представить способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский.

Положения, выносимые на защиту:

1. В результате того, что английский и вьетнамский языки относятся к типологически разным неродственным системам, СФЕ данных языков имеют значительные различия в структуре (в компонентном составе и в грамматической организации), что в свою очередь обусловливает определенные различия в их семантике, которые затрагивают как сигнификативно-денота-

тивный, так и коннотативный компоненты (т.е. оценочность, эмотивность, экспресссивность и функционально-стилистическую соотнесенность).

2. В фонде соматических ФЕ английского и вьетнамского языков выделяется 19 моделей, представленных в обоих языках, однако их активность в исследуемых языках значительно отличается. В английском языке наиболее ёмкая группа (98,3%) -некомпаративные СФЕ, аналогичных по структуре СФЕ во вьетнамской фразеологии насчитывается 41,67%. Доля компаративных СФЕ в английском языке равняется 1,7%, а во вьетнамском - 8,33%. Наиболее многочисленную группу вьетнамских СФЕ (50%) составляют специфичные для вьетнамского языка парные соотносительные СФЕ, которые построены одновременно по модели подчинительной и сочинительной связи.

3. Во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов «наивная анатомия» обладает как <инвариантными общечеловеческими характеристиками, так и

ярко выраженными специфическими особенностями. Общими для сопоставляемых языков являются 33 соматизма, являющихся ключевыми компонентами СФЕ; в обоих языках наиболее частотными являются компоненты hand, tay - 'рука', eye, mät - 'глаз'; аналогичную семантику имеют СФЕ с компонентами hand, tay - 'рука', head, âau - 'голова'; одинаково количественное преобладание образов верхней конечности по сравнению с нижней. В то же время, 12 компонентов-сома-тизмов являются специфичными для одного из языков, а фразеологическая активность общих компонентов существенно отличается в английском и вьетнамском языках; кроме того, семантика СФЕ с одним и тем же компонентом может иметь в данных языках значительные расхождения. Таким образом, тело человека, его части и органы во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов осмысляются по-разному и с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях.

4. Структурные и семантические характеристики СФЕ в английском и вьетнамском языках являются важным лингвистическим фактором, обусловливающим наличие или отсутствие межъязыковых соответствий СФЕ в сопоставляемых языках. Корпусы СФЕ английского и вьетнамского языков характеризуются преобладанием в них безэквивалентных единиц, а количество полных и частичных эквивалентов и аналогов неве-

лико (216 СФЕ). При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются описательный и лексический способы перевода, реже калькирование.

Научная новизна диссертации заключается в следующем.

1. В настоящей работе определены и впервые проанализованы структурно-грамматические характеристики и семантика соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков в сопоставительном аспекте, выявлены черты сходства и различия фразеологизмов исследуемых языков, определена роль соматических компонентов в образовании ФЕ.

2. Детально рассмотрены такие существенные проблемы языкознания вьетнамского языка, как грамматическая и семантическая структура ФЕ, отграничение ФЕ от других языковых единиц; связь между компонентами во фразеологизмах; нормы изменения порядка слов или членов ФЕ; изменения китайских фразеологизмов при заимствовании в фонд вьетнамской фразеологии.

3. Специальному анализу подвергаются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотативного аспекта значения ФЕ. Впервые выявлены семы эмотивности, экспрессивности, оценочности во вьетнамской фразеологии.

4. Впервые осуществлен дословный перевод вьетнамских СФЕ на русский язык.

Методы исследования: основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным. Наряду с ними использованы методы компонентного анализа и фразеологического описания ФЕ в двух сопоставляемых языках.

Материалом исследования являются 1500 СФЕ английского и 1200 СФЕ вьетнамского языков, отобранных из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

Теоретическое значение настоящей работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют знания о структурно-грамматических и семантических особенностях соматических фразеологизмов в обоих языках.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных словарей английского

и вьетнамского языков; положения диссертации найдут применение в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии, переводоведению и лингвострановедению.

Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка сокращений, используемых в работе, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается тема исследования, ее актуальность, теоретическое и практическое значение, определяются цели и задачи работы.

Первая глава «Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков» посвящена типологическим особенностям фразеологизмов вьетнамского языка в сопоставлении с английскими. В ней дается структурно-грамматическая классификация СФЕ английского и вьетнамского языков и проводится детальное изучение закономерностей организации структуры СФЕ исследуемых языков.

В § 1 рассматриваются характеристики фразеологизмов английского и вьетнамского языков и проблемы отграничения ФЕ от других языковых единиц во вьетнамском языке.

Вьетнамский и английский языки - неродственные языки: английский язык - флективный, вьетнамский - изолирующий. Для английского языка характерна грамматическая морфема, т.е. при словоизменении используются аффиксы (префикс, инфикс, суффикс и постфикс), для вьетнамского языка характерны отсутствие словоизменения, грамматическая значимость порядка слов, слабое противопоставление знаменательных и служебных слов. Во вьетнамском языке слоги (слова) тонируются.

Во вьетнамском языке моносиллабичность, изолированность, слогоделение способствуют широкому развитию способов удвоения и соотносительности лексем во ФЕ, отсутствующих в английском языке. В отличие от фразеологизмов английского языка, ФЕ вьетнамского языка имеют следующие типичные особенности:

1. Прилагательное может стоять перед существительным или после него, например: khio тот - букв, умелый рот в знач. 'уметь выбирать выражения, уметь втереть очки'; bdn toy vdng -букв .руки золотые в знач. 'искусный мастер'.

2. Числительное может сочетаться с глаголом и стоять перед глаголом или после него, например: V+Num+V+Num: hçc mçt biet mudi - букв, учить один, знать десять в знач. 'умный человек'; Ьа chim bây nôi - букв, три тонуть, семь плавать ~ терпеть невзгоды, превратности судьбы, испытать множество невзгод в знач. 'неустроенная жизнь'.

3. Местоимение часто стоит после существительного, например: khoác íay ai - букв, взять руку чью-либо;

4. Глаголы не имеют форму страдательного залога, пассивное предложение образуется при помощи служебных слов: bj, dirçrc.

5. Многие вьетнамские ФЕ и пословицы заимствованы из китайского языка, при заимствовании могут происходить определенные изменения. Также существуют параллельно китайские и вьетнамские ФЕ с одинаковым значением (так называемые китайско-вьетнамские фразеологизмы), например: только китайская ФЕ: khau tâm bât nhât - букв, рот и сердце не одинаковые в знач. 'говорить одно, а думать другое' (все компоненты - китайские слова); или китайская ФЕ: khau phât tâm xà - букв, рот Будды, сердце змеи и вьетнамская ФЕ: miêng phât long rän -букв, рот Будды, сердце змеи.

6. ФЕ вьетнамского языка состоят минимум из двух компонентов. В нашем материале четырехкомпонентные СФЕ представляют около 62,5% всего фактического материала, двух-компонентные СФЕ - 18,33%, трехкомпонентные СФЕ -11,67%, пятикомпонентные СФЕ - 4,33%, шестикомпонентные СФЕ - 2,92%, семикомпонентные СФЕ - 0,25%. В нашем материале не встречаются восьмикомпонентные ФЕ.

7. ФЕ являются самостоятельными единицами вьетнамского языка, отличающимися от сложных слов, словосочетаний и пословиц. В отличие от композитов во ФЕ может изменяться порядок следования компонентов; сложное слово передает детальную информацию, а информация, передаваемая фразеологизмом, имеет образную основу; сложное слово, как правило, не имеет переносного значения.

Отграничение ФЕ от пословиц является самой трудной проблемой в изучении фразеологизмов вьетнамского языка, так как фразеологизм и пословица обладают многими схожими характеристиками. С учетом критериев их устойчивой структуры, переносности значения и функции нами отграничены ФЕ от пословиц следующим образом: фразеологизм и пословица обла-

дают устойчивой структурой и употребляются в готовом виде. По содержанию фразеологизмы выражают образ, явление, состояние, характер, поведение, отношение, пословицы - конкретное суждение, наставление, уроки по морали, нравственности. Грамматически ФЕ представляют собой словосочетания, которые состоят минимум из двух компонентов. Пословицы представляют собой законченное предложение, которое состоит минимум из трех компонентов и может использоваться как самостоятельное предложение. Фразеологизмы выполняют номинативную функцию, пословицы - функцию сообщения. По значению ФЕ и пословицы имеют переносное значение, однако в значении пословицы заключена полная информация.

В § 2 на основе структурно-грамматического анализа исследуемых ФЕ выделяются модели СФЕ, характерные для обоих языков и специфичные для одного из них.

Структурно-грамматическая классификация СФЕ обоих языков осуществлялась по следующим признакам:

1. ФЕ вьетнамского языка обладают вышеуказанными особенностями, поэтому по компонентному составу нами выделены парные соотносительные СФЕ вьетнамского языка, компоненты которых соединены по паре подчинительной или сочинительной связью и носят соотносительный характер, отсутствующие в английском языке.

2. По структурному принципу были выделены компаративные и некомпаративные СФЕ в обоих языках. С учетом морфологической принадлежности членов СФЕ некомпаративные СФЕ обоих языков были подразделены на субстантивные, глагольные, адвербиальные и адъективные единицы.

Парные соотносительные СФЕ вьетнамского языка являются самыми многочислеными (600 СФЕ), что составляет 50% от общего числа фразеологизмов вьетнамского языка (1200 СФЕ). Компаративные СФЕ английского языка представлены только 25 фразеологизмами, во вьетнамском языке выделены 100 СФЕ данной группы. Некомпаративные СФЕ английского языка представлены самым значительным количеством (1475 СФЕ), во вьетнамском языке к данному классу относятся 500 СФЕ.

Большинство парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка имеют четыре компонента (540 СФЕ), которые сочетаются по определенным правилам: первый компонент либо удваивается в третьей позиции, либо синонимичен или антоними-чен третьему компоненту, либо первый и третий компоненты

относятся к одному полю, а второй удваивается в четвертой позиции, например: giû тот giit miçng - букв, держать рот, держать рот в знач. 'держать язык за зубами'; си/ mât khom lung -букв, наклонять лицо, гнуть спину в знач. 'угодничать, лебезить, пресмыкаться'; cicng dàu cintg cô - букв, твердая голова, твердая шея в знач. 'упрямый человек'.

В результате проведенного анализа были выделены следующие модели четырехкомпонентных парных соотносительных СФЕ: V+N+V+N (có tai со mât - букв, иметь ухо, иметь лицо, в знач. 'сильные мира сего'); N+N+N+N (mât hoa da phân -букв, лицо цветов, кожа пудры в знач. 'писаная красавица'); Adj+N+Adj+N (thâp cô bé miçng - букв, низкое горло, маленький рот в знач. 'быть в бесправном положении'); N+Adj+N+Adj (mât trâng môi thâm - букв, белые глаза, темные губы); N+V+N+V (bung làm da chfu - букв, живот делает, живот сам отвечает в знач. 'человек сам отвечает'); Num+N+Num+N (mçt long mçt do - букв, одно сердце (душа), один желудок в знач. 'верный человек, всей душой, всем сердцем'); N+Num+N+Num (toy nâm miçng muài - букв, рука пять, рот десять в знач. 'говорить много - делать мало'); N+Pron+N+Pron (miçng ai tai nây -букв, чей-то рот - его ухо).

Четырехкомпонентные парные соотносительные СФЕ с моделью V+N+V+N представляют собой достаточно многочисленную группу (240 СФЕ). За ними следуют СФЕ со структурой N+N+N+N (160 СФЕ), три последние группы со структурой Num+N+Num+N; N+Num+N+Num; N+Pron+N+Pron являются самыми малочисленными из выделенных парных соотносительных фразеологизмов вьетнамского языка (15 СФЕ).

Компоненты парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка построены одновременно по модели словосочетаний с подчинительной связью и по модели словосочетаний с сочинительной связью, например:

CqfrtC».

В структуре VI и N1 в первой паре, а также V2 и N2 во второй паре объединены по модели подчинительной связи. Пара VI+N1 соединена с парой V2+N2 с помощью сочинительной связи.

Приведем пример:

Bit tai che mát - закрывать ухо, закрывать глаз в знач. 'намеренно не замечать'

l_JL_Li

41Мьй».

fhtfti

S—Z

"cafecft *

Для компаративных СФЕ характерны следующие модели:

S - A as/like / nhur (как) В: green eyes like cat's; mi?ng cam nhu hen = pom нем как рыба.

S as/like / nhir (как) В: eyes like gimlets; phoi nhu phoi bo -букв, легкое как у коровы.

A as /like / nhu (как) В: (as) dry as a bone; (as) hard as a bone; cgn nhu long bom toy ~ поверхностные рассуждения как ладонь

As / like / nhu В: like a bear with a sore head; nhu ngudi cut toy - букв, как человек без руки; nhu moi vai rdng - букв, (близки) как губы и зубы.

В приведенных выше моделях S - субъект сравнения, который обычно употребляется в своем основном буквальном значении; А - признак сравнения, который обозначает степень признака, выраженного субъектом; As / like в английском и nhir -'как' во вьетнамском языке - компаративные союзы, которые активно участвуют в образовании компаративных фразеологизмов; В - объект сравнения, который имеет образный компонент.

Для некомпаративных СФЕ обоих языков характерны три подкласса субстантивных фразеологизмов: Adj+N (a clear head; kheo tay - букв, ловкая рука); N+N (sword hand - в знач. 'левая рука'; dau bo ~ голова коровы); N+Conj+N (ears and eyes; ddu gdi qua tai - букв, колено выше, чем ухо).

Для глагольных фразеологизмов типичны следующие подклассы: V+N (cut the throat; tr6i chan - букв, связать ногу); V+Prep+N {stab in the back; dap vao mat ~ бросать перед глазами); V+N+Prep+N (hit the bird in the eye; dam dau vdo trong -

букв, сунуть голову в петлю); V+Adj+N {have a sharp tongue; mong âô con mât - букв, ждать до красного глаза); V+N+Prep (ikeep an eye on; âè mât tói ~ глаз не спускать).

Среди адвербиальных СФЕ выделен один общий структурный подкласс: N+Prep+N: face to face « лицом к лицу; mçt âoi mçt ~ лицом к лицу.

При анализе адвербиальных СФЕ английского языка были выделены также следующие модели: Prep+N; Prep+Adj+N; Prep+ Prep+N; Prep+N+(Pron)+N; Prep+N+Prep; Prep+N+Conj+N.

Для адъективных СФЕ английского языка характерна структура Adj+Prep+N: down in the mouth. Во вьетнамском языке отсутствуют адъективные СФЕ.

В вышеуказанных моделях допускается препозитивное или постпозитивное расширение существительного притяжательными местоимениями, прилагательными, числительными, причастиями и существительными.

В отличие от фразеологизмов вьетнамского языка в английском языке роль прилагательного могут выполнять Participle I и Participle II, например: a helping hand; sullen face.

Во второй главе «Сопоставительный анализ семантических особенностей соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков» изучаются теоретические вопросы фразеологического значения СФЕ английского и вьетнамского языков, выявляются общие и специфичные черты в семантической структуре СФЕ обоих языков, выделяются фразео-семантические группы и подгруппы фразеологизмов данных языков по ключевому компоненту-соматизму.

СФЕ английского и вьетнамского языков были рассмотрены нами, с одной стороны, с точки зрения общего фразеологического значения, с другой стороны, с точки зрения анализа ключевых фразеологических компонентов, предопределяющих в определенной мере семантику устойчивого оборота. Комплексное исследование СФЕ позволяет рассмотреть структурно-семантические особенности, а также функциональные характеристики СФЕ анализируемых языков.

В § 1 главы изучаются теоретические вопросы фразеологического значения. Проблема изучения структуры значения фразеологизмов английского языка в сопоставлении с другими языками привлекает внимание многих лингвистов [Амосова 1963; Кунин 1989; Арсентьева 1993 и др.], однако во вьетнамском языкознании данный вопрос еще не рассматривался.

Структура фразеологического значения во многом отличается от структуры лексического значения. «Различия касаются прежде всего типа когнитивного содержания, детерминированного типом предметов реальной действительности, а также соотношения содержательных комонентов, их значимости в структуре фразеологического значения» [Эмирова 1988: 10]. Таким образом, фразеологическое значение имеет много общего с лексическим значением, но отнюдь не тождественно ему.

В современной науке имеется три подхода к изучению фразеологического значения. Представители первого направления считают, что фразеологическое значение так же, как и лексическое значение слова, реализуясь в различных контекстах, подвергается более или менее существенным преобразованиям, обусловленным спецификой обозначаемых предметов и ситуаций [Амосова 1962; Мелерович 1989; Телия 1996; Мелерович, Мокиенко 1999 и др.].

Лингвисты второго направления исходят из обобщенно-целостного значения фразеологизмов, хотя степень целостности может быть различной [Бабкин 1970; Жуков 1978; Шанский 1985; Верещагин, Костомаров 1990 и др.]. Целостность фразеологического значения возникает в результате ослабления лексического значения компонентов ФЕ. Большинство вьетнамских исследователей признают целостность фразеологического значения [Нгуен Ван Ту 1960; До Хыу Чау 1986; Хоанг Ван Ханг 1987; Нгуен Тхиен Зап 1996 и др.].

Представители третьего направления рассматривают фразеологическое значение как совокупность сем [Уфимцева 1974; Алефиренко 1980; Мелерович 1982; Стернин 1985; Копыленко и Попова 1989; Арсентьева 1993 и др.].

Фразеологическое значение как английских, так и вьетнамских фразеологизмов представляет собой сложное и многообразное явление. Структура фразеологического значения представлена в виде двух блоков: денотативно-сигнификативного и коннотативного.

Денотативный компонент имеет в свой основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект, а сигнификативное значение - содержание понятия, реализованное в этом значении.

Обязательным элементом значения фразеологизмов является коннотация, которая обозначает различные субъективные компоненты значения. Коннотация включает в себя следующие компоненты:

Л). Оценочный компонент. Оценка по сути выражает отношение говорящего к обозначаемому предмету. Оценка -результат логического умозаключения. Лингвистическая оценка - выражение отношения говорящего к предмету средствами словообразовательного, лексико-фразеологического и синтаксического уровня. Оценочность во фразеологических единицах выражается как имплицитно, так и эксплицитно, например: to have a good head for figures - букв, иметь хорошую голову на цифры в знач. 'хорошо знать математику'; give somebody a leg в знач. 'помочь кому-либо стать на ноги, взобраться, подсадить кого-либо'; ââu bô - букв, голова быка в знач. 'тупой человек'. Во вьетнамском языке оценочность выражается эксплицитно с помощью повторяющихся лексем (khéo тот khéo miêng - букв. ловкий рот, ловкий рот в знач. 'бьггь красноречивым, уметь выбирать выражения'), антонимических лексем (dàu râo âo u&t - букв, голова сухая, кофта мокрая в знач. 'жить бедно'), синонимических лексем (thät lung buçc bung - букв, затянуть спину, связать живот в знач. 'экономить на питании, жить бедно'), или лексем, относящихся к одному семантическому полю, {thap cô bé miêng - букв, низкое горло и маленький рот в знач. 'низкое положение в обществе').

Кроме того оценочный компонент носит как узуальный, так и окказиональный характер. При анализе фактического материала мы выделяем отрицательный {dead above the ears (or deadfrom the neck up) ~ глупый как пробка в знач. 'глупый, тупой человек'; vàt mûi dût miêng - букв, выжимать нос, положить в рот в знач. 'жить бедно'), положительный {stand on one's leg ~ стоять на своих ногах в знач. 'быть самостоятельным'; gan vàng dg sät - букв, печень - золото, сердце (душа) - железо в знач. 'смелый человек') и нейтральный оценочные компоненты {not to (never) open lips ~ (никогда) не открывать pom в знач. 'молчание, ничего не говорить'; không hé moi - букв, не открывать зубы в знач. 'молчание, ничего не говорить').

Б). Эмотивносгь рассматривается как компонент коннотации, обозначающий эмоциональное отношение говорящего к объекту. Эмотивносгь - факультативный признак фразеологизмов, поскольку не каждая ФЕ несет в себе эмоциональный заряд.

При анализе СФЕ английского языка нам встретились следующие эмосемы: неодобрение (get somebody up on his ears в знач. 'разозлить, рассердить, возмутить кого-либо, вызвать чье-либо негодование'; give somebody a thick ear в знач. 'дать

кому-либо затрещину, дать в ухо'); предосудительность (do somebody in the eye в знач. 'нагло обманывать, надувать кого-либо'); шутливость (the back of beyond в знач. 'самый отдаленный уголок мира'; take one's foot in one's hand в знач. 'отправляться, уходить, предпринять путешествие'; handle of the face в знач. 'украшение лица, нос'); грубость (go shake your earsl Проваливайте! Убирайтесь!)', ироничность (make a fair hand в знач. 'выгодно использовать, преуспевать, добиться успеха').

Трудоемкой задачей является учет эмосем фразеологизмов вьетнамского языка, так как во вьетнамской фразеологии пометы эмотивной оценки совсем не разработаны.

Таким образом, эмотивность является одной из форм отражения чувств, переживаний человека и его отношения к окружающему миру.

В). Экспрессивность выступает как степень интенсивности выражения эмоционально-оценочного элемента во фразеологическом значении. В качестве интенсивов английского языка выступают наречия степени и прилагательные интенсивов, в нашем материале редко встречаются глаголы и не встречаются существительные, содержащие сему интенсивности или имеющие в своей семантике усилительные элементы. Экспрессивность во фразеологических единицах обоих языков выражаются как имплицитно, так и эксплицитно (as hard as a bone ~ твердый как камень в знач. 'очень твердый'; be all tongue -знач. 'говорить очень много'; have somebody at one's feet - букв. иметь кого-либо у своих ног в знач. 'целиком, всецело подчинить себе кого-либо, сломить чье-либо сопротивление'; tai to mçt lern - букв, большие уши, большое лицо в знач. 'человек с высоким положением'; phùng má tran mât - букв, надуть щеки, выпучить глаза в знач. 'принимать гневный вид, очень сердиться'). Особенностью вьетнамской фразеологии является преобладание четырехкомпонентных СФЕ, для которых характерно удвоение парных соотносительных; в них оценочность и экспрессивность выражаются путем повтора слов (cûng âau cúcng со - букв, твердая голова, твердая шея в знач. 'очень упрямый человек'), употребления антонимических (chán cúng dá mem - букв, ноги твердые, камень мягкий в знач. 'очень стойкий человек') или синонимических пар (ей* mât khom lung - букв, склонять лицо, сгибать спину в знач. 'пресмыкаться, угодничать'), двух лексем, относящихся к одному семантиче-

скому полю (ôm chân liém gàt - букв, обнимать ноги, лизать пятки в знач. 'пресмыкаться, угодничать, льстить').

Таким образом, экспрессивный компонент представляет собой часть коннотативного значения, которая может быть связана с выражением эмоций и оценок. Экспрессивность может быть выражена эксплицитно или имплицитно. В качестве интенсивов как в английском, так и во вьетнамском языке, как правило, выступают наречия степени и прилагательные.

Г)- Функционально-стилистический компонент коннотации свидетельствует о принадлежности СФЕ к тому или иному стилю речи, таким образом выделяются: книжные, разговорные или межсгилевые единицы. Большинство соматических фразеологических единиц английского и вьетнамского языков относятся к пласту межсгилевых.

Для более детального анализа СФЕ в § 2 были выделены следующие группы соматических фразеологизмов анализируемых языков: фразеологизмы с компонентом - наименованием наружных частей тела и фразеологизмы с компонентом - наименованием внутренних органов. Определены 45 подгрупп СФЕ, из которых 33 характерны для обоих языков, а 12 специфичны для одного из них. Наиболее частотными в соматической фразеологии как английского, так и вьетнамского языков являются компоненты hand (230 СФЕ), toy (270 СФЕ) - 'рука', eye (150 СФЕ), mât (140 СФЕ) - 'глаз'. В английском языке не встречаются фразеологизмы с компонентами forehead - 'лоб', liver -'печень', intestine - 'кишка', lung - 'лёгкие' и waist - 'поясница', а во вьетнамском языке не употребляются фразеологизмы с компонентами ngôn tay - 'палец на руке'; cid tay - 'локоть'; bàn chân -'стопа'; gôt chân - 'пятка'; ngôn chân - 'палец на ноге'; mât câ chân - 'лодыжка', активные в английской фразеологии. Фразеологическая активность соматизмов в исследуемых языках также значительно отличается: компонент head, ââu - "голова' в английских СФЕ используется в 2 раза чаще, чем во вьетнамских, компонент heart, tim - 'сердце' образует 90 английских СФЕ и только 7 вьетнамских, и наоборот, компонент face, mât - 'лицо' в 2 раза активнее во вьетнамском языке, чем в английском, а компонент stomach, bung- 'желудок' формирует 60 вьетнамских СФЕ и только 8 английских СФЕ.

Сопоставительный анализ СФЕ английского и вьетнамского языков выявил универсальное и специфичное в семантике фразеологизмов с одним и тем же соматическим компонен-

том. Наибольшей общностью в значении отличаются СФЕ с компонентом hand, tay - 'рука', который в обоих языках выражает угнетение, подчинение, характер, деятельность человека, а также его отношение к труду, и с компонентом head, däu -'голова', обозначающим ум, умственные способности человека, а также его мыслительную деятельность, связанную с характером человека. Фразеологизмы с компонентом heart, tim -'сердце' в английском языке выражают совокупность чувств, настроений, переживаний, действий и мыслей человека, а во вьетнамском языке обозначают только чувства и эмоции человека, тогда как душевные состояния и духовный мир человека выражаются СФЕ с компонентами gan -'печень', ruQt - 'кишка'. Семантика ФЕ английского языка с компонентом eye -'глаз' во многом отличается от СФЕ вьетнамского языка с компонентом mät - 'глаз', а именно, большинство ФЕ английского языка связано с обозначением процесса смотрения, во вьетнамском же языке многие фразеологизмы с компонентом mät - 'глаз' служат для выражения отрицательного описания характера и действий человека.

Количественное сопоставление СФЕ показывает, что во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов тело человека, его части и органы осмысляются с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях. Так, по данным фразеологического корпуса, и для английской, и для вьетнамской культур характерно, что верхняя конечность имеет большее значение, чем нижняя; с другой стороны, очевидно, что компонент leg, chän - 'ноги' в английской фразеологии гораздо более активен, чем во вьетнамском языке.

Показательна группа фразеологизмов с компонентами, называющими внутренние органы: для английской культуры наиболее важным внутренним органом является сердце, тогда как во вьетнамской фразеологии большую роль играют названия органов пищеварения (bung - 'желудок', gan - 'печень', ruot - 'кишка').

С точки зрения наличия яркого национально-культурного компонента в семантике СФЕ, анализ компонентного состава фразеологизмов представляет собой значительный интерес, так как результаты анализа дают возможность описывать фразеологизмы в языковой картине мира. Кроме того, национально-культурная окраска может быть выражена с помощью различий

в образности в сопоставляемых фразеологизмах исследуемых языков.

Третья глава «Классификация межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков и способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский язык» посвящена выделению межъязыковых фразеологических эквивалентов (полных и частичных), аналогов (полных и частичных) и безэквивалентных единиц, при этом дается описание способов перевода безэквивалентных фразеологизмов с английского языка на вьетнамский.

Наиболее всесторонней и законченной является классификация межъязыковых соответствий Е.Ф. Арсентьевой, которая базируется на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях.

Взяв за основу классификацию Е.Ф. Арсентьевой, при анализе фактического материала мы выделили следующие типы межъязыковых соматических фразеологических соотношений: полные и частичные фразеологические эквиваленты, полные и частичные аналоги и безэквивалентные СФЕ.

К полным фразеологическим эквивалентам (63 СФЕ) относятся соматические фразеологизмы английского и вьетнамского языков, максимально совпадающие по сигнификативно-денотативному и коннотативному макрокомпонентам значения, включая оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический, имеющие полностью тождественные лексемный состав и структурно-грамматическую организацию. Данная группа представлена незначительным количеством (22 СФЕ). Мы встретили некоторые адвербиальные СФЕ, реже номинативные и глагольные СФЕ, например: face to face и mat âoi mat ~ лицом к лицу; hand in hand и toy trong tay ~ рука в руке; full up to the throat и no dén tân cô ~ сытый no горло в знач. 'очень сытый'; lose face и mat mât ~ потерять лицо в знач. 'уронить себя'.

Среди частичных фразеологических эквивалентов выделяются две подгруппы. К первой подгруппе частичных фразеологических эквивалентов относятся СФЕ английского и вьетнамского языков, имеющие некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числительного, имени существительного и артикля, различия в лексемном составе могут затрагивать как один знаменательный, так и служебные

компоненты разноязычных фразеологизмов (fold one's hands -букв, сложить чьи-либо руки и khoanh tay - букв, сложить руки; not bat an eyelid - букв, не закрывать век и không hê chçp mât - букв, не закрывать глаза; hear with one's own ears, see with one's own eyes - букв, видеть своими глазами, слышать своими ушами и mât thây tai nghe - букв, глаза видят, уши слышат). Ко второй группе частичных фразеологических эквивалентов относятся СФЕ английского и вьетнамского языков, различающиеся порядок слов (laught in smb's face - букв, смеяться в чье-либо лицо и cucri vào mât ai - букв, смеяться в лицо чье-либо).

К межъязыковым фразеологическим аналогам принадлежат СФЕ, выражающее одинаковое или близкое сигнификативно-денотативное и коннотативное значения, характеризующиеся различием или приблизительным сходством структурно-грамматической организации и компонентного состава. Полные аналоги подразделяются на две подгруппы: в первую подгруппу входят межъязыковые аналоги, различающиеся только компонентным составом при условии наличия одного общего компонента (put one's neck into a noose - букв, положить свою шею в петлю и tu chui dâu vào thbng Içng - букв. самому лезть головой в петлю; put ones ' nose to grindstone -букв, положить нос в жернов и chúi müi vào công viêc - букв. зарываться носом в дело), а во вторую - различающиеся структурно-грамматической организацией (bind smb 's hand and foot и trói tay trói chân - букв, связать руку, связать ногу).

Частичные аналоги определяются как СФЕ с близким сигнификативно-денотативным значением, с полностью несовпадающим компонентным составом и структурно-грамматической организацией, различной образностью. Достаточно часто английской соматической фразеологической единице соответствует вьетнамский несоматический фразеологизм, и наоборот. Например: eye for eye - букв, глаз за глаз и an miêng trà miêng - букв, кушать какое-то, отдавать такое же; khéo тот khéo miçng - букв, ловкий рот, ловкий рот и clever in one's word.

Безэквивалентными СФЕ считаются СФЕ английского или вьетнамского языков, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. Значительная часть соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языка являются безэквивалентными, если в их состав входит компо-

нент, обозначающий явления, не свойственные стране сопоставляемого языка. В основе безэквивалентных фразеологизмов могут лежать обычаи, традиции, история и культура, верования, особенности материальной и духовной жизни носителей языка, характерные только для одного народа, например: СФЕ английского языка give somebody one's hand and heart - букв. отдать кому-либо руку и сердце связан с традицией бракосочетания, характерной для западной культуры, поэтому во вьетнамском языке нет его фразеологических соответствий. СФЕ вьетнамского языка gan cóc tía - букв, печень жабы в знач. 'смелый и умный человек' основан на вьетнамской легенде «Жаба жаловалась на Бога».

При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются следующие способы: калькирование, описательный и лексический способы перевода

Калькирование может быть полным (turn one's back on smb и quay lung lai vái ai - букв, повернуться спиной к кому-либо) или частичным (to curve the back - букв, гнуть спину и khom lung luôn cúi - букв, гнуть спину, лебезить). В нашем материале мы чаще встречаемся с частичным калькированием.

Английские фразеологизмы, переведенные на вьетнамский язык с помощью описательного способа, теряют ассоциативный образ, может также произойти потеря эмотивности и экспрессивности. При использовании данного способа перевода ФЕ английского языка воспроизводится во вьетнамском языке развернутым словосочетанием или предложением (cut off one's nose - букв, резать чей-либо нос —> làm hai quyên Içri cùa chính mïnh khi giân dît - букв, действовать во вред самому себе под влиянием гнева; give smb the elbow - букв, дать кому-либо локоть —* duôi viêc ai - букв, уволить кого-либо). При описательном способе перевода переводчикам необходимо обращать внимание на точную передачу семантики. Значительное количество соматических фразеологизмов английского языка могут быть переданы на вьетнамский описательно.

Лексический способ перевода является методом перевода безэквивалентных соматических фразеологизмов с английского языка на вьетнамский язык с помощью одного слова [go off one's head ~ сойти с ума —» hoá khùng - 'безумный'; stand on one's own feet - букв, стоять на собственных ногах —* tyt Igp -'самостоятельно').

Результаты выявления полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов могут послужить основой для лексикографических разработок, а также могут быть использованы при переводе литературных произведений английского и вьетнамского языков. Небольшое их количество объясняется, во-первых, принадлежностью английского и вьетнамского языков к различным типам языков; во-вторых, избирательной особенностью обозначения понятий, присущих сугубо культуре и образу жизни конкретного народа, и, в-третьих, тем, что носители сопоставляемых языков проживали и проживают в разных ареалах и не соприкасались в полном масштабе за время своего исторического развития.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования.

Различия СФЕ английского и вьетнамского языков проявляются прежде всего в компонентном составе и структурно-грамматической организации, в разной степени активности тех структурно-грамматических моделей, которые представлены в обоих языках. Несовпадения в семантике английских и вьетнамских СФЕ затрагивают как сигнификативно-денотативный, так и коннотативный компоненты. Исследование показало, что «наивная анатомия» во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов обладает рядом инвариантных характеристик; в то же время, тело человека, его части и органы осмысляются в данных ЯКМ с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях.

Проведенный сопоставительный анализ СФЕ английского и вьетнамского языков может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения фразеологии разных языков. В частности, целесообразно рассмотреть своеобразие языковых картин мира на материале вьетнамской и русской соматической фразеологии. Перспективным представляется создание трехъязычного (английско-вьетнамско-русского) словаря соматической фразеологии, большой задел для которого сделан в данной работе.

Приложение включает в себя таблицу межъязыковых соответствий фразеологизмов английского и вьетнамского языков. Библиография представляет список использованной литературы.

Апробация работы: основные результаты исследования были доложены на ежегодной конференции «Язык и методика

преподавания» в ТАРИ (Казань, май 2003), на международной конференции ЬАТЕиМ в МГУ (сентябрь, 2003), на научной конференции в посольстве Вьетнама (Москва, февраль 2004), на международной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» в КГУ (Казань, октябрь, 2004). Итоги исследования отражены в пяти публикациях автора:

1. Фам Тхи Тхань Ха. Фразеологические единицы английского и вьетнамского языков с компонентом «рука» / Фам Тхи Тхань Ха, Г.Р. Сафиуллина // Язык и методика преподавания. - Казань, 2003. - С. 118 - 125.

2. Фам Тхи Тхань Ха. Типы фразеологических эквивалентов и аналогов английского и вьетнамского языков с компонентом «рука» / Фам Тхи Тхань Ха // http://www.lateum.ru/ Со^егепсе_2003/РатТЫТЬапННа.1Лт.

3. Фам Тхи Тхань Ха. Критерии отграничения ФЕ вьетнамского языка от пословиц / Фам Тхи Тхань Ха // Наука и сотрудничество: Сб. ст. - Москва, 2004. - С. 326 - 330.

4. Фам Тхи Тхань Ха. Некоторые структурно-грамматические особенности соматических ФЕ английского и вьетнамского языков / Е.Ф.Арсентьева, Фам Тхи Тхань Ха // Языки и транснациональные проблемы. Том I. - Тамбов, 2004. - С. 175 - 180.

5. Фам Тхи Тхань Ха. Глагольные фразеологические единицы с компонентом - соматизмом (СФЕ) английского и вьетнамского языков / Фам Тхи Тхань Ха // Лингвистика. Литературоведение. Методика. Педагогика: Мат-лы региональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию КГУ. - Казань, 2005. - С. 13 - 18.

Р25627

РНБ Русский фонд

2006^4 29036

Подписано в печать 19.11.2005 г. Заказ Е-34. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Бумага офсетная. Печать ризографическая Отпечатано с готового оригинал-макета. Республиканский некоммерческий фонд делового и общественного развития "ФОРРА" г.Казань, ул. Университетская, 17. тел. 231-53-69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фам Тхи Тхань Ха

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков.

§ 1. Типологические особенности фразеологических единиц * (ФЕ) вьетнамского языка в сопоставлении с ФЕ английского языка.

1.1. Типологическая характеристика ФЕ вьетнамского языка

1.2. Проблемы отграничения ФЕ вьетнамского языка от других языковых единиц. ф

§ 2. Структурно-грамматическая классификация СФЕ английского и вьетнамского языков.

2.1. Структурные особенности СФЕ вьетнамского языка.

Ф 2.2. Характеристика и грамматическая структура парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка.

2.3. Сочинительная и подчинительная связь парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка.

2.4. Характеристика и грамматическая структура ф компаративных СФЕ английского и вьетнамского языков.

2.5. Характеристика и грамматическая структура некомпаративных СФЕ английского и вьетнамского языков

2.5.1. Глагольные СФЕ английского и вьетнамского языков

2.5.2. Субстантивные СФЕ английского и вьетнамского языков

2.5.3. Адвербиальные и адъективные СФЕ английского и вьетнамского языков.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. Сопоставительный анализ семантических особенностей соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков

§ 1. Специфика и структура фразеологического значения.

1.1. Специфика фразеологического значения.

1.2. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения. ф 1.3. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения.

1.3.1. Оценочный компонент коннотации фразеологического значения.

1.3.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологического значения.

1.3.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологического значения.

1.3.4. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологического значения.

§ 2. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков по компонентному составу.

2. 1. Классификация СФЕ по компоненту - соматизму.

Ф 2.2. СФЕ с компонентом hand, tay - 'рука'.

2.3. СФЕ с компонентом eye, mat - 'глаз'.

2.4. СФЕ с компонентом head, dau - 'голова'.

2.5. СФЕ с компонентом heart, tim - 'сердце'. щ 2.6. СФЕ с компонентом gan - 'печеньrudt - 'кишка' во вьетнамском языке.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. Классификация межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков и способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский язык.

§ 1. К проблеме классификации межъязыковых соответствий

§ 2. Типы межъязыковых соответствий СФЕ английского и вьетнамского языков.

§ 3. Способы перевода безэквивалентных фразеологизмов с английского языка на вьетнамский язык.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Фам Тхи Тхань Ха

В последние десятилетия проблемы сопоставительного языкознания часто становятся предметом лингвистических исследований. Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина является одним из самых молодых направлений в современном вьетнамском языкознании. Сопоставительный анализ фразеологических систем неродственных языков, таких как английский и вьетнамский, представляет значительный интерес, т.к. в таких фразеологизмах накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. ФЕ фиксируют, хранят и передают информацию о достигнутом уровне развития материальной и духовной культуры народа, о его жизни в прошлом и настоящем, о развитии общества вообще. Безусловно, фразеологические единицы - важнейшая часть языковой картины мира народа.

Проблемы сопоставительного изучения фразеологии разных языков привлекают внимание многих лингвистов [Долгополов 1973; Назаров 1973; Солодухо 1974; Скнер 1978; Райхштейн 1980; Азимова 1980; Кунин 1989; Добровольский 1990; Кармышаков 1992; Саидова 1992; Арсентьева 1993; Шаммаева 1994; Джордж 1999; Алеева 1999; Тянь Цзюнь 2001; Сафина 2002; Альдайбани 2003 и др.], однако СФЕ английского и вьетнамского языков в сопоставительном плане еще мало исследованы. Анализ семантической структуры фразеологических единиц принадлежит к центральным проблемам исследования семантики фразеологизмов. Изучению межъязыковых соответствий разных языков также уделяется внимание ряда ученых [Кунин 1967; Чыонг Донг Сан 1972; Долгополов

1973; Быстрова 1976; Солодухо 1977; Райхштейн 1980; Байрамова 1982; Солодуб 1986; Комисаров 1990; Арсентьева 1993; Фунг Чонг Тоан 1995; Нгуен Тхи Тху Хыонг 2001; Чан Тхи Лан 2002; Зыонг Куок Кыонг 2003].

В отличие от английской лингвистики во вьетнамском языкознании фразеология не считается самостоятельной дисциплиной, а только изучается в разделе лексикологии [Нуен Ван Ту 1976; Нгуен Тхиен Зиап 1996; Нгуен Ван Мень 1986; До Хыу Чау 1981 и др.]. Количество кандидатских и докторских диссертации не является многочисленным, хотя ряд исследователей уделяют внимание изучению фразеологии вьетнамского языка [Нгуен Конг Дык 1994; Нгуен Ван Ханг 1996] или сопоставлению вьетнамской и русской фразеологии [Чыонг Донг Сан 1977; Фунг Тонг Тоан 1995; Нуен Суан Хоа 1996; Нгуен Тхи Тху Хыонг 2001; Динь Тхи Тху Хуэн 2001; By Тхи Ха 2002, Зыонг Куок Кыонг 2003]. Только Чан Тхи Лан и Фан Ван Куе сопоставляют ФЕ английского и вьетнамского языков [Фан Ван Куе 1995; Чан Тхи Лан 2002]. Показателем малоразработанности изучаемой нами темы служит отсутствие во вьетнамском языкознании специального исследования по данной проблеме.

Актуальность исследования. Особую актуальность имеет сопоставительное изучение фразеологии неродственных языков, так как оно позволяет выявить как всеобщие, универсальные признаки, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для того или иного языка.

Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка наиболее ярко и ощутимо проявляются в области фразеологии. Поэтому изучение фразеологического значения связано как с лингвистическими, так и с экстралингвистическими факторами.

Данная работа посвящена синхронно-сопоставительному двустороннему исследованию соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков в структурно-грамматическом и семантическом аспектах, выявлению эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц, описанию способов перевода безэквивалентных ФЕ с английского языка на вьетнамский. Концептуальной базой двустороннего описания СФЕ служат основные понятия лингвистики в целом и современной фразеологической теории в частности.

Под фразеологической единицей мы понимаем устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, наделенную целостным (полностью или частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами по определенным правилам. При этом компонент ФЕ нами определяется как составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова, т.е. компонент является «словом, которое деактуализуется чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний» [Жуков 1978: 6]. Семантическая целостность - это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией компонентов, входящих в состав фразеологизма.

Объектом исследования составляют фразеологические единицы английского и вьетнамского языков с компонентами, обозначающими части тела человека.

Предметом исследования являются структурно-грамматические и семантические свойства СФЕ английского и вьетнамского языков в их сопоставлении, а также их межъязыковые соответствия.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сопоставительного анализа СФЕ английского и вьетнамского языков выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

1. Осуществить отбор ФЕ с компонентом соматизмом во фразеологических фондах английского и вьетнамского языков.

2. Проанализировать грамматическую структуру СФЕ, типы отношений между компонентами фразеологизмов, выявить модели СФЕ, типичные для двух языков и характерные для каждого языка в отдельности.

3. На основании определенных критериев вычленить фразео-семантические группы и подгруппы СФЕ исследуемых языков.

4. Дать семантическую характеристику СФЕ, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение, оценочность, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотации.

5. Осуществить сопоставительный анализ фразеологических единиц исследуемых языков, выявив эквиваленты (полные и частичные), аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные фразеологизмы. Представить способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский.

Положения, выносимые на защиту:

1. В результате того, что английский и вьетнамский языки относятся к типологически разным неродственным системам, СФЕ данных языков имеют значительные различия в структуре (в компонентном составе и в грамматической организации), что в свою очередь обусловливает определенные различия в их семантике, которые затрагивают как сигнификативно-денотативный, так и коннотативный компоненты (т.е. оценочночность, эмотивность, экспрессивность и функционально-стилистическую соотнесенность).

2. В фонде соматических ФЕ английского и вьетнамского языков выделяется 13 моделей, представленных в обоих языках, однако их активность в исследуемых языках значительно отличается. В английском языке наиболее емкая группа (98,3%) - некомпаративные СФЕ, аналогичных по структуре СФЕ во вьетнамской фразеологии насчитывается 41,67%. Доля компаративных СФЕ в английском языке равняется 1,7%, а во вьетнамском - 8,33%. Наиболее многочисленную группу вьетнамских СФЕ (50%) составляют специфичные для вьетнамского языка парные соотносительные СФЕ, которые построены одновременно по модели подчинительной и сочинительной связи.

3. Во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов «наивная анатомия» обладает как инвариантными общечеловеческими характеристиками, так и ярко выраженными специфическими особенностями. Общими для сопоставляемых языков являются 33 соматизма, являющихся ключевыми компонентами СФЕ; в обоих языках наиболее частотными являются компоненты hand, tay -/ рука', eye, mat - 'глаз'; аналогичную семантику имеют СФЕ с компонентами hand, tay - 'рука', head, dau - 'голова'; одинаково количественное преобладание образов верхней конечности по сравнению с нижней. В то же время, 12 компонентов-соматизмов являются специфичными для одного из языков, а фразеологическая активность общих компонентов существенно отличается в английском и вьетнамском языках; кроме того, семантика СФЕ с одним и тем же компонентом может иметь в данных языках значительные расхождения. Таким образом, тело человека, его части и органы во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов осмысляются по-разному и с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях.

4. Структурные и семантические характеристики СФЕ в английском и вьетнамском языках являются важным лингвистическим фактором, обусловливающим наличие или отсутствие межъязыковых соответствий СФЕ в сопоставляемых языках. Корпусы СФЕ английского и вьетнамского языков характеризуются преобладанием в них безэквивалентных единиц, а количество полных и частичных эквивалентов и аналогов невелико (216 СФЕ). При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются описательный и лексический способы перевода, реже калькирование.

Научная новизна диссертации заключается в следующем.

1. В настоящей работе определены и впервые проанализованы структурно-грамматические характеристики и семантика соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков в сопоставительном аспекте, выявлены черты сходства и различия фразеологизмов исследуемых языков, определена роль соматических компонентов в образовании ФЕ.

2. Детально рассмотрены такие существенные проблемы языкознания вьетнамского языка, как грамматическая и семантическая структура ФЕ, отграничение ФЕ от других языковых единиц; связь между компонентами во фразеологизмах; нормы изменения порядка слов или членов ФЕ; изменения китайских фразеологизмов при заимствовании в фонд вьетнамской фразеологии.

3. Специальному анализу подвергаются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотативного аспекта значения ФЕ. Впервые выявлены семы эмотивности, экспрессивности, оценочности во вьетнамской фразеологии.

4. Впервые осуществлен дословный перевод вьетнамских СФЕ на русский язык.

Методы исследования: основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным. Наряду с ними использованы методы компонентного анализа и фразеологического описания ФЕ в двух сопоставляемых языках.

Материалом исследования являются 1500 СФЕ английского и 1200 СФЕ вьетнамского языков, отобранных из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

Теоретическое значение настоящей работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют знания о структурнограмматических и семантических особенностях соматических фразеологизмов в обоих языках.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных словарей английского и вьетнамского языков, в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии, переводоведению и лингвострановедению.

Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка сокращений, используемых в работе, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков"

Выводы по третьей главе

1. Выделяются следующие типы межъязыковых соматических фразеологических соотношений: полные и частичные фразеологические эквиваленты, полные и частичные аналоги и безэквивалентные СФЕ.

2. К полным фразеологическим эквивалентам относятся соматические фразеологизмы английского и вьетнамского языков, максимально совпадающие по сигнификативно-денотативному и коннотативному макрокомпонентам значения, включая оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический, имеющие полностью тождественные лексемный состав и структурно-грамматическую организацию.

Среди частичных фразеологических эквивалентов выделяются две подгруппы. К первой подгруппе частичных фразеологических эквивалентов относятся СФЕ, имеющие некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа, имени существительного и артикля, различия в лексемном составе, затрагивающие один знаменательный и (или) служебные компоненты разноязычных фразеологизмов. Ко второй группе частичных фразеологических эквивалентов относятся СФЕ, различающиеся порядком слов.

3. К межъязыковым фразеологическим аналогам принадлежат СФЕ, выражающие одинаковое или близкое сигнификативно-денотативное и коннотативное значения, характеризующиеся различием или приблизительным сходством структурно-грамматической организации и компонентного состава. Полные аналоги подразделяются на две подгруппы: первая группа включает СФЕ с одинаковым сигнификативно-денотативным значением, совпадающие по структурно-грамматической организации, но имеющие только одну общую лексему в компонентном составе. Во второй подгруппе объединены СФЕ с близким сигнификативно-денотативным значением, сходным или близким лексическим составом, различающиеся структурно-грамматической организацией. Частичные аналоги определяются как СФЕ с близким сигнификативно-денотативным значением, с полностью несовпадающим компонентным составом и структурно-грамматической организацией, различной образностью.

4. Безэквивалентным СФЕ считаются СФЕ английского или вьетнамского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.

5. При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются следующие способы: калькирование, описательный и лексический способы перевода.

Калькирование может быть полным или частичным, при переводе английских СФЕ на вьетнамский язык преобладает частичное калькирование. Значительное количество СФЕ английского языка могут быть переданы на вьетнамский с помощью описательного и лексического способов перевода. Английские фразеологизмы, переведенные на вьетнамский язык с помощью описательного способа, теряют свой ассоциативный образ, может также произойти потеря эмотивности и экспрессивности. При использовании данного способа ФЕ английского языка воспроизводится во вьетнамском языке развернутым словосочетанием или предложением. Лексический способ перевода является способом перевода безэквивалентных соматических фразеологизмов с английского языка на вьетнамский язык с помощью одного слова.

6. Результаты выявления полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов могут послужить основой для лексикографических разработок, а также могут быть использованы при переводе литературных произведений английского и вьетнамского языков. Небольшое их количество объясняется, во-первых, принадлежностью английского и вьетнамского языков к различным типам языков; во-вторых, избирательной особенностью обозначения понятий, присущих сугубо культуре и образу жизни конкретного народа, и в-третьих, тем, что носители сопоставляемых языков проживают в разных ареалах и не соприкасались в полном масштабе в течение своего исторического развития.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительный анализ фразеологизмов английского и вьетнамского языков в структурно-грамматическом и семантическом аспектах позволил выявить сходства и различия фрагментов фразеологических систем исследуемых языков. Различия СФЕ английского и вьетнамского языков проявляются, прежде всего, в компонентном составе и структурно-грамматической организации, что обусловлено принадлежностью данных языков к типологически разным неродственным системам. Большинство вьетнамских СФЕ имеют четыре компонента (62,5% СФЕ от общего числа фразеологизмов), соединенных одновременно по моделям подчинительной и сочинительной связей, при этом 50% СФЕ составляют парные соотносительные фразеологизмы, специфичные для вьетнамского языка. Во вьетнамском языке мало представлены адвербиальные СФЕ и совсем отсутствуют адъективные СФЕ. Имя прилагательное, местоимение могут стоять перед существительным или после него, числительные также могут стоять и перед глаголом, и после него.

В английском языке большинство СФЕ построены по модели подчинительной связи, незначительное количество СФЕ объединены с помощью сочинительной связи. Количество компонентов в составе английских фразеологизмов не влияет на характеристику фразеологизмов, как это происходит во вьетнамском языке. В английском языке существительные обычно употребляются как с неопределенным, так и с определенным артиклем или нулевым артиклем, во вьетнамском языке артикли отсутствуют. Все это определяет структурно-грамматические особенности СФЕ сопоставляемых языков.

Значительно отличается и активность тех структурно-грамматических моделей, которые представлены в обоих языках: в английском языке наиболее емкая группа (98,3 %) - некомпаративные СФЕ, аналогичных по структуре СФЕ во вьетнамской фразеологии насчитывается 41,67%. Доля компаративных СФЕ в английском языке равняется 1,7%, а во вьетнамском - 8,33%.

Различия в структурно-грамматической организации английских и вьетнамских СФЕ в свою очередь обусловливают отличия в их семантике, затрагивающие как сигнификативно-денотативный, так и коннотативный компоненты (оценочность, эмотивность, экспрессивность и функционально-стилистическую соотнесенность).

Сопоставительный семантический анализ СФЕ английского и вьетнамского языков по ключевому компоненту-соматизму выявил общие и индивидуальные черты соответствующих фрагментов языковых картин мир двух народов.

Из числа 45 фразео-семантических подгрупп СФЕ 33 характерны для обоих языков, а 12 специфичны для одного из них. Наиболее частотными в соматической фразеологии как английского, так и вьетнамского языков являются компоненты hand (230 СФЕ), tay - 'рука' (270 СФЕ), eye (150 СФЕ), mat - 'глаз' (140 СФЕ). В английском языке не встречаются фразеологизмы с компонентами forehead - 'лоб', liver - 'печень', intestine - 'кишка', lung - 'лёгкие' и waist - 'поясница', а во вьетнамском языке не употребляются фразеологизмы с компонентами ngon tay -'палец'; cui tay - 'локоть'; ban chan - 'стопа'; got chan - 'пятка'; ngon chan- 'палец на ноге'; mat ca chan - 'лодыжка', активные в английской фразеологии. Фразеологическая активность соматизмов в исследуемых Л языках также значительно отличается: компонент head, dau - 'голова' в английских СФЕ используется в 2 раза чаще, чем во вьетнамских, компонент heart, tim - 'сердце' образует 90 английских СФЕ и только 7 -вьетнамских, и наоборот, компонент face, mat- 'лицо' в 2 раза активнее во вьетнамском языке, чем в английском, а компонент stomach, bung -'желудок' формирует 60 вьетнамских СФЕ только 8 английских СФЕ.

Количественное сопоставление СФЕ показывает, что во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов тело человека, его части и органы осмысляются с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях. Так, по данным фразеологического корпуса, и для английской, и для вьетнамской культур характерно, что верхняя конечность имеет большее значение, чем нижняя; с другой стороны, очевидно, что образ ноги в английской фразеологии гораздо более активен, чем во вьетнамском языке.

Показательна группа фразеологизмов с компонентами, называющими внутренние органы: для английской культуры наиболее важным внутренним органом является сердце, тогда как во вьетнамской фразеологии большую роль играют названия органов пищеварения (желудок, печень, кишки).

Диалектическое сочетание универсального и специфичного в семантике СФЕ проявляется также в сходстве и различиях в значении английских и вьетнамских фразеологизмов с одним и тем же соматическим компонентом. Наибольшей общностью в значении характеризуются СФЕ с компонентом hand, tay - 'рука', который в обоих языках выражает угнетение, подчинение, характер, деятельность человека, а также его отношение к труду, и с компонентом head, dau - 'голова', обозначающим ум, умственные способности человека, а также его мыслительную деятельность, связанную с характером человека. Фразеологизмы с компонентом heart, tim - 'сердце' в английском языке выражают совокупность чувств, настроений, переживаний, действий и мыслей человека, а во вьетнамском языке обозначают только чувства и эмоции человека, тогда как душевные состояния и духовный мир человека во вьетнамском языке выражаются СФЕ с компонентами gan -'печень', ruot -'кишка'. Семантика ФЕ английского языка с компонентом eye - 'глаз' во г многом отличается от СФЕ вьетнамского языка с компонентом mat -'глаз', а именно, большинство ФЕ английского языка связаны с обозначением процесса смотрения, во вьетнамском же языке многие фразеологизмы с компонентом mat - 'глаз' служат для выражения отрицательного описания характера и действий человека.

Таким образом, «наивная анатомия» во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов обладает рядом инвариантных характеристик; в то же время, тело человека, его части и органы осмысляются в данных ЯКМ с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях.

При анализе межъязыковых фразеологических соответствий были выделены группы и подгруппы полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов и безэквивалентных СФЕ. Наиболее многочисленной группой является группа безэквивалентных СФЕ. При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются следующие способы: калькирование, описательный и лексический способы перевода. Наиболее часто употребляемыми видами перевода в нашем материале были описательный и лексический способы перевода.

Проведенный сопоставительный анализ СФЕ английского и вьетнамского языков может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения фразеологии разных языков. В частности, целесообразно рассмотреть своеобразие языковых картин мира на материале вьетнамской и русской соматической фразеологии.

Перспективным представляется создание трехъязычного (английско-вьетнамско-русского) словаря соматической фразеологии, большой задел для которого сделан в данной работе.

 

Список научной литературыФам Тхи Тхань Ха, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Дисс. . канд. филол. наук. - Ленинабад, 1980. - 184 с.

2. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках: Автрореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1999. -22 с.

3. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка / Н.Ф.Алефиренко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. - С.132-140.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Теория языка / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993.-149 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

7. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка: проблема фразеологических отношений и фразеологических структур: Автореф. дисс. . докт. филол. наук.-Л., 1986.-33 с.

8. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И.Алехина. Минск: Изд-во БГУ, 1979. - 152 с.

9. Альдайбани А.А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2003. - 199 с.

10. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова,-Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.

11. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ленинград, 1962. - 27 с.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентъева. Казань: Изд-во Казанского, ун-та, 1989. - 124 с.

15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. Казань, 1984. - 213 с.

16. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.

17. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дисс. .докт. филол. наук. -Казань, 1993.-476 с.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова.-М.: Наука, 1988.-341 с.

19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. - 314с.

20. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

21. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дисс. . докт. филол. наук. Свердловск, 1990.-611 с.

22. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники / А.М.Бабкин. Л.: Наука, 1970.-263 с.

23. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -Л. 1968.-26 с.

24. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода / по материалам переводов на татарский язык / Л.К.Байромова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 104 с.

25. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байромова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 117 с.

26. Байрамова Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / Л.К.Байромова // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990. - С. 7-8.

27. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии / Л.К.Байромова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 3-10.

28. Балли Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М., 1961. - 262 с.

29. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Джеймса Олдриджа и их переводов на русский язык): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ленинград, 1970. - 19 с.

30. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дисс. . докт. филол. наук. Нальчик, 1995.-318 с.

31. Булаховский Л.А. Введение в языкознание, ч. II / Л.А.Булаховский. М., Учпедгиз, 1954. - 244 с.

32. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе / Е.А.Быстрова. М.: Педагогика, 1985.-136 с.

33. Вакуров А.Р. Основы стилистики фразеологических единиц / А.Р.Вакуров. -М.: Изд-во Москов. ун-та, 1983. 174 с.

34. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц: Дисс. .канд. филол. наук. -М,, 1983.-426 с.

35. Васильев JI.Г. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие / Л.Г.Васильев. М.: Высш. школа, 1990. - 175 с.

36. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990.-247 с.

41. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 140 - 161.

42. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В.Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография М., 1977. - С. 118 - 139.

43. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.

44. Вострякова Н.Л. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 22 с.

45. By Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А.П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 22 с.

46. By Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А.П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2002.- 190 с.

47. Вышеславцев Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике / Б.П. Вышеславцев // Вопр. Философии, 1990. С.60-69.

48. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1962. 17 с.

49. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения): Уч. пособие по спецкурсу для филологов / С.Г.Гаврин. Пермь: Изд-во Пермс. ун-та, 1974. - 255 с.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г.Гак. М.: Междунар. Отношения, 1997.-264 с.

51. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.

52. Городникова М.Д. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции / М.Д.Городникова // Семантическая структура слова и фразеологизма. -Рязань, 1980.-С 31-39.

53. Джордж М. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.-15 с.

54. Динь Тхи Тху Хуэн. Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 2001.-312 с.

55. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материаленемецкого, английского и нидерландского языков): Дисс. . докт. филол. наук. М., 1990.-441 с.

56. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 263 с.

57. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков. М.: ВЫСШ. ШК., 1986.-310 с.

58. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. -М: Наука, 1978. 163 с.

59. Зыонг Куок Кыонг. Употребление фразеологизмов в прозе Л.Толстого и способы передачи их на вьетнамский язык. Дисс. . канд. филол. наук. Ханой, 2003. - 205 с.

60. Караулов Ю.Н. Лингвистика конструирования и тезаурус литературного языка / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.

61. Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и киргизском языках: Дисс. . канд. канд. филол. наук. Бишкек, 1992. -243 с.

62. Колшанский Г.В. Контекстуальная семантика / Г.В.Колшанский. -М.: Наука, 1980.- 148 с.

63. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Уч. для ин-тов и фак. ин. яз./ В.Н.Комиссаров -М.: ВЫСШ. ШК., 1990. 250 с.

64. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1966. 15с.

65. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г.Комлев. -М.: Изд-во Москов. ун-та, 1969. 192 с.

66. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копы-ленко, З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 144 с.

67. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копы-ленко, З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 144 с.

68. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копы-ленко, З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 190 с.

69. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е.Кругликова. М.: Наука, 1988. - 83 с.

70. Кругликова Л.Е. Что такое национально- культурный компонент/ Л.Е.Кругликова. Ярославль, 1989.- 11 с.

71. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. М.: Высш. шк., 1996. - 380 с.

72. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1989.-288 с.

73. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А.Лукьянова // Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986.-230 с.

74. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского рода в русском и английском языках: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Казань, 2002. - 13 с.

75. Мелерович A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц: (опыт семантического анализа субстантивных компонентов идиом) /

76. А.М.Мелерович // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д, 1983.-С. 19-26.

77. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка / А.М.Мелерович. Ярославль: Изд-во Яросл. пед. ин-та, 1979. - 80 с.

78. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. -Л., 1982. 40 с.

79. Мелерович A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 336 с.

80. Михтинева И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1997. 131 с.

81. Мокиенко В.М. Экспрессивность фразеологических единиц // Проблемы фразеологической семантики / В.М.Мокиенко. СПб., 1996. -С. 39-68.

82. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. Л., 1971.-41 с.

83. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И.Молоков. Л.: Наука, 1977. - 282 с.

84. Молотков А.И. Трудные случаи лексико-грамматической характеристики фразеологических единиц русского языка // русское языкознание. Киев, 1985. Вып. 10. - С. 3-9.

85. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1973. - 29 с.

86. Нгуен Тхн Тху Хыонг. Словосочетания с глаголами движения идти/ ходить в метафорическом аспекте (с позиции носителя вьетнамского языка): Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. - 303 с.

87. Нгуен Ван Ханг. Структурно-семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов во вьетнамском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. - 214 с.

88. Новиков JI.A. Семантика русского языка / Л.А.Новиков. М.: Наука, 1982.-272 с.

89. Проблемы фразеологической семантики / А.К.Бирик, С.С.Волков, Н.М.Кабанова и др. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

90. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

91. Розензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И.Розензон. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973. - 223 с.

92. Розензон Л.И. Русская фразеология: Уч. пособие / Л.И.Розензон-Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1977. 122 с.

93. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Уч. пособие для вузов / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.-448 с.

94. Румлянский М.П. Коннотация слова и словосочетания (на материале французской поэзии XX века): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1976.-212 с.

95. Саидова С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1992. - 167 с.

96. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2002. - 264 с.

97. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2000. - 258 с.

98. Сидорова Л.И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения / Л.И.Сидорова // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988. - С. 77-88.

99. Скнер В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Нежин, 1978.-25 с.

100. Солнцев В.М. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / В.М.Солнцев // Вопросы языкознания. -1982.-С. 106-114.

101. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1986.-406 с.

102. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1977. - 153 с.

103. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1974. -24 с.

104. Солодухо. Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 295 с.

105. Степанов Г.В. Введение в семасиологию родного языка / Г.В.Степанов, А.Н.Шрамм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 72 с.

106. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 172 с.

107. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

108. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контекстекультуры / В.Н.Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. -С.32-45.

109. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н.Телия // Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 185 с.

110. Товмасян A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. - 205 с.

111. Тын В.А. Фразеологические сочетания в китайском языке / В.А.Тын // Уч. зап. Читан, гос. пед. ин-та. Вып. 17. - 1968.-С.111-121.

112. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 214 с.

113. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков / АА.Уфимцева. М.: Наука, 1974.-205 с.

114. Фридзон А.К. Фразеологические единицы с компонентом «сердце» в русском языке / А.К.Фридзон // Фразеология и миропонимание народа: В 2 ч. 4.1 .Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. - С. 84-89.

115. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному: Дисс. . канд. пед. наук. М., 1995. -188 с.

116. Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова / В.К.Харченко // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.-С. 47-52.

117. Хоссейн М.А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1994. - 16 с.

118. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Уч. пособие к спецкурсу / А.М.Чепасова. Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. пед. ин-та, 1983. - 92 с.

119. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. - С 56-70.

120. Чыонг Донг Сан. Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1972.-243 с.

121. Чыонг Донг Сан. Фразеология в языке и речи на материале русского и вьетнамского языков: Дисс. . докт. филол. наук. -Л., 1977. -430 с.

122. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дисс. . докт. филол. наук. Л., 1991.-455 с.

123. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1994. - 28 с.

124. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Уч. пособие для вузов по спец. «русский язык и литература» / Н.М.Шанский. -3-е изд., испр. и доп. М.: ВЫСШ. ШК., 1985.- 160 с.

125. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И.Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

126. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дисс. .докт. филол. наук. М., 1988. - 402 с.

127. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации / В.И.Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского): Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов н/Д, 1989. - С. 31-38.

128. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации / В.И.Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского). - Ростов, 1986. - С. 31-38.

129. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Уч. пособие к спецкурсу / В.И.Шаховский. Волгоград: Изд-во Волгоград, пед. ин- та, 1983. - 94 с.

130. Щерба J1.B. Преподавание иностранных языков в средней школе / Л.В.Щерба // Общие вопросы методики. Л. 1977. - 63 с.

131. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М.Эмирова. Ташкент: Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1988. -90 с.г г г

132. Bui Khac Viet (Буй Хак Вьет). Thanh ngu: doi trong tieng viet // Gift gin sir trong sang cua tieng viet, tap 2. NXB Khoa hoc va xa hoi-HaNoi, 1973.- Trang 111-118.

133. Cu Binh Tu (Ky Динь Ту). Gop у kien ve phan biet thanh ngu' vai tuc ngu. Tap chi ngon ngu so. - 1973. - № 1. - Trang 39-43.

134. Diep Quang Ban (Зиеп Куанг Бан). Ngu: phap tieng viet, tap 2. -NXB giao due. Ha noi, 2002. - 260 trang.

135. Do Hun Chau (До Хыу Чау). Cac binh dien cua tCr va tu tieng viet. NXB Khoa hoc va xa hoi. Ha Noi, 1986. - 247 trang.fv Г

136. Do Hun Chau (До Хыу Чау). Tu vung ngu: nghia tieng viet. Ha noi, 1996.-314 trang.

137. Do Hun Chau (До Хыу Чау). Tu vung ngu nghia tieng viet. -NXB Dai hoc Qu6c gia Ha Noi. Ha noi, 1981.-313 trang.

138. Duong Quang Ham (Дыонг Куанг Хам). Viet nam van hoc su yeu. Ha noi, 1943. - Trang 15.

139. Ho Le (Хо Ле). Cau tao tu tieng viet hien dai. Ha noi, 2003. -460 trang.

140. Hoang Van Hanh (Хоанг Ван Хань) Thanh ngu trong ti<§ng viet. - VHGD, 1987.-98 trang.

141. Hoang Van Hanh (Хоанг Ван Хань). Ban chat thanh ngu so sanh trong tiSng viet. Tap chi ngon ngu so. - 1976. - № 1. - trang 13.

142. Nguyen Cong due (Нгуен Конг Дык). Binh dien cau true hinh thai- ngu nghia cua thanh ngu tieng viet: Luan an pho ti6n si khoa hoc ngu van. -Hanoi, 1995.-130 trang.1. M r 7

143. Nguyen Huu Quynh. Ngu phap tieng viet. NXB tti dien bach khoa. -Ha Noi, 2001.-397 trang.

144. Nguyln Lan (Нуен Лан). Tu va cum tu tieng viet. NXB Тр. - H6 Chi Minh, 2000. - 211 trang.

145. Nguyen Thien Giap (Нгуен Тхиен Зап) Tu va nhan dien tu Tilng viet. - NXB Giao due, 1996. - 267 trang.

146. Nguyen Thien Giap (Нгуен Тхиен Зап). Tu vung hoc tieng viet hien dai. NXB Dai hoc va trung hoc chuyen nghiep. Ha Noi, 1985.-368 Trang.

147. Nguyln Van H&ng (Нгуен Ван Ханг). Thanh ngu bon уёи to trong ti^ng viet hien dai. NXB Khoa hoc xa hoi. Ha noi, 1999. - 221 trang.

148. Nguyln Van Menh (Нгуен Ван Мень). Ranh gioi giua thanh ngu vai tuc ngu. Tap chi ngon ngu so/ - 1972. - № 3. - Trang 12-16.

149. Nguyln Van Menh.Vai suy nghT gop phan xac dinh khai niem thanh ngu' tieng viet. Tap chi ngon ngu s6/ -1986. - № 3. - Trang 23-18.

150. Nguyen Van Tu (Нгуен Ван Ту). Khai luan ngon ngu hoc. Nha xuat ban giao due. Ha noi, 1960. - 284 trang.

151. Nguyln Van Tu (Нгуен Ван Ту). Tu vung hoc tieng viet Ыёп dai.- NXB Giao due. Ha noi, 1968. - 303 trang.

152. Nguyln Van Tu (Нгуен Ван Ту). Tu va von tu tieng viet hien dai. NXB Dai hoc va trung hoc chuyen nghiep. Ha Noi, 1976. - 341 trang.

153. Nguyln Xuan Hoa (Нуен Суан Xoa). Doi chieu thanh ngu1 nga -viet tren binh dien giao tiep: Luan an pho tien si khoa hoc ngu van. Ha noi, 1996.-150 trang.

154. Nguyen Xuan Hoa (Нуен Суан Xoa). Thii ban ve quan niem xac dinh don vi thanh ngu trong tiing viet // Giu: gin su trong sang cua ti£ng viet, tap 2. NXB Khoa hoc va xa hoi. Ha Noi, 1973. - Trang 118-126.

155. Pham Quynh. Tuc ngu va ca dao. Ha noi, 1921. - 78 trang.

156. Phan Van Que (Фан Ван Kye). Ngu nghia cua thanh ngu tucr rngu" со thanh to chi dong vat trong tieng anh: Luan an pho tien s! khoa hoc ngu van. Ha noi, 1996. - 177 trang.f >7

157. Phan Van Que. Gop phan hieu va dung dung thanh ngu trong daor rtiep va trong van chuang. Tap chi van hoc so. -1995. № 7. - Trang 30-34.

158. Tran Thi Lan (Чан Тхи Лан). Phuong thuc dich thanh ngu danh gia con nguai tren tu lieu cua ba ngon ngu' anh nga - viet: Luan an tien si ngu van. - Ha noi, 2002. - 242 trang.

159. Trieu Duong (Чиеу Зыонг), Phan Hoa (Фан Xoa), Tao Trang (Tao Чанг), Thu Ha (Txy Xa). Ca dao ngan ngu. Ha noi, 1971.-120 trang.

160. Truong Dong San (Чыонг Донг Шан) Thanh ngu so sanh trong tilng viet. Tap chi ngon ngu so . -1974. - №1. - Trang 1-5.

161. Truong Dong San (Чыонг Донг Шан). Cac bien the cua mot tu va cum tu со dinh. Tap chi ngon ngu: so. -1976. № 2. - Trang 15-28.

162. Van Canh (Ван Кань). Nhan xet them ve tinh со dinh cua thanhrngu // Giu gin su trong sang cua tieng viet, tap 2. NXB Khoa hoc va xa hoi. -Ha Noi, 1973.-Trang 126-130.1. Словари

163. Аликанов К.М. Русско-вьетнамский словарь. В 2-х т. / К.М.Али-канов, В.В.Иванов, И.А.Мальханова. М.: Рус. яз., 1987. - 1352 с.

164. Вьетнамско-русский словарь / Под ред. И.И. Глебовой, By Лока. -М.: Рус. яз., 1992.-792 с.

165. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь /

166. A.В.Кунин. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. 1264 с.

167. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.

168. B.Н. Ярцевой. М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 707 с.

169. Cowie А.Р., Mackin R., McCaig I.R. Oxford dictionary of English idioms. Oxford university press, 2000. - 685 p.

170. Jennifer Speake. The Oxford dictionary of idioms. Oxford university press, 1999. - 395 p.

171. Long man idioms dictionary. Long man, 2000. - 398 p.

172. Bui Hanh Can, Bich ffing, Viet Anh. Thanh ngu tuc ngu viet nam. Nha xu4t ban van hoa thong tin, Ha Noi, 2001. - 805 trang.

173. Hoang Van Hanh (Хоанг Ван Хань). Ke chuyen thanh ngu:. NXB KHXH. Ha noi, 1999. - 383 trang.

174. Nguyen Ba Kim (Нгуен Ba Ким). Cam nang thanh ngu tieng anh. Nha xuat ban Ha Noi, 1999. 478 trang.

175. Nguyen Dinh Hung (Нгуен Динь Хинг). Tuyen tap thanh ngu1, tuc ngu:, ca dao viet anh thong dung. Nha xu&t ban thanh ph6 Ho Chi Minh, 2002. -311 trang.

176. Nguyen Lan (Нгуен Лан). Tu diin thanh ngu va tuc ngu1 viet nam.r

177. Nha xuat ban van hoc, 2003. 655 trang.rw ^^ г г

178. Nguyen Lan (Нгуен Лан). Tu va cum tu tieng viet. Nha xuat ban thanh ph6 H6 Chi Minh, 1998. - 2111 trang.

179. Nguyen Luc (Нгуен Лык). Thanh ngu tieng viet. Nha xuat ban thanh nien, 2002. - 842 trang.

180. Nguyln Minh Trang (Нгуен Минь Чанг). Кё chuyen thanh ngu. NXB tre. TP H6 Chi Minh, 1998. - 236 trang.

181. Pham van Binh (Фам Ван Бинь). Tuc ngu: nuac anh va thanh ngu1 tieng anh giau hinh anh. Nha xuat ban Hai Phong, 1999. - 734 trang.

182. Tran Quang Man (Чан Куанг Ман). Thanh ngu va tuc ngu viet nam chon loc. NXB tre Thanh ph6 H6 Chi Minh, 2002. - 370 trang.

183. Tran Van Thanh (Чан Ван Тхань), Nguyen Thanh Yen (Нгуен Тхань Уен), Nguyln Trung Tanh (Нгуен Чунг Тань), Le Huy Lam (Ле Хуи Лам). Thanh ngu anh viet. - Nha xuat ban tre, 1999. - 457 trang.

184. Viet Chuong (Вьет Тыонг). Tir dien thanh ngu' va tuc ngu ca dao Viet nam. Tap 1. NXB T6ng hop B6ng nai, 2003. - 859 trang.

185. Viet Chuong (Вьет Тыонг). Tu dien thanh ngu va tuc ngu ca dao Viet nam. Tap 2. NXB T6ng hop B6ng nai, 2003. - 814 trang.

186. VTnh Ba (Винь Ба). Tu dien thanh ngu tieng anh. Nha xuat ban giao due, 1999. 553 trang.

187. Vu Dung (By Зунг), Vu Thuy Anh (By Тхуй Ань), Vu Quang Hao•>

188. By Куанг Xao) Tu dien thanh ngu1 va tuc ngu Viet nam. NXB Van hoa, 2000. - 784 trang.

189. Vu Ngoc Phan (By Нгок Фан) Tuc ngu, ca dao, dan ca Viet nam. KHXH, Hanoi, 1956, 1971. - 167 trang.